公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 交際翻譯理論論文范文

交際翻譯理論論文精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的交際翻譯理論論文主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

交際翻譯理論論文

第1篇:交際翻譯理論論文范文

[摘 要]本文首先討論了文化與語言的關(guān)系, 然后闡述了文化語境的含義及其對(duì)翻譯的影響, 最后探討了如何處理翻譯中的文化語境。本文的討論表明, 文化語境是翻譯過程中的一個(gè)重要因素, 翻譯工作者在翻譯過程中有必要了解有關(guān)文化語境, 在正確全面地理解原語語篇所包含的文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上, 創(chuàng)作出既忠實(shí)于原文, 又能為譯語讀者所理解的譯語語篇。

[關(guān)鍵詞]文化語境 翻譯

1、引言

語言是文化的重要組成部分, 也是文化賴以傳播的物質(zhì)表達(dá)形式。語言和文化共生、共存。語言反映文化, 又受文化制約。由于語言和文化的這種難分難解的關(guān)系, 人們使用語言時(shí)總是必須參照特定的文化。英國(guó)著名人類學(xué)家馬林諾夫斯基指出, 言語行為不僅發(fā)生在特定的情景語境(context of situat ion) , 而且總是發(fā)生在特定的文化語境(context of culture)。既已明確了文化與語言相互依存的關(guān)系, 也就明確了文化與翻譯的密切關(guān)系。沒有翻譯, 文化傳播就無法進(jìn)行; 沒有翻譯就沒有不同文化之間的溝通(黃國(guó)文, 2002: 7)。翻譯是多種因素交互作用的譯語文體的生成活動(dòng), 譯者既要準(zhǔn)確傳遞原文的內(nèi)容、意圖、風(fēng)格等, 又要滿足在特定歷史時(shí)期特定社會(huì)文化背景下譯語讀者的要求?!胺g中對(duì)原文的理解, 遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是單純的語言理解問題, 它受著文化的影響和制約”(張美芳, 2001: 29)。翻譯是理解和表達(dá)的有機(jī)統(tǒng)一體。由于翻譯是跨文化的交際活動(dòng), 所以文化語境對(duì)翻譯的影響不可忽視。本文首先闡述文化語境的含義及其對(duì)翻譯的影響,然后探討如何處理翻譯中的文化語境。

2、文化語境的含義及其對(duì)翻譯的影響

2. 1 文化語境的含義馬林諾夫斯基認(rèn)為, 文化語境是指某一言語社團(tuán)特定的社會(huì)規(guī)范和習(xí)俗, 文化語境包括當(dāng)時(shí)的政治、歷史、哲學(xué)、科學(xué)、民俗等思想文化意識(shí), 還包括同時(shí)代的作家、作品(劉潤(rùn)清, 1999:278- 284)。黃國(guó)文(2001: 124) 給文化語境下了這樣的定義:“每個(gè)言語社團(tuán)都有自己的歷史、文化、風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)規(guī)約、思維方式、道德觀念、價(jià)值取向。這種反映特定言語社團(tuán)特定的方式和因素構(gòu)成了所說的‘文化語境’?!?. 2 文化語境對(duì)翻譯的影響由于語篇脫胎于文化語境, 文化因素自然會(huì)沉淀在語篇中。作為文化載體的語篇, 能夠反映一個(gè)言語社團(tuán)的社會(huì)、歷史、心理的特征, 諸如社會(huì)習(xí)俗、宗教信仰、價(jià)值觀念、背景知識(shí)以及心理狀態(tài)等等。因此, 對(duì)原語語篇的正確理解必須聯(lián)系它賴以產(chǎn)生的文化語境。這里可以舉一個(gè)簡(jiǎn)單的例子:例1 O n the subject of ext ra - terrest rial life—someth ingabout w h ich the co smo logist is frequent ly asked—he said he didno t believe aliens had visited Earth. If they had, he added, itwould have been“mo re like Independence Day than ET. ”關(guān)于外星生命——人們常常向這位宇宙論專家提到這類問題——他表示不相信有外星人造訪過地球。他補(bǔ)充說, 即使有過, 其情形應(yīng)該“更接近《獨(dú)立日》而非《外星人》所描述的那樣?!?《英語世界》99?8, 12 頁(yè))顯然, 這篇譯文的最后一句只是語義層上的譯文, 兩部電影的片名是翻譯出來了, 但其包含的文化內(nèi)涵譯文讀者是無從理解的。實(shí)際上, 即使是讀英文原文, 沒看過這兩部電影的或不了解這兩部電影的內(nèi)容的讀者也是無法理解這段話的意義的。理解的障礙當(dāng)然不在語言, 而是在文化背景知識(shí)。所以當(dāng)譯者作出下列譯注之后, 理解問題就迎刃而解了?!丢?dú)立日》和《外星人》, 這是兩部美國(guó)科幻電影?!丢?dú)立日》中的外星人極其兇悍, 大肆殺戮地球人; 而《外星人》一片中的外星人則善良、脆弱, 與地球上的小朋友結(jié)為伙伴。上面的例子說明, 譯者必須結(jié)合原語語篇的文化背景才能正確理解并譯出其真正涵義。如果說在理解階段, 譯者注意力的焦點(diǎn)是原作者, 那么, 在翻譯階段, 其注意力的焦點(diǎn)則是譯語讀者。這就要求譯者既要尊重作者, 也要尊重讀者。尊重作者也就是尊重原語文化, 對(duì)原語語篇的文化內(nèi)涵, 譯者要忠實(shí)地將語篇所承載的文化信息傳遞給譯語讀者。尊重讀者也就是尊重譯語文化, 由于譯語讀者來自與原作者不同的文化語境, 譯者在翻譯時(shí)要考慮到他們對(duì)外來文化的承受力。例如中國(guó)報(bào)刊上經(jīng)常出現(xiàn)的“亞洲四小龍”, 在翻譯成英文后變成“Four T igers ofA sia”。譯者這樣處理是考慮到原作者與譯語讀者所在的文化的差異。在中國(guó)文化里,“龍”是地位的象征; 而在西方文化里“dragon”是邪惡和恐怖的象征。如果將“亞洲四小龍”直譯成“Four SmallD ragons of A sia”則會(huì)引起西方讀者的迷惑不解:四個(gè)經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)的亞洲國(guó)家和地區(qū)在中國(guó)人眼里怎么變成了邪惡的東西?

3、如何處理翻譯中的文化語境

第2篇:交際翻譯理論論文范文

    論文摘要:功能翻譯理論源于行為理論,他們認(rèn)為,翻譯是一種在既定場(chǎng)合發(fā)生的有目的的行為,是一種語言的言語和非言語交際符號(hào)向另一種語言的轉(zhuǎn)換。本文從功能翻譯理論出發(fā),探討了商賈翻譯教學(xué)的三個(gè)方面:商貧翻譯教材的建設(shè)、商賈翻譯的多元標(biāo)準(zhǔn)以及學(xué)生的商務(wù)文化意識(shí)的培養(yǎng)。

    1、引言

    功能翻譯理論是20世紀(jì)70年代在德國(guó)興起的一種較實(shí)用的翻譯理論。功能翻譯過程應(yīng)該從語用的層面開始,先決定翻譯的目標(biāo)功能(即是說紀(jì)實(shí)性翻譯還是工具性翻譯),然后將原文中需要保留重現(xiàn)的內(nèi)容和那些必須根據(jù)接受者的背景知識(shí)、心理期待、交際需要、媒介條件以及指示需求等因素進(jìn)行調(diào)整的內(nèi)容區(qū)分開來。分析問題的目的是根據(jù)不同的問題采取不同的翻譯措施,但在整個(gè)過程中,翻譯功能是考慮的焦點(diǎn)。在翻譯教學(xué)中,對(duì)翻譯問題進(jìn)行系統(tǒng)的研究有助于學(xué)員認(rèn)識(shí)問題,了解解決問題的方法。(Nord,1997)本文從功能翻譯理論出發(fā),探討了商貿(mào)翻譯教學(xué)的三個(gè)方面:商貿(mào)翻譯教材的建設(shè)、商貿(mào)翻譯的多元標(biāo)準(zhǔn)以及學(xué)生的商務(wù)文化意識(shí)的培養(yǎng)。

    2、功能翻譯理論概述

    德國(guó)功能翻譯理論派主要包括:Katharin Reiss的功能主義翻譯批評(píng)(functional category of translation criticism ),Hans-Venneer的目的論及其延伸理論(Skopos theorie and beyond ) ,Just Holz Manttari的翻譯行為理論(theory of translational ac-tion) ,Christiane Nord的忠誠(chéng)原則(loyalty principle ),以及其他用于譯員培訓(xùn)中有關(guān)功能方法論的著作。功能翻譯理論源于行為理論,他們認(rèn)為,翻譯是一種在既定場(chǎng)合發(fā)生的有目的的行為,是一種語言的言語和非言語交際符號(hào)向另一種語言的轉(zhuǎn)換。翻譯的成功與否決定于欲達(dá)到的目的是否完成,講究翻譯目的的完備性,而不是對(duì)等。他們認(rèn)為對(duì)等翻譯只是翻譯多種形式的一種。因而,他們提出了任何翻譯的最高原則是目的法則(skopos rule )。Vermeer認(rèn)為目的法則是:每個(gè)文本為某個(gè)目的所生產(chǎn),并應(yīng)該服務(wù)于該目的。譯文的接收者是決定翻譯目的的重要因素之一。筆譯、日譯、講話和寫作必須讓你的文本在使用場(chǎng)合能對(duì)想使用的人起作用,并按照想使用的人所想起作用的方式起作用。根據(jù)不同情況有不同的從屬法則,這些法則來自翻譯要求,它是由發(fā)起人(initiator)(也可能是譯者本人)給定的。翻譯要求規(guī)定需要什么樣的翻譯。至于原文,他們認(rèn)為只是一種信息源,因?yàn)槿魏畏g都是面對(duì)意向受眾,功能策略便可以解決翻譯問題。

    該理論在30余年的發(fā)展歷程中創(chuàng)立了相對(duì)完整的理論框架,形成了獨(dú)樹一幟的理論范式。該理論以目的為總則,把翻譯放在行為理論和跨文化交際理論的框架中,認(rèn)為翻譯行為和翻譯的實(shí)質(zhì)是一種有目的的跨文化交際。它反映出了翻譯的三個(gè)性質(zhì):目的性、交際性、跨文化性。功能翻譯理論以修辭功能等值為基礎(chǔ),在翻譯實(shí)踐上有較強(qiáng)的實(shí)用性和可操作性。它將文本按功能主要分為信息型文本(Informative texts)、表達(dá)型文本(Expressive texts)和操作型文本(Operative texts ) 。商貿(mào)文件主要屬于信息型文本,其主要功能是傳達(dá)商貿(mào)交際信息。因此,功能翻譯理論適合于商貿(mào)翻譯的實(shí)踐,避免翻譯的盲目性,對(duì)于商貿(mào)翻譯教學(xué)有較強(qiáng)的指導(dǎo)意義。

    3、功能翻譯理論與商貿(mào)翻譯教材建設(shè)

    論文關(guān)鍵詞:功能翻譯理論;商賈翻譯;商貿(mào)翻譯標(biāo)準(zhǔn);商務(wù)文化意識(shí)

    論文摘要:功能翻譯理論源于行為理論,他們認(rèn)為,翻譯是一種在既定場(chǎng)合發(fā)生的有目的的行為,是一種語言的言語和非言語交際符號(hào)向另一種語言的轉(zhuǎn)換。本文從功能翻譯理論出發(fā),探討了商賈翻譯教學(xué)的三個(gè)方面:商貧翻譯教材的建設(shè)、商賈翻譯的多元標(biāo)準(zhǔn)以及學(xué)生的商務(wù)文化意識(shí)的培養(yǎng)。

    1、引言

    功能翻譯理論是20世紀(jì)70年代在德國(guó)興起的一種較實(shí)用的翻譯理論。功能翻譯過程應(yīng)該從語用的層面開始,先決定翻譯的目標(biāo)功能(即是說紀(jì)實(shí)性翻譯還是工具性翻譯),然后將原文中需要保留重現(xiàn)的內(nèi)容和那些必須根據(jù)接受者的背景知識(shí)、心理期待、交際需要、媒介條件以及指示需求等因素進(jìn)行調(diào)整的內(nèi)容區(qū)分開來。分析問題的目的是根據(jù)不同的問題采取不同的翻譯措施,但在整個(gè)過程中,翻譯功能是考慮的焦點(diǎn)。在翻譯教學(xué)中,對(duì)翻譯問題進(jìn)行系統(tǒng)的研究有助于學(xué)員認(rèn)識(shí)問題,了解解決問題的方法。(Nord,1997)本文從功能翻譯理論出發(fā),探討了商貿(mào)翻譯教學(xué)的三個(gè)方面:商貿(mào)翻譯教材的建設(shè)、商貿(mào)翻譯的多元標(biāo)準(zhǔn)以及學(xué)生的商務(wù)文化意識(shí)的培養(yǎng)。

    2、功能翻譯理論概述

    德國(guó)功能翻譯理論派主要包括:Katharin Reiss的功能主義翻譯批評(píng)(functional category of translation criticism ),Hans-Venneer的目的論及其延伸理論(Skopos theorie and beyond ) ,Just Holz Manttari的翻譯行為理論(theory of translational ac-tion) ,Christiane Nord的忠誠(chéng)原則(loyalty principle ),以及其他用于譯員培訓(xùn)中有關(guān)功能方法論的著作。功能翻譯理論源于行為理論,他們認(rèn)為,翻譯是一種在既定場(chǎng)合發(fā)生的有目的的行為,是一種語言的言語和非言語交際符號(hào)向另一種語言的轉(zhuǎn)換。翻譯的成功與否決定于欲達(dá)到的目的是否完成,講究翻譯目的的完備性,而不是對(duì)等。他們認(rèn)為對(duì)等翻譯只是翻譯多種形式的一種。因而,他們提出了任何翻譯的最高原則是目的法則(skopos rule )。Vermeer認(rèn)為目的法則是:每個(gè)文本為某個(gè)目的所生產(chǎn),并應(yīng)該服務(wù)于該目的。譯文的接收者是決定翻譯目的的重要因素之一。筆譯、日譯、講話和寫作必須讓你的文本在使用場(chǎng)合能對(duì)想使用的人起作用,并按照想使用的人所想起作用的方式起作用。根據(jù)不同情況有不同的從屬法則,這些法則來自翻譯要求,它是由發(fā)起人(initiator)(也可能是譯者本人)給定的。翻譯要求規(guī)定需要什么樣的翻譯。至于原文,他們認(rèn)為只是一種信息源,因?yàn)槿魏畏g都是面對(duì)意向受眾,功能策略便可以解決翻譯問題。

    該理論在30余年的發(fā)展歷程中創(chuàng)立了相對(duì)完整的理論框架,形成了獨(dú)樹一幟的理論范式。該理論以目的為總則,把翻譯放在行為理論和跨文化交際理論的框架中,認(rèn)為翻譯行為和翻譯的實(shí)質(zhì)是一種有目的的跨文化交際。它反映出了翻譯的三個(gè)性質(zhì):目的性、交際性、跨文化性。功能翻譯理論以修辭功能等值為基礎(chǔ),在翻譯實(shí)踐上有較強(qiáng)的實(shí)用性和可操作性。它將文本按功能主要分為信息型文本(Informative texts)、表達(dá)型文本(Expressive texts)和操作型文本(Operative texts ) 。商貿(mào)文件主要屬于信息型文本,其主要功能是傳達(dá)商貿(mào)交際信息。因此,功能翻譯理論適合于商貿(mào)翻譯的實(shí)踐,避免翻譯的盲目性,對(duì)于商貿(mào)翻譯教學(xué)有較強(qiáng)的指導(dǎo)意義。

    3、功能翻譯理論與商貿(mào)翻譯教材建設(shè)

第3篇:交際翻譯理論論文范文

關(guān)鍵詞:功能派翻譯理論;高中英語;閱讀教學(xué);教學(xué)探究

中圖分類號(hào):G633.41 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1008-3561(2016)30-0066-01

在語言技能的培養(yǎng)中,《全日制義務(wù)教育普通高中英語課程標(biāo)準(zhǔn)》(實(shí)驗(yàn)稿)(以下簡(jiǎn)稱《課標(biāo)》)明確指出:語言技能是語言運(yùn)用能力的重要組成部分。語言技能包括聽、說、讀、寫四個(gè)方面的技能以及這四種技能的綜合運(yùn)用能力。雖然遼寧省英語高考題型中沒有純粹的翻譯試題,但是翻譯的重要性早已貫穿于聽、說、讀、寫四個(gè)技能的始終?!墩n標(biāo)》對(duì)語言技能中的聽、說、讀、寫四個(gè)技能提出了九個(gè)級(jí)別的目標(biāo)要求,其中在七級(jí)和九級(jí)的“寫”中提到“能做簡(jiǎn)單的書面翻譯”和“能作非專業(yè)性的筆頭翻譯”,足以顯示出翻譯是在聽、說、讀、寫技能之上的更高的要求。本文基于中西譯界備受關(guān)注的功能派翻譯理論,研究高中英語閱讀的教學(xué)。

一、功能派翻譯理論指導(dǎo)下的翻譯探究

20世紀(jì)70年代和80年代興起的德國(guó)功能主義翻譯理論,標(biāo)志著翻譯研究已經(jīng)從純語言類型學(xué)轉(zhuǎn)向?qū)ξ幕乃伎迹瑥墓δ芎徒浑H的角度對(duì)翻譯進(jìn)行研究。功能翻譯理論主要包括萊斯提出的文本類型與翻譯策略論、賈斯特?霍斯?曼特的翻譯行動(dòng)論、弗米爾的目的論,以及諾德的翻譯為本語篇分析理論。

二、功能派翻譯理論指導(dǎo)下的閱讀教學(xué)探究

高考英語閱讀常見的文體類型有記敘文、議論文、說明文和應(yīng)用文。閱讀理解時(shí)要根據(jù)不同的文章體裁,考慮不同的目標(biāo)文化取向,以功能翻譯理論為基礎(chǔ),在功能和交際上達(dá)到原文與譯文的統(tǒng)一。

1. 提高語言基礎(chǔ)知識(shí),強(qiáng)化中英文功底

如果說一門語言是一座高樓,那么詞匯就是磚瓦,而語法就是鋼筋構(gòu)架。詞匯可以讓語言更豐富,積句成章,而語法則讓語言更富有邏輯性,是組詞成句、連句成篇的紐帶。高考考綱規(guī)定考生要掌握3500詞匯,而中考考綱要求學(xué)會(huì)使用1500~1600個(gè)單詞和200~300個(gè)習(xí)慣用語或固定搭配,這就需要學(xué)生在高中階段擴(kuò)大詞匯量,而擴(kuò)大詞匯量最有效的方法就是廣泛閱讀。在長(zhǎng)難句的分析中培養(yǎng)學(xué)生對(duì)英語語法結(jié)構(gòu)的解讀能力,劃分句子成分,提煉出句子主干。在外語學(xué)習(xí)的過程中,母語的水平會(huì)制約外語發(fā)展,因此,有必要培養(yǎng)學(xué)生的中文理解能力,實(shí)現(xiàn)語言學(xué)習(xí)的相互促進(jìn)。

2. 了解中西文化差異,培養(yǎng)跨文化意識(shí)

《標(biāo)準(zhǔn)》提出:要特別注重提高學(xué)生英語思維和表達(dá)的能力,形成跨文化交際意識(shí)和基本的跨文化交際能力。教材中每一模塊的“文化角”(Cultural Corner)部分也向?qū)W生逐步滲透中西方文化的差異,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)。例如,“龍”的文化意義在中西方差異很大,在中國(guó)文化中,龍與皇室緊密相連,古代帝王要穿“龍袍”,龍是高貴、勇敢、智慧和權(quán)威的象征,而中國(guó)人也自譽(yù)為是“龍的傳人”。而在西方,受到《圣經(jīng)》及英國(guó)古代史詩(shī)《貝奧武甫》中龍的形象的影響,龍?jiān)谖鞣酱碇皭汉蛺耗В腔靵y、無信仰或原始獸性的象征。又如,在講到Module 6文化角中“The Universal Dragon”一文時(shí),教師帶領(lǐng)學(xué)生通讀全篇之后,可讓學(xué)生用英語復(fù)述西方文化中“龍”的形象及其文化意義的差異。這樣,一方面能培養(yǎng)學(xué)生的閱讀和口頭表達(dá)能力,另一方面能讓學(xué)生了解中西方文化差異,增強(qiáng)跨文化交際的意識(shí)。

3. 弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化,加強(qiáng)古通今翻譯

翻譯法一直以來是強(qiáng)化閱讀理解的重要方法之一,而高中生的中文水平遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過他們的英文水平。教師發(fā)現(xiàn),當(dāng)講到Module 5 “Great People and Great Inventions of Ancient China”一課時(shí),學(xué)生能夠迅速運(yùn)用凝練的古漢語翻譯課文中出現(xiàn)的句子,如Man is born good(人之初,性本善),All human beings are equal(眾生平等),Treat others in the way you want to be treated(己所不欲勿施于人),People are more important than rulers(民貴君輕)等相關(guān)的耳熟能詳?shù)墓艥h語。因此,教師在英語教學(xué)中可以選擇一些適合學(xué)生學(xué)情的古詩(shī)、文言文,讓他們將其翻譯成英文,使他們?cè)跐h譯英的練習(xí)中加深對(duì)中英文的理解。這樣,在加深學(xué)生理解本民族傳統(tǒng)文化的同時(shí),進(jìn)而在目的語中弘揚(yáng)中國(guó)文化,為閱讀理解中構(gòu)建文化和交際的理解平臺(tái)。

三、結(jié)束語

在高中英語閱讀理解中,學(xué)生需要依據(jù)不同的文章體裁選擇恰當(dāng)有效的翻譯方法,在頭腦中進(jìn)行深層加工,從功能和交際角度理解譯文與原文的對(duì)等,在目的語文化的背景下思考原文所表達(dá)的核心思想。這樣,學(xué)生對(duì)原文的理解不再是對(duì)原文的忠實(shí)程度,而是譯文目的預(yù)期的實(shí)現(xiàn)程度。而在閱讀訓(xùn)練中,加強(qiáng)中英雙語的語言功底,能使學(xué)生了解中西方文化差異,弘揚(yáng)中華文化,實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化走出去的戰(zhàn)略。

參考文獻(xiàn):

[1]中華人民共和國(guó)教育部.全日制義務(wù)教育普通高中英語課程標(biāo)準(zhǔn)(實(shí)驗(yàn)稿)[S].北京:人民教育出版社,2011.

第4篇:交際翻譯理論論文范文

    [論文摘 要] 闡釋了功能翻譯理論和文學(xué)翻譯的內(nèi)容與特點(diǎn),分別探討了文學(xué)翻譯中文本規(guī)約、忠誠(chéng)理論和語義及交際翻譯策略的體現(xiàn),提出了功能理論對(duì)文學(xué)翻譯也具有一定適用度的觀點(diǎn)。 

    1、引言 

    翻譯研究中的功能途徑起源于功能語言理論,受到弗斯(J.Firth)和韓禮德 (M. Halliday)等人的功能語言學(xué)和海姆斯 (D.Hymes)的交際能力論學(xué)說的影響。當(dāng)前,從功能角度研究翻譯,可分為微觀和宏觀兩類(張美芳2005)。前者指以英國(guó)學(xué)者為主從韓禮德的系統(tǒng)功能語言學(xué)及語用學(xué)為基礎(chǔ)的語篇分析學(xué)角度入手,用較固定的框架研究語篇功能;后者則是以德國(guó)學(xué)者為主,從賴斯(K.Reiss)的文本類型學(xué)、弗米爾(H.Vermeer)的目的論和諾德(C.Nord)的功能加忠誠(chéng)理論入手,強(qiáng)調(diào)譯文在目標(biāo)語境中的功能及依據(jù)不同語篇功能而采取不同的翻譯策略。文學(xué)文本用形象的語言,塑造藝術(shù)形象,反映深邃的歷史和浩瀚的社會(huì)現(xiàn)實(shí),讓讀者從中受到感染、熏陶和教育,從而得到美的享受。文學(xué)翻譯則不僅要譯出原文的意義,更要譯出其中的感情和韻味。德國(guó)功能翻譯理論是否適用于文學(xué)翻譯則是國(guó)內(nèi)外學(xué)者爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。國(guó)內(nèi)部分學(xué)者研究認(rèn)為功能派適用于文學(xué)翻譯。如陳剛和胡維佳(2004)從功能派角度比較了《紅樓夢(mèng)》中詠蟹詩(shī)的兩譯本;文軍、高曉鷹(2003)運(yùn)用功能理論來闡釋了文學(xué)翻譯批評(píng)理念;吳南松(2003)、王小鳳(2004)分別探討了功能翻譯理論在文學(xué)翻譯批評(píng)中的適用性。這些研究都表明功能翻譯理論同樣適用于文學(xué)翻譯。呂鳳儀、何慶機(jī)(2009)則從功能派指向性、目的論和功能文本類型學(xué)等角度指出功能理論不適合于文學(xué)翻譯。本文嘗試從文學(xué)翻譯實(shí)例出發(fā),分析功能翻譯理論對(duì)文學(xué)翻譯的適用度,探討其是否適用于文學(xué)翻譯。 

    2、理論源流與特點(diǎn) 

    2.1 功能翻譯理論內(nèi)容與要點(diǎn) 

    德國(guó)功能翻譯理論是指以“側(cè)重功能或文本功能”的視角,研究翻譯的各種理論(Nord,2001)。其發(fā)展大致經(jīng)歷了兩個(gè)階段:第一階段以弗美爾、賴斯和曼特瑞(J. Manttari)為代表,分別提出了目的論、文本功能類型學(xué)和翻譯行為理論;第二階段核心人物為諾德,提出了功能翻譯類型學(xué)和忠誠(chéng)原則。第二階段中霍恩比(M. Hornby)、霍尼(H. Honig)、庫(kù)斯摩爾(P. Kussmaul)和阿曼(M. Ammann)等也推動(dòng)了該理論的發(fā)展。 

    2.2 文學(xué)翻譯內(nèi)容與主要特點(diǎn) 

    文學(xué)作品包括詩(shī)歌、小說、散文和戲劇等類型。各類型文學(xué)文本又具有其自身文體特征。在翻譯時(shí),不僅要譯出原文的意義,更要譯出其中的感情和韻味,譯文語言應(yīng)該形象、生動(dòng)、抒情,具有象征性和韻律感等,給人以啟迪、陶冶和美感。意境是文學(xué)作品的生命,存在于小說、散文、詩(shī)歌中。散文的意境是通過對(duì)具體事物的描繪,使人產(chǎn)生敬仰、喜愛、感動(dòng)或憎恨、討厭之情,從而突出意義,產(chǎn)生意境。詩(shī)歌的意境產(chǎn)生有多種因素----講究節(jié)奏、韻腳,講究用詞、句式,要有形象。翻譯詩(shī)歌時(shí)要反映出這些特點(diǎn),要求譯文高度真實(shí),否則便難以傳達(dá)原詩(shī)的新鮮和氣勢(shì)。從功能翻譯理論視角看,文學(xué)文本是“創(chuàng)造性作品”,屬于表情型文本,作者或發(fā)送者地位顯著,傳遞信息的形式特別,語言具有美學(xué)特點(diǎn)。文學(xué)文本的語言具有審美的特點(diǎn),文本側(cè)重形式,譯文的目的在于表現(xiàn)其形式,可采用仿效、忠實(shí)原作者的翻譯方法(Munday 2001)。 

    3、功能理論與文學(xué)翻譯例析 

    3.1 文本類型學(xué)與文學(xué)翻譯 

    賴斯的文本類型理論是功能翻譯基礎(chǔ)理論之一。按其觀點(diǎn),語言文本類型理論可幫助譯者確定特定翻譯目的所需的合適的對(duì)等程度。如上文所述,賴斯認(rèn)為文學(xué)文本屬表情型,應(yīng)采用仿效、忠實(shí)原作者的翻譯方法。散文《匆匆》是朱自清先生的早期作品。先生在充滿詩(shī)意的語言內(nèi)表現(xiàn)出了對(duì)時(shí)光消失的感嘆和無奈,字里行間流露出當(dāng)時(shí)青年知識(shí)分子的苦悶和憂傷情緒。本文選用張培基教授(譯A)與張夢(mèng)井教授(譯B)的譯文進(jìn)行分析,試圖說明文本規(guī)約對(duì)文學(xué)翻譯的影響。 

    例1. 標(biāo)題:“匆匆” 

    譯A:The Transient Days 

    譯B: Days gone by 

    “transient” 內(nèi)涵為“暫短的,轉(zhuǎn)瞬即逝的” 而“go by” 為“逝去,過去” 。“匆匆”表達(dá)了作者對(duì)時(shí)光流逝而感到無奈,作標(biāo)題使用,透出一股文學(xué)語言的美感。譯A中“transient” 與文中主題意義相符,表達(dá)出對(duì)短暫的無奈;而譯B 中的“go by”體現(xiàn)出的是“時(shí)間在逝去”,還有“追悔失去的美好日子”之意,并未體現(xiàn)出作者想表達(dá)的“短暫,快”。從譯文對(duì)比看,由于對(duì)原文詞義的把握差異,譯B的措辭未能表現(xiàn)出表情型文本“審美”的語言特點(diǎn),所表達(dá)的情感不如譯A;從翻譯方法看,也未能完全“仿效、忠實(shí)原作者”,語義產(chǎn)生了偏差。下文再舉一例: 

    例2.我不知道他們給了我多少日子;但我的手確乎是漸漸空虛了。 

    譯A: I don’t know how many days I am entitled to altogether, but my quota of them is undoubtedly wearing away譯B:I don’t know how many days I have been given, but the in my hands are becoming numbered. 

    譯A中“wear away”表達(dá)了“消逝,衰退”之意,是一種形象化的翻譯,吻合原文中的“漸漸”二字;而譯B的“numbered”表示“時(shí)日無多”,用于此有點(diǎn)牽強(qiáng),作者寫此文時(shí)年僅二三十歲,用“時(shí)日無多”來形容似有不妥,也失去了原文“漸漸”一詞的意味。因此,對(duì)于文學(xué)作品的翻譯,從文本規(guī)約考慮應(yīng)注重其語言的感染力與藝術(shù)性,從詞義上再現(xiàn)原作情感,體現(xiàn)出其“審美的”語言特點(diǎn)。 

    3.2 功能加忠誠(chéng)與文學(xué)翻譯 

    功能加忠誠(chéng)理論的核心為“翻譯綱要、原文分析及對(duì)翻譯問題的分類”(張美芳2005)?!胺g綱要”指翻譯委托人對(duì)翻譯提出的要求。理想的翻譯綱要含有譯文的預(yù)期功能、讀者、傳播媒介、出版時(shí)間和地點(diǎn)等。原文分析為譯者提供決定依據(jù):1)翻譯任務(wù)是否可行,2)原文中的信息哪些與譯文功能相關(guān),3)采用何種翻譯策略。翻譯問題主要為語用、文化、語言和文本方面的問題,處理時(shí)應(yīng)采用自上而下的方式。分析翻譯問題的目的是根據(jù)不同的問題采取不同的翻譯措施,但在整個(gè)過程中,翻譯功能始終是考慮的焦點(diǎn)(諾德2001)。 

    3.3 翻譯策略與文學(xué)翻譯 

    紐馬克(P. Newmark)是英國(guó)翻譯界元老,其特別鐘情于德國(guó)功能語言學(xué)家卡爾.布勒的語言功能“工具論模式”,提出語義翻譯與交際翻譯,也是根據(jù)語言的功能、文本的目的制定的翻譯策略。語義翻譯的目的在于解讀原作者的思想過程,強(qiáng)調(diào)譯文的信息型,交際翻譯旨在解讀原作者的意圖,注重譯文的效果性。在文學(xué)翻譯中時(shí)常面臨“直譯/意譯”、“歸化/異化”這樣的兩難,從功能角度入手,考慮語義翻譯與交際翻譯則可避免生硬的“兩分法”。 

    4、結(jié)語 

    綜上所述,功能翻譯理論不僅在應(yīng)用翻譯領(lǐng)域具有較強(qiáng)的適用性,也能夠解釋文學(xué)翻譯中出現(xiàn)特定問題。不可否認(rèn),文學(xué)翻譯具有復(fù)雜性,其翻譯策略具有多重考慮,功能理論的規(guī)定性研究方法和分類有時(shí)難以全面而有力地解釋復(fù)雜的文學(xué)翻譯現(xiàn)象,但功能理論的出現(xiàn)為文學(xué)翻譯提供了一條途徑,其對(duì)文學(xué)翻譯研究也具有一定的適用度。 

    參考文獻(xiàn): 

    [1] Munday, J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge, 2001. 

    [2]Nord, Christiane. Translating As a Purposeful Activity. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. 

    [3]何慶機(jī). 國(guó)內(nèi)功能派翻譯理論研究述評(píng)[J].上海翻譯,2007(4):16-20. 

    [4]呂鳳儀,何慶機(jī).德國(guó)“功能派”翻譯理論對(duì)文學(xué)翻譯適用性的學(xué)理研究[J].浙江理工大學(xué)學(xué)報(bào),2009(3):471-474. 

第5篇:交際翻譯理論論文范文

關(guān)鍵詞:氣象科技 關(guān)聯(lián)理論 最佳關(guān)聯(lián) 語境效果

一、引言

近年來,氣候?yàn)?zāi)害事件的頻繁發(fā)生,需要世界各國(guó)及時(shí)了解和共享最新的氣象信息,攜手應(yīng)對(duì)氣象災(zāi)害。然而在科技翻譯研究中,國(guó)內(nèi)外學(xué)者多從功能理論、目的論等角度展開研究,很少運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論探討氣象科技論文翻譯。趙彥春曾指出:“關(guān)聯(lián)理論不是翻譯理論,但可以有效地解釋翻譯活動(dòng),指導(dǎo)翻譯活動(dòng),奠定翻譯本體論和方法論的基礎(chǔ)”(趙彥春,1999:276)。

二、讓中國(guó)氣象科技“走出去”

在引進(jìn)西方先進(jìn)的氣象科技時(shí),我們也要讓中國(guó)的氣象科技“走出去”。氣象科技論文作為學(xué)術(shù)研究與信息傳播的載體,在科技合作交流中發(fā)揮著重要作用,因此對(duì)氣象論文英譯的需求日益突出。

氣象科技論文是科技文獻(xiàn)的一種,用以“陳述地球大氣圈、氣象科技領(lǐng)域所發(fā)生或出現(xiàn)的事情,描述其特點(diǎn)、規(guī)律、過程等,能有效記錄大氣科學(xué)和氣象科技界的動(dòng)態(tài)”(壽邵文,姚永紅,2008:178),具有專業(yè)性、客觀性、科學(xué)性和準(zhǔn)確性等特點(diǎn)。本文的研究案例――《邊界層參數(shù)化方案對(duì)邊界層熱力和動(dòng)力結(jié)構(gòu)特征影響的比較》是典型的氣象科技論文,具有代表性。

在漢語中,由動(dòng)詞構(gòu)成的動(dòng)核結(jié)構(gòu)是句子在語義平面上的結(jié)構(gòu)。一個(gè)動(dòng)核結(jié)構(gòu)體現(xiàn)著一個(gè)事件或一個(gè)命題。因?yàn)闅庀罂萍紳h語描述的主體是從事研究、分析和觀測(cè)的研究者或設(shè)備,而客體往往是客觀的事物、自然現(xiàn)象、觀測(cè)的過程或?qū)嶒?yàn)結(jié)果,所以在客觀描述氣象研究?jī)?nèi)容時(shí),氣象科技漢語注重功能和意義,多用主動(dòng)句,大量使用含動(dòng)核結(jié)構(gòu)的簡(jiǎn)單句或分句描述邏輯事理。

三、關(guān)聯(lián)理論與翻譯

在Relevance:Communication and Cognition(1986/1995)中,Dan Sperber和Deirdre Wilson提出了有關(guān)交際與認(rèn)知的關(guān)聯(lián)理論,在中西認(rèn)知語用學(xué)領(lǐng)域都產(chǎn)生了較大影響。他們認(rèn)為,“交際是一個(gè)涉及信息意圖和交際意圖的明示――推理過程”(Sperber and Wilson,2001:50)。1999年,Ernst-August Gutt率先將關(guān)聯(lián)理論運(yùn)用于翻譯研究中。Gutt在Translation and Relevance: Cognition and Context提出,“翻譯是一種言語交際行為,是與大腦機(jī)制密切聯(lián)系的推理過程”(Gutt,2004:107)。為了實(shí)現(xiàn)原語作者與譯語讀者之間的最佳交際,譯者在處理作者要傳遞的信息意圖時(shí),要作出最佳語境假設(shè),以尋求信息的關(guān)聯(lián),然后再根據(jù)關(guān)聯(lián)度進(jìn)行推理,取得最大語境效果,使作者的信息意圖與讀者的心理期待達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。氣象科技論文屬于信息文本,以傳播氣象科技信息為主。本質(zhì)上講,氣象科技翻譯可視為作者與讀者之間的交際活動(dòng),譯者不僅要將原語作者的信息意圖推理出來,還要將此信息意圖展現(xiàn)給譯語讀者。

四、關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的氣象英譯

氣象科技論文英譯的主要目的是全面而準(zhǔn)確地傳達(dá)原文中所包含的信息。在關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下,為了滿足讀者的心理期待,譯者要準(zhǔn)確分析原語邏輯關(guān)系,合理調(diào)整語序和劃分意群,靈活采用順譯法、倒譯法、合譯法及轉(zhuǎn)譯法等翻譯策略。下面從關(guān)聯(lián)理論角度,列舉幾個(gè)典型案例來研究氣象科技論文中句子的英譯。

(一)順譯法

氣象科技漢語中的句子較為簡(jiǎn)單,句子間邏輯關(guān)系比較獨(dú)立。作者與讀者的認(rèn)知語境雖有差別,但也存在共性。依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,為了再現(xiàn)原語語境,可以采用順譯法,即按照漢語原句的語序進(jìn)行翻譯。句與句之間的簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng)必然不會(huì)對(duì)讀者的推理過程產(chǎn)生阻礙。但有一點(diǎn)不同,為了準(zhǔn)確描述客觀規(guī)律,英語句子偏長(zhǎng),結(jié)構(gòu)復(fù)雜,常常采用各種從句。

案例1:原文:YSU邊界層參數(shù)化方案是MRF方案的改進(jìn)版本,次網(wǎng)格尺度擾動(dòng)通量(w′c′)與平均量(C:u,v,θ,q)的關(guān)系為

(二)倒譯法

關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,翻譯不能單純地根據(jù)字面意思進(jìn)行翻譯,而是要準(zhǔn)確推測(cè)原文的深層次語義,把握原文所要傳遞的信息意圖及最佳關(guān)聯(lián)。在描述一些氣象定義或?qū)嶒?yàn)過程時(shí),氣象科技漢語通常先敘述方法后呈現(xiàn)結(jié)果,而英語則先結(jié)果后方法。所以,為了準(zhǔn)確傳遞作者的信息意圖,給讀者提供最大的語境效果,常采用倒譯法,根據(jù)譯文讀者的語境表達(dá)習(xí)慣,將內(nèi)容忠實(shí)、規(guī)范地表達(dá)出來。

案例2:原文:本文采用①高分辨率中尺度WRF模式,通過改變邊界層參數(shù)化方案進(jìn)行多組試驗(yàn)②,評(píng)估③該模式對(duì)美國(guó)北部森林地區(qū)邊界層結(jié)構(gòu)的模擬能力,同時(shí)比較④五種不同邊界層參數(shù)化方案模擬得出的邊界層熱力和動(dòng)力結(jié)構(gòu)。

譯文:To assess③ the performance of simulating structural characteristics of boundary layers at the forest areas in the northern Unites States and compare④ the thermal and dynamic structures of boundary layers simulated by the five different boundary layer parameterizations, a high resolution mesoscale WRF model was employed① in this paper to carry out② multiple experiments with different boundary layer parameterization configurations.

分析:原文描述的是一個(gè)氣象實(shí)驗(yàn)過程,采用動(dòng)核結(jié)構(gòu),分句較多,如果順著翻譯,譯文將生硬難懂。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,可以采用倒譯法。將“結(jié)果”譯成“目的”并置前,將中文動(dòng)核結(jié)構(gòu)譯成非謂語動(dòng)詞結(jié)構(gòu),即“to assess...and compare”、“to carry out”,把主動(dòng)漢語分句整合為含有一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)的被動(dòng)英語長(zhǎng)句,描述“方法”。這樣句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),符合英語表達(dá)習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)了原文與譯文的最佳關(guān)聯(lián),準(zhǔn)確清晰地將作者的信息意圖傳遞給讀者。

(三)合譯法及轉(zhuǎn)譯法

在關(guān)聯(lián)理論框架下,翻譯不僅要把握原語語義,還要考慮譯入語的邏輯表達(dá)習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)話語語境的最佳關(guān)聯(lián)。比如,氣象科技文獻(xiàn)在解釋研究原理時(shí),往往采用表示邏輯連詞“因?yàn)椤浴薄ⅰ坝谑恰钡?。但英語中,有些動(dòng)詞(如cause)或動(dòng)詞短語(如result in,lead to)本身已含因果關(guān)系。此外,漢語習(xí)慣采用不同詞語(多為形容詞)表達(dá)同一個(gè)意思,若逐一翻譯,則顯得重復(fù)嗦。在描述氣象現(xiàn)象時(shí),論文大量使用動(dòng)核結(jié)構(gòu),含有多個(gè)主謂結(jié)構(gòu),這跟英語的形合句型完全相反。這時(shí),為了更清晰地表達(dá)原文邏輯,實(shí)現(xiàn)更大的交際效果,通常采用合譯法和轉(zhuǎn)移法,將重復(fù)的表達(dá)簡(jiǎn)單化,并靈活轉(zhuǎn)換詞性,多使用名詞化結(jié)構(gòu)。

案例3:原文:這主要是因?yàn)棰厶?yáng)輻射不斷增強(qiáng)①,地表熱量也不斷增加②,于是③由浮力產(chǎn)生的湍流動(dòng)能不斷增加④,邊界層內(nèi)強(qiáng)的湍流混合能發(fā)展到更高的高度⑤。

譯文:This is mainly because the increased solar① radiation and surface heat flux result in② the continual increase③ of the turbulent kinetic energy generated by buoyancy and strong turbulent mixing energy in the boundary layer.

分析:原文中①、②、③、④和⑤表達(dá)的是同一個(gè)意思。依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,采用合譯法和轉(zhuǎn)譯法,將①”和②合并“the increased”,動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為形容詞,使信息明確。③中的連詞翻譯為動(dòng)詞詞組“result in”,準(zhǔn)確地體現(xiàn)了邏輯關(guān)系。同時(shí)④和⑤合譯為“the continual increase of”的名詞結(jié)構(gòu)。這兩種譯法的巧妙結(jié)合實(shí)現(xiàn)了最佳關(guān)聯(lián),為讀者提供了最大語境效果。

四、結(jié)語

和傳統(tǒng)的翻譯理論相比,關(guān)聯(lián)理論框架下的翻譯觀突破語義層面,更側(cè)重翻譯活動(dòng)的認(rèn)知與交際屬性,將作者的信息意圖與讀者的心理期待聯(lián)系起來,以實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)為目的。這對(duì)以傳遞信息為目的的氣象科技論文翻譯具有較強(qiáng)的解釋力。依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,為了準(zhǔn)確傳遞氣象科技論文的信息意圖,譯者應(yīng)以最佳關(guān)聯(lián)原則為翻譯準(zhǔn)則,使譯語讀者在推理過程中付出最小的信息處理努力,實(shí)現(xiàn)理想的交際效果。

參考文獻(xiàn)

[1] 黃文妍,范新勇,等人.邊界層參數(shù)化方案對(duì)邊界層熱力和動(dòng)力結(jié)構(gòu)特征影響的比較[J].北京:地球物理學(xué)報(bào),2014(5):1400-1414.

[2] Gutt,E.A. Translation and Relevance: Cognition and Context [M].Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:107-199.

[3] Sperber,D.& Wilson, D. Relevance: Communication and Cognition[M].Second Edition Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 2001: 50.

第6篇:交際翻譯理論論文范文

論文摘要:本文分析了基于全球化的大背景下,中國(guó)翻譯所面臨的挑戰(zhàn)和任務(wù),從譯者的譯材選取和具體翻譯策略的采取,以及翻譯理論研究建設(shè)兩個(gè)方面,分別提出了要堅(jiān)持以民族性特征為指導(dǎo)的必要性和緊迫性,主張建立立足于中國(guó)本土文化的翻譯理論。從本國(guó)語言文化特征出發(fā)并不意味著拒絕外來翻譯策略和理論,而意味著將我國(guó)及外來優(yōu)秀成果結(jié)合,使之成為中國(guó)翻譯發(fā)展的新動(dòng)力。

全球化是一種超越國(guó)界與國(guó)家主權(quán)的,在全世界范圍內(nèi)所展現(xiàn)的溝通與聯(lián)系,交流與互動(dòng)的趨勢(shì)。雖然全球化進(jìn)程在經(jīng)濟(jì)和市場(chǎng)領(lǐng)域中尤其明顯,但是它實(shí)際上已經(jīng)影響到了生活的各個(gè)方面,包括政治和社會(huì)系統(tǒng)、社會(huì)制度,以及價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),甚至是個(gè)人的日常生活等。信息與文化全球化趨勢(shì)以經(jīng)濟(jì)全球化為前提和依托,在經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展中,由各民族文化相互碰撞和整合而成。而在信息與文化全球化時(shí)代,各國(guó)各民族通過世界性的交流,打破了各自的狹隘界限而走向開放和多元。

作為國(guó)際問理解的鑰匙,翻譯是和全球化時(shí)代緊緊相連的,兩者相互作用相互推進(jìn)。一方面,全球化進(jìn)程無疑大大的推動(dòng)和促進(jìn)著翻譯的發(fā)展,為翻譯理論的提升和翻譯實(shí)踐的加強(qiáng)提供了有利環(huán)境和動(dòng)力;而另一方面,全球化需要翻譯,只有借助于翻譯這個(gè)促進(jìn)社會(huì)進(jìn)步和交流的必要手段,一國(guó)的先進(jìn)技術(shù)和成果才能得以被引進(jìn)和介紹到國(guó)外,全球化進(jìn)程才得以展開和進(jìn)行。而且,在全球化的大背景下,各國(guó)通過積極翻譯介紹本國(guó)文化于世界從而成為全球化的一部分,同時(shí),也通過積極翻譯介紹外來文化于本國(guó)而豐富和推動(dòng)了本土文化的發(fā)展,從而間接為全球化作出了貢獻(xiàn)。在中國(guó),全球化又給翻譯帶來了理論上擴(kuò)充深化,實(shí)踐上熟習(xí)進(jìn)步的契機(jī),甚至可能是一次和我國(guó)歷史上j次翻譯并舉的“新的翻譯”,“它無論是在規(guī)模上、范圍上,還是在質(zhì)量水平和對(duì)中國(guó)社會(huì)發(fā)展的貢獻(xiàn)上,都是前三次無法比擬的”(李占喜2001)。

社會(huì)的進(jìn)步離不開翻譯,不譯則亡,在信息與文化全球化的背景下,中同翻譯所處的形勢(shì)值得關(guān)注。作為一種介紹媒體,它面臨著西方理論和思潮的涌人,該如何翻譯外來文化和理論成果,該采用何種翻譯理論來豐富翻譯理論及指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,這都是應(yīng)該思考的問題;而翻譯其本身作為文化建設(shè)的一部分,又面臨著全球化和本土化的矛盾,面臨著翻譯理論的全球化,面臨著普遍性和差異性的選擇處理問題。在這個(gè)全球化的特殊時(shí)代背景下。作為翻譯工作者應(yīng)該有強(qiáng)烈的使命感,不僅在實(shí)踐中要充分發(fā)揮翻譯在信息交流方面的橋梁溝通作用,而且面對(duì)翻譯形勢(shì)的變化,在翻譯取材和具體的翻譯策略實(shí)施上,都要立足于中國(guó)語言文化的民族性,重視民族性特征;在翻譯理論研究方面,要在積極參與理論交流,力爭(zhēng)為世界翻譯理論學(xué)研究做出貢獻(xiàn)的基礎(chǔ)上,極力豐富和發(fā)展中國(guó)翻澤理論,推進(jìn)譯論民族性的發(fā)展。

l從翻譯策略的采取上看

翻譯策略一直是翻譯研究領(lǐng)域內(nèi)的一個(gè)重要問題,不少經(jīng)驗(yàn)豐富的譯家和譯學(xué)研究者對(duì)譯者的作用、地位、職能以及譯者應(yīng)該采取的策略等表達(dá)了自己的見解,闡述了自己的觀點(diǎn)。奈達(dá)認(rèn)為,一個(gè)理想的譯者不僅必須熟悉原語和精通譯語.具備語言表達(dá)的才華和豐富的文學(xué)想象力,必須充分了解所譯題材.還必須具備“移情”本領(lǐng),能體會(huì)原作者的意圖,盡力模仿原作者而不要試圖超越原作者(譚載喜。1999:237)。程永生(2001)翻譯過程視為一種跨語言、跨文化、跨時(shí)空的交際,交際的參與者是交際的主體,交際在一定的語境中進(jìn)行。譯者作為翻譯交際的中心人物,不僅涉及到與讀者或是作者有共同語言和文化的問題,以及相應(yīng)的譯法,還涉及到是否與作者共專業(yè),以及為什么樣的讀者服務(wù)的問題。

在全球化時(shí)代的今天,文化的滲透性和干擾性表現(xiàn)得尤其明顯,反映在譯者的翻譯策略上,是音譯還是意譯,是歸化還是異化,是保留外語說法還是譯成漢語說法等等,就都是譯者面臨的難題。而外國(guó)文化也可能形成對(duì)本國(guó)文化的干擾而對(duì)譯者造成雙語轉(zhuǎn)換的障礙。典型的例子就是所謂的“混雜語”(pidgin),“洋涇浜”英語就是混雜語的一種。另外,在意識(shí)流影響下的“朦朧詩(shī)”也往往很難翻譯。而在今天,隨著全球化的逐步發(fā)展,它對(duì)語言和語言使用及演化的影響越米越受到關(guān)注。會(huì)不會(huì)有一種語言成為全球語?如果有,又會(huì)是哪一種語言?如果有這樣一個(gè)全球的語言發(fā)展趨勢(shì),那翻譯的前景如何?在MarySnel1.Hornby的著作《翻澤研究:綜合方法》fTranslationStudies:AnIntegratedApproach)中,她提出了將翻澤活動(dòng)置于多語和多文化交際的語境下研究的方法,還分析了近期的潮流,特別是全球化和技術(shù)進(jìn)步,帶給國(guó)際交流和翻譯的影響,也討論了對(duì)翻澤者作的影響及結(jié)果。她說明到,所有全球化帶來的國(guó)際交流及文化與語言角色發(fā)展都深刻的影響到翻譯及職業(yè)譯者的工作。MarySnell—Hornby還闡述了在四種雖各不相同但現(xiàn)時(shí)真實(shí)存在的翻澤任務(wù)基礎(chǔ)上,譯者所面臨及所受到困擾的多項(xiàng)任務(wù)。這些任務(wù)包括翻澤南“閩際英語”(InternationalEnglish)’~成的原文.翻譯“文化混雜性文本”(1iteraryhybridtext),以及說明和對(duì)待不同類別的特別文化材料(說明手冊(cè),廣告?zhèn)鲉?。就象Snell—Hornby所指的那樣,由“同際英語”寫作成的原文文本首先會(huì)給翻譯者帶來理解的問題,還可能會(huì)需要譯者對(duì)其進(jìn)行編輯加:。而另一·方面,文化混雜性文本帶給譯者的又是不同的問題。GunillaAnderman在談到這個(gè)問題的時(shí)候提,在翻澤此類文本時(shí),翻譯者必須清楚明確的認(rèn)識(shí)到,英語的多樣性實(shí)際上傳達(dá)了與各個(gè)民族的文化傳統(tǒng)或文化身份有關(guān)的信息。最近,《光明日?qǐng)?bào)》從構(gòu)建中西方文明通道的高度對(duì)翻澤問題進(jìn)行討論,在理論層面與實(shí)踐層面提出了許多重要問題,值得我們認(rèn)真思考。如何對(duì)待外閉文化,如何吸收與借鑒外國(guó)文化的先進(jìn)成分,應(yīng)該成為目前翻譯研究界關(guān)注的問題。翻譯研究者應(yīng)該對(duì)選擇怎樣的文本進(jìn)行翻譯,在翻譯過程中應(yīng)采取怎樣的文化、場(chǎng)等重要問題進(jìn)行探索.塒目前中國(guó)翻譯界出現(xiàn)的“盲目引進(jìn)文本”,“誤譯錯(cuò)誤嚴(yán)重”等問題出現(xiàn)的深層原進(jìn)行探究、分析,為翻譯事業(yè)的健康發(fā)展指出正確的方向。

面對(duì)這樣的全球發(fā)展趨勢(shì),我們更要認(rèn)清翻譯者的核心作用,在翻譯取材和具體的翻譯策略采用上盡可能的傳達(dá)民族文化特色。在具體的兩種語言的對(duì)譯中,強(qiáng)勢(shì)和弱勢(shì)文化在選材上的不平衡表現(xiàn)得非常明。對(duì)現(xiàn)在處于相對(duì)劣勢(shì)的中國(guó)文化來說,當(dāng)然不利。文化交流中澤入的數(shù)量多于澤出的數(shù)量,勢(shì)造成圍外強(qiáng)勢(shì)文化對(duì)我們的影響越來越大,而我們的文化在世界則總是無法擴(kuò)大影響。由此導(dǎo)致我們文化的民族特性鮮為世界所知,或被模糊及誤解。要克服這種危險(xiǎn),在英漢翻譯選材上,對(duì)強(qiáng)勢(shì)文化不能盲目崇拜,什么流行就譯什么,而要有選擇的加以翻澤,不僅要考慮到讀者的要求,更要積極照顧到對(duì)民族文化的影響。我們還必須充分重視并加強(qiáng)譯者個(gè)人對(duì)翻譯策略的主觀操縱作用,在翻譯、引進(jìn)優(yōu)秀的西方文化的同時(shí),應(yīng)選優(yōu)秀譯者,選取典型作品而譯,以高水平的作品展示中圖文化的博大精深,吸引西方讀者的興趣,增強(qiáng)巾國(guó)文化在世界的影響力。

在漢英翻譯策略上,在保證史對(duì)于外圍凄者具有可讀性的前提下,盡可能地少用歸化的譯法,使譯文能多保留一點(diǎn)中國(guó)民族風(fēng)味,多傳達(dá)一些漢的語文化特色。在英漢翻譯策略上,我們既不能避自己的義化現(xiàn)狀,瞧不起其他文化,一味的為了使自己的洋文容易被讀者接受而完全采取歸化的澤法,更不能忽視甚至蔑視中國(guó)文化的特色而全盤采用異化的譯法,不顧讀者接受能力,不加區(qū)別地都原樣照搬進(jìn)來。這樣不僅會(huì)給凄者造成理解困難,也會(huì)破壞民族語言和文化的純潔忡和特性。適度的歸化結(jié)合遁度的異化就等于翻譯的優(yōu)化。畢竟,翻譯策略的選擇是一個(gè)主觀的過程。在翻澤上,這種翻譯策略的主觀操控作用并不鮮見梁實(shí)秋力主澤文語言的歸化性和純潔性,極力維護(hù)傳統(tǒng)的語言價(jià)值觀,提倡用漢語四字格之類的現(xiàn)成。還有不少澤者為保持自己文化的特色與純潔性,也同樣在翻詳中充分發(fā)揮j-自己對(duì)翻澤過程和翻譯策略的主觀操控作用。

2從翻譯理論研究和建設(shè)方面看

翻譯是永無止境的藝術(shù)、歷發(fā)腿或歷史變革,價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)也會(huì)發(fā)牛變更,所以翻洋也直遁歷時(shí)性,具有可變性。十九世紀(jì)末嚴(yán)復(fù)譯《天演論》時(shí)提出的所謂“雅”,指的是桐城派的先秦筆韻,而經(jīng)歷了五四又時(shí)至今日,“雅”的內(nèi)涵已經(jīng)發(fā)展成為“最佳可讀性”。隨著歷史的發(fā)展,對(duì)譯作的品評(píng)標(biāo)準(zhǔn)也因各個(gè)歷史階段價(jià)值觀不同而演變進(jìn)化。因此,我們既不能將翻譯理論看成變化不定的權(quán)宜之計(jì),又不能將翻譯原則、翻譯標(biāo)準(zhǔn)及方法論等看成一成不變的條條框框。這就要求我們?cè)趯?duì)待翻譯理論的研究中具有發(fā)展觀,要求我們隨著歷史的發(fā)展,時(shí)代的發(fā)展,用科學(xué)的語言學(xué)、美學(xué)、心理學(xué)、社會(huì)學(xué)和信息論等學(xué)科的嶄新知識(shí)和觀點(diǎn)去加以審視、整理及闡發(fā)翻譯的理論問題。

2.1翻譚理論研究

全球化在文化理論領(lǐng)域里的一個(gè)重要表征就是各國(guó)、各民族文化通過世界性的交流,逐步走向開放,走向多元化,形成一種“世界文化”的新格局。它由文化的民族性因素和世界性因素結(jié)合而成,需要按照辯證的觀點(diǎn)去看待和處理。面對(duì)全球化進(jìn)程與趨勢(shì),越來越多的翻譯學(xué)者提出了各自的中國(guó)翻譯理論建設(shè)構(gòu)想和主張。

面對(duì)全球化對(duì)譯學(xué)與義化研究提出的一系列挑戰(zhàn),一些學(xué)者旗幟鮮明的提出了必須保持文化的多樣性,建立起具有巾國(guó)現(xiàn)代特色的譯學(xué)理論和翻澤批評(píng),翻譯評(píng)價(jià)體系,使中國(guó)翻澤學(xué)在國(guó)際對(duì)話中發(fā)出自己的聲音,為世界澤學(xué)和文化的發(fā)展做出貢獻(xiàn)。其中,張柏然(2002)中國(guó)譯學(xué)理論思維相對(duì)于西方洋學(xué)理論思維而言,感悟性強(qiáng)于思辨性,生命體驗(yàn)力強(qiáng)于邏輯分析力。因而要對(duì)一批具有世界意義的中國(guó)澤學(xué)經(jīng)典進(jìn)行現(xiàn)代性的“還原釋凄”,發(fā)掘其文化精神的內(nèi)核。他由此提要把握學(xué)理論自身的身份標(biāo)志,利用自身的智慧優(yōu)勢(shì),建立一種具有東方神采的“感悟翻洋哲學(xué)”,一種包含著豐富的中智慧的“文化一生命翻澤詩(shī)學(xué)”。也有一些學(xué)者認(rèn)為堅(jiān)持翻譯理論研究的色會(huì)使其放棄對(duì)普遍翻澤理論的追求.從對(duì)純理論的研究上偏離,從而陷入狹隘的民族主義泥坑。還有學(xué)者認(rèn)為,在具體的刪譯理論建設(shè)療法上,應(yīng)該“把外國(guó)理論請(qǐng)進(jìn)來,然后走去,與際接軌,參與國(guó)際交流,共同構(gòu)建世界翻譯學(xué)”(張南峰2000)。在中同翻譯理論和純翻譯理論的分歧問題上,也有主張認(rèn)為這兩個(gè)問題實(shí)際上只是一個(gè)問題的I琦個(gè)方面,即是全球化背景下澤論研究對(duì)差異性和普遍性的求。具有中同特色的刪澤理淪與具自‘普遍適用性的純翻譯理論這阿者是即對(duì)立又統(tǒng)一的辯證關(guān)系,不能偏向哪一方而忽視另一方。“重視澤論的特色,并:意味蕾放棄對(duì)普遍性的追求;同樣,對(duì)純理論的偏重也不應(yīng)該以對(duì)特殊性的犧牲為代價(jià)”(孫會(huì)軍、張柏然2002).

麗全球化,中翻澤理論研究首_寬要確的足一·個(gè)盤JJ何看待的態(tài)度問題。樹立證確的態(tài)度是關(guān)鍵。全球化怕,翻澤歡迎全球化,而日.應(yīng)該抓住傘球化帶米的大好發(fā)展機(jī)會(huì)促進(jìn)身實(shí)踐和理淪建設(shè)與發(fā)展。全球化是必然趨勢(shì),抵抗全球化:所謂民旌特征鼠會(huì)阻礙了翻澤理論建設(shè)的發(fā)展。在“把外圍理論請(qǐng)進(jìn)來”的同時(shí),還應(yīng)該積極主動(dòng)的走l去學(xué)習(xí)、研究和探討外理論;存學(xué)習(xí)外國(guó)先進(jìn)的理淪經(jīng)驗(yàn)成果的同時(shí),還愛“走去”發(fā)表自己的理論觀點(diǎn),參與同際交流,積極力『J入世界翻譯理論研究。枉中閉,隨著對(duì)外開放程度的加大和全球化進(jìn)程的發(fā)展,中閏翻譯理論建設(shè)的情況和過去相比,已經(jīng)有所改觀。就像王寧教授所指出的那樣,“越來越多的學(xué)者已經(jīng)走出國(guó)門,自覺介入到際翻譯研究的討論葉I去.他們用英文或法文在國(guó)際權(quán)威刊物上,闡述中國(guó)學(xué)者的觀點(diǎn),已經(jīng)開始影響到兩方的學(xué)者了,從而使得際翻譯理論界對(duì)中國(guó)學(xué)者的脫點(diǎn)越來越予以重視”(杭菊2002)。

在翻洋理論研究方面,學(xué)術(shù)發(fā)展水平的商低造成的差距,虛心向西先進(jìn)理論學(xué)習(xí),義不能過分依賴西方的翻譯理論,而要注意足干,-t傳統(tǒng)義化,認(rèn)真的整理干¨總結(jié)學(xué)習(xí)傳統(tǒng)理論.吸取適合門的理論成分,確立“我國(guó)自成體系的翻譯理論”(羅新璋,1984:588.604),以推動(dòng)和發(fā)展我們的翻譯理滄,最終形成自己理論上的民族特色和優(yōu)勢(shì),以立足界翻譯理淪研究,而不能被強(qiáng)勢(shì)翻潭理論同化。

在全球化大背景F,東西方文化之問的相互交流、滲透與融合是不可避免的。我們需要吸收融合外來新文化、新理論來促進(jìn)本國(guó)文化包括翻譯事業(yè)的發(fā)展。但是,東西方兩種文化迥然不同、各具特色,所以我國(guó)的翻澤理論既要走向世界,又不能以犧牲自己的特點(diǎn)為代價(jià)。我們既不能輕易的反對(duì)和打擊主張學(xué)習(xí)西方的學(xué)者,不能動(dòng)用某個(gè)國(guó)外學(xué)者的“論斷”來試圖完全拋棄和定譯淪民族性,更不能塒堅(jiān)持民族文化,試圖建立巾自己特色翻譯學(xué)的學(xué)者和在英翻譯時(shí)采用歸化翻湃的澤者打上逆世界歷史潮流或觀念陳舊等的印記。只有這樣,我們?cè)趪?guó)際上才能維護(hù)民族丈化特征,在國(guó)內(nèi)才能弘揚(yáng)民族文化,推進(jìn)巾國(guó)翻洋理論與實(shí)踐的健康發(fā)展。

2.2翻譯理論研究和建設(shè)方面

在譯論建設(shè)方嘶,我們要克服兩譯論的卡H臣排斥傾向及翮澤研究的片面傾向,我們必須以我的翻譯實(shí)踐為基點(diǎn),以東西各國(guó)的翻譯理論為借鑒進(jìn)行譯論研究。我們應(yīng)該學(xué)習(xí)國(guó)外譯學(xué)界善于借鑒現(xiàn)代語言學(xué)的研究成果找準(zhǔn)切人點(diǎn)深入進(jìn)行翻譯理論研究的創(chuàng)新精神。我們應(yīng)積極引進(jìn)世界先進(jìn)翻譯理論,下功夫加強(qiáng)漢語修養(yǎng),研究漢語語言規(guī)律。在翻譯實(shí)踐中把前者化人后者,拿出我們自己足以與外國(guó)翻譯理論相抗衡的著作來。我們還應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)譯論重視及研究,對(duì)國(guó)外翻譯理論分流派或分不同時(shí)期進(jìn)行系統(tǒng)化的整理和分析學(xué)習(xí)工作。最后力爭(zhēng)能讓一部部?jī)?yōu)秀譯學(xué)著作形成卓越文化代表,從而展示中國(guó)翻譯界的理論建樹。

第7篇:交際翻譯理論論文范文

關(guān)鍵詞:翻譯學(xué);翻譯理論;翻譯實(shí)踐;描寫性研究

Abstract:Nida’sideasontranslationhavegreatinfluenceonChinesetranslationscholars.Hisrecentstatement-”Myideashavechangedsubstantially”-willsurelyhaveanegativeimpactonthedevelopmentoftranslationstudiesinChina.Thispaperaimsatanalyzing,fromthreeperspectives,thereasonsforNida’schangeofviewsontranslation.Itwillalsogiveare-evaluationofthepositionandroleoftranslationtheoriesintranslationstudies,aswellasexploretherelationoftheoryandpractice.

Keywords:translationstudies;translationtheories;translationpractice;descriptivestudy

一、奈達(dá)思想的轉(zhuǎn)變及對(duì)我國(guó)譯界的影響

奈達(dá)博士是西方語言學(xué)翻譯理論學(xué)派的代表人物之一,經(jīng)過五十多年的翻譯實(shí)踐與理論研究,取得了豐碩的成果。至今他已發(fā)表了40多部專著,250余篇論文。自八十年代初奈達(dá)的理論介紹入中國(guó)以來,到現(xiàn)在已經(jīng)成為當(dāng)代西方理論中被介紹的最早、最多、影響最大的理論?!八墓?jī)?cè)谟冢?、把信息論與符號(hào)學(xué)引進(jìn)了翻譯理論,提出了‘動(dòng)態(tài)對(duì)等’的翻譯標(biāo)準(zhǔn);2、把現(xiàn)代語言學(xué)的最新研究成果應(yīng)用到翻譯理論中來;3、在翻譯史上第一個(gè)把社會(huì)效益(讀者反應(yīng))原則納入翻譯標(biāo)準(zhǔn)之中?!保ㄖ軆x、羅平,1999:32-33)尤其是他的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論,一舉打破中國(guó)傳統(tǒng)譯論中靜態(tài)分析翻譯標(biāo)準(zhǔn)的局面,提出了開放式的翻譯理論原則,為我們建立新的理論模式找到了正確的方向。國(guó)內(nèi)無數(shù)翻譯理論研究者與翻譯教師對(duì)之趨之若鶩,中國(guó)翻譯界形成了“言必稱奈達(dá)的局面”。這些現(xiàn)象足以表明奈達(dá)在中國(guó)譯界中的地位。

奈達(dá)本人對(duì)其理論進(jìn)行了不斷修改與發(fā)展,從描寫語言學(xué)階段到交際理論階段,進(jìn)而發(fā)展到社會(huì)符號(hào)學(xué)階段。對(duì)理論進(jìn)行不斷的修改與深入,這是理論研究的一條必然的道路。然而仔細(xì)分析我們即可看出,奈達(dá)最根本的變化還是在對(duì)待翻譯學(xué)的態(tài)度上。1964年奈達(dá)在其著作“TowardaScienceofTranslating”中旗幟鮮明地打出了翻譯科學(xué)的旗號(hào);在1974年,《翻譯理論與實(shí)踐》中認(rèn)為“翻譯遠(yuǎn)遠(yuǎn)不僅是一門科學(xué),也是一門技術(shù),而且真正理想的翻譯說到底是一門藝術(shù)”;1991年“翻譯的可能與不可能”一文中說道,“我們不應(yīng)把翻譯變成一門科學(xué)……大多數(shù)成就顯著、富于創(chuàng)造精神的翻譯家很少用得著、或者根本用不著翻譯理論……”。在“與奈達(dá)的一次翻譯筆談”(見張經(jīng)浩,《中國(guó)翻譯》2000年第5期,以下簡(jiǎn)稱《筆談》中,奈達(dá)正式宣布“我的觀點(diǎn)已發(fā)生根本變化”(“Myideashavechangedsubstantially”)。從最初首先提出翻譯科學(xué)到完全放棄翻譯科學(xué),可謂是一個(gè)根本上的變化。鑒于奈達(dá)在中國(guó)譯界乃至世界翻譯界所擁有的巨大影響力,他的思想轉(zhuǎn)變對(duì)譯學(xué)理論者至少會(huì)在心理上造成一次巨大的震撼,同時(shí)給我們正在積極興建的翻譯學(xué)科構(gòu)成一次不小的沖擊。

在這種情況下,對(duì)奈達(dá)的思想轉(zhuǎn)變作以詳細(xì)的分析,找出造成奈達(dá)本人放棄理論及翻譯科學(xué)的原因迫在眉睫,否則我們的翻譯理論研究與學(xué)科建設(shè)工作就等于后院著火,自己亂了陣腳。本來這樣一項(xiàng)工作應(yīng)由譯界德高望重的老前輩來做,不過筆者迫不及待要談一下自己的看法,期望能澄清當(dāng)前的一些模糊認(rèn)識(shí),還懇請(qǐng)譯界各位前輩批評(píng)指正。

二、奈達(dá)思想轉(zhuǎn)變的原因

1.對(duì)翻譯理論作用的認(rèn)識(shí)偏差

在《筆談》中,奈達(dá)屢次提及翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用,如,“各色各樣的語際交流理論很少為大部分優(yōu)秀的口、筆譯專業(yè)工作者所使用”、“很難運(yùn)用一般原理解決具體問題”等。似乎在他看來,翻譯理論一提出就應(yīng)馬上可以用于指導(dǎo)實(shí)踐(還有許多學(xué)者也持有類似的觀點(diǎn),認(rèn)為翻譯理論與實(shí)踐之間有脫節(jié)現(xiàn)象,進(jìn)而否定翻譯理論的意義)。從一般哲學(xué)角度看,理論來源于實(shí)踐,上述說法沒有什么錯(cuò)誤。但不要忘記翻譯活動(dòng)本身的特殊性質(zhì)。我們目前所說的翻譯理論(或是純理論)是通過對(duì)翻譯實(shí)踐活動(dòng)經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)而提煉出來的,主要用來檢驗(yàn)翻譯作品、檢查翻譯活動(dòng)的效果,而并非像奈達(dá)認(rèn)為的那樣,直接用來指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。

為進(jìn)一步說明這一點(diǎn),我們首先借助霍姆斯的譯學(xué)理論來具體分析一下。在霍姆斯的譯學(xué)構(gòu)想中,翻譯學(xué)被分為三大分支:描寫翻譯研究、翻譯理論和應(yīng)用翻譯研究。他認(rèn)為,“翻譯理論研究分支主要是利用描寫翻譯研究的成果,加上相關(guān)學(xué)科的理論,建立用于解釋和預(yù)測(cè)翻譯過程和翻譯產(chǎn)品的原則理論及模式”。(張美芳,2000)在他看來,理論是用來“解釋和預(yù)測(cè)翻譯過程和翻譯產(chǎn)品的”。西文翻譯理論家圖瑞也持有類似的觀點(diǎn)。他認(rèn)為“翻譯學(xué)術(shù)研究的目的是描述和解釋現(xiàn)象,而不是改造世界”。(陳德鴻、張南峰,2000:126)這里所說的“改造世界”顯然指的是指導(dǎo)翻譯實(shí)踐活動(dòng)。

由此可以看出,奈達(dá)的“翻譯理論無用論”關(guān)鍵在于他并未能真正把翻譯理論與指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的應(yīng)用理論分離開來,把翻譯理論的作用等同于應(yīng)用理論的作用。說到這里,我們不禁要反問一句,難道所有的“一般原理”都要用來解決“具體問題”嗎?眾所周知,當(dāng)今自然科學(xué)的基礎(chǔ)是數(shù)學(xué),但數(shù)學(xué)中也有理論數(shù)學(xué)和應(yīng)用數(shù)學(xué)之分,其中理論數(shù)學(xué)是應(yīng)用數(shù)學(xué)的基礎(chǔ),但對(duì)具體的實(shí)踐活動(dòng)就無直接的指導(dǎo)作用,不能用來解決“具體問題”,它卻是數(shù)學(xué)科學(xué)的基礎(chǔ),不可或缺。自然科學(xué)尚且如此,作為一門“人文科學(xué)”(楊自儉,2000)的翻譯學(xué)更是如此。

另外,“奈達(dá)在闡述自己提出的新觀點(diǎn)時(shí),較少涉及具體的翻譯技巧問題,而較多的涉及翻譯中的語言學(xué)、風(fēng)格學(xué)和修辭學(xué)問題。他這樣做的目的,在于從比較廣泛的范圍內(nèi)對(duì)翻譯的普遍原理作進(jìn)一步的探索”。(譚載喜,1991:79)奈達(dá)的研究主要是從宏觀角度進(jìn)行的,探討的是普遍原理,那么不可避免地會(huì)忽略在微觀層面上對(duì)具體技巧的研究與探討,得出的理論也就遠(yuǎn)離實(shí)踐。因此他現(xiàn)在過多的強(qiáng)調(diào)理論對(duì)實(shí)踐的直接指導(dǎo)作用

似乎是有悖于他的初衷的。

2.屢次強(qiáng)調(diào)單一的翻譯準(zhǔn)則

奈達(dá)最初的研究認(rèn)為,翻譯研究應(yīng)“采用描寫性而不是規(guī)范性方法”(譚載喜,1983:51)。通過描寫得出的原則本身就應(yīng)是開放性的。而非規(guī)范性。但在《筆談中,奈達(dá)卻一再認(rèn)為別人所說的準(zhǔn)則都是規(guī)范性的,如他說“……大多數(shù)專業(yè)譯者屢屢違反理論家們定下的許多規(guī)矩……”、“……非嚴(yán)格遵守不可的規(guī)矩?!憋@然這與他最初設(shè)定的翻譯準(zhǔn)則在性質(zhì)上發(fā)生了根本性的變化。同時(shí)翻譯標(biāo)準(zhǔn)本身的描寫性質(zhì)也注定其自身具有一定的局限性。因?yàn)槊鑼懍F(xiàn)象范圍的限制,用描寫方法總結(jié)出的理論或標(biāo)準(zhǔn)也會(huì)受到一定的限制。如奈達(dá)描寫的現(xiàn)象主要集中于《圣經(jīng)》翻譯文本,而《圣經(jīng)》是用來教育和感化人的,有其特定的目的。在這種情況下,翻譯注重的是聽眾或讀者的接受情況,追求交際的效果,所遵循的原則是“功能對(duì)等”或“交際理論”。為達(dá)到這一目的,適當(dāng)調(diào)節(jié)或改變形式是符合其原則的。如在沒有雪的語言里,人們可能不理解白如雪是什么意思,那么換成白如霜或白鷺毛等保持交際功能未嘗不可。(譚載喜,1991:273)但若換成科技文章或醫(yī)學(xué)文章,再去依照交際原則進(jìn)行轉(zhuǎn)換肯定是行不通的。這也就說明任何準(zhǔn)則都有其特定的適用范圍,尋求“放之四海皆準(zhǔn)”的理論本身就是不現(xiàn)實(shí)的,是錯(cuò)誤的。對(duì)這一目標(biāo)所作的任何努力也都是徒勞的。

目前,越來越多的研究者開始認(rèn)識(shí)到追求唯一的萬能的標(biāo)準(zhǔn)是不現(xiàn)實(shí)的,因此提出了“翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論”(辜正坤),“翻譯不確定性理論”(奎因,參見郭建中,2000:90-98)。楊曉榮教授主張的“條件論”就是通過對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)不定性研究而得出的結(jié)論。她認(rèn)為在不同的條件下對(duì)文章翻譯標(biāo)準(zhǔn)的要求也應(yīng)有所不同,每一條標(biāo)準(zhǔn)都應(yīng)有其適用和不適用的情況。目前還有一些人沒有認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),因此各說各的理,互不相讓。其實(shí)如果將各自所研究的范圍明確限定,許多爭(zhēng)論就會(huì)不攻自破。

3.過多強(qiáng)調(diào)和依賴語言學(xué)的作用

《筆談》中他講道,“要想翻譯好就得多學(xué)語言學(xué),其實(shí)不然?!笔紫裙P者不清楚奈達(dá)先生說的“翻譯好”指的是“翻譯理論好”還是“翻譯實(shí)踐好”。不過不管是指哪一種,我們都要首先認(rèn)識(shí)到現(xiàn)在已經(jīng)有越來越多的人開始意識(shí)到單憑語言學(xué)知識(shí)去搞翻譯研究是不行的?!拔覈?guó)一位有識(shí)之士明確指出,從語言學(xué)角度來研究翻譯理論已經(jīng)使翻譯理論的研究走進(jìn)了死胡同,因?yàn)榉g與語言除有密切關(guān)系的一方面,還有毫無關(guān)系的一面,翻譯中的非語言因素是大量的、普遍的。翻譯過程決不是單純的語言活動(dòng),語言學(xué)理論難以駕馭翻譯的全過程,因而不可能把翻譯理論建立在純語言學(xué)的基礎(chǔ)之上?!保üㄖ校?000:107)奈達(dá)從描寫語言學(xué)研究轉(zhuǎn)到交際理論,再到社會(huì)符號(hào)學(xué)研究這一過程充分表明他本人也是意識(shí)到了語言學(xué)角度研究翻譯的局限性,所以變換了研究的角度。但在《筆談》中他仍認(rèn)為其他人從事翻譯理論研究非常依賴于語言學(xué)知識(shí)。實(shí)際情況并非如此,當(dāng)前提出的闡釋學(xué)、目的論、結(jié)構(gòu)主義及多元系統(tǒng)論等都從不同角度對(duì)翻譯現(xiàn)象做出了較為科學(xué)、客觀地分析。這足以證明人們研究翻譯理論不僅僅是從語言學(xué)的角度出發(fā)的。

三、重新認(rèn)識(shí)翻譯理論

1.正確認(rèn)識(shí)翻譯學(xué)的結(jié)構(gòu)框架及翻譯理論在其中的位置

眾多研究翻譯學(xué)的學(xué)者幾乎都談過對(duì)其框架結(jié)構(gòu)的構(gòu)想。如譚載喜提出的翻譯學(xué)結(jié)構(gòu)包括“普通翻譯學(xué)”、“特殊翻譯學(xué)”和“應(yīng)用翻譯學(xué)”三個(gè)部分;金堤提出的翻譯學(xué)分為翻譯學(xué)基礎(chǔ)理論、翻譯學(xué)本體理論、翻譯學(xué)專項(xiàng)研究和翻譯技巧研究;楊自儉主張的翻譯學(xué)包含翻譯工程、翻譯藝術(shù)和翻譯學(xué);劉宓慶的譯學(xué)構(gòu)想框架中分為“內(nèi)部系統(tǒng)”和“外部系統(tǒng)”兩部分。范守義認(rèn)為翻譯學(xué)可由“基本理論”、“應(yīng)用技巧”和“多視角研究”構(gòu)成。威爾斯提出譯學(xué)應(yīng)由“普通翻譯學(xué)、涉及兩種具體語言的描寫翻譯學(xué)和涉及兩種具體語言的應(yīng)用翻譯學(xué)”構(gòu)成。(譚載喜,1991:283)再加上霍姆斯的“描寫翻譯研究、翻譯理論和應(yīng)用翻譯理論”,我們可以看出,這幾位學(xué)者在構(gòu)想譯學(xué)框架時(shí),雖然用的術(shù)語不一致,但無一例外地將理論與應(yīng)用部分劃分開來。在他們看來,理論是整個(gè)結(jié)構(gòu)的核心部分,具有高度的抽象性,遠(yuǎn)離實(shí)踐部分;而具體指導(dǎo)實(shí)踐活動(dòng)的屬于應(yīng)用部分(或是應(yīng)用翻譯學(xué)、翻譯工程、外部系統(tǒng)、應(yīng)用技巧、應(yīng)用翻譯理論)。楊自儉(2000)說過,“學(xué)科成熟的一個(gè)重要標(biāo)志是理論與應(yīng)用部分界限清楚、自成體系,并能為其他學(xué)科提供理論和方法。”我們當(dāng)前的問題就是理論與應(yīng)用界限模糊,常常有人將理論與應(yīng)用混淆起來,看不到理論的作用,進(jìn)而引出“理論無用論”的說法。當(dāng)前我們的理論研究不是太多了,而是理論研究還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,理論的抽象概括還差得很多。霍姆斯也說過,“翻譯研究各分支之間缺少一個(gè)清晰的界線是阻礙這一領(lǐng)域研究發(fā)展的主要障礙”。(Weissbrod,1998)楊自儉(2000)說,“理論核心抽象度高,獨(dú)立性強(qiáng),是學(xué)科取得獨(dú)立地位的標(biāo)志”。為早日建成翻譯學(xué),我們還必須大力加強(qiáng)這方面的描寫與研究。

2.翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系

為形象說明理論與實(shí)踐的關(guān)系,我們先畫一個(gè)簡(jiǎn)圖:

翻譯實(shí)踐部分

應(yīng)用翻

譯理論

第8篇:交際翻譯理論論文范文

關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論、漢英新聞標(biāo)題翻譯、最佳關(guān)聯(lián)性

翻譯活動(dòng)是譯者在原語認(rèn)知語境和目的語認(rèn)知語境之間尋求最佳關(guān)聯(lián)性的過程。所謂翻譯的最佳關(guān)聯(lián)性即譯者期望譯文接受者在推導(dǎo)原語意圖和理解譯文時(shí)“能以最小的努力取得足夠的語境效果。筆者認(rèn)為,最佳關(guān)聯(lián)性也是翻譯的最終目標(biāo)和最高境界,理應(yīng)作為新聞翻譯實(shí)踐和研究的指導(dǎo)原則。

1.關(guān)聯(lián)理論概述

關(guān)聯(lián)翻譯理論是由E.A.Gutt (1991)在其博士論文《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語境》中以認(rèn)知心理學(xué)和關(guān)聯(lián)理論為基礎(chǔ)而提出的一種翻譯理論。它源于Dan Sperber 和Deirdre Wilson (1986,1995)在《關(guān)聯(lián):交際與認(rèn)知》一書中提出的關(guān)聯(lián)理論。兩位對(duì)一般的語言交際推理模式作了重要的修改和補(bǔ)充,認(rèn)為人們?cè)谡Z言交際中采用的是“明示―推理模式”。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,人們?cè)诮浑H過程中期待產(chǎn)生一個(gè)最佳關(guān)聯(lián)性,即聽話者在話語理解時(shí)付出有效的努力之后獲得足夠的語境效果,這就是關(guān)聯(lián)理論的關(guān)聯(lián)原則。在關(guān)聯(lián)原則之下,每一個(gè)明示的交際行為都應(yīng)設(shè)想為它本身具有最佳關(guān)聯(lián)性(Sperber & Wilson, 1986:158, 譯文引自何自然,冉永平,1998)。

而Gutt在其博士論文中將關(guān)聯(lián)理論跟翻譯結(jié)合在一起研究,提出關(guān)聯(lián)翻譯論,這個(gè)理論“集合可以刷新人們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)”(趙彥春:273)。關(guān)聯(lián)翻譯理論把翻譯看作一個(gè)涉及大腦機(jī)制的推理過程,它是一種言語交際行為。Gutt認(rèn)為“譯文應(yīng)該是同原文釋義相似(interpretively resembling)的接受與語段(Gutt, 1991:100, 翻譯引自林克難,1994)。最佳關(guān)聯(lián)性是譯者力爭(zhēng)達(dá)到的目標(biāo),譯者的責(zé)任不僅僅翻譯意思,更重要的是翻譯作者的意圖(翁林穎:117)。關(guān)聯(lián)理論強(qiáng)大的解釋力以為翻譯研究提供了一個(gè)理論框架,可以準(zhǔn)確有效地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。

2.關(guān)聯(lián)理論與漢英新聞標(biāo)題翻譯

2.1 中英文標(biāo)題的差異

從詞匯上看,中文標(biāo)題喜歡用動(dòng)詞,英文標(biāo)題偏愛名詞。相同點(diǎn)是兩者都喜歡用縮略語、小詞及大眾化用詞和時(shí)髦用語。

從語法來看,英文標(biāo)題多用一般現(xiàn)在時(shí)、現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)和一般將來時(shí),時(shí)態(tài)標(biāo)志明顯。漢語中沒有非謂語動(dòng)詞,但可以用偏正結(jié)構(gòu)發(fā)揮其功能。漢語標(biāo)題也有省略,可以省略主語,但英語不行。

從修辭來看,英漢標(biāo)題風(fēng)格各異。漢語標(biāo)題更重文采,講究對(duì)仗和押韻;英文標(biāo)題則顯得質(zhì)樸和平淡,重在鋪陳事實(shí)。

2.2 從關(guān)聯(lián)翻譯論解讀漢語新聞標(biāo)題的英譯

上述差異正是理解新聞標(biāo)題的關(guān)鍵,也是新聞標(biāo)題的難點(diǎn)和切入點(diǎn)。下面,筆者通過結(jié)合翻譯實(shí)踐中的實(shí)例,來解讀漢語新聞標(biāo)題翻譯的原則和有效手段。

2.2.1 直譯

如果漢語新聞標(biāo)題的意思簡(jiǎn)單/直接/清晰,直接翻譯成英文后不會(huì)產(chǎn)生歧義,并且能被讀者接受,則采用直譯法。

例1:愛爾蘭前衛(wèi)導(dǎo)演打造中國(guó)式喜劇

An Avand Garde Irish Director Put a Chinese Comedy on Stage

例2:去世對(duì)中國(guó)的挑戰(zhàn)

Kim’s Passing Poses Challenges for China

這兩個(gè)例子均采用了直譯法,因?yàn)檫@兩個(gè)漢語標(biāo)題都是簡(jiǎn)單的陳述句,旨在完整表達(dá)一個(gè)事件的事實(shí),被翻譯成英文后也不難理解。所以當(dāng)漢語標(biāo)題是單一直接的句子,而且新聞事件的本身即具備足夠的吸引效力時(shí),采用直譯法完全可以達(dá)到很好的翻譯效果。

2.2.2 意譯

漢語傾向于在表層意思的背后給讀者以深層感悟的留白,力求獨(dú)樹一幟,漢語新聞標(biāo)題常采用修辭手段如擬人,雙關(guān)等,這樣與本國(guó)文化相關(guān)聯(lián)的標(biāo)題,翻譯時(shí)最好采用意譯法,化隱晦為明示,益于讀者理解。

例3:澳新護(hù)照承認(rèn)第三性別

Australian passports will now have three gender options―male, female and x.

這里第三性別如果直譯成the third gender,讀者免不了會(huì)不知所云,這時(shí)就需要在翻譯時(shí)根據(jù)意思寫出完整的翻譯。

例4:騎驢找馬:如何在職找工作

Ask the Juggle: Job-hunting While Working Full-time

這個(gè)標(biāo)題中,作者引用了漢語中的常見的俗語“騎驢找馬”,很好地表現(xiàn)出了在職的工作者對(duì)自己目前的工作不滿意但不會(huì)辭職,希望找到更好的工作但不想竹籃打水一場(chǎng)空的心態(tài)。翻譯的時(shí)候,采用意譯法,用ask the juggle(請(qǐng)?zhí)幚恚┮赃_(dá)到不錯(cuò)的翻譯效果。

2.2.3 重構(gòu)標(biāo)題,合理翻譯

依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,翻譯是一種明示-推理活動(dòng),推理包含了從交際者的明示中確定其交際意圖。在這一理論框架下,譯者可以靈活變通,進(jìn)行語用調(diào)整,以類比移譯(趙彥春:282)。由于文化底蘊(yùn)不同,能被讀者迅速找到最佳關(guān)聯(lián)語境的漢語新聞標(biāo)題被翻譯成英文后并不容易被英語讀者理解,這時(shí)譯者就需要將漢語標(biāo)題進(jìn)行重構(gòu)和編譯。

例5:11年來超千名老人曾到陳塘莊街市民學(xué)校學(xué)英語――銀發(fā)英語角,真有國(guó)際味

English Conner for the Old, showing a globalized world

漢語標(biāo)題主標(biāo)題過長(zhǎng),對(duì)于版面有限的報(bào)刊來說,顯然不能直譯。由于主標(biāo)題內(nèi)容在文章中已有說明,譯者可以直接翻譯副標(biāo)題。抓住主要意思之后,譯者可以編譯,old 與world 押韻,達(dá)到吸引讀者的目的。

例6:整容手術(shù)成美國(guó)最流行圣誕禮物

All I want for Christmas is a tummy tuck

這個(gè)漢語標(biāo)題雖然清晰明了,但是直譯的話會(huì)顯得呆板無趣,于是譯者采用編譯法,在英文譯文中添加了主語I,從而拉近了與英文讀者的距離。

2.2.4 遵循漢語原文的結(jié)構(gòu)或修辭特色

為力求形式美與意境美,譯者在翻譯漢語新聞標(biāo)題時(shí)常常采用一些修辭手段,如對(duì)仗,雙關(guān),比喻,押韻等,在最大限度忠實(shí)原作者的意圖的基礎(chǔ)上,使讀者在獲知新聞內(nèi)容的基礎(chǔ)上通過譯者所提供的最佳關(guān)聯(lián)預(yù)警去理解原文的結(jié)構(gòu)和含義。例如:

例7:在美設(shè)自由貿(mào)易區(qū) 幫中國(guó)企業(yè)走出去

Setting up a free trade area in US, Wu helps enterprises go global.

根據(jù)文章內(nèi)容,譯者添加了主語,變?cè)瓉淼臒o主對(duì)仗句為完整的句子,并保持前后字?jǐn)?shù)相近,這樣在視覺效果上更加容易吸引讀者。

3.結(jié)語

新聞標(biāo)題起著畫龍點(diǎn)睛的作用,被視為新聞報(bào)導(dǎo)的眼睛和靈魂,能夠一下抓住讀者的注意力,同時(shí)為讀者導(dǎo)讀。漢語新聞標(biāo)題有著自己的特點(diǎn)與形式,為使譯文更好地為英語讀者所理解,譯者可以在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,為英語讀者創(chuàng)造最佳關(guān)聯(lián)語境,從而使其有相似于原文讀者的反應(yīng)。(作者單位:天津外國(guó)語大學(xué))

參考文獻(xiàn):

[1] Gutt, E.A.Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[2]Wilson, D. & Sperber, D. Representation and Relevance [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[3]馮慶華. 文體翻譯論[M]. 上海:上海教育出版社,2002

第9篇:交際翻譯理論論文范文

關(guān)鍵詞:功能翻譯 法律語言 目的論

中圖分類號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

文章編號(hào):1004-4914(2011)01-157-02

一、引言

法律語言屬于語言功能的變體范疇,作為一個(gè)邊緣學(xué)科源于法學(xué)和語言學(xué),其目的是建立和溝通關(guān)于權(quán)利、義務(wù)、利益和責(zé)任的信息。隨著中國(guó)對(duì)外貿(mào)易不斷發(fā)展,使得中國(guó)中央與地方各級(jí)政府在依法治國(guó)道路上面臨一種前所未有的機(jī)遇與挑戰(zhàn),而準(zhǔn)確、全面、及時(shí)的法律語言翻譯是完善法制建設(shè)的重要舉措之一。正如Susan Sarcevic所說:我們現(xiàn)在處于多語時(shí)代,翻譯在地方和國(guó)家法規(guī)、國(guó)際法方面都起著主要的溝通媒介作用。法律語言的翻譯作為一種特殊文本的翻譯在全世界乃至中國(guó)都有著悠久的歷史,但其在翻譯及法律研究領(lǐng)域都沒有得到應(yīng)有的重視。和國(guó)際社會(huì)每日大量的法律文本的翻譯實(shí)踐相比,對(duì)法律翻譯的理論研究卻很滯后。語言學(xué)家和法律工作者往往只從術(shù)語和句法等微觀層次來研究法律翻譯,認(rèn)為普通的翻譯理論也適用法律翻譯。實(shí)際上,作為特殊文本的法律文本翻譯有其自身的特點(diǎn),需要特定翻譯理論的指導(dǎo)。德國(guó)學(xué)者提出的功能派翻譯理論為法律翻譯提供了新的方法。

二、功能翻譯理論的形成發(fā)展和重要理論

縱觀西方翻譯理論近30年來研究的發(fā)展,可謂學(xué)派林立、人才濟(jì)濟(jì)、內(nèi)容豐富多彩,而以凱瑟林娜?賴斯(Katharina Reiss)、漢斯?費(fèi)米爾(Hans.J. Vermeer)等為領(lǐng)軍人物的西方功能翻譯理論更是獨(dú)具異彩,影響深遠(yuǎn)。

1.凱瑟林娜?賴斯(Katharina Reiss)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)功能分類說(Text Typology)。德國(guó)功能主義翻譯是以目的論(Skopostheory)為核心的強(qiáng)調(diào)文本和翻譯的功能的一種翻譯流派。德國(guó)功能翻譯理論流派的出現(xiàn)是以1971年凱瑟林娜?賴斯的《翻譯批評(píng)的可能性與限制》(Possibilities and Limitation of Translation Criticism)一書的出版為標(biāo)志的。此書中將文本功能列為翻譯批評(píng)的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),她提出翻譯應(yīng)具有具體的翻譯要求(translation brief)。理想的翻譯應(yīng)該在內(nèi)容、語言形式和交際功能等幾個(gè)層面與原文建立起等值關(guān)系,即從原文、譯文兩者功能之間的關(guān)系來評(píng)價(jià)譯文。賴斯的翻譯批評(píng)模式是建立在原語文本與譯語文本的功能關(guān)系基礎(chǔ)上,她認(rèn)為理想的翻譯應(yīng)當(dāng)與原文在概念性內(nèi)容、語言形式和交際功能方面與原文對(duì)等,即她所謂的綜合性翻譯(integral communicative performance)。雖然賴斯沒有擺脫以原作為中心的等值觀,但是作為一名有經(jīng)驗(yàn)的譯者和翻譯培訓(xùn)者,賴斯意識(shí)到實(shí)際翻譯中有些情形下,對(duì)等是不可能的或不需要的,后一種情形正是由于翻譯要求造成的。因此,翻譯批評(píng)家們不應(yīng)依據(jù)原文的一些特征來判斷譯文的優(yōu)劣,而應(yīng)當(dāng)依據(jù)譯文是否在一定的翻譯情境下實(shí)現(xiàn)了它的功能來判斷譯文的優(yōu)劣。

2.漢斯?費(fèi)米爾(Hans.J. Vermeer)的翻譯目的論(Sko-postheorie)。賴斯的學(xué)生費(fèi)米爾進(jìn)一步打破了等值理論的束縛,創(chuàng)立了功能派的主要理論:目的論。費(fèi)米爾所提出的目的論是功能派翻譯理論中最重要的理論。目的論的主要觀點(diǎn)如下:翻譯是一種基于原語文本的有意圖的、人際間的、部分地通過語言媒介的跨文化互動(dòng)行為;翻譯有三個(gè)基本規(guī)則:目的規(guī)則(skopos rule)、連貫規(guī)則(intratextual rule or coherence rule)和忠實(shí)規(guī)則(intertextual rule or fidelity rule),其中目的規(guī)則是第一位的,其他兩個(gè)規(guī)則從屬于目的規(guī)則,忠實(shí)規(guī)則從屬于連貫規(guī)則;目的論認(rèn)為翻譯過程的發(fā)起者(initiator)決定譯文的交際目的,規(guī)定翻譯要求。翻譯要求向譯者指明了需要何種類型的譯文,譯者根據(jù)翻譯要求采取相應(yīng)的翻譯策略,制作出目標(biāo)文化的文本,以表達(dá)原語文化文本接受者的交際意圖;翻譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)當(dāng)是充分(adequacy),而不是等值(equivalence)。充分是指譯文要符合翻譯要求,翻譯要求決定譯文充分的翻譯屬于哪種形式的等值。

3.賈斯塔?赫茲?曼塔利(Justa Holz Manttari)的翻譯行為理論(the theory of translation action)。曼塔利比費(fèi)米爾更進(jìn)一步地拓展了功能主義翻譯理論適用的領(lǐng)域,她避免使用翻譯這個(gè)名稱,而將翻譯的外延擴(kuò)大至各種跨文化轉(zhuǎn)換。她的理論以行為理論為基礎(chǔ),翻譯行為是她的核心基礎(chǔ)理論。她區(qū)別了“翻譯(translation)”與“翻譯行為(translational action)”兩個(gè)概念。她認(rèn)為“翻譯(translation)”是一個(gè)狹義的概念,它只是一種文本形式上的跨文化轉(zhuǎn)換活動(dòng),它涉及原語文本的使用。而“翻譯行為( translational action)”則是一個(gè)廣義的概念,它涉及譯者為翻譯所做的一切,指為實(shí)現(xiàn)信息的跨文化跨語言轉(zhuǎn)換設(shè)計(jì)的信息傳遞過程,包括在翻譯過程中給予文化或技術(shù)上的參考意見,針對(duì)包括文本轉(zhuǎn)換在內(nèi)的所有跨文化轉(zhuǎn)換形式,而重點(diǎn)放在翻譯過程的行為、參與者的角色和翻譯過程發(fā)生的環(huán)境三個(gè)方面。

4.諾德的“功能加忠誠(chéng)”(function plus loyalty)的翻譯觀。德國(guó)功能派翻譯理論第二代代表人物諾德在繼承目的論基本思想的基礎(chǔ)上做了進(jìn)一步發(fā)展,提出了“功能加忠誠(chéng)”的翻譯觀。“功能”就是使譯文在譯文語境中按預(yù)設(shè)的方式運(yùn)作的因素,“忠誠(chéng)”即譯者、原文作者、譯文接受者及翻譯發(fā)起者之間的人際關(guān)系。諾德的忠誠(chéng)原則是指“譯者,原文本發(fā)送者,目的文本收話人和發(fā)起人之間的人際關(guān)系”,指目的文本的目的應(yīng)該與原作者的意圖相容,指當(dāng)發(fā)起人、目的文本接受者和原作者三方之間合法利益發(fā)生沖突時(shí),“譯者必須協(xié)調(diào),必要時(shí)尋求各方理解”。“忠誠(chéng)原則”有助于在原語與目的語中間取得一定的平衡,并限制了譯文可能的功能范圍。

三、功能翻譯理論在法律語言翻譯中的應(yīng)用

國(guó)外法律語言學(xué)從無到有,并作為一門學(xué)科確立以來,學(xué)者們對(duì)其翻譯方法從各個(gè)角度做出了不少論述。從功能翻譯理論發(fā)展的全過程來看,不論是賴斯、費(fèi)米爾還是諾德、赫茲?曼塔利,始終貫穿著一個(gè)核心思想,即翻譯是一種文化轉(zhuǎn)換,一種交際互動(dòng),一種目的。這個(gè)互動(dòng)過程當(dāng)然少不了交際者的參與,因此在翻譯過程中,尤其是應(yīng)用英語的翻譯過程中必然產(chǎn)生原作者、翻譯發(fā)起人、譯者、譯文讀者之間的交際互動(dòng)。這種互動(dòng)絕不是僅限于語言層面的“符碼轉(zhuǎn)換”過程,而是一種更高層面的文化轉(zhuǎn)換活動(dòng),關(guān)注的是原文發(fā)送者與譯文接受者之間交際情景下的互動(dòng)。既如此,原作者的意圖、翻譯的要求和目的、譯文讀者對(duì)譯文的期待等等自然成為翻譯中務(wù)必考慮的要素,作為應(yīng)用翻譯的組成部分,法律語言翻譯也需要功能翻譯理論及其目的論所起的重要指導(dǎo)作用。

1.法律語言的文本與語言特征。作為專門用途語言,法律語言正式程度最高,其文體屬于莊重文體,注重準(zhǔn)確性,正式性,嚴(yán)謹(jǐn)性,精練性和莊嚴(yán)性。從功能角度出發(fā),法律文本可分為:規(guī)定性的文本;描寫性的但也有規(guī)定性成分的文本;純描寫的文本。我們所看到的法律、法規(guī)、合同和條約等屬規(guī)定性文本類;司法決議、判決書、答辯狀等屬描寫性加規(guī)定性文本類;而法律教科書、論文等屬純描寫性文本類。

除了法律文本的功能性,法律語言特征還包括:詞匯特征,如在法律語言中存在著大量的專業(yè)術(shù)語;法律語言詞匯保留了大量的古英語和中古英語詞匯;法律語言詞匯在詞源上大量收錄采用了拉丁語、法語、德語和西班牙語中的法律詞匯;日常用語被賦予全新的法律意義等。句法特征,如長(zhǎng)句是法律語言的最大特征,法律語言的句法特點(diǎn)是和法律語言的文體特征密切相聯(lián)的,正式的法律條規(guī)和文本中由于對(duì)中心詞的限定過多,對(duì)某一法律概念成立的條件限定很多,所以法律語言的長(zhǎng)句居多,短句少。法律語言的文本特征和語言特征直接影響到法律語言翻譯時(shí)的翻譯策略和翻譯方法的選擇。

2.法律語言翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則。法律語言翻譯有其自身的特點(diǎn)和規(guī)律,適合法律語言翻譯的原則也應(yīng)該與眾不同,法律語言翻譯的特點(diǎn)可歸結(jié)為綜合性:主要體現(xiàn)在必須綜合運(yùn)用語言學(xué)和法學(xué)各分支學(xué)科的知識(shí);實(shí)踐性:指法律語言的基本知識(shí)、基本理論都是立法司法等法律實(shí)踐的總結(jié);技術(shù)性:體現(xiàn)在固定格式、專業(yè)化和技術(shù)性語言的運(yùn)用上。但是,長(zhǎng)期以來對(duì)法律語言翻譯的標(biāo)準(zhǔn)一直是按忠實(shí)于原文的程度來衡量的。法律語言翻譯者以傳統(tǒng)的語言學(xué)方法為主導(dǎo),主要集中在字詞面,強(qiáng)調(diào)譯文與原文間的“對(duì)等”。然而,法律語言翻譯并不是用譯入語中的概念和制度來替換原來的法律體系中的概念和制度的簡(jiǎn)單過程。法律語言翻譯是法律語言的轉(zhuǎn)換,要做到譯語準(zhǔn)確無誤地表達(dá)原語的真正含義,無論在用詞及句子結(jié)構(gòu)上都必須體現(xiàn)法律的權(quán)威性,保證譯語的準(zhǔn)確性,完整體現(xiàn)原語的翻譯目的,只有把深層的含義譯出,才能做到對(duì)原語的準(zhǔn)確反映。概括的說,法律翻譯有以下應(yīng)用性原則,包括準(zhǔn)確性及精確性;一致性及同一性;清晰及簡(jiǎn)練;專業(yè)化;語言規(guī)范化以及集體作業(yè)等。由此可見,在翻譯實(shí)踐中譯者的主要任務(wù)是翻譯出具有同等法律效力的文本,這時(shí)譯者的任務(wù),不只是理解詞、句的意思,更要考慮在譯文當(dāng)中具有的法律效力及如何實(shí)現(xiàn)這種法律效力。所以我們有必要以追求翻譯充分為前提,首先考慮到法律語言翻譯中法律文本的目的,為實(shí)現(xiàn)譯文的交際功能而選取相應(yīng)的翻譯策略。

3.基于功能翻譯理論的法律語言翻譯。根據(jù)功能翻譯的目的論,任何翻譯活動(dòng)都是有目的的交際行為。法律語言翻譯也是如此,目的法則是開展法律語言翻譯活動(dòng)的最高指導(dǎo)原則。在目的論中,目的性法則是最高法則,換句話說,翻譯行為決定于翻譯目的,并由此制定翻譯要求。翻譯目的指的是譯者必須根據(jù)某個(gè)與譯文有關(guān)的原則前后一致地進(jìn)行翻譯。根據(jù)功能翻譯理論的目的論,翻譯過程的至高原則是該翻譯活動(dòng)的目的。在實(shí)際操作翻譯之前,譯者需要和委托人共同商榷法律翻譯活動(dòng)所要達(dá)成的目的。而后,譯者通過對(duì)原文和譯文的預(yù)定功能進(jìn)行分析來確定采用何種翻譯策略可以使譯文符合翻譯活動(dòng)的目的,從而完成譯文在譯入語境和文化中的交際功能。

以法律術(shù)語的翻譯為例,它是法律語言的構(gòu)成要素之一,對(duì)于法律術(shù)語的理解和翻譯直接影響法律文件的準(zhǔn)確性和權(quán)威性。法律術(shù)語的作用在于以最簡(jiǎn)潔的詞或詞組敘述一項(xiàng)普遍接受的復(fù)雜的法律概念,使法律工作者能用較簡(jiǎn)潔的語言相互交流溝通,因此詞的內(nèi)在意義通常要比起外在形式復(fù)雜得多。譯者如果單就字面意義直譯,或望文生義,就無法將詞的真正含義正確完整的表達(dá)出來。在翻譯之初,譯者將盡量尋求在本國(guó)法律中與原詞對(duì)等或接近對(duì)等的專門術(shù)語。英語和漢語中的法律術(shù)語都各有其特定的法律上的意義與效果,不可隨便改變形式。為了達(dá)到法律上的效果對(duì)等,譯者應(yīng)盡量尋求在本國(guó)法律中與原詞對(duì)等或接近對(duì)等的正式用語而不是任意自創(chuàng)新詞,以免誤導(dǎo)讀者,引起歧義或解釋上的爭(zhēng)議。但是,在正確理解原詞在上下文中的確切意義和對(duì)等翻譯的基礎(chǔ)之上,功能翻譯理論的目的論和無對(duì)等的翻譯才是翻譯的關(guān)鍵。對(duì)等的概念是相對(duì)的,而不是絕對(duì)的。由于法律制度的差異,英美法中許多術(shù)語所指涉的概念、原理或規(guī)范在本國(guó)制度中是完全不存在的,因此也無對(duì)等或接近的對(duì)等語。遇到這種情況,在法律語言翻譯的目的下,譯者不妨通過對(duì)原詞涵義作正確理解后將之譯為非法律專業(yè)用語的中性詞以免發(fā)生混淆。

因此在翻譯的過程中,并不是所有的法律用語都能根據(jù)字面意義直接翻譯成目標(biāo)語。如果貿(mào)然直譯原法律文本中的詞匯,而譯文表達(dá)的法律概念卻在目標(biāo)法律體系中根本不存在,或者恰巧和目標(biāo)法律體系的某個(gè)法律表達(dá)吻合但卻表述完全不同的法律概念,則不可避免地會(huì)造成目標(biāo)法律文本讀者對(duì)譯文產(chǎn)生困惑和誤解。解決這類問題的出路在于認(rèn)真理解原法律文本術(shù)語內(nèi)在的法律含義,用目標(biāo)文本中帶有相同法律含義的法律術(shù)語翻譯。

四、結(jié)語

傳統(tǒng)的翻譯屬于一種自下而上的翻譯,而功能翻譯則屬于一種自上而下的翻譯,因此功能翻譯更具有前瞻性。翻譯是一個(gè)涉及多方面的復(fù)雜過程,譯文是翻譯過程中多種因素共同作用的結(jié)果,翻譯發(fā)起者雖然很重要,但決不是唯一的因素。法律語言的翻譯應(yīng)該是譯者在法律翻譯活動(dòng)所要達(dá)成目的的指引之下,對(duì)這一行為過程相關(guān)的各方進(jìn)行分析,權(quán)衡選擇后確定翻譯策略,而后進(jìn)行翻譯形成的結(jié)果。法律翻譯策略的出發(fā)點(diǎn)是成功實(shí)現(xiàn)預(yù)期目的和文本功能,使譯語讀者能理解并且自然地接受。功能翻譯理論以目的語為視點(diǎn),更注重目的語的遣詞造句習(xí)慣,在翻譯的過程中,譯者可以擺脫傳統(tǒng)“對(duì)等”原則的束縛,在分析原文的基礎(chǔ)上,采取多種翻譯策略,使譯文能夠達(dá)到預(yù)期目的,為法律語言的翻譯提供科學(xué)而有效的指導(dǎo)。

參考文獻(xiàn):

1.Nord, Christiane.Translation as a Purposeful Activity:FunctionalistApproaches Explained[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1997

2.Wilss,Wolfram.The Science of Translation:Problems and Methods[M].Shanghai Shanghai:Foreign Language Education Press,2001.

3.Gentzler,Edwin 1993 Contemporary Translation Theories[M],Routledge:London and New York.

4.Robert C.Berring and Edinger,Finding the law,USA:West Group,1999.

5.賈文波.功能翻譯理論對(duì)應(yīng)用翻譯的啟示[J].上海:上海翻譯,2007(2)

6.何慶機(jī).國(guó)內(nèi)功能派翻譯理論研究述評(píng)[J].上海:上海翻譯,2007(4)

7.劉蔚銘.語言證據(jù)范疇下的法律語言學(xué)研究[J].廣州:廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2009(1)

8.馬紅等.功能翻譯理論與其翻譯原則和方法.外語學(xué)刊[J],2007(5)

9.周覺知.德國(guó)功能翻譯理論述評(píng)[J].求索,2006(1)