公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 中醫(yī)英語(yǔ)范文

中醫(yī)英語(yǔ)精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的中醫(yī)英語(yǔ)主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

中醫(yī)英語(yǔ)

第1篇:中醫(yī)英語(yǔ)范文

【關(guān)鍵詞】中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué)改革翻譯技巧

Abstract:ThepaperfocusesonhowtoimprovetheteachingeffectintheteachingofEnglishforTCMbyintroducingthetheoryoftranslation,reinforcingthepracticeoftranslationandenhancingclassroominteraction.

Keywords:theteachingofEnglishforTCM;thetheoryandpracticeoftranslation;crossculturalcommunication;classroominteraction;teachingeffect

近年來(lái),我國(guó)的不少中醫(yī)院校都開設(shè)了《中醫(yī)英語(yǔ)》這門課程,可見英語(yǔ)在中醫(yī)國(guó)際化進(jìn)程中的作用越來(lái)越受到重視。因此中醫(yī)英語(yǔ)的教學(xué)目的必然是讓學(xué)生通過(guò)英語(yǔ)這一媒介,把中醫(yī)介紹給世界,為全人類造福。這就要求學(xué)生掌握一定的翻譯理論和技巧,并應(yīng)用到中醫(yī)英譯的實(shí)踐中去。本文就重點(diǎn)探討中醫(yī)英語(yǔ)的教學(xué)目的及如何提高中醫(yī)英語(yǔ)的教學(xué)效果,滿足時(shí)代和社會(huì)的需要。

1介紹翻譯技巧和方法

作為大學(xué)生,有比較扎實(shí)的英語(yǔ)知識(shí)和基本技能,有一定的聽說(shuō)讀寫能力。但是,翻譯知識(shí)對(duì)他們來(lái)說(shuō),幾乎是空白,而這對(duì)學(xué)習(xí)中醫(yī)英語(yǔ)來(lái)說(shuō)是非常不利的。所以,要讓學(xué)生學(xué)好中醫(yī)英語(yǔ),必須先填補(bǔ)這一空白。因此在課程設(shè)置暫時(shí)無(wú)法改變的情況下,教師應(yīng)在盡可能短的時(shí)間內(nèi),把翻譯的基礎(chǔ)知識(shí)介紹給學(xué)生,其中還包括科技英語(yǔ)翻譯的一些特點(diǎn),使學(xué)生有“法”可依,有規(guī)則可循,而不是盲目地、隨心所欲地進(jìn)行翻譯。在教學(xué)過(guò)程中,我一開始就向?qū)W生強(qiáng)調(diào)翻譯理論和實(shí)踐在這門課程學(xué)習(xí)中的重要性,由此引入翻譯理論的學(xué)習(xí),包括翻譯的原則、方法、技巧。由于這些理論對(duì)學(xué)生來(lái)講比較生疏而且抽象,我就一一舉例說(shuō)明。比如,在講到翻譯技巧中的“增益法”(amplification)時(shí)我就舉了這樣一個(gè)英譯漢的例子:Mattercanbechangedintoenergy,andenergyintomatter.(物質(zhì)能夠轉(zhuǎn)化為能量,能量也能轉(zhuǎn)化成物質(zhì)。)其中“也能轉(zhuǎn)化”就是增加的內(nèi)容。我同時(shí)告訴學(xué)生,如果從中文“物質(zhì)能夠轉(zhuǎn)化為能量,能量也能轉(zhuǎn)化成物質(zhì)。”譯成英文“Mattercanbechangedintoenergy,andenergyintomatter.”,使用的是另一種技巧,學(xué)生馬上就知道是“省略法”。通過(guò)這樣的講解,學(xué)生理解得非常透徹,印象也很深刻。然后,我還通過(guò)布置課外作業(yè),讓他們運(yùn)用這些學(xué)過(guò)的翻譯方法和技巧進(jìn)行翻譯實(shí)踐,進(jìn)一步加深理解和掌握。學(xué)生反映效果非常好,而且饒有興趣。

2介紹科技英語(yǔ)的術(shù)語(yǔ)特點(diǎn)及句法特點(diǎn)

科技術(shù)語(yǔ)一般都比較長(zhǎng),不容易記憶,學(xué)生往往對(duì)著一大串長(zhǎng)長(zhǎng)的科技詞匯感到無(wú)所適從。讓學(xué)生掌握科技英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的構(gòu)詞規(guī)律對(duì)學(xué)生理解和記憶有很大的價(jià)值,比如在介紹affixation(綴合法)時(shí),我舉了這樣一個(gè)例子:deoxyribonucleicacid=de(去掉)+oxy(氧)+ribo(核糖)+nucleic(核)+acid脫氧核糖核酸DNA。作為醫(yī)學(xué)專業(yè)的學(xué)生,對(duì)DNA是非常熟悉的,但他們?cè)瓉?lái)不知道這個(gè)術(shù)語(yǔ)是這樣組成的,而且大部分的術(shù)語(yǔ)的構(gòu)成都是有規(guī)律可循的。這一發(fā)現(xiàn)令他們興趣大增。又如,“中醫(yī)”這一術(shù)語(yǔ)經(jīng)常被譯為TCM(traditionalchinesemedicine),這里用的是首字母縮略法。在講到科技英語(yǔ)的句法特點(diǎn)時(shí)我主要通過(guò)舉例和分析的形式把例句講透,給學(xué)生留下非常深刻的印象,并鼓勵(lì)他們?cè)诜g實(shí)踐中盡量有意識(shí)地關(guān)注和運(yùn)用,提高了課堂效率。

3重視語(yǔ)境因素

由于缺乏翻譯知識(shí)和文化意識(shí),學(xué)生往往只會(huì)在英語(yǔ)中尋找與漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)的詞,而忽略了文化及語(yǔ)境等因素,從而造成錯(cuò)譯、誤解,甚至鬧出笑話。因而讓學(xué)生在翻譯時(shí)要注意不同語(yǔ)言、文化的差異,以及在同一語(yǔ)言的不同語(yǔ)境下使用不同的譯法。比如中醫(yī)有“少火生氣”的說(shuō)法。如不推敲“生氣”在這里的含義而直接用“angry”來(lái)翻譯的話,就完全曲解了原文,也會(huì)使目的語(yǔ)讀者不知所云。另外,同一個(gè)術(shù)語(yǔ),在針對(duì)不同的讀者群時(shí),譯文就必須考慮讀者的認(rèn)知語(yǔ)境和閱讀反應(yīng),也就是要考慮譯文的實(shí)際交際效果,[2]宜采用不同的譯法。一般說(shuō)來(lái),對(duì)于醫(yī)學(xué)研究人員、臨床(西)醫(yī)師或有志于學(xué)習(xí)中醫(yī)的人,就適宜采用科技英語(yǔ)構(gòu)詞法中的縮合法、綴合法等構(gòu)成的專業(yè)性強(qiáng)、比較規(guī)范的術(shù)語(yǔ),這樣便于中西醫(yī)之間的貫通和國(guó)際間的學(xué)術(shù)交流;而對(duì)于不懂西醫(yī)但對(duì)中醫(yī)有興趣、愿意了解中醫(yī)或有意接受中醫(yī)治療的普通讀者群,由于他們大多不懂拉丁文、希臘文之類的,也不諳西醫(yī),如果譯文中盡是由各種詞綴組成的術(shù)語(yǔ),會(huì)使他們望而生畏,也就起不到翻譯的交際效果了,故應(yīng)盡量用淺顯的普通詞匯,比如盡量選用根據(jù)復(fù)合法構(gòu)成的術(shù)語(yǔ)[3]。如“高血壓”一詞,對(duì)于專業(yè)人士可采用“hypertension”,而對(duì)普通讀者則宜用“highbloodpressure”。

4引入語(yǔ)用學(xué)和跨文化交際的知識(shí)

奈達(dá)曾指出“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義?!保?]我國(guó)學(xué)者王佐良先生也曾說(shuō):“翻譯者必須是一個(gè)真正意義的文化人?!涣私庹Z(yǔ)言當(dāng)中的社會(huì)文化,誰(shuí)也無(wú)法真正掌握語(yǔ)言?!保?]故而在教學(xué)中我既強(qiáng)調(diào)文化修養(yǎng)在翻譯中的重要性,又注意讓學(xué)生了解跨文化交際的的基礎(chǔ)知識(shí),使學(xué)生不僅掌握翻譯理論和技巧,同時(shí)又深化文化知識(shí),從而取得事半功倍的教學(xué)效果。因?yàn)槲幕町惤o翻譯帶來(lái)的困難直接體現(xiàn)在語(yǔ)匯缺失與詞義沖突上,即:源語(yǔ)詞語(yǔ)所承載的文化信息,在譯語(yǔ)中找不到對(duì)等的語(yǔ)匯,或者與譯后的對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)所載的文化信息相互矛盾或者不一致。如在翻譯“《難經(jīng)》:一難曰:十二經(jīng)皆有動(dòng)脈,獨(dú)取寸口,以決五臟六腑死生吉兇之法,何謂也?”中的“動(dòng)脈”時(shí),我就告訴他們不能想當(dāng)然地把“動(dòng)脈”理解為與靜脈相對(duì)的動(dòng)脈而譯成artery。中醫(yī)古籍中語(yǔ)言非常精練,概括性相當(dāng)強(qiáng),有許多術(shù)語(yǔ)或詞匯在英語(yǔ)中不能簡(jiǎn)單地找對(duì)應(yīng)詞(equivolent)。在閱讀時(shí)要仔細(xì)推敲,只有準(zhǔn)確理解了原文的意思,才有可能忠實(shí)于原文。此處所謂“動(dòng)脈”指的是脈之搏動(dòng),故宜譯為pulse。

通過(guò)多年來(lái)中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué)的研究和實(shí)踐,筆直認(rèn)為介紹翻譯理論和跨文化交際知識(shí),加強(qiáng)翻譯實(shí)踐在中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué)中是非常必要的,否則這門課就成了無(wú)本之木。另外,充分發(fā)揮學(xué)生的主觀能動(dòng)性,加強(qiáng)課堂互動(dòng),培養(yǎng)學(xué)生的興趣也是一個(gè)重要的環(huán)節(jié)。

【參考文獻(xiàn)】

[1]何自然,陳新仁.當(dāng)代語(yǔ)用學(xué)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004:194.

[2]李虹.淺談中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的英譯[J].杭州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2006,26(3):181182.

[3]Nida,EugeneA.Language,CultureandTranslating[J].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993:109.

第2篇:中醫(yī)英語(yǔ)范文

就如何在中醫(yī)藥院校本科生中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué)中引入翻譯理論和實(shí)踐,實(shí)現(xiàn)課堂互動(dòng),切實(shí)提高中醫(yī)英語(yǔ)課堂教學(xué)效果進(jìn)行了探討。

【關(guān)鍵詞】 中醫(yī)英語(yǔ) 教學(xué)改革 翻譯技巧

Abstract:The paper focuses on how to improve the teaching effect in the teaching of English for TCM by introducing the theory of translation,reinforcing the practice of translation and enhancing classroom interaction.

Key words:the teaching of English for TCM ;the theory and practice of translation;crosscultural communication;classroom interaction;teaching effect

近年來(lái),我國(guó)的不少中醫(yī)院校都開設(shè)了《中醫(yī)英語(yǔ)》這門課程,可見英語(yǔ)在中醫(yī)國(guó)際化進(jìn)程中的作用越來(lái)越受到重視。因此中醫(yī)英語(yǔ)的教學(xué)目的必然是讓學(xué)生通過(guò)英語(yǔ)這一媒介,把中醫(yī)介紹給世界,為全人類造福。這就要求學(xué)生掌握一定的翻譯理論和技巧,并應(yīng)用到中醫(yī)英譯的實(shí)踐中去。本文就重點(diǎn)探討中醫(yī)英語(yǔ)的教學(xué)目的及如何提高中醫(yī)英語(yǔ)的教學(xué)效果,滿足時(shí)代和社會(huì)的需要。

1 介紹翻譯技巧和方法

作為大學(xué)生,有比較扎實(shí)的英語(yǔ)知識(shí)和基本技能,有一定的聽說(shuō)讀寫能力。但是,翻譯知識(shí)對(duì)他們來(lái)說(shuō),幾乎是空白,而這對(duì)學(xué)習(xí)中醫(yī)英語(yǔ)來(lái)說(shuō)是非常不利的。所以,要讓學(xué)生學(xué)好中醫(yī)英語(yǔ),必須先填補(bǔ)這一空白。因此在課程設(shè)置暫時(shí)無(wú)法改變的情況下,教師應(yīng)在盡可能短的時(shí)間內(nèi),把翻譯的基礎(chǔ)知識(shí)介紹給學(xué)生,其中還包括科技英語(yǔ)翻譯的一些特點(diǎn),使學(xué)生有“法”可依,有規(guī)則可循,而不是盲目地、隨心所欲地進(jìn)行翻譯。在教學(xué)過(guò)程中,我一開始就向?qū)W生強(qiáng)調(diào)翻譯理論和實(shí)踐在這門課程學(xué)習(xí)中的重要性,由此引入翻譯理論的學(xué)習(xí),包括翻譯的原則、方法、技巧。由于這些理論對(duì)學(xué)生來(lái)講比較生疏而且抽象,我就一一舉例說(shuō)明。比如,在講到翻譯技巧中的“增益法”(amplification)時(shí)我就舉了這樣一個(gè)英譯漢的例子:Matter can be changed into energy,and energy into matter.(物質(zhì)能夠轉(zhuǎn)化為能量,能量也能轉(zhuǎn)化成物質(zhì)。)其中“也能轉(zhuǎn)化”就是增加的內(nèi)容。我同時(shí)告訴學(xué)生,如果從中文“物質(zhì)能夠轉(zhuǎn)化為能量,能量也能轉(zhuǎn)化成物質(zhì)?!弊g成英文“Matter can be changed into energy,and energy into matter.”,使用的是另一種技巧,學(xué)生馬上就知道是“省略法”。通過(guò)這樣的講解,學(xué)生理解得非常透徹,印象也很深刻。然后,我還通過(guò)布置課外作業(yè),讓他們運(yùn)用這些學(xué)過(guò)的翻譯方法和技巧進(jìn)行翻譯實(shí)踐,進(jìn)一步加深理解和掌握。學(xué)生反映效果非常好,而且饒有興趣。

2 介紹科技英語(yǔ)的術(shù)語(yǔ)特點(diǎn)及句法特點(diǎn)

科技術(shù)語(yǔ)一般都比較長(zhǎng),不容易記憶,學(xué)生往往對(duì)著一大串長(zhǎng)長(zhǎng)的科技詞匯感到無(wú)所適從。讓學(xué)生掌握科技英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的構(gòu)詞規(guī)律對(duì)學(xué)生理解和記憶有很大的價(jià)值,比如在介紹affixation(綴合法)時(shí),我舉了這樣一個(gè)例子:deoxyribonucleic acid=de(去掉)+oxy(氧)+ribo(核糖)+nucleic(核)+acid脫氧核糖核酸DNA。作為醫(yī)學(xué)專業(yè)的學(xué)生,對(duì)DNA是非常熟悉的,但他們?cè)瓉?lái)不知道這個(gè)術(shù)語(yǔ)是這樣組成的,而且大部分的術(shù)語(yǔ)的構(gòu)成都是有規(guī)律可循的。這一發(fā)現(xiàn)令他們興趣大增。又如,“中醫(yī)”這一術(shù)語(yǔ)經(jīng)常被譯為TCM(traditional chinese medicine),這里用的是首字母縮略法。在講到科技英語(yǔ)的句法特點(diǎn)時(shí)我主要通過(guò)舉例和分析的形式把例句講透,給學(xué)生留下非常深刻的印象,并鼓勵(lì)他們?cè)诜g實(shí)踐中盡量有意識(shí)地關(guān)注和運(yùn)用,提高了課堂效率。

3 重視語(yǔ)境因素

由于缺乏翻譯知識(shí)和文化意識(shí),學(xué)生往往只會(huì)在英語(yǔ)中尋找與漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)的詞,而忽略了文化及語(yǔ)境等因素,從而造成錯(cuò)譯、誤解,甚至鬧出笑話。因而讓學(xué)生在翻譯時(shí)要注意不同語(yǔ)言、文化的差異,以及在同一語(yǔ)言的不同語(yǔ)境下使用不同的譯法。比如中醫(yī)有“少火生氣”的說(shuō)法。如不推敲“生氣”在這里的含義而直接用“angry”來(lái)翻譯的話,就完全曲解了原文,也會(huì)使目的語(yǔ)讀者不知所云。另外,同一個(gè)術(shù)語(yǔ),在針對(duì)不同的讀者群時(shí),譯文就必須考慮讀者的認(rèn)知語(yǔ)境和閱讀反應(yīng),也就是要考慮譯文的實(shí)際交際效果,[2]宜采用不同的譯法。一般說(shuō)來(lái),對(duì)于醫(yī)學(xué)研究人員、臨床(西)醫(yī)師或有志于學(xué)習(xí)中醫(yī)的人,就適宜采用科技英語(yǔ)構(gòu)詞法中的縮合法、綴合法等構(gòu)成的專業(yè)性強(qiáng)、比較規(guī)范的術(shù)語(yǔ),這樣便于中西醫(yī)之間的貫通和國(guó)際間的學(xué)術(shù)交流;而對(duì)于不懂西醫(yī)但對(duì)中醫(yī)有興趣、愿意了解中醫(yī)或有意接受中醫(yī)治療的普通讀者群,由于他們大多不懂拉丁文、希臘文之類的,也不諳西醫(yī),如果譯文中盡是由各種詞綴組成的術(shù)語(yǔ),會(huì)使他們望而生畏,也就起不到翻譯的交際效果了,故應(yīng)盡量用淺顯的普通詞匯,比如盡量選用根據(jù)復(fù)合法構(gòu)成的術(shù)語(yǔ)[3]。如“高血壓”一詞,對(duì)于專業(yè)人士可采用“hypertension”,而對(duì)普通讀者則宜用“high blood pressure”。

4 引入語(yǔ)用學(xué)和跨文化交際的知識(shí)

奈達(dá)曾指出“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義?!保?]我國(guó)學(xué)者王佐良先生也曾說(shuō):“翻譯者必須是一個(gè)真正意義的文化人。……不了解語(yǔ)言當(dāng)中的社會(huì)文化,誰(shuí)也無(wú)法真正掌握語(yǔ)言。”[5]故而在教學(xué)中我既強(qiáng)調(diào)文化修養(yǎng)在翻譯中的重要性,又注意讓學(xué)生了解跨文化交際的的基礎(chǔ)知識(shí),使學(xué)生不僅掌握翻譯理論和技巧,同時(shí)又深化文化知識(shí),從而取得事半功倍的教學(xué)效果。因?yàn)槲幕町惤o翻譯帶來(lái)的困難直接體現(xiàn)在語(yǔ)匯缺失與詞義沖突上,即:源語(yǔ)詞語(yǔ)所承載的文化信息,在譯語(yǔ)中找不到對(duì)等的語(yǔ)匯,或者與譯后的對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)所載的文化信息相互矛盾或者不一致。如在翻譯“《難經(jīng)》:一難曰:十二經(jīng)皆有動(dòng)脈,獨(dú)取寸口,以決五臟六腑死生吉兇之法,何謂也?”中的“動(dòng)脈”時(shí),我就告訴他們不能想當(dāng)然地把“動(dòng)脈”理解為與靜脈相對(duì)的動(dòng)脈而譯成artery。中醫(yī)古籍中語(yǔ)言非常精練,概括性相當(dāng)強(qiáng),有許多術(shù)語(yǔ)或詞匯在英語(yǔ)中不能簡(jiǎn)單地找對(duì)應(yīng)詞(equivolent)。在閱讀時(shí)要仔細(xì)推敲,只有準(zhǔn)確理解了原文的意思,才有可能忠實(shí)于原文。此處所謂“動(dòng)脈”指的是脈之搏動(dòng),故宜譯為pulse。

通過(guò)多年來(lái)中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué)的研究和實(shí)踐,筆直認(rèn)為介紹翻譯理論和跨文化交際知識(shí),加強(qiáng)翻譯實(shí)踐在中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué)中是非常必要的,否則這門課就成了無(wú)本之木。另外,充分發(fā)揮學(xué)生的主觀能動(dòng)性,加強(qiáng)課堂互動(dòng),培養(yǎng)學(xué)生的興趣也是一個(gè)重要的環(huán)節(jié)。

【參考文獻(xiàn)】

[1]何自然,陳新仁.當(dāng)代語(yǔ)用學(xué)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004:194.

[2]李虹.淺談中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的英譯[J].杭州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2006,26(3):181182.

[3]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translating[J].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993:109.

第3篇:中醫(yī)英語(yǔ)范文

1困難與現(xiàn)狀

中醫(yī)藥走向世界就是中醫(yī)藥療效和科學(xué)內(nèi)涵得到國(guó)際社會(huì)公認(rèn),中醫(yī)獨(dú)特的醫(yī)療保健康復(fù)模式及其價(jià)值被以西方發(fā)達(dá)國(guó)家為代表的國(guó)際社會(huì)理解和接受,中醫(yī)藥產(chǎn)品進(jìn)入國(guó)際醫(yī)藥和保健品主流市場(chǎng),中醫(yī)藥標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范成為國(guó)際傳統(tǒng)醫(yī)藥標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范,中醫(yī)藥文化得到廣泛傳播的過(guò)程。根據(jù)統(tǒng)計(jì),目前日、韓兩國(guó)的中藥產(chǎn)量占全球中藥市場(chǎng)90%營(yíng)業(yè)額,而作為中藥發(fā)源地中國(guó)僅占2%]。作為中藥發(fā)源地的中國(guó),為何在與日、韓的競(jìng)爭(zhēng)中如此落敗?究其主要原因,還是中醫(yī)藥人才的匱乏。人是決定一切的最重要的因素。目前國(guó)內(nèi)不乏專業(yè)的中醫(yī)藥人才和專業(yè)的外語(yǔ)人才,但是我們?nèi)狈?fù)合型的人才,特別是既懂中醫(yī)又懂外語(yǔ),既懂中藥又懂醫(yī)療機(jī)械,既懂中藥又懂資本市場(chǎng)的人才。近年來(lái),中醫(yī)藥院校的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)雖然整體上有了較大的改觀,但由于深受教學(xué)設(shè)施、教學(xué)理念、學(xué)習(xí)觀念等硬件和軟件環(huán)境的影響,中醫(yī)藥院校大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)離《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》中規(guī)定的“培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力”、“增強(qiáng)其自主學(xué)習(xí)能力”和“提高綜合文化素養(yǎng)”總體教學(xué)目標(biāo)還有相當(dāng)一段距離。

2重在人才培養(yǎng)

精通中醫(yī)藥的外語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)是中醫(yī)藥能否走向世界的關(guān)鍵。雖然中醫(yī)藥英語(yǔ)翻譯在世界上已經(jīng)斷斷續(xù)續(xù)歷經(jīng)了幾個(gè)世紀(jì)之久,但是直到近幾十年,尤其是改革開放之后,隨著我國(guó)國(guó)際影響力的日益提高和我國(guó)一系列扶持、促進(jìn)中醫(yī)藥事業(yè)發(fā)展的政策出臺(tái),中醫(yī)藥融入國(guó)際化的程度越來(lái)越高,速度越來(lái)越快,中醫(yī)藥英語(yǔ)翻譯教學(xué)才在國(guó)內(nèi)慢慢地“熱”起來(lái),并呈現(xiàn)快速發(fā)展成為一門新興的專門用途英語(yǔ)(EnglishforSpecif-icPurpose-ESP)之勢(shì)。然而,由于中醫(yī)藥根植于中華民族深厚的文化土壤之中,有著獨(dú)特而復(fù)雜的理論和實(shí)踐體系,而且還存在著兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化問題,中醫(yī)藥英語(yǔ)翻譯教學(xué)在前進(jìn)的道路上遭遇了許多麻煩?,F(xiàn)階段,國(guó)內(nèi)外探索中醫(yī)藥英語(yǔ)翻譯教學(xué)的學(xué)者呈逐漸增長(zhǎng)的趨勢(shì),他們提出了一些教學(xué)的技巧和方法,并且也注意到了中醫(yī)藥英語(yǔ)翻譯中的中西文化差異,但是真正擁有自己獨(dú)特理論體系的很少,而能出版較有影響力著作的學(xué)者就更為鳳毛麟角了。由于中醫(yī)藥文化背景和理論體系的特殊性,仁者見仁,智者見智,許多學(xué)者和機(jī)構(gòu)往往由于對(duì)中西方文化差異的認(rèn)知不足導(dǎo)致中醫(yī)藥英語(yǔ)翻譯中不準(zhǔn)確現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生。雖然國(guó)內(nèi)外一些學(xué)者和機(jī)構(gòu)做了大量工作,旨在避免出現(xiàn)中醫(yī)藥英譯中文化缺省和誤讀現(xiàn)象,并取得了一些階段性的成果,但是由于缺乏系統(tǒng)的理論體系和深入全面的探討研究,中醫(yī)藥英語(yǔ)翻譯界對(duì)此還是各執(zhí)各理,真正意義上的克服文化差異對(duì)中醫(yī)英譯的影響還有漫長(zhǎng)的道路要走。伴隨著中醫(yī)藥及中醫(yī)文化國(guó)際推廣力度的不斷加大,越來(lái)越多的國(guó)內(nèi)學(xué)者開始深入全面的研究中醫(yī)英語(yǔ)翻譯,尤其是中醫(yī)英譯中的標(biāo)準(zhǔn)化問題。但是,在中醫(yī)英譯的研究中越來(lái)越多的學(xué)者發(fā)現(xiàn)中西文化差異對(duì)中醫(yī)英譯的準(zhǔn)確性和有效性起著重要的制約作用,因此,我校的中醫(yī)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革首先從研究中西文化差異開始,深入探討文化差異和文化缺省對(duì)中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的影響,并在此基礎(chǔ)上尋找解決問題的有效方法:通過(guò)分析總結(jié),全面梳理當(dāng)前中醫(yī)藥英語(yǔ)翻譯面臨的主要文化制約因素,進(jìn)而在中醫(yī)藥英語(yǔ)翻譯教學(xué)中加大學(xué)生跨文化能力的培養(yǎng);探討中醫(yī)藥英語(yǔ)翻譯中應(yīng)把握的文化翻譯的基本原則,從而在中醫(yī)藥英語(yǔ)翻譯教學(xué)中引導(dǎo)學(xué)生熟悉中西文化差異;探討克服中醫(yī)藥英語(yǔ)翻譯中文化差異和文化缺省的有效策略,鼓勵(lì)學(xué)生大膽實(shí)踐中醫(yī)藥文獻(xiàn)的英語(yǔ)翻譯;探討中醫(yī)藥英語(yǔ)翻譯人員未來(lái)在中醫(yī)藥文化翻譯方面應(yīng)具備的知識(shí)結(jié)構(gòu),幫助學(xué)生完善知識(shí)結(jié)構(gòu)。(本文來(lái)自于《湖北中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào)》雜志?!逗敝嗅t(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào)》雜志簡(jiǎn)介詳見)

作者:劉殿剛顧赤單位:湖北中醫(yī)藥大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

第4篇:中醫(yī)英語(yǔ)范文

中醫(yī)藥國(guó)際化是推動(dòng)中醫(yī)藥事業(yè)發(fā)展的一個(gè)重要內(nèi)容。為了更好地促進(jìn)中醫(yī)藥國(guó)際化,廣大中醫(yī)藥院校需要打造公共事業(yè)管理專業(yè)的國(guó)際型人才。因此,專業(yè)英語(yǔ)水平和能力的培養(yǎng)就成為中醫(yī)藥院校公管專業(yè)學(xué)生文化素質(zhì)的重要部分。教師在專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中應(yīng)該如何作為才能培養(yǎng)出中醫(yī)藥國(guó)際化所需要的公管專業(yè)人才?筆者結(jié)合自己的教學(xué)實(shí)踐思考一二。

一、現(xiàn)狀思考

目前中醫(yī)藥院校公管專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)中普遍存在一些問題。第一,缺乏適用中醫(yī)藥院校的公管專業(yè)英語(yǔ)教材。目前市面上通用的《公共管理專業(yè)英語(yǔ)》教材只有五本,已出版專業(yè)英語(yǔ)教材都是針對(duì)高等院校行政管理專業(yè)的本科生及研究生編寫的。教材內(nèi)容包括公共經(jīng)濟(jì)、公共部門人力資源管理等公共管理領(lǐng)域相關(guān)知識(shí)。對(duì)于中醫(yī)院校的公共事業(yè)管理專業(yè)學(xué)生來(lái)說(shuō),這些專業(yè)英語(yǔ)教材由于沒有涉及到衛(wèi)生事業(yè)管理和中醫(yī)藥管理相關(guān)內(nèi)容,顯然是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。第二,教學(xué)大綱規(guī)定不盡合理。在專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱中對(duì)設(shè)課任務(wù)、設(shè)課目的及要求沒有一般性的統(tǒng)一規(guī)定及針對(duì)特殊專業(yè)的特殊性要求,對(duì)教授內(nèi)容、數(shù)量、質(zhì)量、教授方法也沒有明確要求,對(duì)設(shè)課目的是否達(dá)到要求也沒有衡量標(biāo)準(zhǔn)。比如南京中醫(yī)藥大學(xué)經(jīng)貿(mào)管理學(xué)院原《公共管理專業(yè)英語(yǔ)》教學(xué)大綱就沒有明確規(guī)定學(xué)生應(yīng)該掌握中醫(yī)藥詞匯和衛(wèi)生事業(yè)管理詞匯,也沒有明確規(guī)定公共事業(yè)管理專業(yè)學(xué)生應(yīng)該在專業(yè)英語(yǔ)的聽說(shuō)讀寫方面達(dá)到何種水平和能力,更沒有相應(yīng)的衡量標(biāo)準(zhǔn)。第三,教學(xué)要求不明確且教學(xué)時(shí)間不足。一般本科院校專業(yè)英語(yǔ)課要有足夠的時(shí)間保證一定的閱讀量和聽說(shuō)量,才能保證學(xué)生的專業(yè)英語(yǔ)聽說(shuō)讀寫譯得到較好的訓(xùn)練。對(duì)于中醫(yī)藥院校公共管理專業(yè)學(xué)生來(lái)說(shuō),除了要掌握1500個(gè)左右公共管理專業(yè)詞匯外,還要掌握2000-2500個(gè)衛(wèi)生事業(yè)管理和中醫(yī)藥類的詞匯,才能滿足中醫(yī)藥國(guó)際化發(fā)展對(duì)人才的要求。這就要求必須保證足夠的教學(xué)時(shí)間,一般不應(yīng)少于72學(xué)時(shí),才能達(dá)到專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)目的。然而,不少中醫(yī)藥院校給予專業(yè)英語(yǔ)的教學(xué)時(shí)間極其有限,比如南京中醫(yī)藥大學(xué)經(jīng)貿(mào)管理學(xué)院公共管理系規(guī)定《公管專業(yè)英語(yǔ)》只有12周共36節(jié)課的教學(xué)時(shí)間,這對(duì)專業(yè)英語(yǔ)的教學(xué)顯然是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。第四,教學(xué)方法和內(nèi)容不當(dāng)?,F(xiàn)有的教學(xué)方法過(guò)于單一,且教學(xué)內(nèi)容過(guò)于注重翻譯與理解。公共管理專業(yè)英語(yǔ)應(yīng)該更注重學(xué)生的實(shí)踐能力培養(yǎng),但目前大部分中醫(yī)藥院校公管專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)仍停留在詞匯、對(duì)課文解釋及英譯漢這樣的淺層次上,教學(xué)方法僅停留在黑板、課本、PPT的基本條件下,缺乏音頻、視頻等其他豐富的教學(xué)資料。在教學(xué)內(nèi)容方面,注重理解與翻譯本身無(wú)可厚非,但是英語(yǔ)的作用不應(yīng)僅停留于此。特別是在目前中醫(yī)藥國(guó)際化的大背景下,中醫(yī)藥院校公管專業(yè)學(xué)生除了能閱讀、翻譯專業(yè)文獻(xiàn)外,還應(yīng)能聽懂和表達(dá)一些基本的專業(yè)內(nèi)容。

二、改進(jìn)意見

針對(duì)目前中醫(yī)藥院校公共管理專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)中普遍存在的一系列問題,筆者結(jié)合自己的教學(xué)實(shí)踐及本校教學(xué)狀況提出幾點(diǎn)改進(jìn)意見和建議。第一,加強(qiáng)專業(yè)英語(yǔ)師資培訓(xùn)。公共管理專業(yè)英語(yǔ)教師往往是公管類專業(yè)課教師,雖具備深厚的專業(yè)課功底和一定的外語(yǔ)水平,但對(duì)語(yǔ)言類教學(xué)的特點(diǎn)往往把握不夠準(zhǔn)確;而外語(yǔ)專業(yè)教師對(duì)中醫(yī)藥知識(shí)及公共管理知識(shí)又缺乏相應(yīng)的積淀,對(duì)公共事業(yè)管理專業(yè)內(nèi)容理解不如專業(yè)教師深刻。為此,應(yīng)在可能的情況下為專業(yè)教師提供提高業(yè)務(wù)水平的平臺(tái)??梢岳眉杏?xùn)練、短期進(jìn)修等方式對(duì)專業(yè)英語(yǔ)教師進(jìn)行英語(yǔ)方面的系統(tǒng)訓(xùn)練,比如近期我校為儲(chǔ)備雙語(yǔ)師資人才對(duì)專業(yè)教師開展兩期PETS5培訓(xùn),這大大提高專業(yè)英語(yǔ)老師的教學(xué)水平。第二,改進(jìn)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)手段。專業(yè)英語(yǔ)內(nèi)容大部分和專業(yè)相關(guān),因此在教學(xué)中充分發(fā)揮多媒體教學(xué)的優(yōu)勢(shì),將內(nèi)容用聲音、照片、圖表、模型等表現(xiàn)出來(lái),有利于學(xué)生直觀的了解,生動(dòng)地接受所學(xué)內(nèi)容,也可激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。利用網(wǎng)絡(luò)視頻和音頻等先進(jìn)的教學(xué)手段,可以給學(xué)生創(chuàng)造一些“身臨其境”的專業(yè)英語(yǔ)天地,激發(fā)學(xué)習(xí)熱情。本人在南京中醫(yī)藥大學(xué)公共管理系講授公管專業(yè)英語(yǔ)時(shí)就廣泛使用中醫(yī)藥類英語(yǔ)新聞、哈佛健康圖書館以及其他網(wǎng)易公開課內(nèi)容,并就播放的音頻和視頻內(nèi)容設(shè)置專題討論、布置專業(yè)寫作、模擬場(chǎng)景練習(xí)等,以提高學(xué)生專業(yè)英語(yǔ)的應(yīng)用能力與技巧。第三,改革專業(yè)英語(yǔ)授課形式。在閱讀內(nèi)容方面,根據(jù)教材與所學(xué)專業(yè)的相關(guān)性,本人將教材文章分為精讀、泛讀和快速閱讀幾類,以期達(dá)到質(zhì)和量的雙重積累。在講課過(guò)程中設(shè)立一些必要的專題,如:中醫(yī)藥詞匯速記、衛(wèi)生事業(yè)管理類英文論文寫作等,同時(shí),加強(qiáng)聽說(shuō)與寫作訓(xùn)練,布置學(xué)生寫課文內(nèi)容摘要,使教學(xué)方式多樣化。在課堂作業(yè)環(huán)節(jié),結(jié)合學(xué)生興趣及所學(xué)專業(yè),限制時(shí)間,布置學(xué)生翻譯世界銀行或世界衛(wèi)生組織的部分研究報(bào)告,這樣在幫助學(xué)生打下扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)的同時(shí),強(qiáng)化了學(xué)生口語(yǔ)、寫作、翻譯等產(chǎn)出技能。第四,成立專業(yè)英語(yǔ)研討組織以定期研討。專業(yè)英語(yǔ)課可由校教務(wù)部門牽頭或委托外語(yǔ)研室或?qū)W校較有威望的科技翻譯專家牽頭,定期或不定期地召開各專業(yè)英語(yǔ)課教師碰頭會(huì),交流經(jīng)驗(yàn),解決疑難,交流資料、信息,促進(jìn)教學(xué)質(zhì)量的提高。如南京中醫(yī)藥大學(xué)今年新進(jìn)教師就成立了一個(gè)新教師群,新近教師不少擔(dān)任專業(yè)英語(yǔ)教學(xué),大家在群中互通有無(wú),交流經(jīng)驗(yàn),有效促進(jìn)了專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)水平的提高。

第5篇:中醫(yī)英語(yǔ)范文

【關(guān)鍵詞】學(xué)習(xí)效率,中醫(yī)術(shù)語(yǔ),自主學(xué)習(xí)

中圖分類號(hào):G4 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-914x(2014)08-01-01

1. 概念的界定與背景

英語(yǔ)的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)是由幾個(gè)英語(yǔ)單詞組成的,以單詞為中心的學(xué)習(xí)就是通過(guò)分析構(gòu)成中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的基本單位--單詞--來(lái)學(xué)習(xí)記憶中醫(yī)術(shù)語(yǔ)。如中醫(yī)術(shù)語(yǔ)yin deficiency with yang hyperactivity/陰虛陽(yáng)亢本身不是學(xué)生記憶的重點(diǎn),而構(gòu)成這一術(shù)語(yǔ)的英語(yǔ)單詞 deficiency/虛和hyperactivity/亢是講解記憶重點(diǎn),因?yàn)榉灿龅街嗅t(yī)的虛和亢一般均如此翻譯。每遇到中醫(yī)術(shù)語(yǔ)都要舉更多這樣的例子分析這個(gè)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的構(gòu)成道理,要求學(xué)生重點(diǎn)放在記憶構(gòu)成中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的詞匯上,而不是術(shù)語(yǔ)本身,來(lái)指導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)。

西方國(guó)家的學(xué)生學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)是以詞素為重點(diǎn)來(lái)學(xué)習(xí)詞匯的,雖然中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué)國(guó)內(nèi)外均不規(guī)范,但中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的學(xué)習(xí)均為教學(xué)重點(diǎn)。然而在WHO和世界中醫(yī)藥聯(lián)合會(huì)07年末08年初公布了國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)詞匯幾年后的今天,怎樣能使學(xué)生們快速掌握英語(yǔ)的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)已經(jīng)成為熱門話題。在研究西醫(yī)英語(yǔ)詞素學(xué)習(xí)法的基礎(chǔ)上,課題組采用了以構(gòu)成中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的單詞為中心的中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué)法并加以研究,收到了滿意的效果。

2.分組及評(píng)價(jià)方法

從07級(jí)英語(yǔ)方向的學(xué)生中選出公共英語(yǔ)和醫(yī)學(xué)英語(yǔ)水平接近的兩個(gè)自然班,于第7學(xué)期隨機(jī)分成實(shí)驗(yàn)組(43人)和對(duì)照組(44人)。實(shí)驗(yàn)組采用以構(gòu)成中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的單詞為中心的中醫(yī)英語(yǔ)授課法,對(duì)照組采用傳統(tǒng)的授課方法,對(duì)他們進(jìn)行中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué)一個(gè)學(xué)期(16周32學(xué)時(shí),每周2學(xué)時(shí)),通過(guò)期中和期末考試比較和分析兩組學(xué)生的專業(yè)英語(yǔ)成績(jī)。為了減少人為因素的影響,每四周兩名任課教師交換一次課堂。通過(guò)期中和期末考試比較和分析兩組學(xué)生的專業(yè)英語(yǔ)成績(jī)的差異以及這些差異與不同教學(xué)方法的相關(guān)性。為了確定單位時(shí)間內(nèi)兩種學(xué)習(xí)方法和學(xué)習(xí)效果的相關(guān)性(學(xué)習(xí)效率),我們用調(diào)查問卷的形式考察了兩組學(xué)生用在英語(yǔ)自主學(xué)習(xí)上的時(shí)間,并在調(diào)查問卷中一并考察了兩種學(xué)習(xí)方法對(duì)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)興趣的影響。試卷由聽力、專業(yè)詞匯、閱讀理解和論文摘要的寫作組成。閉卷考試,考場(chǎng)和座位隨機(jī)安排。

3. 結(jié)果

實(shí)驗(yàn)組的期中和期末的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)考試平均成績(jī)(滿分100)分別是85.2和86.6,對(duì)照分別是77.2和69.3。

根據(jù)兩組學(xué)生期中和期末考試專業(yè)英語(yǔ)成績(jī),利用EXCEL2007對(duì)兩組數(shù)據(jù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)描述和方差分析。經(jīng)方差分析(one-way-ANOVA)得知,期中考試中兩組學(xué)生成績(jī),F(xiàn)=3.95, P=0.0002

方差分析結(jié)果提示實(shí)驗(yàn)組期中期末考試成績(jī)均優(yōu)于對(duì)照組,期末明顯。說(shuō)明以構(gòu)成中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的單詞為中心的中醫(yī)英語(yǔ)學(xué)習(xí)法明顯優(yōu)于傳統(tǒng)的教學(xué)方法,長(zhǎng)期記憶效果尤為明顯。

考慮到兩種教學(xué)方法可能帶來(lái)學(xué)生們用在中醫(yī)英語(yǔ)上的自主學(xué)習(xí)時(shí)間的不同,上述結(jié)果不能說(shuō)明兩種方法單位時(shí)間內(nèi)學(xué)習(xí)效果的差異。為了明確單位時(shí)間內(nèi)兩種方法的學(xué)習(xí)效果的差異,課題組用調(diào)查問卷的形式考察了兩組學(xué)生平均每周用在專業(yè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)上的自主學(xué)習(xí)時(shí)間。其結(jié)果見表1。

該表顯示,學(xué)習(xí)興趣下降的實(shí)驗(yàn)組比對(duì)照組少12-2 = 10人,學(xué)習(xí)興趣上升的實(shí)驗(yàn)組比對(duì)照組多11-3 = 8人??梢娨詷?gòu)成中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的單詞為中心中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué)法明顯使學(xué)習(xí)興趣上升。 因此推測(cè),以構(gòu)成中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的單詞為中心的中醫(yī)英語(yǔ)學(xué)習(xí)法所致的成績(jī)和效率的提高可能也與該方法帶來(lái)的學(xué)習(xí)興趣的提高有關(guān)。

4. 討論

我國(guó)醫(yī)學(xué)專業(yè)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)是在學(xué)生完成了公共英語(yǔ)學(xué)習(xí)基礎(chǔ)上,有了相關(guān)醫(yī)學(xué)知識(shí)的基礎(chǔ)上展開的。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)重點(diǎn)不該再是語(yǔ)法、段落等的分析理解上,而是應(yīng)該放在怎樣能快速記住醫(yī)學(xué)詞匯和恰當(dāng)?shù)貞?yīng)用這些詞匯上。中醫(yī)術(shù)語(yǔ)以其長(zhǎng)、難記為特點(diǎn),但有其規(guī)律性。一個(gè)構(gòu)成中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的單詞可以是很多中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的成分,“國(guó)際衛(wèi)生組織亞太地區(qū)中醫(yī)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)詞匯”一書收集了常見的3600多個(gè)中醫(yī)術(shù)語(yǔ),而這3600多個(gè)陳長(zhǎng)的術(shù)語(yǔ)是由1000余個(gè)短單詞構(gòu)成的。deficiency構(gòu)成了140余個(gè)中醫(yī)術(shù)語(yǔ),如腎虛、虛火上炎等,hyperactivity構(gòu)成了7個(gè),如肝陽(yáng)上亢等。單詞是構(gòu)成中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的基本單位,掌握了構(gòu)成中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的基本單位---單詞,就很容易地掌握中醫(yī)術(shù)語(yǔ),更能辨認(rèn)出新遇到術(shù)語(yǔ)的含義,在把中醫(yī)術(shù)語(yǔ)譯成英語(yǔ)時(shí),也會(huì)得心應(yīng)手。中醫(yī)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)重點(diǎn)應(yīng)該放在構(gòu)成中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的單詞上的學(xué)習(xí)效果和西醫(yī)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)重點(diǎn)應(yīng)該放在構(gòu)成西醫(yī)英語(yǔ)的詞素上一樣顯著。正如著名教育學(xué)家美國(guó)摩西根大學(xué)Joanne F. Carlisle教授所說(shuō)“掌握詞素(這里是構(gòu)成中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的單詞)在詞匯學(xué)習(xí)上至關(guān)重要,因?yàn)樵陂喿x過(guò)程中可以用這些知識(shí)通過(guò)分析生詞找出它的意思”[1],教育學(xué)家James F. Baumann教授指出閱讀研究中最經(jīng)得起考驗(yàn)的發(fā)現(xiàn)之一是“詞匯量和學(xué)者的閱讀理解能力以及和學(xué)者的學(xué)術(shù)成功有著密切的關(guān)系”[2]。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的學(xué)習(xí),詞匯是關(guān)鍵,詞匯的學(xué)習(xí),詞素是關(guān)鍵,中醫(yī)英語(yǔ)的學(xué)習(xí),構(gòu)成中醫(yī)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的單詞是關(guān)鍵。研究者們(如Biemiller, A., 和Slonim, N. [3], White, T. G., Sowell, J., 和 Yanagihara, A. [4])證實(shí),通過(guò)學(xué)習(xí)詞素(這里是單詞)來(lái)學(xué)習(xí)詞匯(這里是中醫(yī)術(shù)語(yǔ))是一個(gè)有效的英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法。有很多英語(yǔ)詞匯記憶方法,包括背誦法和語(yǔ)境法等[5],但單一一種方法是不夠的[2],然而在中醫(yī)英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,構(gòu)成中醫(yī)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的基本單詞的記憶法應(yīng)視為中醫(yī)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的關(guān)鍵之關(guān)鍵。

參考文獻(xiàn):

[1] Carlisle, J. F.. Handbook of language and literacy: Development and disorders (pp. 318-339). New York: Guilford Press 2004.

[2] Baumann, J. F., Kame‘enui, E. J., & Ash, G. E.. Handbook on research on teaching the English language arts (2nd ed., pp. 752-785). Mahwah, NJ: Erlbaum Press 2003.

[3] Biemiller, A., & Slonim, N. Estimating root word vocabulary growth in normative and advantaged populations: Evidence for a common sequence of vocabulary acquisition. Journal of Educational Psychology, 93, 498- 520. 2001

第6篇:中醫(yī)英語(yǔ)范文

關(guān)鍵詞: 詮釋學(xué); 中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué); 視閾融合一、詮釋學(xué)及詮釋學(xué)翻譯觀詮釋學(xué),又稱闡釋學(xué),是關(guān)于理解和解釋的學(xué)科。它起源于西方,其歷史最早可追溯到古希臘時(shí)期,中世紀(jì)后期詮釋學(xué)用來(lái)解釋《圣經(jīng)》,發(fā)展成為經(jīng)文釋義學(xué),它主要涉及對(duì)《圣經(jīng)》的解釋。19 世紀(jì)上半葉,弗里德里希·施萊爾馬赫建立方法論詮釋學(xué)使詮釋學(xué)從特殊詮釋學(xué)開始轉(zhuǎn)向了普遍詮釋學(xué),隨后被譽(yù)為“詮釋學(xué)之父”的狄爾泰在弗里德里希·施萊爾馬赫詮釋學(xué)基礎(chǔ)上,把對(duì)解釋問題的研究擴(kuò)展為對(duì)歷史現(xiàn)實(shí)本身的探討,使詮釋學(xué)成為人文學(xué)科的普遍方法論,20 世紀(jì)60 年代形成了哲學(xué)詮釋學(xué),現(xiàn)今詮釋學(xué)已發(fā)展成最具活力的哲學(xué)思潮之一。

英語(yǔ)中的“hermeneutics”一詞可以追溯到古希臘詞“hermeneia”

。其意思是“解釋”和“翻譯”,由此可見,詮釋學(xué)從一開始就包含著“翻譯”這種意義在內(nèi),與翻譯研究密切相關(guān)[1]。翻譯是古代詮釋學(xué)中的一個(gè)重要組成部分,“翻譯即解釋”是詮釋學(xué)一個(gè)古老而核心的命題。詮釋學(xué)認(rèn)為翻譯即解釋,解釋是翻譯的普遍特征。狄爾泰認(rèn)為對(duì)待人文學(xué)科必須采取與對(duì)待自然學(xué)科截然不同的概念,因?yàn)槲覀冎荒芡ㄟ^(guò)客體的形式而出現(xiàn)的語(yǔ)言( objectified expression) 來(lái)處理人類經(jīng)驗(yàn)和我們可以理解的內(nèi)心現(xiàn)實(shí),因此,人文學(xué)科必須采用理解和解釋這兩種手段。伽達(dá)默爾認(rèn)為語(yǔ)言不只是工具,也不只是符號(hào)體系,而是我們的世界觀,人永遠(yuǎn)以語(yǔ)言的方式擁有世界。他把語(yǔ)言推向了詮釋學(xué)的中心。

“前見”( prejudice) 和“視閾融合”( fusion of horizons) 是詮釋學(xué)關(guān)于解釋和翻譯的兩個(gè)重要概念。關(guān)于理解,伽達(dá)默爾提出了理解的歷史性這一概念,他認(rèn)為人作為一種歷史的存在,本身就決定了他不能脫離自己的歷史性,因此,任何理解都是理解者帶有前理解的理解,他稱這種理解為“前見”。

“前見其實(shí)就是一種決定某個(gè)處境( situation) 的一切要素最終得到考察之前所給予的判斷力”[2]。理解不可避免地包含“前見”和“視閾”,在翻譯時(shí)譯者視閾與源語(yǔ)文本視閾各自跨越自身的界限與對(duì)方融為一體,而讀者在閱讀過(guò)程中也不是消極地接受,而是主動(dòng)地讓自己的視閾和文本視閾融合形成新的視閾,這就是視閾融合,理解是一個(gè)視閾融合的過(guò)程。

與傳統(tǒng)的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)不同,詮釋學(xué)認(rèn)為由于視閾不斷地發(fā)生融合,所以無(wú)論是現(xiàn)在的視閾還是過(guò)去的視閾,也無(wú)論是讀者的視閾還是解釋者的視閾都不會(huì)是靜止不變的,因此,翻譯具有動(dòng)態(tài)性。

二、詮釋學(xué)對(duì)中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué)的指導(dǎo)作用

( 一) 中醫(yī)的詮釋特征

中醫(yī)同詮釋的關(guān)系源遠(yuǎn)流長(zhǎng),其表現(xiàn)主要來(lái)自兩方面:

1. 詮釋是中醫(yī)學(xué)研究和發(fā)展的一個(gè)不可缺少的重要方法和手段。中醫(yī)自古同詮釋就密不可分,中醫(yī)學(xué)的發(fā)展與研究從來(lái)都是圍繞對(duì)古籍和經(jīng)典的理解和詮釋而展開。在中醫(yī)諸多古籍中,《內(nèi)經(jīng)》是我國(guó)現(xiàn)存醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中最早的一部典籍( 一般認(rèn)為成書于先秦戰(zhàn)國(guó)時(shí)代) ,也是中醫(yī)學(xué)最基本的理論基礎(chǔ),在中醫(yī)學(xué)中占有重要地位,中醫(yī)發(fā)展過(guò)程中出現(xiàn)的眾多醫(yī)學(xué)流派,其學(xué)術(shù)淵源主要來(lái)自對(duì)《內(nèi)經(jīng)》不同的闡釋和理解。千百年來(lái)眾多醫(yī)家及有關(guān)學(xué)科專家對(duì)《內(nèi)經(jīng)》進(jìn)行了廣泛深入的研究,注疏、專論大量問世,當(dāng)今對(duì)《內(nèi)經(jīng)》的詮釋越來(lái)越受到中外學(xué)術(shù)界的重視,使之形成了一門獨(dú)立的學(xué)科———內(nèi)經(jīng)學(xué)。

2. 詮釋是中醫(yī)語(yǔ)言最為突出的特征。漢字已有6000 年的歷史并經(jīng)歷了許多變遷,漢字從夏代之夏文,經(jīng)甲骨文、金文、大小篆書、隸書到楷書、行書、草書和簡(jiǎn)化字,語(yǔ)言表述從文言文變成白話文,而中醫(yī)語(yǔ)言自從它產(chǎn)生以來(lái)幾乎沒有發(fā)生多大變化,中醫(yī)文獻(xiàn)多用文言文或半文半白寫成,詞語(yǔ)精練濃縮,內(nèi)涵豐富深刻,有史以來(lái)中醫(yī)人都是通過(guò)對(duì)古籍和醫(yī)學(xué)經(jīng)典的詮釋來(lái)掌握、整理和學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)知識(shí)的。中醫(yī)語(yǔ)言特征也使得眾多闡釋仁者見仁智者見智,由此形成了各家學(xué)說(shuō)。由于中醫(yī)語(yǔ)言從結(jié)構(gòu)到表達(dá)形式都與現(xiàn)代漢語(yǔ)相去甚遠(yuǎn),當(dāng)代學(xué)習(xí)者必須首先把其“譯成”現(xiàn)代語(yǔ)言來(lái)加以理解,否則無(wú)從掌握,因此,詮釋成為中醫(yī)表述的凸顯特征??梢哉f(shuō)詮釋給中醫(yī)以生命,正是通過(guò)一代又一代人賦予它新的詮釋與內(nèi)涵,中醫(yī)才得以傳承、發(fā)展與沿革。

( 二) 文本的開放性與闡釋的多樣性

由于中醫(yī)文獻(xiàn)大部分是文言文或半文言文寫成,語(yǔ)言濃縮精練,因此,中醫(yī)英語(yǔ)翻譯首先涉及對(duì)中醫(yī)文本的認(rèn)識(shí)和解釋。與傳統(tǒng)的翻譯課不同,詮釋學(xué)視角下的中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué)從一開始就把翻譯過(guò)程看成是動(dòng)態(tài)的,文本作為被解釋對(duì)象是開放,教師不是文本的唯一解釋者,每個(gè)學(xué)生都可以有自己的見解和解釋,文本的“最終”意義是通過(guò)師生共同探討而達(dá)成共識(shí),這不僅符合中醫(yī)自身的特點(diǎn),也有利于學(xué)生研究性學(xué)習(xí)。

中醫(yī)文本解釋的多樣性是不爭(zhēng)事實(shí),從詮釋學(xué)視角分析,一是譯語(yǔ)本身實(shí)際是多個(gè)前理解變化的結(jié)果,每個(gè)譯者的解釋是建立在歷史的理解和自己的“前理解”之上,經(jīng)過(guò)一次次查閱和考證得出的結(jié)果; 二是同一文本,由于理解的差異,不同的人會(huì)給出不同的解釋,也就形成了同一文本多種解釋的現(xiàn)象。

詮釋學(xué)強(qiáng)調(diào)文本的開放性和譯者闡釋的多樣性,認(rèn)為翻譯是視閾融合的過(guò)程,因此,它不是簡(jiǎn)單地用一種語(yǔ)言代替另一種語(yǔ)言,或者用一種符號(hào)代替另一種符號(hào)的過(guò)程。視閾是運(yùn)動(dòng)的,不同的人有不同的視閾,同一個(gè)人在不同時(shí)期有不同的視閾,不同的歷史有不同的視閾,因此,翻譯或解釋是動(dòng)態(tài)的,深受文化背景和個(gè)體認(rèn)知程度的影響,文本只能向讀者展現(xiàn)他所能夠體驗(yàn)到的意義,其余的就可能處在遮蔽的狀態(tài)。因此,意義的獲取并非建立在純粹邏輯經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)上,“而是在人的揭示中,使事物去蔽而按其所是顯示其自身意義”[3],這與中醫(yī)學(xué)的特點(diǎn)不謀而合,中醫(yī)學(xué)的研究歷來(lái)承認(rèn)文本意義的動(dòng)態(tài)性和多樣性,不同的讀者和研究者因?yàn)閭€(gè)體生命體驗(yàn)、臨床實(shí)踐、環(huán)境、性格、文化傳統(tǒng)等諸多因素存在差異,對(duì)同一文本的理解也會(huì)不同。

傳統(tǒng)的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)有點(diǎn)過(guò)于僵化,追求中醫(yī)翻譯的“統(tǒng)一”和“完美”往往使譯者望而生畏,甚至使翻譯裹足不前,陷入無(wú)所適從的困境,由于文本的解釋是“唯一的”、“統(tǒng)一的”,學(xué)生只能被動(dòng)地接受和學(xué)習(xí),翻譯課常常變成了閱讀課,課堂教學(xué)形式是單一的。詮釋學(xué)指導(dǎo)下的中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué),把文本釋義的多樣性視為中醫(yī)翻譯的基本特征,把翻譯植入一個(gè)動(dòng)態(tài)活動(dòng)中,重視翻譯的形成過(guò)程,譯者往往不能直接以自己的視閾去和原文的視閾融合,而是首先詮釋文本中的某些字或詞的含義,為了解決這些問題,他不但要考察歷史的理解,還要以此考察充實(shí)自己的理解,并把它們?nèi)诤系揭黄?,形成新的視閾,再回到文本,?duì)文本進(jìn)行重建,譯成新的譯文。教師根據(jù)這一過(guò)程,可以有機(jī)地組織課堂教學(xué),使翻譯循序漸進(jìn),讓學(xué)生通過(guò)自己對(duì)文本的理解形成譯文。

( 三) 打破傳統(tǒng)的二元論控制下的教學(xué)模式,形成師生互動(dòng)

傳統(tǒng)的課堂是二元論控制下的課堂,二元論( dualism) 的主張就是認(rèn)為有兩種根本上不同而且完全對(duì)立的東西存在,在不同的領(lǐng)域二元論有不同的表現(xiàn),在教育領(lǐng)域表現(xiàn)為主客體———師生的疏離,在二元論控制下的課堂把教師作為主體,學(xué)生是客體,師生是對(duì)立的雙方。在傳統(tǒng)的中醫(yī)翻譯教學(xué)中,由于翻譯存在許多難點(diǎn),在教學(xué)中難以把握,因此,教師常常以“我”為主體,把自己的理解或翻譯強(qiáng)加到學(xué)生身上,學(xué)生只是被動(dòng)的接受者。

詮釋學(xué)視角下的中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué)把教材視為被詮釋的文本,教師和學(xué)生都是解釋者,對(duì)教師而言,教師是作為文本的詮釋者而存在,教師的任務(wù)就是把文本的意義及文本背后隱含的意義解說(shuō)出來(lái),教師的存在價(jià)值是通過(guò)解釋而彰顯的,通過(guò)與文本的視閾交融,實(shí)現(xiàn)自我詮釋,是向普遍性提升的過(guò)程。學(xué)生也是文本的詮釋者,甚至是詮釋的主體,他們通過(guò)詮釋文本,整理已有的醫(yī)學(xué)知識(shí),積累新知識(shí),從而獲得自我反省,自我超越。這樣就使對(duì)文本的釋義由障礙變成了積極因子,在整個(gè)英譯過(guò)程中,師生形成互動(dòng)、互補(bǔ)效應(yīng),教師的視閾與學(xué)生的視閾相遇,并相互影響,通過(guò)同化將他人的視點(diǎn)變成屬于我的東西,但這個(gè)同化并非“占有的同化”既不是把自己移入他者中,也不是使他者受制于我的標(biāo)準(zhǔn),而是相互汲取,共同提升的視閾融合的過(guò)程。知識(shí)的傳授從來(lái)不是把某些體驗(yàn)從這一主體內(nèi)部輸送到那一主體內(nèi)部這類事情,教師傳授的知識(shí)不是作為“統(tǒng)治知識(shí)”強(qiáng)迫學(xué)生接受,而是作為“服務(wù)知識(shí)”取得學(xué)生認(rèn)可[4]h悆 <。此外,文本通過(guò)師生的理解、解釋而呈現(xiàn)自身意義,由于文本的多義性使自身得到增值,被詮釋對(duì)于文本來(lái)說(shuō)是一個(gè)生成更新的過(guò)程。

三、結(jié)語(yǔ)

傳統(tǒng)的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn),要求翻譯“對(duì)等”、“忠實(shí)”

等,只是一個(gè)理想模式,詮釋學(xué)翻譯觀不但強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯中的主動(dòng)地位,同時(shí)也強(qiáng)調(diào)翻譯的動(dòng)態(tài)性和解釋的多樣性,使翻譯更為開放,為中醫(yī)翻譯提供了一個(gè)更大的空間和更多的可能性。因此,詮釋學(xué)理論指導(dǎo)下的中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué)有助于發(fā)揮學(xué)生的主體作用,鼓勵(lì)學(xué)生運(yùn)用已有的知識(shí)和技能,提出問題,探索問題,從而提高學(xué)生的思維能力和思辨能力,培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立思考能力和創(chuàng)新能力。通過(guò)讓學(xué)生主動(dòng)思考,使之主動(dòng)自覺地參與翻譯實(shí)踐,進(jìn)而獲得終身受用的語(yǔ)言技能、翻譯技能、創(chuàng)造能力和社會(huì)實(shí)踐能力。

參考文獻(xiàn):

第7篇:中醫(yī)英語(yǔ)范文

中醫(yī)藥院校的英語(yǔ)教學(xué)主要分為公共英語(yǔ)和專業(yè)英語(yǔ)兩部分,專業(yè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)建立在公共英語(yǔ)教學(xué)的基礎(chǔ)上[4]。而對(duì)中醫(yī)藥專業(yè)英語(yǔ)教師的素質(zhì)要求應(yīng)區(qū)別于大學(xué)英語(yǔ)教師,應(yīng)提高其中醫(yī)藥知識(shí)素養(yǎng)。只有專業(yè)教師本身對(duì)中醫(yī)藥知識(shí)有了更深的認(rèn)識(shí),才能把備課做到更細(xì)更好,進(jìn)而更好地促進(jìn)學(xué)生學(xué)習(xí)。當(dāng)學(xué)生開始面對(duì)陰陽(yáng)五行、數(shù)百味中藥,數(shù)百首方劑及針灸穴位的時(shí)候,他們會(huì)把大量時(shí)間用于記憶和理解,單獨(dú)留給專業(yè)英語(yǔ)的時(shí)間相對(duì)較少,有的學(xué)生對(duì)專業(yè)英語(yǔ)失去了興趣、忽視它的重要性,甚至有些同學(xué)選擇放棄。此時(shí)專業(yè)英語(yǔ)教師應(yīng)該用英語(yǔ)的思維方式來(lái)解釋中醫(yī)藥,使專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)成為對(duì)所學(xué)知識(shí)的又一次鞏固和加深。

2優(yōu)化英語(yǔ)教學(xué)模式

2.1改進(jìn)公共英語(yǔ)教學(xué)模式

這兩個(gè)階段不是相互獨(dú)立的。公共英語(yǔ)作為學(xué)生掌握基本英語(yǔ)應(yīng)用能力和學(xué)習(xí)能力的必修課,是進(jìn)行專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)前的基礎(chǔ)[2]。我國(guó)大多數(shù)中醫(yī)院校基本采用大班授課和公共的授課模式。這種模式適用于英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的課程設(shè)計(jì),對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生不能達(dá)到預(yù)期的教學(xué)效果,中醫(yī)藥院校的學(xué)生往往會(huì)為了應(yīng)付期末和大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試而聽課,沒能給中醫(yī)藥專業(yè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)打下語(yǔ)言基礎(chǔ)。中醫(yī)藥院校的公共英語(yǔ)課應(yīng)擺脫以教師單獨(dú)講授的“高中式”課堂教學(xué)模式,充分利用多媒體課網(wǎng)絡(luò)教學(xué),比如觀看醫(yī)療題材的美劇如《HouseM.D》、《Coma》、《cis》和《Grey’sAnatomy》等,將醫(yī)療專業(yè)知識(shí)與美國(guó)的社會(huì)、人文風(fēng)情融為一體,實(shí)現(xiàn)人機(jī)之間的互動(dòng)式學(xué)習(xí);針對(duì)性的增加健康、醫(yī)療、保健等方面的情景對(duì)話與交流,以提高學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)興趣[5]。在情景模式的鍛煉中,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生積極總結(jié)在情境中遇到的專業(yè)術(shù)語(yǔ),在情景結(jié)束后由教師對(duì)學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力和專業(yè)詞匯運(yùn)用能力進(jìn)行評(píng)估,指出學(xué)生的優(yōu)點(diǎn)與不足,引導(dǎo)其在專業(yè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)階段有針對(duì)性的學(xué)習(xí),使英語(yǔ)課堂真正成為一個(gè)發(fā)現(xiàn)、解決問題的地方。筆者將中醫(yī)藥院校公共英語(yǔ)教學(xué)模式歸納于表1。

2.2優(yōu)化專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)模式

專業(yè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)屬于英語(yǔ)的應(yīng)用與提高階段,經(jīng)過(guò)中醫(yī)藥專業(yè)知識(shí)和英語(yǔ)基礎(chǔ)階段的學(xué)習(xí)后,專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)就應(yīng)更具“中醫(yī)特色”,專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)也應(yīng)該有“君、臣、佐、使”之分。語(yǔ)言是文化的載體,是文化傳播與交流的途徑,中醫(yī)藥學(xué)知識(shí)在整個(gè)中醫(yī)藥專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)的過(guò)程中應(yīng)處于“君”的位置,只有對(duì)專業(yè)知識(shí)的充分理解才能做到準(zhǔn)確的翻譯;專業(yè)英文術(shù)語(yǔ)則處于“臣”,具有專業(yè)術(shù)語(yǔ)的英文翻譯才能準(zhǔn)確表達(dá)中醫(yī)藥學(xué)知識(shí),更好發(fā)揮中醫(yī)藥優(yōu)勢(shì)來(lái)服務(wù)于醫(yī)療[6]。因此專業(yè)英語(yǔ)的教學(xué)應(yīng)在中醫(yī)基礎(chǔ)理論的科學(xué)辨析中引導(dǎo)學(xué)生掌握專業(yè)英語(yǔ)。中醫(yī)強(qiáng)調(diào)“天人合一”的復(fù)雜系統(tǒng),很難將人體或疾病作為簡(jiǎn)單的機(jī)械性問題進(jìn)行分析和研究,在專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)中就可以根據(jù)對(duì)某一具體病癥的描述來(lái)幫助學(xué)生理解抽象的中醫(yī)理論,比如:“肝郁侮脾”的具體病理表現(xiàn)為因生氣(anger)或者病毒(virus)因素導(dǎo)致肝功能(liverfunction)受損,從而影響膽汁的分泌(bilification),進(jìn)而引發(fā)消化不良(dyspepsia),患者往往不思飲食(loseappetite)、面色萎黃(sallowcomplexion)、形體消瘦(emaciation)等癥狀(symptom)表現(xiàn),在中醫(yī)理論中肝主疏泄屬木,脾主運(yùn)化屬土,木對(duì)土有相克(restriction)的作用,“肝郁侮脾”即是脾土對(duì)肝木的反克(anti-restriction)作用。相比單純的專業(yè)詞匯記憶和機(jī)械的翻譯,這種科學(xué)辨析的教學(xué)模式能更好的提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會(huì)如何用英語(yǔ)思維來(lái)理解和解釋中醫(yī)抽象概念。筆者用以下概念圖(圖1)對(duì)該教學(xué)模式進(jìn)行概括性表述:圖1.專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)思維模式:

3.積極開展專業(yè)英語(yǔ)第二課堂活動(dòng)

第8篇:中醫(yī)英語(yǔ)范文

關(guān)鍵詞: 中醫(yī)藥研究生學(xué)術(shù)論文 英語(yǔ)摘要 語(yǔ)類分析

一、本課題國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀述評(píng)

(一)語(yǔ)類分析

語(yǔ)類分析是篇章語(yǔ)言學(xué)重要的研究?jī)?nèi)容之一(Thompson,1999;Hyland,1999,2004a,2005a,2005b;Paltridge,Starfield,2007)。語(yǔ)類是為實(shí)現(xiàn)某一交際目標(biāo),得到特定交際社團(tuán)公認(rèn)的語(yǔ)言交際類型(葛冬梅、楊瑞英,2005;龐繼賢、葉寧,2009)。語(yǔ)類分析主要在語(yǔ)篇層面結(jié)合功能進(jìn)行,目的是闡釋學(xué)術(shù)文體的語(yǔ)篇推進(jìn)結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言特征,體現(xiàn)了學(xué)術(shù)文體寫作的規(guī)范要求。

語(yǔ)類分析學(xué)說(shuō)認(rèn)為,每個(gè)學(xué)科的語(yǔ)類都有自己的特點(diǎn),都遵循該學(xué)科的寫作要求,都采用相似的范式和步驟安排結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言形式,學(xué)術(shù)論文作者通過(guò)適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)步構(gòu)建學(xué)術(shù)空間,發(fā)出自己的聲音,并得到所在交際社團(tuán)的承認(rèn)(Swales,1990)。當(dāng)前有許多論文對(duì)期刊論文摘要的語(yǔ)類分析(如劉勝蓮、魏萬(wàn)德,2009;余莉、梁永剛,2006等),但學(xué)位論文摘要和期刊論文摘要在語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言特征上不盡相同(Hyland,2005b),需要認(rèn)真研究。

(二)摘要研究述評(píng)

學(xué)位論文摘要是位于學(xué)位論文正文之前對(duì)論文整體內(nèi)容進(jìn)行概述的獨(dú)立學(xué)術(shù)語(yǔ)類。《MLA格式指南與學(xué)術(shù)出版準(zhǔn)則》(1998)對(duì)論文摘要的要求是長(zhǎng)度不超過(guò)350字,內(nèi)容包括該論文的研究背景、研究問題、研究方法和結(jié)論。英語(yǔ)摘要,在中醫(yī)藥研究生學(xué)位論文中,除標(biāo)題外,是唯一用英語(yǔ)寫作的部分,其質(zhì)量直接影響著論文的整體質(zhì)量,是評(píng)判研究生論文質(zhì)量的重要指標(biāo)。

目前對(duì)學(xué)術(shù)論文體裁的研究主要集中在對(duì)論文引言的研究。普遍認(rèn)為引言的組織結(jié)構(gòu)與整個(gè)論文的結(jié)構(gòu)基本一致,即Swales的CARS語(yǔ)篇模式(Create a Research Space),包括導(dǎo)言(introduction)―方法(method)―結(jié)果(result)―討論(discussion)四個(gè)語(yǔ)步,即I-M-R-D模式(Swales,1990)。在導(dǎo)言部分,Swales(1990)有詳盡的語(yǔ)步分析,如下表1(改動(dòng)自黃婷婷、許明武,2003)。目前對(duì)于方法(method)、結(jié)果(result)、討論(discussion)三個(gè)語(yǔ)步的語(yǔ)步分析較少。

Swales的CARS語(yǔ)篇模式已經(jīng)成為學(xué)術(shù)論文體裁研究的通用分析模式,為學(xué)術(shù)界所公認(rèn)。而國(guó)內(nèi)大多數(shù)對(duì)學(xué)術(shù)論文體裁的研究,也沿襲Swales的CARS語(yǔ)篇模式,對(duì)論文的引言部分進(jìn)行體裁分析,而鮮有用此模式對(duì)學(xué)術(shù)論文的英文摘要進(jìn)行分析。實(shí)際上,摘要和引言屬于不同的體裁,Graetz(1985)認(rèn)為論文摘要由四語(yǔ)步構(gòu)成,即問題的提出(problem)―方法(method)―結(jié)果(result)―結(jié)論(conclusion)。Bhatia(1993)認(rèn)為,摘要由以下語(yǔ)步構(gòu)成:(1)介紹研究目的;(2)描述研究方法;(3)總結(jié)研究結(jié)果;(4)討論研究結(jié)論。因此,學(xué)術(shù)論文英語(yǔ)摘要區(qū)別于引言,一則在于摘要由于字?jǐn)?shù)限制,較少涉及研究領(lǐng)域的前期研究成果,側(cè)重點(diǎn)在于提出問題和介紹研究目的;而引言部分必須從文獻(xiàn)綜述入手,否則很難建立自己的研究領(lǐng)域,無(wú)法開展下一步的討論(徐有志等,2007)。二則摘要語(yǔ)篇較之于引言語(yǔ)篇,更需要有效提供研究結(jié)論,而不宜占用過(guò)多篇幅展開討論。因此,一方面,鑒于國(guó)內(nèi)對(duì)于學(xué)術(shù)論文摘要部分研究較少,而另一方面,學(xué)術(shù)論文摘要區(qū)別于引言,在第一語(yǔ)步和第四語(yǔ)步有其獨(dú)特特點(diǎn),所以,有必要借鑒Swales(1990),Graetz(1985),Bhatia(1993)等前人研究進(jìn)行深入的探討和研究。

國(guó)際上對(duì)學(xué)位論文摘要的研究,包括對(duì)機(jī)械工程、西醫(yī)外科學(xué)、應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)文、社會(huì)學(xué)的研究,當(dāng)前對(duì)中醫(yī)藥英語(yǔ)摘要的研究,關(guān)注的焦點(diǎn)是偏誤分析(如段平、顧維萍,2002;戈玲玲,2002;王高生,2005),沒有對(duì)碩博士學(xué)位論文摘要的研究,也沒有在更高層次上對(duì)中醫(yī)藥期刊論文摘要的語(yǔ)類特點(diǎn)進(jìn)行考察。

二、研究方法

本項(xiàng)研究的語(yǔ)料是中醫(yī)藥碩士學(xué)位論文英語(yǔ)摘要(500字左右)、中醫(yī)藥博士論文英語(yǔ)摘要(500―1000字)、中醫(yī)藥期刊論文英語(yǔ)摘要(50―100字)各20篇。以上論文從中國(guó)知網(wǎng)期刊論文庫(kù)和碩博士論文庫(kù)中隨機(jī)抽樣。論文上傳的時(shí)間在2009年、2010年及2011年。為了保證本項(xiàng)研究的信度和效度,結(jié)合中醫(yī)藥類學(xué)術(shù)論文實(shí)際,在對(duì)論文進(jìn)行編號(hào)后我對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行預(yù)分類,分類標(biāo)準(zhǔn)如下。

(一)理論研究類

就某一時(shí)間內(nèi),作者針對(duì)中醫(yī)藥類某一專題,對(duì)中醫(yī)理論進(jìn)行分析梳理,或者對(duì)大量前人經(jīng)驗(yàn)、數(shù)據(jù)、資料和主要觀點(diǎn)進(jìn)行歸納整理、分析提煉而寫成的論文,如文獻(xiàn)綜述、醫(yī)案研究、名家經(jīng)驗(yàn)總結(jié)。

(二)實(shí)驗(yàn)研究類

在實(shí)驗(yàn)室中,以中醫(yī)藥理論為指導(dǎo),進(jìn)行較為嚴(yán)格的變量控制,觀察假設(shè)中各變量之間是否存在相關(guān)關(guān)系或因果關(guān)系,從中探索中醫(yī)藥作用規(guī)律的一種研究方法,受試往往為實(shí)驗(yàn)動(dòng)物。如觀察某經(jīng)典方對(duì)受試的治療效果。

(三)臨床研究類

在臨床研究中,或在臨床實(shí)際運(yùn)用中,以中醫(yī)藥理論為指導(dǎo),進(jìn)行較為嚴(yán)格的變量控制,觀察假設(shè)中各變量之間是否存在相關(guān)關(guān)系或因果關(guān)系,從中探索中醫(yī)藥作用規(guī)律的一種研究方法,受試往往為患者。如觀察某經(jīng)典方對(duì)受試的治療效果。

同時(shí),根據(jù)Swales的CARS模式,并借鑒黃婷婷、許明武(2003)的研究方法。我對(duì)論文摘要進(jìn)行四大語(yǔ)步的分類:導(dǎo)言(introduction)―方法(method)―結(jié)果(result)―討論(discussion)。判斷摘要的文字的語(yǔ)步范圍,來(lái)自于該文字使用的關(guān)鍵詞和關(guān)鍵句型。

三、研究結(jié)果和討論

(一)語(yǔ)步及體裁分類

通過(guò)對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行初步分類。分類結(jié)果如下:

如表2所示,中醫(yī)藥學(xué)術(shù)論文摘要并不完全遵循傳統(tǒng)的論文英語(yǔ)摘要寫作模式。首先,理論研究類是區(qū)別于其他學(xué)科領(lǐng)域論文的特有類型。由于中醫(yī)藥研究重視對(duì)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)知識(shí)的集成和積累,因此文獻(xiàn)綜述、醫(yī)案研究、名家經(jīng)驗(yàn)總結(jié)是不可或缺的論文體裁,而其他學(xué)科領(lǐng)域中,尤其在理工科和西醫(yī)學(xué)術(shù)論文中,除期刊論文可以有文獻(xiàn)綜述的體裁,一般不允許碩士學(xué)位論文和博士論文以純理論研究的形式出現(xiàn),因而在摘要中也不會(huì)出現(xiàn)理論研究的類型。

其次,通過(guò)實(shí)際分類發(fā)現(xiàn),在中醫(yī)藥學(xué)術(shù)論文摘要中普遍存在混合研究的情況,即介紹和討論理論背景后,通過(guò)實(shí)驗(yàn)室或者臨床應(yīng)用證明理論指導(dǎo)下對(duì)受試進(jìn)行實(shí)驗(yàn),或者對(duì)患者進(jìn)行施治的情況。而期刊論文摘要由于篇幅所限,往往選擇省略對(duì)理論背景的討論,使用直接描述實(shí)驗(yàn)或者臨床應(yīng)用的寫作策略。同時(shí),在碩博士學(xué)位論文中,也存在省略背景討論的情況,只對(duì)實(shí)驗(yàn)過(guò)程或者臨床作用進(jìn)行討論。

最后,可以發(fā)現(xiàn),在類型分布上,碩士學(xué)位論文學(xué)位摘要的種類數(shù)量比較平均,以理論研究稍多;而博士學(xué)位論文明顯以理論研究加實(shí)驗(yàn)室研究的混合研究類較多,可以推斷,博士論文在理論深度上要求更高,博士生也更多參與實(shí)驗(yàn)室研究工作,故而此類較多。同樣,因?yàn)榇蠖鄶?shù)博士論文的摘要中會(huì)包含理論背景,臨床研究類的論文數(shù)量較少。期刊論文除不存在混合研究外,在其他三種類型中分布平均。這可能和期刊論文的篇幅有限有關(guān),側(cè)重點(diǎn)往往只在一方面。

本文為全文原貌 未安裝PDF瀏覽器用戶請(qǐng)先下載安裝 原版全文

(二)語(yǔ)步分析

1.理論研究語(yǔ)步分析。

通過(guò)對(duì)理論研究的基本語(yǔ)步進(jìn)行分析,如表2所示,可以看出理論研究類并不遵循Swales的CARS模型,往往只有導(dǎo)言部分(introduction)。另外,學(xué)位論文和期刊論文雖然長(zhǎng)度不同,均涵蓋導(dǎo)言部分的三大語(yǔ)步,即M1:建立研究領(lǐng)域(Establishing a territory);M2:建立研究地位(Establishing a niche);M3:占據(jù)研究地位(Occupying the niche)。以碩士學(xué)位論文A7每段開頭為例:

The virus pneumonia is a commonly significant disease in clinic (M1 S1) .

That the Chinese medicine treats virus pneumonia has the unique superiority and has accumulated rich experience (M2 S4).

This paper aims to study the effects of Xuanchangfeiqi Tang on virus pneumonia and its clinical utilization rule of ventilating lung (M3 S1).

在期刊論文全文中有相似語(yǔ)步,以C2為例:

Di dang Decoction, a classic prescription of promoting blood circulation to remove blood stasis,was used to treat stagnated blood syndrome in ancient times (M1 S1).

Recently,physicians have found that interior stagnant-heat syndrome is manifested in many kinds of internal damage and miscellaneous diseases,so the prescription can treat diseases of different systems (M2 S4).

This paper aims to review the recent clinical reports of Didang Decoction (M3 S1).

2.實(shí)驗(yàn)研究、臨床研究語(yǔ)步分析。

在具體語(yǔ)步分析中,我們發(fā)現(xiàn)實(shí)驗(yàn)研究、臨床研究語(yǔ)步極為相似。碩博士學(xué)位論文均采用IMRC的結(jié)構(gòu),即introduction(objective)―method―results―conclusion的結(jié)構(gòu)。有兩點(diǎn)值得注意:(1)與表1進(jìn)行對(duì)照,論文作者在摘要的導(dǎo)言(introduction)部分只闡明研究目的(Outlining purposes),達(dá)到占據(jù)研究地位的效果(Occupying the niche)。但很少有作者提及Swales的導(dǎo)言部分的其他語(yǔ)步。(2)IMRC結(jié)構(gòu)與Swales(1990)的IMRD結(jié)構(gòu)略有不同,討論部分(discussion)為結(jié)論部分(conclusion)所替代,實(shí)際上印證了Graetz(1985),Bhatia(1993)的觀點(diǎn),可見摘要語(yǔ)篇篇幅所限,作者往往選擇突出研究方法、步驟和結(jié)果的策略,而省略導(dǎo)言語(yǔ)步和討論語(yǔ)步。

3.混合研究語(yǔ)步分析。

首先,在三種英語(yǔ)論文摘要中,在期刊論文摘要中混合研究數(shù)量為零。我認(rèn)為,并非期刊論文的實(shí)驗(yàn)過(guò)程和臨床應(yīng)用沒有結(jié)合理論,而是在語(yǔ)步中理論并沒有體現(xiàn)。

同時(shí),博士學(xué)位論文英語(yǔ)摘要的語(yǔ)步特點(diǎn)最完整,使用IMRD或IMRC的語(yǔ)步推進(jìn)模式,對(duì)理論研究部分的描述最全面。以博士論文B9為例,有清晰的元語(yǔ)篇標(biāo)記(meta-discourse)完成語(yǔ)步轉(zhuǎn)換:

In theoretical research, the article holds that ...(第二段第一句)

In experimental research,we reproduce the mouse model of ...(第三段第一句)

然而,并非所有的元語(yǔ)篇標(biāo)記在碩博士學(xué)位論文中都十分明顯。在博士論文B19中文摘要中,然而,并非所有的元語(yǔ)篇標(biāo)記在碩博士學(xué)位論文中都十分明顯。在博士論文B19中文摘要中,原作者在首段介紹感染性肺炎的定義和分類,提到此病“一般屬于中醫(yī)風(fēng)溫、咳嗽等范疇”。第二段的元語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)為:

“本文分為理論研究和臨床研究?jī)蓚€(gè)部分。理論研究方面,運(yùn)用溫病學(xué)理論、認(rèn)識(shí)感染性肺炎的病因病機(jī)及辨證論治,重點(diǎn)探討中醫(yī)與現(xiàn)代現(xiàn)代醫(yī)學(xué)之感染性肺炎在病因、病理認(rèn)識(shí)上的契合點(diǎn)?!?/p>

第四段出現(xiàn)對(duì)應(yīng)的元語(yǔ)篇結(jié)構(gòu):

“臨床研究方面,根據(jù)癥狀表現(xiàn),對(duì)南京中醫(yī)藥大學(xué)附屬醫(yī)院,江蘇省中醫(yī)院收治的105例感染性肺炎住院患者進(jìn)行辨證分型,總結(jié)臨床用藥,結(jié)果顯示,感染性肺炎臨床常見證型為痰熱壅肺與風(fēng)熱犯肺型;最常用具有宣降肺氣以透邪的中藥屬解表、清熱、怯濕、止咳、化痰等類?!?/p>

在英文摘要中,相對(duì)應(yīng)的原作者的表述為:

Pneumonia is classified under Feng-wen,or Ke-sou (cough) category in traditional Chinese Medicine (TCM).Literature study showed that both conventional and TCM shared similar views on causes and pathology of pneumonia.However,in terms of treatment,TCM has its rules and characteristics,which is currently still being recognized as clinically effective.

對(duì)比后可發(fā)現(xiàn),原作者的中文摘要中用第一段中對(duì)感染性肺炎的分類代替了對(duì)本文結(jié)構(gòu)的闡述。而臨床研究部分合并縮短至理論研究之后。我檢查全文,此后的段落中,只有對(duì)研究意義的闡述,而沒有對(duì)臨床研究中更詳細(xì)的闡述,如中文摘要中涉及的患者人數(shù)、所在醫(yī)院情況,都沒有再提及。由此可以判定,原作者雖然對(duì)中文摘要的語(yǔ)步和元語(yǔ)篇功能具有有效應(yīng)用,然而該意識(shí)沒有順利轉(zhuǎn)移到英文摘要中,導(dǎo)致英文摘要內(nèi)容空泛,語(yǔ)步不清晰。

最后,我們發(fā)現(xiàn),和實(shí)驗(yàn)研究、臨床研類的語(yǔ)步不同的是,碩博士學(xué)位論文摘要中混合研究的語(yǔ)步更多出現(xiàn)討論部分,或者討論和結(jié)論并存,更符合Swales(1990)的IMRD的語(yǔ)步推進(jìn)模式。主要原因是篇幅容量足夠進(jìn)行討論,以及論文評(píng)審的要求。

四、結(jié)論與意義

通過(guò)以上分析,我們發(fā)現(xiàn)中醫(yī)藥學(xué)術(shù)論文英語(yǔ)摘要的語(yǔ)類分析從兩個(gè)方面體現(xiàn)復(fù)雜性。首先,在前人研究中(Swales,1990;黃婷婷、許明武,2003),也發(fā)現(xiàn)類似的語(yǔ)步分析。但前人研究并沒有對(duì)論文進(jìn)行分類,中醫(yī)藥論文類型復(fù)雜,除學(xué)位論文和期刊論文長(zhǎng)度不同造成內(nèi)容取舍外,中醫(yī)藥論文本身也有理論研究、實(shí)驗(yàn)研究、臨床研究和混合研究分類,劉勝蓮、魏萬(wàn)德(2010)指出,國(guó)外論文摘要的IMRD語(yǔ)步出現(xiàn)頻率很高,而國(guó)內(nèi)論文作者常省略方法語(yǔ)步,或者將方法語(yǔ)步和引言或結(jié)果語(yǔ)步并合,而我們發(fā)現(xiàn),在中醫(yī)藥論文摘要中,理論研究甚至?xí)÷苑椒?、結(jié)果、討論等多語(yǔ)步,實(shí)驗(yàn)研究部分有獨(dú)立式的結(jié)論語(yǔ)步。此外,在論文抽樣中沒有出現(xiàn)混合研究的期刊論文摘要,原因可能是篇幅所限無(wú)法展開導(dǎo)言(introduction)部分,只能完成實(shí)驗(yàn)研究和臨床研究的語(yǔ)步推進(jìn)。因此,中醫(yī)藥學(xué)術(shù)論文英語(yǔ)摘要除IMRD語(yǔ)步推進(jìn)模式,還有I及IMRC語(yǔ)步推進(jìn)模式。

本文為全文原貌 未安裝PDF瀏覽器用戶請(qǐng)先下載安裝 原版全文

本文對(duì)中醫(yī)藥學(xué)術(shù)論文摘要的語(yǔ)類進(jìn)行了探索性的分析和歸類,對(duì)中醫(yī)藥研究生英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文寫作教學(xué)和研究具有借鑒意義,在教學(xué)中應(yīng)當(dāng)注意規(guī)范學(xué)生對(duì)論文寫作語(yǔ)篇規(guī)范和論文分類的意識(shí)。同時(shí),由于選取的語(yǔ)料數(shù)量有限,抽樣樣本較小,而不能和摘要作者進(jìn)行交流,不能了解論文摘要建構(gòu)過(guò)程。最后,論文作者可能的中醫(yī)藥文化背景和教育經(jīng)歷可能對(duì)語(yǔ)篇建構(gòu)產(chǎn)生的影響。這些都是值得進(jìn)一步深入探討的研究思路。

參考文獻(xiàn):

[1]Bhatia,V.K.Analyzing Genre:Language Use in Professional Settings [M].London: Longman,1993.

[2]Graetz,N.Teaching EFL Students to Extract Structural Information from Abstracts[M].In J. M. Ulijn and A. K. Pugh. Reading for Professional Purposes. Leuven: ACCO.1985:123-135.

[3]Paltridge,B.& Starfield,S.Thesis and Dissertation Writing in a Second Language:A Handbook for Supervisors[M].London: Routledge,2007.

[4]Swales,J.M.Genre Analysis:English in Academic and Research Settings[M].Cambridge: CUP. 1990.

[5]Thompson,P.Exploring the Contexts for Writing:Interviews within PhD supervisors[M].1999. in P. Thompson (ed.) Issues in EAP Writing Research and Instruction. Reading:Centre for Applied Language Studies.

[6]Hyland,K.Talking to students: Metadisourse in introductory coursebooks [J].English for Specific Purposes, 1999,18:3-26.

[7]Hyland,K.Disciplinary interactions: Metadiscourse in L2 postgraduate writing [J].Journal of Second Language Writing, 2004a, 13:133-151.

[8]Hyland,K.Metadisourse:Exploring Interactions in Writing[M].London: Continuum.2005a.

[9]Hyland,K.Stance and engagement: A model of interaction in academic discourse [J].Discourse Studies, 2005b, 7:173-192.

[10]劉勝蓮,魏萬(wàn)德.英文摘要方法語(yǔ)步中體裁結(jié)構(gòu)及語(yǔ)言特點(diǎn)分析[J].武漢理工大學(xué)學(xué)報(bào),2010,32,(14):197-200.

[11]段平,顧維萍.醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題與摘要漢譯英常見錯(cuò)誤分析[J].中國(guó)翻譯,2002,23,(4):47-55.

[12]葛冬梅,楊瑞英.學(xué)術(shù)論文摘要的體裁分析[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2005,28,(2):138-146.

[13]戈玲玲.科技論文摘要英譯的語(yǔ)用失誤――對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)本科生的一項(xiàng)調(diào)查[J].中國(guó)科翻譯,2002,15,(2):44-46.

[14]黃婷婷,許明武.中外經(jīng)濟(jì)類期刊英文摘要語(yǔ)步結(jié)構(gòu)分析[J].外語(yǔ)教育,2003:34-38.

[15]龐繼賢,葉寧.語(yǔ)類意識(shí)與英語(yǔ)研究論文寫作.外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2009,(3):34-36.

[16]王高生.論文摘要的撰寫及英譯[J].中國(guó)科技翻譯,2005,18,(2):9-12.

[17]徐有志,郭麗輝,徐濤.學(xué)術(shù)論文體裁教學(xué)不可或缺――英語(yǔ)專業(yè)碩士學(xué)位論文引言寫作情況調(diào)查[J].中國(guó)外語(yǔ),2007,4,(4):47-51.

[18]余莉,梁永剛.英語(yǔ)科技論文摘要的寫作范式研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2006,27,(1):34-37.

第9篇:中醫(yī)英語(yǔ)范文

論文摘要:本文分析了中醫(yī)藥教育國(guó)際化趨勢(shì),研究了當(dāng)前中醫(yī)院校英語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀,探討了中醫(yī)藥教育國(guó)際化趨勢(shì)下中醫(yī)院校英語(yǔ)教學(xué)改革的可行性策略。

1中醫(yī)藥教育國(guó)際化趨勢(shì)

1 .1經(jīng)濟(jì)文化全球化為中醫(yī)藥教育國(guó)際化提供了廣闊的空間

中醫(yī)藥學(xué)為中華民族的繁衍昌盛作出了巨大的貢獻(xiàn),它傳承了豐富的中國(guó)文化,代表著中國(guó)特色的科學(xué)技術(shù)。隨著經(jīng)濟(jì)、文化全球化,中醫(yī)藥的獨(dú)特魅力越來(lái)越受到醫(yī)學(xué)界關(guān)注,引起世界各國(guó)政府和人民的興趣,中醫(yī)藥熱潮正在升溫:世界衛(wèi)生組織(WHO)提倡用中醫(yī)藥防治疾病;英、美等國(guó)逐步認(rèn)可中醫(yī)學(xué)并著手建立規(guī)范性的中醫(yī)藥治療體系;140多個(gè)國(guó)家和地區(qū)的醫(yī)務(wù)人員運(yùn)用中醫(yī)藥防治疾病·一中醫(yī)藥教育國(guó)際化的廣闊空間已經(jīng)形成。

上世紀(jì)70年代以來(lái),世界上不少國(guó)家開始開辦中醫(yī)藥教育。亞洲的日韓、越南、馬來(lái)西亞、泰國(guó);歐洲的英、法、意、荷;美洲的美、加;澳洲的澳大利亞等國(guó)相繼開辦有中醫(yī)、針灸等課程,或是通過(guò)法案認(rèn)可和保障中醫(yī)藥合法地位;除此以外,世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)還設(shè)立了中醫(yī)藥教育專業(yè)委員會(huì)。

1.3國(guó)內(nèi)中醫(yī)藥國(guó)際教育機(jī)構(gòu)的建立是中醫(yī)藥教育國(guó)際化的堅(jiān)強(qiáng)后盾

2中醫(yī)藥教育國(guó)際化趨勢(shì)下的英語(yǔ)教學(xué)改革

中醫(yī)藥教育國(guó)際化為中醫(yī)院校的英語(yǔ)教學(xué)改革帶來(lái)了前所未有的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。中醫(yī)院校要解決問題,抓住中醫(yī)藥教育特色,順應(yīng)中醫(yī)藥國(guó)際化趨勢(shì),全方位改革英語(yǔ)教學(xué)。

2.1轉(zhuǎn)變理念,迎接挑戰(zhàn)

2007年《中醫(yī)藥創(chuàng)新發(fā)展規(guī)劃綱要》確定了“繼承、創(chuàng)新、現(xiàn)代化、國(guó)際化”四個(gè)方面的基本任務(wù),希望將中醫(yī)藥的科學(xué)內(nèi)涵用更容易被廣大民眾理解的語(yǔ)言加以表達(dá),來(lái)溝通中醫(yī)與西醫(yī)、傳統(tǒng)與現(xiàn)代、東方與西方,從而讓中醫(yī)藥更好地被社會(huì)普遍理解、接受,進(jìn)而滿足現(xiàn)實(shí)需求、服務(wù)整個(gè)人類。英語(yǔ)作為全球通用語(yǔ)言,是中醫(yī)藥教育繼承中醫(yī)特色、發(fā)展中醫(yī)事業(yè)、培養(yǎng)適應(yīng)社會(huì)需要的合格中醫(yī)藥人才不可或缺的部分。"

當(dāng)前一些中醫(yī)院校過(guò)多強(qiáng)調(diào)專業(yè)教育,忽視英語(yǔ)教育,對(duì)英語(yǔ)教學(xué)投人的人力、物力、財(cái)力不足,課程設(shè)置及教學(xué)安排不夠靈活,再加上掌握好中醫(yī)藥這個(gè)我國(guó)幾千年文化的精髓,學(xué)生面對(duì)陰陽(yáng)五行、數(shù)百味重要藥方及針灸穴位又長(zhǎng)期處于死記硬背狀態(tài),無(wú)法保證英語(yǔ)學(xué)習(xí)時(shí)間,雖然中醫(yī)藥教育國(guó)際化為學(xué)生提供了廣闊的就業(yè)和發(fā)展空間,學(xué)生卻常常因?yàn)橛⒄Z(yǔ)能力不足而錯(cuò)失良機(jī)。另一方面,中醫(yī)院校的專業(yè)教師由于受整個(gè)中醫(yī)界對(duì)英語(yǔ)重要性認(rèn)識(shí)不夠的影響,缺少提高英語(yǔ)能力的動(dòng)力和機(jī)會(huì),用英語(yǔ)進(jìn)行教學(xué)和實(shí)踐的能力普遍欠佳,這些都影響了中醫(yī)藥教育國(guó)際化進(jìn)程。解決這些問題,中醫(yī)院校就要樹立正確的英語(yǔ)教學(xué)理念、重視英語(yǔ)教學(xué),將英語(yǔ)教與學(xué)作為服務(wù)于人才素質(zhì)培養(yǎng)、學(xué)校持續(xù)性發(fā)展、中醫(yī)藥事業(yè)蓬勃向上的重要任務(wù)來(lái)抓,迎接中醫(yī)藥教育國(guó)際化帶來(lái)的機(jī)遇與挑戰(zhàn)。

2.2開辟中醫(yī)院校英語(yǔ)教學(xué)改革新模式.培養(yǎng)具有國(guó)際化特色的中醫(yī)藥人才

2004年《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求(試行)》提出:“大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力,”“增強(qiáng)其自主學(xué)習(xí)能力、提高綜合文化素養(yǎng),以適應(yīng)我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和國(guó)際交流”?,F(xiàn)代化中醫(yī)藥人才只有具備扎實(shí)的中醫(yī)藥理論基礎(chǔ)、寬廣的專業(yè)知識(shí)、較強(qiáng)的分析及解決問題的能力、自我獲取知識(shí)的能力,又有良好的英語(yǔ)語(yǔ)言能力,才能使祖國(guó)文化的瑰寶發(fā)揚(yáng)光大。

2 .2.1重視公共英語(yǔ)教學(xué)改革

改變大多數(shù)中醫(yī)院校采取的大班授課模式,根據(jù)學(xué)生英語(yǔ)能力參差不齊的具體情況,采取多起點(diǎn)分級(jí)教學(xué);改變“擁有專為英語(yǔ)課程而設(shè)計(jì)的多媒體教室的院校寥寥無(wú)幾,大部分院校只擁有語(yǔ)音實(shí)驗(yàn)室,(參考:1)”教師多數(shù)只能播放教學(xué)聽力錄音帶、給學(xué)生核對(duì)聽力材料答案的簡(jiǎn)單的英語(yǔ)教學(xué)設(shè)施,充分利用多媒體和網(wǎng)絡(luò)技術(shù);改變以教師講授為主的單一課堂教學(xué)模式,進(jìn)行人機(jī)交互學(xué)習(xí),以“學(xué)生為中心”,使英語(yǔ)教學(xué)朝著個(gè)性化學(xué)習(xí)、自主式學(xué)習(xí)方向發(fā)展,從而照顧到學(xué)生的實(shí)際需要,因材施教,為學(xué)生打下堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ);改變投人少的現(xiàn)狀,加強(qiáng)計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)等硬件配置及英語(yǔ)教師專業(yè)培訓(xùn)等投人。

2 .2 .2完善專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)

首先,在本科生高年級(jí)階段開設(shè)專業(yè)英語(yǔ)課程。目前,一些中醫(yī)院校涉外、七年制三四年級(jí)及研究生階段開設(shè)有專業(yè)英語(yǔ)課程,畢業(yè)生有的走出國(guó)門,有的成為專業(yè)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)人才,為研究及傳播中醫(yī)藥學(xué)做出了貢獻(xiàn)。中醫(yī)院校如果在本科生高年級(jí)階段開設(shè)專業(yè)英語(yǔ),必能達(dá)到學(xué)習(xí)基礎(chǔ)英語(yǔ)的最終目的,培養(yǎng)出一批具有較高專業(yè)英語(yǔ)能力的學(xué)生,幫助他們走向社會(huì)、走出中國(guó)、為全人類的健康事業(yè)做出最大的貢獻(xiàn)。