公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 一直英文范文

一直英文精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的一直英文主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

一直英文

第1篇:一直英文范文

一直關(guān)注著你,佩服你的實(shí)力和你的堅(jiān)強(qiáng),愛著你的歌聲。

大家都曉得,關(guān)于你的流言蜚語很多,我一直覺得那些造謠的人很無聊。我相信你不是他們想象中的那樣,因?yàn)槟闶且晃怀?jí)女生!

你一直保持著自己的個(gè)性,唱英文歌,有很多人勸說你唱一些中文歌,但你從沒有改變過自己的信念,就是因?yàn)檫@樣,網(wǎng)上的人都說你鋒芒畢露,想要顯示自己的英語水平,可我沒有這樣想過。況且英文歌并不容易唱好,你還是始終走自己的路,這也是我佩服你的一個(gè)重要原因。

的確很欣賞你唱的歌,真的能打動(dòng)人的心靈,聽別人的歌一般都只有那么一兩首不錯(cuò),而你演唱的每首歌,幾乎都淋漓盡致,讓人感到震撼!

第2篇:一直英文范文

那道黑色的閃電,劃破過長(zhǎng)空,追逐過猛江,奔向過太陽。仿佛天地之間,只有這一顆雄心,四海之內(nèi),只有這一身霸氣!疾風(fēng),追不上它的身影,瀑布,遠(yuǎn)不及它的豪情。它像一把火,燃燒了天際,燃燒了森林大地。

可是——

疾風(fēng),不改它的迅猛;瀑布,不變它的豪放,而那一道閃電,卻黯然失色:歲月,沖刷了它的光輝;時(shí)光,吞噬了它的驕傲。它知道,只有將自己的羽毛如數(shù)拔去才能獲得昔日的風(fēng)采。它看了看自己那飽經(jīng)風(fēng)霜的羽翼,已毫無光彩,如秋日的落葉,又似風(fēng)中的殘燭,只是茍且地附在它的身上而已?!斑@種羽毛,全拔了算了!我要再一次飛向藍(lán)天!”它撲騰著雙翅,蹣跚地向山頂走去。

鳥兒在枝頭啼叫著,野兔在叢林中奔跑著,看著這景象,它又痛下決心,就算接下來的日子再難熬,它也要活下去,用雙翼擁抱藍(lán)天。

該來的終究來了,它用喙緊緊地咬住伴隨著自己四十多年的羽毛。一根、兩根、三根……夕陽西下,散落在山崖間的羽毛已被鮮血染紅,那霞云,似乎也被這一粒粒的血珠染紅了,透著無盡的落寞與荒涼,它通體無力,渾身麻木,連血從身上滑落也感受不到了。只看見懸崖上那一道道觸目驚心的爪痕……

第3篇:一直英文范文

關(guān)鍵詞: 文化認(rèn)知翻譯 中英互譯 文化差異

在當(dāng)今時(shí)代,跨文化交際和跨地域交際越來越頻繁,人類有權(quán)利也有愿望享有某些共通的文化信息。這種交際之所以產(chǎn)生某些偏差,是因?yàn)殡p方不能共享另一些有差異的內(nèi)容。翻譯人要正確地理解原文所承載的文化信息,翻譯過程不僅僅是中英兩種語言在形式上的轉(zhuǎn)換,更包括兩種文化在交流中的相似性和兼容性。所以翻譯人在翻譯時(shí)要采用一些方法和技巧,最大限度地傳遞譯文中所包含的文化信息,這種文化信息有些需要多些表述,有些需要少些,有時(shí)需要轉(zhuǎn)換。

1.文化認(rèn)知會(huì)造成語義差異,帶來障礙

漢語的理解本身會(huì)有偏差。中華民族是一個(gè)歷史悠久的民族,漢語本身就博大精深,古文如何理解,現(xiàn)代文散文怎么處理,火星文接地氣但都懂嗎?漢語地方方言也多。由于譯者和作者來自不同的文化領(lǐng)域,彼此身上都承載著各自民族文化的歷史、政治和經(jīng)濟(jì)形態(tài),漢語的文化特征多多少少會(huì)影響語言交際,因此,如果譯者本身沒有強(qiáng)烈的主動(dòng)意識(shí),不深入地了解作者所處的文化,就很容易造成對(duì)譯文的誤讀和誤譯。例如的《北京人》中有“他沒剩多少錢,就和太太寄居在丈人家里,成天牢騷滿腹,喝了兩杯酒就在丈人家里使氣?!?,的文章中北京土話和俚語較多,像這里的“丈人”和“使氣”?!靶胚_(dá)雅”是我們中譯英的最好標(biāo)準(zhǔn),即最好的翻譯應(yīng)該是正確理解,完整表達(dá),最后適當(dāng)修飾,而且可以適當(dāng)轉(zhuǎn)換。如形容大手大腳花錢,漢語用“揮金如土”,而英語則是“spend money like water”。

除了漢語的理解外,文化的影響也非常重要。中國(guó)文化受道教、佛教的影響很大?!褒垺边@種生物就是佛教宗教背景下的產(chǎn)物,當(dāng)然到了后來,道教也把龍作為自己的權(quán)利象征?!褒垺笔腔蕶?quán)的象征,代表了至高無上的權(quán)力與尊貴,中國(guó)人把自己稱為“龍的傳人”,把對(duì)子女的期望描述成“望子成龍”。西方國(guó)家,也存在“龍”這種傳說中的生物,西方的“龍”在英語中叫“dragon”。然而,在西方文化中,這種在東方蛇身虎爪鹿角的神秘尊貴的生物被描繪成會(huì)噴火的大怪獸。再如中國(guó)傳統(tǒng)文化中陰陽八卦的“陰”、“陽”分別被音譯為yin,yang。Yin 和yang 在詞典中被分別注釋為“yin,thefeminine or negative principle in nature; yang,the masculine orpositive principle in nature”,即使如此,由于英語中沒有“五行八卦”這一概念,即使有了注釋,對(duì)于有些英語母語讀者來說也仍然很難理解。中國(guó)佛教有上千年的歷史,很多俚語、俗語都與佛教有關(guān),如“借花獻(xiàn)佛”、“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”。美國(guó)多數(shù)人信基督教,很多俚語常常與基督教經(jīng)典《圣經(jīng)》相關(guān),如“Go to hell”,“you can go to the devil”等。這時(shí)候,就要通過照片、圖片等多種形式傳遞概念?,F(xiàn)代社會(huì),隨著火星文leetspeak等的出現(xiàn),越來越多的內(nèi)容我們很難一下子就明白,例如“殺馬特”就是“smart”的音譯,但是是貶義的用法,指發(fā)型奇怪的人?!發(fā)ol”雖然被翻譯成“英雄聯(lián)盟”,但更多的人還是愿意用“擼啊擼”來稱呼它。我們很欣喜地看到,隨著中國(guó)和國(guó)外交流的增多,越來越多的外國(guó)人已經(jīng)對(duì)中國(guó)文化的基本內(nèi)容有所了解。

2.文化缺省

文化缺省是指原文中所含的文化信息在譯文的文化中沒有相應(yīng)的“對(duì)應(yīng)詞語”來表達(dá),這一語言現(xiàn)象和社會(huì)的風(fēng)俗習(xí)慣和社會(huì)構(gòu)架有關(guān)。例如沒有雪的地方,你很難用snow來介紹雪。紅高粱中國(guó)北方有,英國(guó)人沒見過。狗在西方文化中是好的,與狗有關(guān)的常常帶有褒義色彩,如“a lucky dog”,“every dog has its day”。在中國(guó)文化中,狗常常是一種卑微低下的動(dòng)物,多數(shù)用語常常帶有貶義色彩,如“狗改不了吃屎”、“偷雞摸狗”、“狗仗人勢(shì)”等。

中譯英時(shí),翻譯者應(yīng)尊重兩種語言各自的文化,采用合理的手段,彌補(bǔ)文化缺省,達(dá)到促進(jìn)文化交流的目的。例如中文有“氣管炎”這種說法,是從“妻管嚴(yán)”音變來的,我們?cè)诜g這句話時(shí)應(yīng)該體現(xiàn)源文化中的隱含意義,那就是“怕老婆”。

英語翻譯成漢語,也存在一些問題,但是,因?yàn)槲覀兊哪刚Z是漢語,所以,英譯中要稍顯簡(jiǎn)單些,但是某些地方不能大意。例如:

Coca-Cola is it.作為可口可樂的廣告語,有諸多翻譯,但是最好的翻譯應(yīng)該是“還是可口可樂好!”。

For the road ahead.(Honda)如果只是簡(jiǎn)單的“為了前方的路”,似乎沒有韻味,應(yīng)該譯成“康莊大道”。(本田)

Everything is possible. 一切皆有可能?。ɡ顚帲?/p>

Ask for more. 渴望無限(雀巢咖啡)

Take time to indulge! 盡情享受吧?。ㄈf寶路)

這樣的例子不勝枚舉,尤其在電影和連續(xù)劇等中表現(xiàn)得更為突出,例如Cloudy with a Chance of Meatballs譯為《天降美食》,Despicable Me譯為《神偷奶爸》,Open Season譯為《叢林大反攻》等。

至于詩歌、文學(xué)典故和傳統(tǒng)神話,翻譯者不論是中譯英,還是英譯中,都應(yīng)該為讀者的閱讀和理解肅清障礙??缥幕g者在翻譯時(shí)應(yīng)該注重其意,對(duì)形式上的不同做適當(dāng)?shù)娜∩?,才能達(dá)到準(zhǔn)確傳遞信息的目的。

翻譯既是語言之間的溝通,又是不同文化之間的交流。文化認(rèn)知的差異對(duì)翻譯實(shí)踐至關(guān)重要,會(huì)對(duì)翻譯實(shí)踐造成巨大的影響。因此,在翻譯過程中,譯者作為連接兩種文化的橋梁和紐帶,要提高自身對(duì)文化的感知和對(duì)兩種語言的運(yùn)用能力,努力準(zhǔn)確傳遞原文信息。

參考文獻(xiàn):

[1]Larry A. Samovar, Richard E. Porter and Lisa A. Stefani. Communication Between Cultures. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

[2]胡壯麟,姜望琪.語言學(xué)教程.北京:北京大學(xué)出版社,2001.

第4篇:一直英文范文

甲:物換星移辭臘去 , 風(fēng)和日麗送春來。

乙:人壽年豐歌盛世 , 山歡水笑慶新春。

丙:尊敬的老師

?。河H愛的同學(xué)

合:新年好。

甲:舊的一年我們共同努力,我校成為國(guó)家級(jí)重點(diǎn)學(xué)校,并入選浙江省先進(jìn)制造業(yè)人才培訓(xùn)基地。

乙:新的一年,我們更要攜手共進(jìn)、再創(chuàng)輝煌。

丙:傳說金雞報(bào)曉有三聲:第一聲是吉祥,第二聲是祝福,第三聲是平安。現(xiàn)在雞年來臨,愿大家常聞報(bào)曉聲,常享平安、快樂。

?。哼@是分享快樂的時(shí)刻,讓我們相聚在一起,用我們的快樂、我們的才華來祝福雞年的每一天

合:溫嶺市職業(yè)技術(shù)學(xué)校2005年元旦迎新文藝演出現(xiàn)在開始。

甲:青年,是初升的太陽,熱烈、奔放。

乙:讓我們用燃燒的激情,舞出青春的旋律。

甲:請(qǐng)欣賞03職高(4)班同學(xué)的健美操——《Come,go,go,go》

丙:請(qǐng)欣賞04職高(3)班小組唱《print my heart》

甲:我們愛你,黃河長(zhǎng)江,感謝你哺育了中華民族五千年。

乙:我們愛你,泰山武夷,欣賞你孕育出剛直與毓秀之美。

甲:請(qǐng)欣賞舞蹈《我們是黃河泰山》,由04職高(1)演出。

丁:請(qǐng)欣賞獨(dú)唱《會(huì)讀書》,由04職高(13)班陳俊奉獻(xiàn)。

乙:我?我是誰?

丙:你?一個(gè)辣妹子唄!

乙:嘿,你這是損我還是夸我?

丙:這我就不知道了,你得問她們。(手指演出者)

乙:誰???

丙:03職高(6)班的辣妹子們!

甲:笑笑,你們這些姑娘真有個(gè)性。

乙:是啊,千萬別小瞧了我們,你看那里又來了一群。

甲:哦,是03職高(5)班的時(shí)裝表演隊(duì)。

乙:她們將為大家預(yù)演新的一年的時(shí)尚潮流《2005——我行我秀》。

丙:請(qǐng)欣賞獨(dú)唱《紛飛》,02高職(8)班李笑笑演唱。

?。赫?qǐng)欣賞04高職(1)半帶來的舞蹈《窗口風(fēng)采》。

甲:笑笑,你有沒有這樣的感覺,冬天沒有一場(chǎng)象樣的雪,真讓人感到別扭。

乙:是啊,就象吃完豐盛的酒席,卻沒有水果盤結(jié)尾一樣難受。

甲:所以,在這個(gè)冬天,我們一起來欣賞一場(chǎng)《大雪飛揚(yáng)》。

乙:配樂朗誦,03高職(2)演出。

丙:寒冷的冬天,卻阻止不了我們對(duì)大雪飛揚(yáng)的熱愛。

?。簣?jiān)硬的冰山,也無法冷卻我們有火焰一般的熱情。

丙:請(qǐng)欣賞舞蹈:《冰山火焰》。

丁:請(qǐng)欣賞獨(dú)唱《沒有你》,02高職(4)班呂鵬鵬演唱。

甲:老驥伏櫪,志在千里。廉頗猶未老,李廣尚能戰(zhàn)。老,不僅僅是年齡的問題,更是一種心理狀態(tài)。

乙:人老心不老,我們的退休老師為這句話做了最好的注釋。熱烈歡迎退休老師們?yōu)槲覀儽硌菸璧浮恫菰澑琛贰?/p>

丙:今年我們職技校的大家庭里加入了幾位新的伙伴:愛仕達(dá)集團(tuán)和暢達(dá)汽校。

?。汉退麄兊暮献鳎葹槠髽I(yè)培養(yǎng)了對(duì)應(yīng)的技術(shù)人才,又使我們的職業(yè)教育更有活力,這是雙贏的合作。

丙:今天,愛仕達(dá)的員工也來到了現(xiàn)場(chǎng),他們將用傳統(tǒng)的樂器――嗩吶向我們祝賀新春之喜。

?。鹤屛覀冇谜坡暉崃覛g迎。

甲:颯爽英姿五尺槍,曙光初照演兵場(chǎng),中華兒女多奇志,不愛紅裝愛武裝。

乙:咦,這是的詩,你背它干嘛?

甲:我是有感而發(fā)嘛。你不知道嗎?03職高(7)班的女生們要去當(dāng)兵了。

乙:真的嗎?請(qǐng)欣賞《女兵演練》。

丙:俗話說,一年之計(jì)在于春。春天就要到了,我們也該起程去完成我們的新年計(jì)劃了。

?。赫?qǐng)欣賞合唱《啟程》,03高職(4)班演唱。

丙:接下來由退休老師再為大家熱熱鬧鬧地舞一曲《拍打秧歌》。

丙:羅賽,看了剛才的表演,我有一個(gè)感想:人就是群居動(dòng)物。

丁:哎,此話怎講?

丙:他需要?jiǎng)e人幫忙呀!

?。翰诲e(cuò),眾人拾柴火焰高嘛!

丙:請(qǐng)欣賞歌舞《眾人拾柴火焰高》,04高職(9)班奉獻(xiàn)。

甲:請(qǐng)欣賞小組唱《半糖主義》。

丙:羅賽,我剛才一直在想:什么是“半糖主義”,這詞也太奇怪了!

丁:現(xiàn)在的世界千變?nèi)f化,要跟上時(shí)代可不容易了。

丙:是啊,以前只有孫猴子會(huì)72變,現(xiàn)在這可不是他的專利了,一般的女孩子都會(huì)。

?。嚎刹皇牵旅嫖覀兙涂梢孕蕾p到04高職(7)班的舞蹈《看我72變》。

甲:暮春三月,江南草長(zhǎng),雜花生樹,群鶯亂飛。

乙:江南的春天真是美麗迷人,你看,那一群群蝴蝶正在載歌載舞。

甲:請(qǐng)欣賞04職高(8)班的歌舞《燕尾蝶》。

乙:下面是04高職(3)班毛鑫鑫同學(xué)和江妙洪同學(xué)的相聲《比》。

甲:所謂言易行難,我們往往計(jì)劃得很容易,做起來卻不行。

乙:關(guān)鍵就在于堅(jiān)持。否則,起程只是一場(chǎng)作秀。

甲:我覺得這還是一個(gè)心態(tài)問題。梁?jiǎn)⒊壬驼f過,苦樂全在于心。

乙:看來你和02高職(3)班的同學(xué)是英雄所見略同。他們的小品就叫《開心一刻》。

丁:獨(dú)唱《就是我》,04高職(5)毛俊俊演唱。

甲:葉笑笑,你看過電影《大辮子的誘惑》嗎?

乙:我知道,寧靜主演的。女孩子留一根大辮子,確實(shí)很美。

甲:現(xiàn)在,我們還可以欣賞到另一風(fēng)格的大辮子。

乙:獨(dú)舞:《大把把辮子》04高職(11)班林夢(mèng)逍出演。

丙:羅賽,你知道楊飄云嗎?(重讀名字)

?。簵铒h云?云彩飄飄,好美的名字。她是誰?

丙:她啊,是省樂器比賽的一等獎(jiǎng)獲得者,現(xiàn)在是我們學(xué)校04高職(10)班的學(xué)生。

?。合肫饋砹?,這一次她要為我們表演她的拿手絕活,笛子獨(dú)奏――《姑蘇行》,掌聲歡迎。

乙:陳翔,用悠揚(yáng)的笛聲來詮釋新時(shí)代的欣欣向榮,真別致,

甲;這有什么,我們還可以用身體語言來表達(dá)對(duì)祖國(guó)山河的熱愛。

乙:哦,我知道,你說的是04職高(7)的群舞《綠了母親河》。

乙:接下來,03職高(13)班將帶著他們的吃飯家伙為大家表演三句半《說烹飪》。

丙:請(qǐng)欣賞傣族舞《云之南》。03綜合(2)班演出。

?。合旅嬗?4高職(7)班表演舞臺(tái)劇《瞧,我們這班》。

乙:陳翔,許多人工作了以后,都說學(xué)生時(shí)代是人生中最美的時(shí)代。

甲:那當(dāng)然。我們現(xiàn)在可是青春年少,正處于人生中的花季。

乙:請(qǐng)欣賞民族舞《花季》,由03高職(1)表演。

乙:獨(dú)唱,02高職(1)金小軍《如果你愛他》。

丙:羅賽,你知道這樣一句話嗎:兒不嫌母丑,狗不嫌家貧――

?。喝绻銗鬯?,家就是天堂。

?。赫?qǐng)欣賞03高職(5)陳夢(mèng)熙同學(xué)的獨(dú)舞《天堂家園》。

甲:笑笑,你知道嗎,現(xiàn)在找工作越來越難了。

乙:那可不一定,如果你技能過硬的話,絕對(duì)沒問題。

甲:難說!

乙:不信?那你不妨看看03職高(1)班的小品《應(yīng)聘》。

丙:舞蹈:《清風(fēng)閑情》,由04職高(9)演出。

?。合旅嬗?2高職(7)班劉潔同學(xué)為大家?guī)硪皇子⑽母琛?/p>

甲:雪萊說:“冬天來了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?”讓我們遙想沐浴在春光里的快樂。請(qǐng)欣賞舞蹈《春風(fēng)里,陽光下》。由03大專(2)班表演。

乙:下面,有請(qǐng)我們的老師們?yōu)榇蠹腋吒鑾浊?/p>

甲:新年的鐘聲即將敲響,我們的演出即將結(jié)束。

乙:難忘今年,明年多珍重!

丙:祝大家新年好!新年新面貌!新年新心情!新年新開始!

?。汉锬陿诽焯?,雞年氣昂昂。同學(xué)們、老師們,新年快樂!

第5篇:一直英文范文

打造特色服務(wù)

1.一是創(chuàng)新醫(yī)院文化,強(qiáng)化員工認(rèn)同。在全員樹立“為醫(yī)院創(chuàng)造價(jià)值、為大眾維護(hù)健康、為社會(huì)承擔(dān)責(zé)任、為自己創(chuàng)造輝煌”的使命,在秉承“真誠(chéng)為患者,永遠(yuǎn)是朋友”服務(wù)理念的基礎(chǔ)上,提出醫(yī)院發(fā)展的12345戰(zhàn)略;以建設(shè)淮海經(jīng)濟(jì)區(qū)第一醫(yī)療品牌為目標(biāo);堅(jiān)持為小康社會(huì)服務(wù),為人民健康服務(wù)的“兩為”服務(wù)宗旨;實(shí)行“樹名醫(yī),創(chuàng)名科,建名院”的“三名”戰(zhàn)略;遵照質(zhì)量建院、人才強(qiáng)院、科教興院、依法治院的“四個(gè)方針”;抓好學(xué)科建設(shè)、人才隊(duì)伍建設(shè)、技術(shù)建設(shè)、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)和文化建設(shè)的“五大建設(shè)”。這一戰(zhàn)略的提出,強(qiáng)化了員工認(rèn)同,提高了醫(yī)院凝聚力。二是優(yōu)化護(hù)理服務(wù),注重人文關(guān)懷。響應(yīng)衛(wèi)生部、江蘇省衛(wèi)生廳提出的“優(yōu)質(zhì)護(hù)理服務(wù)示范工程”的號(hào)召,2011年起我院全面推行“優(yōu)質(zhì)護(hù)理示范工程”。日常護(hù)理工作中強(qiáng)化對(duì)患者的人文關(guān)懷,全員樹立“真誠(chéng)為患者、永遠(yuǎn)是朋友”的服務(wù)理念,并根據(jù)患者實(shí)際情況,實(shí)施人性化護(hù)理。通過對(duì)醫(yī)院建筑空間和輪廓設(shè)計(jì)進(jìn)行家庭化、園林化、藝術(shù)化處理,營(yíng)造溫馨的就診環(huán)境;在病區(qū)開設(shè)文化墻、服務(wù)信箱、開展?jié)M意度調(diào)查等措施強(qiáng)化醫(yī)患溝通,營(yíng)造和諧就醫(yī)氛圍。三是開展特色服務(wù),打造品牌亮點(diǎn)。在全省率先推廣醫(yī)前、醫(yī)中、醫(yī)后全程服務(wù)模式,打造服務(wù)亮點(diǎn)。

2.組建地區(qū)醫(yī)療集團(tuán)構(gòu)筑網(wǎng)絡(luò)渠道采用縱向一體化集團(tuán)發(fā)展模式,組建市縣醫(yī)療聯(lián)合體,搭建區(qū)域性醫(yī)療網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)。通過優(yōu)化區(qū)域內(nèi)醫(yī)療發(fā)展的五大通道,即城鄉(xiāng)居民基本醫(yī)療保障通道、疑難病人診治綠色通道、學(xué)術(shù)交流合作通道、短期人才培養(yǎng)使用通道、科研攻關(guān)通道,消除區(qū)域壁壘,打造區(qū)域醫(yī)療服務(wù)快車道。通過在各縣級(jí)綜合醫(yī)院建立遠(yuǎn)程醫(yī)療會(huì)診中心、下鄉(xiāng)義診等方式完善區(qū)域覆蓋,實(shí)現(xiàn)區(qū)域內(nèi)醫(yī)療服務(wù)均等化;通過鼓勵(lì)鄉(xiāng)鎮(zhèn)醫(yī)生到我院進(jìn)修實(shí)習(xí),增進(jìn)相互了解,提高我院知名度,打造淮海經(jīng)濟(jì)區(qū)區(qū)域醫(yī)療中心。

3.壯大社會(huì)醫(yī)療服務(wù)科完善網(wǎng)絡(luò)渠道發(fā)展壯大社會(huì)醫(yī)療服務(wù)科,使之成為我院的對(duì)外聯(lián)絡(luò)機(jī)構(gòu),負(fù)責(zé)與徐州及周邊地區(qū)的衛(wèi)生部門、各級(jí)醫(yī)院溝通、協(xié)調(diào),強(qiáng)化相互合作,開拓醫(yī)療市場(chǎng)。同時(shí),通過制定衛(wèi)生支農(nóng)計(jì)劃、組織專家下鄉(xiāng)義診等方式,實(shí)現(xiàn)“醫(yī)院搭平臺(tái)、科室結(jié)對(duì)子、醫(yī)生交朋友”的工作思路,加強(qiáng)與基層醫(yī)院溝通,打造區(qū)域性醫(yī)療集團(tuán)。

4.利用報(bào)紙、網(wǎng)絡(luò)、電視等媒介宣傳一是創(chuàng)刊發(fā)行院報(bào)《新健康》,作為我院媒體營(yíng)銷的主要渠道。2009年7月由我院創(chuàng)刊的《新健康》自問世以來,先后發(fā)行100期2300萬余冊(cè)。豐富多彩的內(nèi)容展現(xiàn)我院高超的技術(shù)水平和多彩的醫(yī)院文化,精準(zhǔn)細(xì)致的門診時(shí)間、醫(yī)保政策的宣傳有效解決了醫(yī)患之間的信息失衡,為患者就診提供方便。2011年9月,創(chuàng)刊僅兩年的《新健康》被評(píng)為“全國(guó)優(yōu)秀醫(yī)院報(bào)刊”。二是加強(qiáng)與電視、報(bào)紙等媒體交流、合作,強(qiáng)化媒體渠道。(1)專門開設(shè)與媒體溝通相關(guān)課程、講座,提高與媒體溝通的能力;(2)在原96120行風(fēng)熱線的基礎(chǔ)上,積極邀請(qǐng)媒體對(duì)我院醫(yī)療服務(wù)、行風(fēng)建設(shè)等方面進(jìn)行監(jiān)督,增進(jìn)了解;(3)在醫(yī)患糾紛等突發(fā)事件的處置上坦誠(chéng)布公,贏得媒體的理解和認(rèn)同;(4)邀請(qǐng)媒體對(duì)我院先進(jìn)技術(shù)成果、名人名醫(yī)等事件進(jìn)行報(bào)道,強(qiáng)化名醫(yī)、名科形象,完善媒體渠道營(yíng)銷。

5.開展對(duì)外交流提高知名度一是邀請(qǐng)國(guó)內(nèi)外專家到我院開展專題講座、學(xué)術(shù)交流,建立良好的合作關(guān)系;同時(shí)邀請(qǐng)縣級(jí)、鄉(xiāng)鎮(zhèn)衛(wèi)生院醫(yī)師免費(fèi)參加,擴(kuò)大與基層醫(yī)院的溝通、交流,提高了我院知名度和影響力。二是加大學(xué)術(shù)、科研創(chuàng)新力度,鼓勵(lì)臨床醫(yī)學(xué)創(chuàng)新成果以相關(guān)學(xué)術(shù)交流會(huì)議或,實(shí)現(xiàn)學(xué)術(shù)渠道的營(yíng)銷。

6.參加公益事業(yè)推廣醫(yī)院品牌一是與國(guó)內(nèi)外基金組織、慈善機(jī)構(gòu)合作,從事各種公益活動(dòng),樹立醫(yī)院形象。2011年,我院先后成為“心血管卒中高危人群一級(jí)預(yù)防實(shí)踐中心”、“國(guó)際微笑列車”試點(diǎn)單位,提高了我院知名度。二是在世界口腔日、全國(guó)防治高血壓日、男性健康日等開展大型義診,滿足了群眾的健康需求,提升了我院醫(yī)院形象和社會(huì)地位,為打造淮海經(jīng)濟(jì)區(qū)第一醫(yī)療品牌增添助力。

醫(yī)院營(yíng)銷效果分析

1.醫(yī)院營(yíng)銷理念的革新社會(huì)醫(yī)療服務(wù)科是我院一支專門的醫(yī)院營(yíng)銷隊(duì)伍,并構(gòu)建了一種新的醫(yī)院營(yíng)銷模式,即由坐等病人上門,變?yōu)橹鲃?dòng)出擊,使各基層醫(yī)院、患者了解認(rèn)可我院,避免了”養(yǎng)在深閨人未識(shí)”的尷尬,在市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中占得先機(jī)。據(jù)統(tǒng)計(jì):2011年我院定點(diǎn)幫扶衛(wèi)生院441次,派出專家2066人次(圖1),基本覆蓋了蘇魯豫皖等省8個(gè)地級(jí)市,初步建立起完善的區(qū)域醫(yī)療服務(wù)體系。

2.醫(yī)療質(zhì)量大幅提高“優(yōu)質(zhì)護(hù)理示范工程”及一系列特色服務(wù)的實(shí)施,使我院醫(yī)療、護(hù)理服務(wù)質(zhì)量大幅度提升,贏得了社會(huì)認(rèn)可。2011年病人對(duì)醫(yī)院綜合滿意度為96.1%,其中,門診服務(wù)滿意度96%,住院病人服務(wù)滿意度97.2%。在省衛(wèi)生廳組織的出院病人滿意度函調(diào)中位列第二,是江蘇省唯一一家醫(yī)生技術(shù)滿意度達(dá)100%的單位。

3.業(yè)務(wù)量迅速增加“三名”戰(zhàn)略的實(shí)施,使我院核心競(jìng)爭(zhēng)力大大增強(qiáng),醫(yī)院就診人數(shù)、業(yè)務(wù)收入明顯增加,為打造淮海經(jīng)濟(jì)區(qū)第一醫(yī)療品牌奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。數(shù)據(jù)顯示:2011年,共完成門診量1656630人次,出院病人數(shù)73829人次,手術(shù)33151例次,總收入126980.24萬元,出院病人數(shù)位列全省第三。

第6篇:一直英文范文

關(guān)鍵詞:《浮生六記》 譯本 互文 目的 讀者

基金項(xiàng)目:國(guó)家社科基金項(xiàng)目“林語堂創(chuàng)作與翻譯的互文關(guān)系研究”(課題號(hào):13BYY028);國(guó)家自然科學(xué)基金項(xiàng)目“基于N-gram的多語言共存文本復(fù)制取證研究”(編號(hào):61173142)

一、文本的互文性

法國(guó)著名符號(hào)學(xué)家朱莉婭?克里斯特娃在20世紀(jì)60年代提出的“互文性”寫作概念,與中國(guó)古典文學(xué)中用典、擬作、效體和改寫、集句等創(chuàng)作手法很相似。[1]178“互文性”理論的“引用”(用典)、“仿作”(擬作)等手法不僅應(yīng)用于文學(xué)創(chuàng)作,還應(yīng)用于文學(xué)翻譯,尤其是一作多譯。魯迅特別強(qiáng)調(diào)“重譯”或“復(fù)譯”的重要性,因?yàn)檫@不僅可以擊退亂譯本,還可以“取舊譯的長(zhǎng)處,再加上自己的新心得”,百尺竿頭,再進(jìn)一步。他還說:“因語言跟著時(shí)代的變化,將來還可以有新的復(fù)譯本的,七八次何足為奇?!盵2]298魯迅不僅指明了譯者重譯的目的,更暗示了同一作品的不同譯本之間的三種互文關(guān)系。本文以《浮生六記》的譯文為例,探討各譯本之間的互文關(guān)系。

二、一作多譯

一個(gè)作品的多個(gè)譯本,可以出自不同譯者之手,也可以出自一人之手?!陡∩洝返挠⒆g,有多個(gè)譯本,但是國(guó)內(nèi)學(xué)生和研究者一般把北京外研社1999年出版的版本[3]作為學(xué)習(xí)和研究對(duì)象。絕大多數(shù)讀者不知道,外研社1999年版本也即上海西風(fēng)社1939年譯本。[4]林譯曾以多種版本出版――據(jù)筆者所知,至少有四種版本。林語堂在1935年先譯完了這本書,在《天下》月刊連載;《天下》發(fā)刊前,林語堂“前后易稿不下十次”。[4]326在“《天下》發(fā)刊后,又經(jīng)校改”,[4]326于1936年在《西風(fēng)》上以英漢對(duì)照形式連載。1936年漢英對(duì)照版是在1935年譯本基礎(chǔ)上,林語堂做了少量修改。故在1936年《西風(fēng)》第一期第74頁,林語堂特別提醒讀者:“《浮生六記》譯文雖非茍且之作,但原非供漢英對(duì)照之用,未免有未能字句櫛比之處,閱者諒之。”1939年由上海西風(fēng)社出版漢英對(duì)照單行本。1942年林語堂把英譯文刪節(jié)后,收錄在《中國(guó)與印度之智慧》里。[5]總之,1935年至1942年間,林語堂多次修改譯文,其中改動(dòng)最大的為1939年版本和1942年版本。盡管《浮生六記》以林語堂的譯本最為著名,但是,這并不是說其他譯者就不能問津。其他版本還有牛津大學(xué)出版社的1960版本、[6]企鵝出版社的1983年版本[7]和譯林出版社的2006年雙語版。[8]

三、各譯本之互文關(guān)系

林語堂作為一位著名雙語作家,也是《浮生六記》翻譯的始作俑者,其譯作對(duì)其他譯者的影響是毋庸諱言的,后來的譯者會(huì)有意無意地參照其譯本,比較各譯本就可發(fā)現(xiàn)一些眉目。以“是年冬,值其堂姊出閣,余又隨母往”為例,林語堂1939年譯文為: In the winter of that year, one of my girl cousins, (the daughter of another maternal uncle of mine,) was going to get married and I again accompanied my mother to her maiden home. [3]7[4]5,7而林語堂1942年譯文[5]969則刪除了括號(hào)里的解釋。

在中國(guó),親戚關(guān)系非常明確,堂姐、堂妹、表姐、表妹是有區(qū)別的。原文中的“堂姊”指的是他妻子的堂姐,由于他妻子是他舅舅的女兒,也就是他的表姐。因此,林語堂的1939年譯文“one of my girl cousins, (the daughter of another maternal uncle of mine)”是非常忠實(shí)于原文的。但是,正如傅雷在《貝姨》的序言中指出,歐洲人的cousin,可以包括“堂兄弟姐妹,及其子女;姑表、姨表、舅表的兄弟姐妹,及其子女;妻黨的堂(表)兄弟姐妹,及其子女;夫黨的堂(表)兄妹姐妹,及其子女。總之,凡是與自己的父母同輩而非親兄弟姐妹的親屬,一律稱為 cousin,其最廣泛的范圍,包括我國(guó)所謂的‘一表三千里’的遠(yuǎn)親”。[9]5這么一看,林語堂1939年的翻譯似乎畫蛇添足,而1942年的譯文更符合英美的表達(dá)習(xí)慣。其他的幾個(gè)譯本,如牛津版[6]5、企鵝版[7]26、譯林版[8]5,也證實(shí)了這一點(diǎn)。

筆者曾指出,好的譯者會(huì)因人而異、因地制宜產(chǎn)生不同譯本。[10]75而且,一般說來,后來的譯本總是在前譯本的基礎(chǔ)上有所突破。因此,林語堂的1942年譯本應(yīng)該比1939年譯本好;白倫的2006年譯林版應(yīng)該比1983年企鵝版好。不過,至于2006年譯林版是否比林語堂的1942年譯本好,則很難下結(jié)論。目標(biāo)讀者不同,也會(huì)產(chǎn)生不同的譯本。反之,不同譯本會(huì)產(chǎn)生不一樣的讀者。譯林版如林語堂的1939年譯本一樣,很顯然是針對(duì)雙語學(xué)習(xí)者,即學(xué)英文的中國(guó)讀者或者學(xué)中文的英語讀者;而企鵝版如林語堂的1942年譯本一樣,是針對(duì)不懂中文的英語讀者。目標(biāo)讀者不一樣,翻譯策略就不一樣。但是,后譯者之所以產(chǎn)生重譯的念頭,與前譯者的譯作肯定是相關(guān)的,也就是說各譯本之間存在互文性。

在與譯林編輯許冬平的通信中,譯者白倫談到自己當(dāng)初在閱讀臺(tái)灣版的林譯雙語本時(shí),發(fā)現(xiàn)了以下幾個(gè)問題:一,有些地方的翻譯不夠準(zhǔn)確;二,許多需要加注解、讓譯文讀者了解中國(guó)歷史和文學(xué)背景;三,有幾處原文,可能由于比較難譯的緣故,被刪除;四,譯文的語言風(fēng)格很不一致:有些部分像莎士比亞時(shí)代的英語,有些像19世紀(jì)美國(guó)小說,有些是20世紀(jì)20年代的俚語。[11]如譯林版前言所言:“先行者應(yīng)該得到我們無比的敬意,但是我們還是覺得,將《浮生六記》完整地譯成現(xiàn)代英語還是有可能的。通過大量(我們希望不要過量)的注解和地圖,這個(gè)譯本會(huì)將沈復(fù)的描述更加完整地展現(xiàn)在現(xiàn)代英語讀者面前。”[8]22

譯林版譯者針對(duì)林語堂1939年譯本存在的一些問題作了修正。筆者認(rèn)為,譯林版的成功之一在于那些附錄和注釋?!陡∩洝凡⒉皇前凑諘r(shí)間先后順利而寫的,為了幫助英語讀者理解,1960年牛津版按照時(shí)間先后順序?qū)υ鬟M(jìn)行了編譯,而譯林版在尊重原作的基礎(chǔ)上,增加了附錄“生平年表”,這無疑有助于讀者對(duì)原作的理解。譯林版還提供了多達(dá)221條注釋,而林語堂1939年譯本僅提供24條。由于缺少必要的注解,有些句子可能令讀者一頭霧水。另外,有些注釋過于簡(jiǎn)潔,讓讀者莫名其妙。例如:“半年一覺揚(yáng)幫夢(mèng),贏得花船薄幸名?!?/p>

林譯:Awaking from a half year’s Yang-group dream, I acquired a fickle name among the girls.

腳注:This is an adaptation from two famous lines by Tu Mu. [3]275,[4]273,[5]1040

譯林版:Waking from a half-year’s Yang-boat dream, I had a bad name aboard the craft! [8]219

尾注:Shen Fu has here adapted two lines from the poem ‘Banishing Care’ by the Tang poet Tu Mu (803-853). The original poem reads:

Wandering the country with my wine,

I found the girls here so very fine.

Ten years since I woke from Yangchou dreams

With a bad name in pleasure houses. [8]280

林語堂雖然提供了注釋,但預(yù)設(shè)英語讀者知道Tu Mu(杜牧)是誰,并熟悉這兩句名詩:“十年一覺揚(yáng)州夢(mèng),贏得青樓薄幸名?!边@無疑是很荒唐的。譯林版的注釋則比較詳細(xì),可惜英語譯文并沒有顯示改寫的痕跡。如果注釋的最后兩句改為:“Waking from a ten-year’s Yangchou dream, I had a bad name in pleasure houses.”讀者也許可以看出兩者之間的關(guān)系。

但是,過多的注釋有時(shí)會(huì)增加讀者的閱讀負(fù)擔(dān),弄巧成拙。例如:“不得已,仍為馮婦。”

林譯: I was then compelled to return to my profession as a salaried man. [3]243,[4]241, [5] 1031

企鵝版: I was obliged to return to official work. [7]116

譯林版: I was obliged to be Feng Fu*, and return to official work. [8]195

尾注: Feng Fu was an apparently formidable man of the Jin Dynasty whom Mencius says was well known for protecting local villagers from tigers. He became much respected by the local gentry when he gave up this low-class occupation in search of a more refined life, but was later scorned by them when he went back to killing tigers at the villagers’ request. [8]278

“馮婦”在原文中只有語用意義,因此林語堂的各譯本和企鵝版譯本都采取意譯,避免提到“馮婦”,以免產(chǎn)生不必要的額外信息,影響英語讀者的理解。而譯林版因?yàn)樽x者對(duì)象的改變,采取直譯加注釋的辦法,讓讀者了解“馮婦”這一典故。這種想法固然不錯(cuò),可惜與“今譯”不一致:“不得已,仍然重操舊業(yè),去做幕友?!盵8]194中國(guó)當(dāng)代讀者恐怕也需要了解這個(gè)典故。

四、結(jié)語

翻譯對(duì)于譯者的雙語能力要求很高。林語堂作為雙語作家、翻譯家,其譯作當(dāng)然是精品。而后來的譯者在舊譯的基礎(chǔ)上進(jìn)一步完善,并與時(shí)俱進(jìn),也值得讀者學(xué)習(xí)研究。尤其對(duì)于缺少古漢語基礎(chǔ)的中國(guó)讀者和想學(xué)漢語的外國(guó)讀者,譯林版的《浮生六記》也許更適合。因此,一作多譯,對(duì)于讀者實(shí)在是一件幸事。了解各譯本之間的互文關(guān)系,取長(zhǎng)補(bǔ)短,讀者可以各取所需,獲得更大的幫助。

參考文獻(xiàn)

[1] 楊景龍.用典、擬作與互文性[J].文學(xué)評(píng)論,2011(2):178-185.

[2] 魯迅.非有復(fù)譯不可[A]//羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印

書館,1984:297-298.

[3] 林語堂.浮生六記(漢英對(duì)照)[M].北京:外語教學(xué)與研究出

版社,1999.

[4] 林語堂.浮生六記(漢英對(duì)照)[M].上海:西風(fēng)社,1939.

[5] Lin Yutang.Six chapters of a floating life.In Lin Yutang

(Ed.),The Wisdom of China and India[M].New York:Random

House,1942:964-1050.

[6] Black,Shirley M.Chapters from a Floating Life[M].London:

Oxford University Press,1960.

[7] Pratt,Leonard,Chiang Su-hui.Six Records of a Floating Life

[M].Penguin Books,1983.

[8] 浮生六記(漢英對(duì)照)[M].白倫,江素惠,譯.南京:譯林出版

社,2006.

[9] 傅敏.傅雷談翻譯[M].北京:當(dāng)代世界出版社,2005.

[10] 李平.林譯《浮生六記》研究中存在的問題[J].江蘇外語教

第7篇:一直英文范文

關(guān)鍵詞: 翻譯 文化背景知識(shí) 影響

一、宗教文化對(duì)翻譯的影響

宗教是從原始社會(huì)就產(chǎn)生的一種社會(huì)現(xiàn)象,是人類思想文化的重要組成部分,不同宗教是不同文化的表現(xiàn)形式,反映出不同的文化特色和不同的文化背景,體現(xiàn)了不同的文化傳統(tǒng)。儒教、道教和佛教是中國(guó)的三大宗教,漢語中有大量與這三大宗教相關(guān)的詞語。英美人多信仰基督教,現(xiàn)代英語中則有不少基督教詞匯。英漢民族宗教方面的差異對(duì)英漢翻譯有巨大的影響。如,漢語中的諺語“情人眼里出西施”,其對(duì)應(yīng)的英語諺語是“Love is blind.”而“Love is blind.”是西方神話的產(chǎn)物,源自古羅馬愛神Cupid,或古希臘愛神Eros的別稱the blind god。

另外,在我國(guó)的傳統(tǒng)文化中,我們有道教的“玉帝”,佛教的“閻王”,有神話中的“龍王”,有開天辟地的“”和主宰自然界的“老天爺”。而這些概念在歐美文化中并不存在。歐美人多信仰基督教,認(rèn)為世界是上帝創(chuàng)造的,世上的一切都是按上帝的旨意安排的。對(duì)于中西宗教文化上的這些差異,在翻譯時(shí),我們就應(yīng)予以重視,否則很容易引起誤解。又如,英國(guó)翻譯家大衛(wèi)?霍克斯在翻譯《紅樓夢(mèng)》劉姥姥說的“謀事在人,成事在天”這句話時(shí),把它譯為“Man proposes,god disposes.”,乍一看,似乎神形兼?zhèn)?,譯得很好。實(shí)則,God是基督教中的上帝,而不是佛教中的“天”。楊憲益先生把“God”改成了“Heaven”,從而保留了原文的宗教色彩?;艨怂瓜壬姆g對(duì)英美讀者而言更為自然,更容易接受,但他把一個(gè)信佛的人變成了一個(gè)信耶穌的人就有點(diǎn)牽強(qiáng)了。

英語和漢語擁有大量的宗教詞匯,有的看似對(duì)等的詞,其蘊(yùn)含的宗教文化信息并不同,翻譯時(shí)要特別注意,切不可掉進(jìn)“宗教的陷阱”。

二、習(xí)俗文化對(duì)翻譯的影響

習(xí)俗文化指的是貫穿于日常社會(huì)生活和交際活動(dòng)中由民族的風(fēng)俗習(xí)慣形成的文化,是一種文化形態(tài)的象征和體現(xiàn)。不同的民族在打招呼、稱謂、道謝、恭維、致歉、告別等方面所表現(xiàn)出來的民族文化習(xí)俗是不同的。眾所周知,中國(guó)人一見面一般會(huì)問對(duì)方“吃飯了嗎?”或“到哪兒去?”,在我們的文化中,這被認(rèn)為是一種比較隨和、友好、親昵的問候方式。然而,如果將這兩個(gè)問候語分別譯成“Have you had your meal?”和“Where are you going?”,那么英美人就難以理解和接受了,他們會(huì)認(rèn)為你是在干涉他們的行動(dòng)自由。不過,這種文化差異現(xiàn)在已被大多數(shù)人所了解。又如,在接待遠(yuǎn)道而來的外賓時(shí),我們常常會(huì)說:“辛苦了!”這句話如果直接翻譯成“You were tired!”就造成笑話了。按照英美人的表達(dá)習(xí)慣,我們應(yīng)該把它譯為“Did you have a pleasant journey?”或“Did you enjoy your journey?”,這樣就符合英美文化習(xí)慣了。因此,在翻譯這類詞語時(shí),譯者一定要考慮到兩種文化間的這種習(xí)俗差異,絕不能望文生義,更不能機(jī)械直譯。

另外,在稱謂語方面,每個(gè)民族的語言文化習(xí)慣不同,表現(xiàn)也不同。就英漢兩種語言而言,由于中國(guó)人向來重視家族及長(zhǎng)幼次序,英語中的一個(gè)uncle就相當(dāng)于漢語中的伯、叔、舅、姑父、姨夫等。漢語中兄、弟、姐、妹稱謂分明,而英語中只有brother和sister。同樣英語中的uncle,sister,brother和cousin,這樣的詞如果沒有特定的語言環(huán)境,是無法把它們譯成準(zhǔn)確的漢語的。而且這樣的詞不只這幾個(gè)。因此,英漢不同文化間的親屬稱謂的互譯是一大難題。習(xí)俗文化背景知識(shí)絕不止于文中所提到的,要想做好翻譯工作,還在于平時(shí)的不斷學(xué)習(xí)和積累。

三、地域文化對(duì)翻譯的影響

自然環(huán)境對(duì)翻譯的影響也是巨大的。一個(gè)民族長(zhǎng)期生活在一個(gè)地方,便會(huì)形成與此地域相一致的對(duì)事物的看法,會(huì)形成獨(dú)特的審美情趣和思想意識(shí)。如英國(guó)是一個(gè)典型的海洋國(guó)家,因而與海洋有關(guān)的比喻成語和諺語也特別多,不少漢語中的比喻成語或諺語譯成英語時(shí),其喻體往往取自與海洋有關(guān)的東西,如,“守口如瓶”,譯成英語為as close/dumb as an oyster;“未雨綢繆”譯為cast/lay/have an anchor to windward。

“西風(fēng)”一詞在英漢文化中的意義迥然不同。在英國(guó),北大西洋的暖流帶來的是人們對(duì)春天的期盼,由大西洋吹來的西風(fēng)給英倫三島送去了溫暖的風(fēng),英國(guó)浪漫主義詩人雪萊就曾寫有一首膾炙人口的《西風(fēng)頌》(Ode to the West Wind);而東風(fēng)來自歐洲大陸北部,故而寒冷。而中國(guó)正好相反,中國(guó)西靠高山,東臨大海,東風(fēng)吹來,無比舒心,常常有“東風(fēng)送暖,大地回春”之說,而來自西伯利亞的西北風(fēng)則凜冽無比,刺人肌膚。另外,由于生態(tài)環(huán)境的差異,各個(gè)民族對(duì)事物的看法也不同。漢語說“雨后春筍”,譯為英語卻變成了“Spring up like mushrooms.”這兩種說法都反映了各自的生態(tài)特性。漢語形容多時(shí)常常用“多如牛毛”,而英語中卻說“plentiful as blackberries”,它出自“黑莓遍地,俯拾皆是”的生態(tài)環(huán)境。又如,中國(guó)自古以牛耕為主,久而久之,人們就形成了對(duì)牛的熱愛與贊譽(yù),人們常常把那些勤勤懇懇、任勞任怨的人比作老黃牛,魯迅先生有句話叫“俯首甘為孺子?!薄6?guó)多用馬耕,因此馬在英美文化中是勤勞和吃苦的象征,如“to work like a horse”(拼命工作)。由此可見,在翻譯過程中,我們還要對(duì)地域文化有所了解。

四、社會(huì)歷史文化對(duì)翻譯的影響

社會(huì)歷史的發(fā)展對(duì)語言的影響是巨大的,每個(gè)民族的語言會(huì)帶有各自歷史文化的痕跡。英漢兩個(gè)民族的歷史發(fā)展不同,語言中所包含的歷史文化痕跡也不同。這種痕跡主要反映在習(xí)語和歷史典故方面。要譯好不同語言中的習(xí)語和歷史典故,必須了解語言所反映的歷史文化。如把習(xí)語“打開天窗說亮話”直譯成“Open the top window and speak bright words.”只會(huì)使西方讀者感到莫名其妙,如果譯為“Let’s speak frankly.”或“To be frank with you.”就簡(jiǎn)單易懂了,并能更準(zhǔn)確地表達(dá)你所要表達(dá)的意思。

另外,英漢兩種語言中還有大量含有歷史典故或具體人名地名的習(xí)語,這些習(xí)語形式上結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,內(nèi)涵上意義深遠(yuǎn),由于文化的差異,通常是不能單從字面意義上去理解和翻譯的。如“東施效顰”、“敗走麥城”、“三個(gè)臭皮匠賽過諸葛亮”等。英語典故習(xí)語多來自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話,如:Achilles’heel(唯一致命弱點(diǎn)),meet one’s Waterloo(一敗涂地),the sword of Damocles(達(dá)摩克斯頭上的劍),Pandora’s Box(潘多拉之盒)等,像這樣的典故成語,我們就不能直譯,只能采用意譯或是加注才能讓人理解。以“東施效顰”為例,對(duì)中國(guó)人來說,不難理解其文化內(nèi)涵,但對(duì)不了解中國(guó)歷史文化的外國(guó)人來說,若直譯為Tung Shih imitates Hsi shih,就頗令人費(fèi)解了,東施是誰?西施又是誰?為了讓西方讀者能理解這一成語的內(nèi)涵,比較適當(dāng)?shù)姆椒ň褪遣捎弥弊g加注,即,Tung Shih imitates Hsi shih(Hsi shih was a famous beauty in the ancient kingdom of Yuch.Tung Shih was an ugly girl who tried to imitate her way.)(楊憲益譯),這樣,就能使讀者一目了然。中國(guó)文化如此,西方文化也一樣。莎士比亞在《亨利四世》中用過as merry as crickets,隨后英美人就一直沿用著as merry as crickets這一成語。然而“蟋蟀”在漢民族的文化傳統(tǒng)中卻是“悲哀、凄涼、煩惱”的象征。因此不能直譯過來,漢語有自己的比喻方式如“快活如喜鵲山雀神仙等”??梢姷涔蕘碓床煌?,給予詞匯意義也不同,同時(shí)也表明了民族文化的差別。我們?cè)诜g的過程中,一定要注意這一點(diǎn)。

五、結(jié)語

隨著時(shí)代的進(jìn)步、科技的發(fā)展、生活和社會(huì)環(huán)境的變遷,兩種語言也在不斷地豐富和發(fā)展著。語言之間的差別,不但表現(xiàn)為語言符號(hào)的不同,而且強(qiáng)烈表現(xiàn)為對(duì)客觀世界的不同看法。語言是文化的載體,文化又靠語言來發(fā)展。所以,翻譯并不是簡(jiǎn)單的涉及兩種語言的轉(zhuǎn)換,而是一種再創(chuàng)造的活動(dòng),是一種深層的文化交流活動(dòng)。是一種促進(jìn)雙語社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)和文化進(jìn)步的活動(dòng),這也就是我們常說的,“翻譯,是溝通東西文化交流的橋梁和紐帶”。就其性質(zhì)而言,“翻譯是一種跨文化、跨學(xué)科、跨語言、跨時(shí)空的信息轉(zhuǎn)換活動(dòng)”。所以,掌握中英兩種文化有時(shí)甚至比掌握語言本身更重要,要想做好翻譯工作,首先要掌握好文化知識(shí)。

參考文獻(xiàn):

[1]黃新渠.漢英翻譯技巧[M].成都:四川人民出版社,2002.

[2]王佐良.翻譯中的文化比較[J].翻譯通訊,1984,(1):10-11.

[3]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1997.

[4]張今.文學(xué)翻譯原理[M].河南大學(xué)出版社,1987.

[5]胡文仲.英美文化詞典[M].外語教學(xué)與研究出版社,1995.

[6]于建平.文化差異對(duì)英漢翻譯中詞義和語義理解的影響[J].中國(guó)翻譯,2000,(3).

第8篇:一直英文范文

當(dāng)下,中考作文的發(fā)展等級(jí)評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)中“立意新穎”是最重要的評(píng)分標(biāo)尺,考生都想拿到這一分?jǐn)?shù),可是事與愿違――很多考生很不小心地失去了這一分?jǐn)?shù)。筆者多次參加中考作文閱卷,每次閱卷都發(fā)現(xiàn)不少考生已經(jīng)具有了一定的表達(dá)基本功,但是立意陳俗,人云亦云,老套程式,平淡寡味,缺少新鮮的角度和獨(dú)到的見地,沒有感人的領(lǐng)悟和啟迪人的睿智,顯得平庸無奇,很不起眼而被判了低分,令人憐惜。

作文“立意”是提煉和確立文章的主題?!耙猹q帥也”,即主題是作文的“統(tǒng)帥”,它是作文的靈魂,選材的依據(jù),結(jié)構(gòu)的軸心,必須合乎準(zhǔn)確、正確、明確。作文立意一旦蹈人足跡,落于窠臼或囿于俗見、陋見、成見,那就談不上新鮮生動(dòng)、別開生面、醒人耳目,富有魅力了。

作文立意新穎是中考作文成功的基石,是思想內(nèi)容顯得深刻的依據(jù),是獲得閱卷老師青睞的重要因素。中考作文滿分者無不在立意謀篇上費(fèi)盡心意,再三斟酌,反復(fù)推敲。為了方便中考考生能快速學(xué)會(huì)立意新穎之法,提高寫作能力,筆者意欲率爾操觚,結(jié)合平時(shí)寫作教學(xué)與閱卷的實(shí)踐,給考生指點(diǎn)幾種重要路津:

一.發(fā)他人所未發(fā),言他人所未言

立意新穎,最根本的一條是要寫出自己特有的感受和獨(dú)到發(fā)現(xiàn)。

大文豪柳宗元聽到知友王參元家中失火遭災(zāi)后寫信說,“始聞而駭,中而疑,終乃大喜”,乃至“將吊而更以賀”,并說,如果家產(chǎn)“蕩然泯然而悉無有”,還“尤賀”!這種態(tài)度乍看不近人情,有悖常理,令人震驚。但讀完全信,不禁拍手稱絕。原來進(jìn)士王參元是個(gè)頗有才華的人,但“京師人多言足下家有積貨,士之好廉名者皆畏忌不敢道足下之善”?,F(xiàn)在大火一燒,“積貨”化為灰燼,“而足下之才能,乃可以顯白不污”。這樣一場(chǎng)大火倒反使王進(jìn)士令名顯揚(yáng),他人的顧忌消失,這豈不可賀?這種超常的構(gòu)想,真是新穎獨(dú)到,令人擊節(jié)稱道。這也就顯得見解深刻,發(fā)人深思。

在中考作文里只有“放出眼光,運(yùn)用腦髓”(魯迅語),去粗取精,去偽存真,巧辟蹊徑,才能找到新角度,悟出新道理來。如此既切合原意又具有作者獨(dú)到的發(fā)人深省的感悟,令閱卷老師眼前一亮,自然作文分?jǐn)?shù)就高了。

二.獨(dú)辟蹊徑,反其意而用之

在構(gòu)思以“竹”為話題的作文時(shí),有人想到竹子終年常樂,傲霜凌雪,與松、梅為歲寒蘭友,高潔純凈,令人敬佩;有人想到竹子一身是寶,從細(xì)芽竹筍的鮮美可口到成竹后的多種用途,處處說明它為人民造福的奉獻(xiàn)精神;有人甚至贊美竹“掏盡紅心為人民”,袁鷹筆下的“井岡翠竹”不就是井岡山軍民堅(jiān)韌不拔、不屈不撓的精神象征嗎?可有一個(gè)同學(xué)偏偏獨(dú)辟蹊徑,反彈琵琶,另立新意。他認(rèn)為竹子徒有其表,內(nèi)心空虛,是“嘴尖皮厚腹中空”的典型。這正和那些夸夸其談、志大才疏者相似,和那些華而不實(shí)、嘩眾取寵者逼肖。而我們應(yīng)該做一個(gè)內(nèi)心充實(shí)、精神富有、樸實(shí)無華、表里一致的進(jìn)步青年。這一“反其意而用之”的立意,我們認(rèn)為言之有理有據(jù),是深刻的,獨(dú)到的,有意義的。作者的求異思維閃射出了熠熠光彩。

三.變化選材視角,改變描寫角度

作文時(shí)巧妙地變化炫彩視角,改變描寫角度,是在實(shí)現(xiàn)“人無我有,人有我新”的目標(biāo)。中考作文切忌尾隨人后,而要“鶴立雞群”,立意要求運(yùn)用變向思維,選取最新最佳角度,提煉出獨(dú)特新穎的見解。運(yùn)用此法的思路是:先以文題或材料為中心,借用發(fā)散思維盡可能多的列出可供寫作的眾多立意子項(xiàng);然后對(duì)這些子項(xiàng)進(jìn)行分析篩選,排除別人文章用的子項(xiàng),眼前考生可能寫的子項(xiàng);最后從剩下的子項(xiàng)里,選出獨(dú)特的、最佳的、自己最擅長(zhǎng)發(fā)揮的一項(xiàng)構(gòu)思行文。

例如寫當(dāng)今農(nóng)民的假日生活,一般離不了洗衣、帶孩子、提籃買菜、下地干農(nóng)活??捎械耐瑢W(xué)改變視角,重點(diǎn)寫老年人意興盎然地打太極拳,一會(huì)兒“白鶴晾翅”,一會(huì)兒“烏龍?zhí)胶!?,令人目不暇接;年輕的武術(shù)愛好者耍棍弄槍,龍騰虎躍,或是靜靜地晨讀,他們?nèi)徊活櫧稚衔鮼砣镣娜肆?,或者享受一下逛公園的樂趣,他們要做的,就是盡量補(bǔ)回因孩子和家務(wù)而丟失的鍛煉和學(xué)習(xí)時(shí)間。這樣的描敘視角,不但表現(xiàn)了新型農(nóng)民抓緊鍛煉、學(xué)習(xí)時(shí)的特有心態(tài)和神態(tài),而且昭示了當(dāng)今農(nóng)民改革開放后的一種新的意趣和精神境界,展現(xiàn)他們內(nèi)心世界的進(jìn)取、奮發(fā)、樂觀和自在。這樣的視角描寫,就很有新意,充滿時(shí)代氣息。

四.聯(lián)想遷移,擴(kuò)散引伸

考生在考場(chǎng)上要寫出別出心裁的妙文佳作,采用聯(lián)想法是很有效的。聯(lián)想的方式很多,有相似聯(lián)想、相關(guān)聯(lián)想、對(duì)比聯(lián)想、引伸聯(lián)想、類比聯(lián)想、表里聯(lián)想、否定性聯(lián)想等。一般地說,由此事物聯(lián)想到彼事物,可豐富材料;由進(jìn)步的聯(lián)想到落后的,可加深思索;由表面的聯(lián)想到內(nèi)在本質(zhì)的,可深化理念;由可見的聯(lián)想到不可見的,可拓寬思路。

總之,這種聯(lián)想遷移擴(kuò)散引伸,像一顆石子投入平靜的湖中,可泛起圈圈層層的漣漪,把浪花的層次和風(fēng)采展露得美麗動(dòng)人,給人以賞心悅目的、美感。這種聯(lián)想遷移和擴(kuò)散,常常是避免選材枯澀老化、開掘不深、立意不新的有效方法和途徑。

例如中考作文題“記住這一天”,翻看眾多的作文,很多考生都把“這一天”定位在“自己”“家庭”“朋友”“學(xué)校”等狹小的范圍里,可是其中一位考生聯(lián)想到了“七七蘆溝橋”爆發(fā)的歷史性紀(jì)念日。這樣一個(gè)具有歷史意義的不尋常的日子引起的聯(lián)想,就把考生的思情引向了當(dāng)年硝煙彌漫的抗日烽火即將熊熊燃燒的戰(zhàn)場(chǎng),就把他們的情思之弦緊緊扣牢在抗日救亡的愛國(guó)琴鍵上,它彈奏出了激越、深沉、雄渾、悲壯的旋律,將多么強(qiáng)烈牢固而又久久地縈回在億萬中國(guó)人民的心頭??!這樣一聯(lián)想,事件的選取就有了獨(dú)特的意義,細(xì)節(jié)的選用就有了思考的深度,感情的噴涌就有了時(shí)代的光澤,斗爭(zhēng)的風(fēng)云變幻就在你面前的稿子上活鮮鮮地跳動(dòng)了起來!這樣的立意謀篇當(dāng)然是新鮮而又深刻的。作文的命意有了這一深層思考,此時(shí),考生們感受到的就決不是緊張、慌亂、擔(dān)憂和無從下筆,而是感受到了一次生動(dòng)的愛國(guó)主義教育的力量,激發(fā)起了民族自尊自強(qiáng)自豪的澎湃情思,這樣從心中流出來的文字就能感人肺腑,動(dòng)人心魄,啟人奮發(fā),激人力量!

五.成語新解,求異思維

諸如“開卷未必有益”――看你開的是什么“卷”,“班門可以弄斧”――對(duì)師傅對(duì)徒弟均不失為一種考驗(yàn);“不知足者常樂――對(duì)精神世界美好東西的追求、對(duì)事業(yè)的追求永不知“足”;“言多不一定失”、“近朱不一定赤”、“近墨不一定黑”、“龜兔不可進(jìn)行賽跑”等等,都可以寫出立意新穎且又深刻的好文章來。當(dāng)然,立意新穎并不都要求“見所未見”聞所未聞”,主要還是應(yīng)該對(duì)尋常習(xí)見的、熟悉的材料能作出新的處理,新的思考,提出新的見解,設(shè)計(jì)新的角度來,以收到深刻雋永、新鮮有力、生動(dòng)感人的藝術(shù)效果。

六.與時(shí)俱進(jìn),彰顯時(shí)代特色

要使中考作文立意新穎,筆者以為最根本的是要扣緊時(shí)代精神,即與時(shí)俱進(jìn)。大文豪托爾斯泰的作品被喻作“俄國(guó)社會(huì)的一面鏡子”,文學(xué)泰斗魯迅先生的作品被稱為投槍匕首般的戰(zhàn)斗檄文,就是因?yàn)樗麄兯鶎懳恼路从沉水?dāng)時(shí)的時(shí)代精神??梢妼懳恼驴圩r(shí)代脈搏,才能引起讀者共鳴,這樣我們的作文才會(huì)常寫常新。

山西省中考作文要求考生圍繞“換位”這一話題寫作,有位考生避開師生間、父子間、母女間換位的老套路,將想象的觸角延伸到當(dāng)時(shí)正在進(jìn)行的阿富汗戰(zhàn)爭(zhēng),寫出了《給美國(guó)總統(tǒng)的一封信》。作者與阿富汗兒童“換位”,并要求布什與阿富汗兒童“換位”:“如果今天,您的國(guó)家正飽受戰(zhàn)爭(zhēng),您的子民正顛簸流離,衣衫襤褸,忍饑挨餓,你會(huì)作何感想?……請(qǐng)聽聽阿富汗兒童的呼聲吧!”這是作者在一種正義感的驅(qū)動(dòng)下對(duì)“換位”作的深層次的思考,你說,憑作者對(duì)“換位”這一話題內(nèi)涵的詮釋,憑作者立意高遠(yuǎn),與時(shí)俱進(jìn)、親切感人的文字,能不得到閱卷老師的青睞嗎?

第9篇:一直英文范文

實(shí)踐是影視后期剪輯中所必不可少的。在實(shí)踐的過程中,同學(xué)們會(huì)遇到許多的問題。老師一定要根據(jù)不同學(xué)生的不同問題耐心解答。對(duì)于,同學(xué)們?cè)诩糨嬤^程中所出現(xiàn)的錯(cuò)誤,要及時(shí)的提出并教會(huì)學(xué)生如何去改正,避免在以后的操作過程中,出現(xiàn)類似的狀況。例如:某些同學(xué)對(duì)于剪輯中的閃白不會(huì)處理,老師可以給同學(xué)做示范,首先可以直接使用白幀疊化,或者是在原素材上調(diào)高gamma和亮度做一個(gè)簡(jiǎn)單的動(dòng)畫,然后再進(jìn)行疊化,這樣畫面呈現(xiàn)出的效果是亮部先泛出白色,然后整個(gè)畫面才顯現(xiàn)出白色,原理像是光學(xué)變化。當(dāng)然,不同的剪輯軟件,操作的方法和步驟是不同的,這就要求同學(xué)對(duì)不同的剪輯軟件都能夠區(qū)分,并且進(jìn)行靈活的應(yīng)用。

二、解決問題的思路

為學(xué)生創(chuàng)造自主的學(xué)習(xí)環(huán)境學(xué)生們?cè)跈C(jī)房進(jìn)行學(xué)習(xí),練習(xí)的時(shí)候,老師可以先把基本的知識(shí)內(nèi)容給同學(xué)們講解。然后,讓同學(xué)們進(jìn)行操作,若同學(xué)們對(duì)某一部分知識(shí)還是有不理解的地方,可以向老師提出,這樣會(huì)加深學(xué)生們對(duì)于不熟悉知識(shí)的印象。老師也可以針對(duì)提前所講的內(nèi)容,為學(xué)生們制定一個(gè)良好的學(xué)習(xí)計(jì)劃和目標(biāo),并且充分利用電腦的可操作性,實(shí)用性等特點(diǎn),讓學(xué)生進(jìn)行有規(guī)律的學(xué)習(xí)和研究。教師也可以對(duì)整個(gè)教學(xué)的難易程度進(jìn)行分類,靈活的安排練習(xí)和觀摩的時(shí)間。注重培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)用意識(shí)和創(chuàng)新能力培養(yǎng)影視后期剪輯行業(yè)學(xué)生的實(shí)用意識(shí)和創(chuàng)新能力,也就是教會(huì)學(xué)生如何走進(jìn)社會(huì),立足于社會(huì)的一種能力。要多給學(xué)生一些動(dòng)手操作的機(jī)會(huì),在日常的操作過程中,老師可以適當(dāng)?shù)牧粢恍┳鳂I(yè),在保證作業(yè)質(zhì)量的前提下,進(jìn)行細(xì)節(jié)上的創(chuàng)新,在教學(xué)的過程中,要盡量的把問題交給學(xué)生們處理。例如:在一些傳媒企業(yè)制作宣傳片的時(shí)候,老師可以多給學(xué)生提供這樣的機(jī)會(huì)。

三、解決問題的辦法

演示小作品針對(duì)學(xué)生的特點(diǎn),老師可以留一些小作業(yè)讓學(xué)生們?nèi)ネ瓿?,每?jié)課的目標(biāo)不能太大,每個(gè)任務(wù)中的新知識(shí),難點(diǎn)都不要太多。根據(jù)學(xué)生完成作業(yè)的情況通??梢苑譃?層,第一是:教師要引導(dǎo)學(xué)生模仿教師去操作。第二是:作業(yè)中的一部分是老師硬性規(guī)定的,而另一部分則是學(xué)生根據(jù)自己的想象和創(chuàng)造力去完成的。第三則是:老師只要求效果相同,對(duì)于影片或視頻的內(nèi)容沒有具體的規(guī)定。例如:演示卷軸畫打開效果,提問如何利用轉(zhuǎn)場(chǎng)特技等等。3.2分析技術(shù)職業(yè)學(xué)校的大部分學(xué)生是坐不住,注意力不穩(wěn)定的,所以,在老師教學(xué)的過程中可以多一些的獎(jiǎng)勵(lì),吸引同學(xué)們?nèi)W(xué)習(xí)。對(duì)于剪輯這項(xiàng)技術(shù)要從本質(zhì)去分析,對(duì)原理,定義都要有所了解,在操作及接下來的課堂中才會(huì)做到熟能生巧。所以針對(duì)中職的學(xué)生,老師更要加強(qiáng)管理以及專業(yè)上的指導(dǎo)。

四、結(jié)語

精選范文推薦