公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 跨文化交流定義范文

跨文化交流定義精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的跨文化交流定義主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

跨文化交流定義

第1篇:跨文化交流定義范文

隨著全球化趨勢(shì)的增強(qiáng),國(guó)家之間的交流也越發(fā)頻繁。英語作為世界性語言,是國(guó)家之間交流溝通的重要工具,可以說,英語教育的發(fā)展對(duì)我國(guó)文化傳播起著至關(guān)重要的作用?!?a href="http://www.mug-factory.cn/haowen/1268.html" target="_blank">跨文化視角下的大學(xué)英語教育探索》一書,對(duì)當(dāng)前中國(guó)外語教育的現(xiàn)實(shí)狀況進(jìn)行了細(xì)致深入的分析與探討,并指出了當(dāng)前我國(guó)英語教學(xué)的一些缺點(diǎn)。同時(shí)還提到了中國(guó)學(xué)生在英語學(xué)習(xí)過程中的許多問題,對(duì)英語教學(xué)模式的演變歷程也進(jìn)行了綜述。書中提到:高校英語教學(xué)模式應(yīng)當(dāng)不斷地進(jìn)行改革,這樣才能不斷地滿足和適應(yīng)當(dāng)前社會(huì)的發(fā)展需求。

可以說,國(guó)家之間交流的加深直接影響著我國(guó)英語教學(xué)模式改革的進(jìn)行?!犊缥幕暯窍碌拇髮W(xué)英語教育探索》一書認(rèn)為:學(xué)術(shù)界從不同的角度對(duì)跨文化傳播進(jìn)行定義,歸結(jié)起來,大致可以概括為:“不同文化背景之下的社會(huì)成員之間的交流溝通?!睂?duì)于跨文化傳播來說,傳播與文化兩個(gè)要素是必不可少的研究?jī)?nèi)容。不同的社會(huì)背景、民族、國(guó)家有著各自不同的文化。同時(shí),文化也塑造著這個(gè)國(guó)家的形象。與其他同類書籍不同,《跨文化視角下的大學(xué)英語教育探索》一書對(duì)此問題的分析十分透徹,并對(duì)傳播與文化之間的關(guān)系問題進(jìn)行了描寫。首先,書中寫道:世代相傳的文化在傳播過程中成為一個(gè)連續(xù)不斷的過程。文化和傳播相互依存,二者缺一不可。在社會(huì)發(fā)展的過程中,人類的文化需要傳播來完成,而對(duì)于傳播而言,喪失了文化傳播便喪失了意義……其次,對(duì)于文化來說,其發(fā)展與變遷都是通過傳播的促進(jìn)來完成的,這也恰恰印證了傳播延續(xù)文化的重要作用。我國(guó)當(dāng)前正面臨著大學(xué)英語教育的困境,時(shí)代與社會(huì)進(jìn)步發(fā)展使跨文化交際人才的需求量急劇增加,這讓構(gòu)建全新的大學(xué)英語教學(xué)模式成為必然的發(fā)展趨勢(shì)。近20年來,歐美等國(guó)家的跨文化外語教學(xué)工作發(fā)展十分迅速,這也為我國(guó)提供了許多借鑒?!犊缥幕暯窍碌拇髮W(xué)英語教育探索》一書認(rèn)為,我國(guó)可以積極汲取其他國(guó)家的外語教學(xué)經(jīng)驗(yàn),做到為我國(guó)所用。

語言交際以及跨文化交流能力,都涵蓋在跨文化外語教學(xué)的目的當(dāng)中。而其內(nèi)容則包括了文化教學(xué)、跨文化交流能力以及語言教育三個(gè)方面。《跨文化視角下的大學(xué)英語教育探索》中寫道:在跨文化外語教學(xué)過程中,學(xué)習(xí)者通過學(xué)習(xí)語言和文化能夠?qū)δ康恼Z言文化進(jìn)行掌握。而他們所掌握的這種目的語言,能夠保證他們和其他語言群體之間的正常交流。與此同時(shí),在這一文化的學(xué)習(xí)過程中,他們也能加深對(duì)自身語言的反省。這對(duì)于我們了解語言文化的發(fā)展構(gòu)成具有重要意義。通過將本民族的文化和外來文化進(jìn)行對(duì)比,可以極大程度地加深對(duì)本民族文化的了解,增強(qiáng)對(duì)文化敏感的差異性認(rèn)識(shí),這對(duì)于解決文化發(fā)展過程當(dāng)中出現(xiàn)的誤解沖突等問題,發(fā)揮著至關(guān)重要的作用?!犊缥幕暯窍碌拇髮W(xué)英語教育探索》認(rèn)為,文化知識(shí)、語言知識(shí)以及跨文化交流能力這三個(gè)方面是相互滲透的,語言和文化知識(shí)為文化交流的發(fā)展提供了基礎(chǔ)。事實(shí)上,這本書中的許多觀點(diǎn)都具有極高的學(xué)術(shù)參考價(jià)值,尤其是書中提到的跨文化交流的需要遵循的幾點(diǎn)原則,更是非常值得人們?nèi)⒖肌_@幾點(diǎn)原則主要包括:其一,學(xué)習(xí)者中心原則。學(xué)習(xí)者中心論提倡以自主學(xué)習(xí)能力為中心,重視主觀能動(dòng)性的發(fā)揮。其二,互動(dòng)性原則。所謂的互動(dòng)性原則,即文化語言的互通性,中西方文化之間的互通性以及教育與學(xué)習(xí)之間的互動(dòng)性。

綜上所述,從全局來看,大學(xué)英語跨文化教學(xué)模式的最終教育目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交流能力,而培養(yǎng)學(xué)生的交際能力則是其基本目的。隨著社會(huì)的發(fā)展、全球化形勢(shì)的加強(qiáng),各國(guó)之間的交流也越來越頻繁,跨文化交流中的許多問題也暴露出來。民族文化以及生活方式等的差異造成了各國(guó)之間交流的障礙,而語言障礙則是各種障礙中最重要的一點(diǎn)。由此我們也不難看出跨文化交流能力的重要性?!犊缥幕暯窍碌拇髮W(xué)英語教育探索》一書認(rèn)為,我國(guó)應(yīng)該探索符合我國(guó)社會(huì)主義發(fā)展?fàn)顩r的英語教學(xué)模式。這本書從我國(guó)的基本國(guó)情出發(fā),對(duì)我國(guó)當(dāng)前跨文化視角下的大學(xué)英語教育面臨的眾多問題進(jìn)行了分析,并提出了解決之道。這對(duì)我國(guó)高校英語教育的發(fā)展具有重要的意義,同時(shí),也對(duì)研究高校外語跨文化交流問題具有很高的參考價(jià)值,是許多教育工作者以及外語學(xué)習(xí)者值得學(xué)習(xí)的優(yōu)秀書籍。

(陳瑞琳/華北理工大學(xué)外國(guó)語學(xué)院講師;陳俊玉,華北理工大學(xué)外國(guó)語學(xué)院講師)

第2篇:跨文化交流定義范文

【關(guān)鍵詞】跨文化傳播 大學(xué)英語教學(xué) 教學(xué)模式

我們處于一個(gè)科技突飛猛進(jìn)的信息化時(shí)代,經(jīng)濟(jì)全球化和全球經(jīng)濟(jì)一體化趨勢(shì)逐漸增加,促使各國(guó)之間的聯(lián)系也更加的密切,也更加頻繁的交往。我國(guó)隨著不斷深入的改革開放,其經(jīng)濟(jì)迅猛發(fā)展和國(guó)力增強(qiáng),國(guó)際地位也在不斷提高。中國(guó)與國(guó)際社會(huì)交往的加深,也對(duì)新世紀(jì)新時(shí)期的人才提出了更高的要求,這就要求我們掌握和具備國(guó)際交往的“技”與“能”。這里的“技”是指國(guó)際舞臺(tái)上與他人交往的語言,也就是外語。然而英語在全球的廣泛使用和普及,及其在世界政治、經(jīng)濟(jì)和科技文化交流發(fā)展中所不可替代的重要作用都決定和確立了其國(guó)際通用語的地位,因此我們國(guó)家和個(gè)人想要融入國(guó)際的交往和世界發(fā)展進(jìn)步的大潮流中,最首要的就是掌握國(guó)際通用語―英語。我們不僅有“技”,還需要具備“能”,也就是我們需要具備跨文化交流的能力來應(yīng)對(duì)不同的文化環(huán)境以及與具有不同文化背景的人進(jìn)行國(guó)際交流。這些都對(duì)現(xiàn)在的高校英語教學(xué)提出了要求。

一、跨文化傳播

學(xué)界對(duì)跨文化傳播的定義側(cè)重角度不同,因此定義也多種多樣??傮w來說,可以認(rèn)為“所謂跨文化傳播,就是不同文化之間以及處于不同文化北京的社會(huì)成員之間的交往與互動(dòng),涉及不同文化北京的社會(huì)成員之間發(fā)生的信息傳播與人際交往活動(dòng),以及不同文化北京的社會(huì)成員之間發(fā)生的信息傳播與人際交往活動(dòng),以及各種文化要素在全球社會(huì)中流動(dòng)、共享、滲透和遷移的過程”。

綜合相關(guān)的一些研究,文化和傳播的關(guān)系,具體可以從三個(gè)方面來看:1.文化是世代相傳的,文化在傳播中成為連續(xù)的過程。2.文化是傳播的語境,兩者是缺一不可的,沒有傳播的文化和沒有文化的傳播都是不存在的。一方面,人類生存和發(fā)展的需要產(chǎn)生了傳播,它深度卷入到人們的日常生活之中,成為人類的主要生存方式;另一方面,文化不是‘靜態(tài)的’而是‘動(dòng)態(tài)的’,文化從一產(chǎn)生就有向外擴(kuò)張和傳播的沖動(dòng),文化生存和發(fā)展的必然的要求就是文化的傳播與流變。3.文化的變遷和整合是通過傳播所促進(jìn)的,傳播是文化延續(xù)的整合機(jī)制。

二、大學(xué)英語的教學(xué)模式

我們把大學(xué)英語教學(xué)模式可以總結(jié)為如下:大學(xué)英語教學(xué)模式是在大學(xué)英語教學(xué)實(shí)踐中形成的、用于組織和設(shè)計(jì)教學(xué)過程的理論框架,是對(duì)大學(xué)英語教學(xué)各部分結(jié)構(gòu)關(guān)系的簡(jiǎn)明表達(dá),有效的將教學(xué)理念、教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)方法和評(píng)價(jià)的有機(jī)整合為一體。它同樣具有李如密總結(jié)的所有教學(xué)模式的普遍特征,即:操作性、簡(jiǎn)約性、針對(duì)性、整體性和開放性,可以隨著教學(xué)實(shí)踐的發(fā)展,結(jié)合具體的教學(xué)情境進(jìn)行靈活運(yùn)用和建構(gòu)完善。

三、大學(xué)英語跨文化教學(xué)模式的構(gòu)建

面對(duì)大學(xué)英語教學(xué)的困境,社會(huì)和時(shí)展對(duì)于跨文化交際人才的需要和大學(xué)英語教學(xué)承擔(dān)的培養(yǎng)具有跨文化交際能力人才的責(zé)任,構(gòu)建新型的大學(xué)英語教學(xué)模式成為必然。

跨文化外語教學(xué)近二十年來在美國(guó)和歐洲等國(guó)家發(fā)展很快,雖然目前說法和使用并沒有得到統(tǒng)一,但其中體現(xiàn)出許多外語教學(xué)思路的共同點(diǎn)。運(yùn)用這些思想理論,結(jié)合我國(guó)的大學(xué)英語教學(xué)情況,我們可以把跨文化外語教學(xué)的總體目標(biāo)定位為:學(xué)習(xí)者的語言能力、交際能力的提高和跨文化交際能力培養(yǎng)。

語言能力、交際能力和跨文化交際能力都包含在跨文化外語教學(xué)的目標(biāo)中,因?yàn)槠鋬?nèi)容應(yīng)該包括語言教學(xué)、文化教學(xué)和跨文化交際能力培養(yǎng)三個(gè)方面。也就是說,在跨文化外語教學(xué)中,學(xué)習(xí)者通過學(xué)習(xí)目的語語言和文化,來掌握目的語言知識(shí),并且能夠運(yùn)用該語言與目的語語言群體進(jìn)行很好的交流,同時(shí),又能夠在學(xué)習(xí)中反思自己的母語,由此來了解語言普遍規(guī)律,文化的構(gòu)成、作用和發(fā)展規(guī)律,進(jìn)而了解語言與社會(huì)和文化之間的關(guān)系。使其能夠通過交流來體驗(yàn)?zāi)康奈幕头此急咀逦幕?,進(jìn)而上升到將目的文化與本族文化進(jìn)行比較,由此學(xué)習(xí)者的文化差異的敏感性增強(qiáng),對(duì)目的文化的移情態(tài)度得到了培養(yǎng),并在教師的幫助和指導(dǎo)下,學(xué)會(huì)了調(diào)適從而解決跨文化交際中可能出現(xiàn)的各種問題,如文化沖撞、誤解等。

教學(xué)內(nèi)容的這三個(gè)方面是緊密聯(lián)系、相互滲透的。語言知識(shí)和文化知識(shí)是基礎(chǔ),語言使用和文化交流為知識(shí)提供了實(shí)踐和體驗(yàn)機(jī)會(huì),跨文化意識(shí)在知識(shí)學(xué)習(xí)和實(shí)踐中培養(yǎng),同時(shí)又為學(xué)習(xí)者知識(shí)的學(xué)習(xí)和實(shí)踐交流做好了思想準(zhǔn)備,最終在跨文化交際的實(shí)際中培養(yǎng)跨文化交際能力。

在全球一體化的今天,國(guó)際交往日益頻繁,跨文化交流中一定會(huì)面對(duì)文化差異和可能的交流障礙,因而為保證對(duì)外交流和傳播的順利有效進(jìn)行,必須具備一定的跨文化交際能力。大學(xué)英語和跨文化傳播雖然分別屬于不同的學(xué)科,但二者有共同的目標(biāo),即培養(yǎng)具備跨文化傳播能力的人,它將兩者有機(jī)的結(jié)合在了一起,跨文化傳播通過外語教學(xué)掃清了語言障礙,同時(shí)語言文化教學(xué)的共進(jìn)也為跨文化傳播奠定了基礎(chǔ)。跨文化傳播應(yīng)很好的利用外語教學(xué)的優(yōu)勢(shì),有機(jī)的將跨文化傳播培訓(xùn)與外語教學(xué)結(jié)合,達(dá)到共贏。

參考文獻(xiàn):

[1]陳紅,蔡朝暉,戴祝君.大學(xué)英語課程教學(xué)研究演變與變革[M].江蘇:江蘇大學(xué)出版社.2009.

[2]孫英春.跨文化傳播學(xué)導(dǎo)論[M].北京:北京大學(xué)出版社.2008.

第3篇:跨文化交流定義范文

關(guān)鍵詞:文化; 翻譯 

翻譯是跨語言、跨文化的交際活動(dòng),是各民族之間進(jìn)行文化交流不可或缺的重要橋梁 。它是一門藝術(shù),是語言藝術(shù)的再創(chuàng)作,是一種創(chuàng)造性的勞動(dòng)。要使它達(dá)到理想的藝術(shù)境界 ,譯者不僅要精通兩種語言,諳悉兩種文化,還必須以正確的翻譯理論作指導(dǎo)。幾千年來, 隨著翻譯實(shí)踐的增多,人們對(duì)翻譯質(zhì)量的要求也越來越高。在這個(gè)過程中,翻譯理論家們采 用不同的研究方法,與語言學(xué)、文藝學(xué)、符號(hào)學(xué)、文化學(xué)等多學(xué)科相結(jié)合,對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn) 識(shí)逐漸深入,并不斷推陳出新,形成了一個(gè)發(fā)展、開放的翻譯理論體系。



一、 文化翻譯是翻譯理論的發(fā)展趨向

從人類開始翻譯實(shí)踐直到十九世紀(jì),中西方的翻譯理論研究?jī)H限于對(duì)翻譯操作的經(jīng)驗(yàn) 總結(jié),主要探討了翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、原則、直譯和意譯、風(fēng)格的可譯性等問題。在我國(guó),最具代 表性的人物和觀點(diǎn)是清末嚴(yán)復(fù)提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”①。西方翻譯學(xué)界也有相似 的 理論。1790年,英國(guó)的泰特勒在《論翻譯的原則》一書中提出了翻譯的三原則:1、譯文應(yīng) 完全復(fù)寫出原作的思想;2、譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同;3、譯文應(yīng)與原作同樣 流暢。

從二十世紀(jì)開始,特別是50—70年代,西方的翻譯理論研究開始突飛猛進(jìn),新的理 論相繼問世。

一方面,結(jié)構(gòu)主義描寫語言學(xué)理論已經(jīng)發(fā)展成熟。該理論將語言視為可以通過成分切 分從結(jié)構(gòu)上加以剖析的“可認(rèn)識(shí)的客體”②(knowable object)的觀點(diǎn),受到翻譯理論家 們 的廣泛關(guān)注和應(yīng)用。這一認(rèn)識(shí)上的飛躍推動(dòng)翻譯理論家認(rèn)識(shí)到只有腳踏實(shí)地地研究“語言” 本身,才能找到翻譯的規(guī)律,從而形成了以“對(duì)等”為核心的語言學(xué)派翻譯理論。

另一方面,還有部分翻譯理論家把翻譯特別是文學(xué)翻譯列入藝術(shù)范疇,用美學(xué)理論加 以研究,認(rèn)為翻譯是一門藝術(shù),文學(xué)翻譯是“戴著鐐銬跳舞”,必須進(jìn)行“創(chuàng)造性叛逆”, 從而形成了翻譯的文藝學(xué)派。

語言學(xué)派始終執(zhí)著于語言的形式特征和機(jī)械屬性,忽視了語言的人文特征和社會(huì)屬性 。而文藝學(xué)派始終堅(jiān)持美學(xué)觀點(diǎn)。由于這兩種理論各自大行其道,結(jié)果導(dǎo)致在過去的幾十年 里, 翻譯理論家們或是緊抓住詞法、句法及語法,或是緊抓住文辭的“信”與“美”問題來談翻 譯,對(duì)文化問題卻重視不夠。直至上世紀(jì)七十年代后期,西方翻譯理論研究才突破了傳統(tǒng)美 學(xué)和語言學(xué)模式而趨于多元化,上升為一種對(duì)文化的反思。八十年代以來,其特點(diǎn)是:

1、 翻譯理論研究的重點(diǎn)是文化研究,而非語言轉(zhuǎn)換;2、翻譯的性質(zhì)和原理是原作 的改寫和處理,是跨文化轉(zhuǎn)換,而非語符轉(zhuǎn)換;3、翻譯理論的研究重點(diǎn)是譯作功能,而非 對(duì)原作的描述。評(píng)價(jià)譯作的標(biāo)準(zhǔn),重點(diǎn)是在譯入文化系統(tǒng)中所起的作用,有別于傳統(tǒng)的純文 學(xué)標(biāo)準(zhǔn)。③

隨著改革開放,國(guó)門打開,國(guó)際交流增多,翻譯活動(dòng)頻繁,國(guó)外先進(jìn)的翻譯理論不 斷 涌入我國(guó)。其中,美國(guó)著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論于上世紀(jì)八十年代開 始在我國(guó)譯壇全面登陸,一度形成了“言必稱奈達(dá)”的局面。我國(guó)學(xué)者經(jīng)過二十余年的廣泛 借鑒和深入研究,目前我國(guó)翻譯理論研究可謂“百花齊放,百家爭(zhēng)鳴”,從傳統(tǒng)譯論、文藝 學(xué)派、語言學(xué)派到各方面都有不少研究成果問世,其中文化翻譯理論方面的研究日趨增多。 

人類自有文化就有文化交流。交流促進(jìn)發(fā)展,一個(gè)國(guó)家,一個(gè)民族,只要不是由于主 觀或客觀的種種原因,長(zhǎng)期處于孤立、閉塞的狀態(tài)之中,或多或少都可以從交流中得到好處 ,可以說在現(xiàn)代國(guó)家中,絕對(duì)不受外來影響的固有文化是不存在的。但文化交流就必須通過 翻譯 。沒有翻譯,就沒有文化交流。



二、文化翻譯及其任務(wù)

翻譯延續(xù)了文化以來,促進(jìn)了不同文化的交流。翻譯對(duì)于文化的重要性,季羨林先生的一 段話很有代表性,他認(rèn)為“倘若拿河流來作比,中華文化這一條河流,有水滿的時(shí)候,也有 水少的時(shí)候,但從未枯竭。原因就是有新水注入。注入的次數(shù)大大小小是頗多的。最大的有 兩次,一次是從印度來的水,一次是從西方來的水。而這兩次的大注入依靠的都是翻譯。中 華文化之所以能長(zhǎng)葆青春,萬應(yīng)靈藥就是翻譯。翻譯之為用大矣哉!”④

什么是文化?據(jù)國(guó)外有些學(xué)者估計(jì),迄今為止世界各國(guó)學(xué)術(shù)界所下的定義不下二百個(gè) 。有的定義偏重于人類的物質(zhì)生產(chǎn)成果,有的定義則偏重于人類創(chuàng)造的精神財(cái)富。文化的經(jīng) 典定義,是1871年由英國(guó)人類學(xué)家泰勒(edward tylor)提出的:文化是“一個(gè)復(fù)合的整體, 其中包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、法律、道德、風(fēng)俗以及人作為社會(huì)成員而獲得的任何其他的能 力和習(xí)慣”。

總之,文化是一定社會(huì)中人們通過長(zhǎng)期的共同生活而形成的基本信仰、價(jià)值判斷,以 及由此產(chǎn)生的思想和行為的規(guī)范體系,同時(shí)包括由這些思想和行為而生成的結(jié)果。⑤

為便于研究,我們可以將翻譯中涉及的文化分成三層:最外層是物質(zhì)文化,如衣食住 行;中間層是社交文化,如藝術(shù)、民俗、宗教、制度、法律等;核心層是哲學(xué)文化,包括社 會(huì)和生活觀念、審美觀念等。語言不屬于任何一層,而是文化最重要的載體,全面承載著文 化的整體信息和深刻內(nèi)涵⑥。語言是翻譯的操作對(duì)象,因此,文化翻譯理論研究必須把語 言作為研究的主體和依據(jù)。

不同的民族,由于社會(huì)進(jìn)步的環(huán)境不同,歷史發(fā)展的道路各異,形成了各具特色的文 化。民族的每個(gè)成員都是在本民族特有的文化氛圍中成長(zhǎng)的,隨時(shí)隨地,舉手投足都會(huì)帶有 該文化的某些特點(diǎn)。語言借助文字得以超越時(shí)空而存在,文學(xué)作品是語言的規(guī)范和精華。文 學(xué)作品中含有大量的原語文化信息,是文化內(nèi)涵的典型體現(xiàn)。通過閱讀屬于某一文化的文學(xué) 作品,就能知道這種文化下的人們的思維方式、生活價(jià)值觀念乃至世界觀等。因此文化差異 在文學(xué)翻譯中最常遇到。例如文化賦予了一些文字豐富的含義,在特定的語境中,很多字句 、典故連帶有很明顯的文化含義。像以漢語為母語的人見到“青梅竹馬”、“阿q精神”等 短語,立即就能在腦海里產(chǎn)生清晰的連帶含義,而不懂漢語的人則需要解釋才不會(huì)誤解。不 同民族的成員使用語言工具進(jìn)行交流時(shí),常常會(huì)或多或少地顯現(xiàn)出“不知所云”或“只可意 會(huì),不可言傳”的地方,這就是文化差異所造成的。文化差異是實(shí)現(xiàn)翻譯的障礙。如果能成 功地處理文化差異,那么就能極大地促進(jìn)文化的交流。因此文化翻譯研究就是譯者在翻譯中 如何對(duì)待文化問題、如何處理具體的文化形態(tài)表現(xiàn)、如何轉(zhuǎn)換具體的文化信息的一門次學(xué)科 。文化翻譯的任務(wù)不是翻譯文化,而是翻譯原文容載或含蘊(yùn)的文化信息,是解讀文化差異, 實(shí)現(xiàn)跨文化交際。⑦

在翻譯文學(xué)作品的過程中,譯者必須通過語言符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換,解讀文化差異,達(dá)成實(shí) 質(zhì)上的跨文化交際。

在翻譯的過程中既能表現(xiàn)出原語文化的獨(dú)特之處,又能使譯文讀者心領(lǐng)神會(huì),這的確是 譯者面臨的最困難的任務(wù)。譯者跨文化交際

的意識(shí)和能力往往決定了譯文的成敗。語言可以 轉(zhuǎn)換,甚至可以“歸化”,但文化特色卻不宜改變,特別不宜“歸化”,一定要真實(shí)地傳達(dá) 出來。注 釋:

①《天演論》卷首《譯例言》

②⑦劉宓慶.文化翻譯論綱(三) [m].湖北教育出版社,1999.

③趙家進(jìn).當(dāng)代翻譯學(xué)派研究[j].中國(guó)翻譯,1996,(五).

④季羨林.我看翻譯[a].許鈞.翻譯思考錄[c].湖北教育出版社,1998.

第4篇:跨文化交流定義范文

[關(guān)鍵詞] 商務(wù)英語培訓(xùn) 跨文化交流 語言交流 非語言交流

隨著科技和經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,全球化進(jìn)程已成為各國(guó)共識(shí)。近20多年來,中國(guó)利用外資取得了巨大成功。2002年中國(guó)已成為世界上引進(jìn)外資最多的國(guó)家。中國(guó)的涉外商務(wù)活動(dòng)發(fā)展迅速,使越來越多的涉外企業(yè)開始重視商務(wù)英語培訓(xùn)。商務(wù)英語培訓(xùn)是以語言為載體,把核心的商務(wù)內(nèi)容放到其中;以企業(yè)商務(wù)人員和即將邁入職場(chǎng)的人員為目標(biāo),以商務(wù)活動(dòng)中常用英語為重點(diǎn)的一種培訓(xùn)。其特點(diǎn)主要在于其培訓(xùn)的專業(yè)化、口語化和較強(qiáng)的針對(duì)性。

但當(dāng)前的商務(wù)英語培訓(xùn)基本上都依照“英語+商務(wù)知識(shí)”的模式進(jìn)行,這種模式是否足以培養(yǎng)能夠成功從事跨國(guó)商務(wù)活動(dòng)的必備能力呢?

一、跨文化交流的重要性

我們先來談?wù)効鐕?guó)商務(wù)活動(dòng)的實(shí)質(zhì)問題。從客觀現(xiàn)實(shí)來看,跨國(guó)的商務(wù)活動(dòng)從表面看是跨國(guó)交際活動(dòng),從實(shí)質(zhì)看是人與人之間的跨文化合作與交流,因此跨文化人際交流的成敗將決定跨文化商務(wù)活動(dòng)的成功與否。

根據(jù)Baguley的定義,商務(wù)交流是一種有目的的社會(huì)技巧,從本質(zhì)上講有語言和非語言形式的雙向交流過程。Varner and Beamer還進(jìn)一步補(bǔ)充到,商務(wù)交流是一種跨文化交流,所謂跨文化交流是發(fā)生在當(dāng)信息發(fā)出者和接收者是來自不同的商務(wù)文化背景的時(shí)候產(chǎn)生的交流。在這種情況下,雙方交流的障礙尤其突出,當(dāng)信息發(fā)出者和接收者是來自完全不同的文化背景,可以想象交流是多麼困難的一件事。Gibson也分析到,如果交流雙方之間有太多不同的“文化干擾”,交流隨時(shí)都可以被中斷。

由此可見,跨文化交際對(duì)商業(yè)活動(dòng)具有特別重要的意義,有效的交際是跨文化商業(yè)活動(dòng)的出發(fā)點(diǎn)。

二、跨文化交流的前提

跨文化交流通常包括各種經(jīng)濟(jì)商務(wù)主題。不同文化背景中的商業(yè)人士應(yīng)該對(duì)不同的文化價(jià)值保持相應(yīng)的敏感度,以此來提高跨文化交流的能力,這樣有助于幫助商人在不同國(guó)家文化的環(huán)境中交流成功。因而,理解文化對(duì)跨文化交流培訓(xùn)是重要的。

西方人與中國(guó)人之間有著較大的文化差異,可分述如下:

1.寒暄方面

美國(guó)文化強(qiáng)調(diào)“人事分離”,感興趣的是實(shí)質(zhì)性問題。因此他們談話涉及不相干的事情及了解對(duì)手的時(shí)間很少,短暫的寒暄后即交流與工作相關(guān)的信息。此外,美國(guó)人幽默感強(qiáng),愛開玩笑。

2.交談方面

強(qiáng)調(diào)時(shí)間表“專時(shí)專用”,注重直率和講實(shí)話。再者喜歡反駁,公開表示其反對(duì)意見。

3.思維方面

美國(guó)人往往把復(fù)雜的事情分解成一個(gè)個(gè)較小的問題。大任務(wù)由一系列小的任務(wù)堆積而成,比如提出價(jià)格,包裝,交貨等等問題,再依次解決。

三、跨文化交流的內(nèi)容

交流既包括語言的交流也包括非語言的交流。

1.語言的交流是相當(dāng)重要的

在語言的交流中,交流者不僅需要個(gè)人語言技能,如聽、說、 讀、 寫,而且需要更多的人與人之間溝通的技巧,如談判、演示和說服等技能。商務(wù)英語培訓(xùn)應(yīng)該把這些技巧貫穿于整個(gè)訓(xùn)練,盡可能設(shè)計(jì)一些模擬交流場(chǎng)景幫助訓(xùn)練者應(yīng)用這些技巧。

(1)談話技巧(Speaking Skills)。當(dāng)非英語母語交流者用英語與以英語為母語的交流者之間進(jìn)行溝通時(shí),有效的談話技巧十分重要。因?yàn)檫@種場(chǎng)景的交談不僅要求通暢流利和準(zhǔn)確達(dá)意,而且還應(yīng)講究一定的效率。Adair特別強(qiáng)調(diào)了以下六個(gè)標(biāo)準(zhǔn):清楚、 準(zhǔn)備充分、 簡(jiǎn)單明了、 生動(dòng)幽默、 表達(dá)自然、簡(jiǎn)練有效率。以上六點(diǎn)是給培訓(xùn)者提出準(zhǔn)備談話交流的明確標(biāo)準(zhǔn),培訓(xùn)師應(yīng)幫助他們用以上標(biāo)準(zhǔn)來規(guī)范自己的談話,在充分練習(xí)后進(jìn)行點(diǎn)評(píng),詳細(xì)分析以上哪點(diǎn)做得更好,哪幾點(diǎn)還需要改進(jìn)。

(2)演示技巧(Presentation Skills)演示在現(xiàn)代社會(huì)中是一種十分重要的表達(dá)方式,如產(chǎn)品演示、會(huì)議演示、個(gè)人總結(jié)演示等。在商界中,各種形式的演示都被看作是一種十分有效率和靈活的交流方式。當(dāng)然,這種演示交流往往既要求語言符號(hào)也包括非語言符號(hào)的交流技巧。許多商務(wù)人士發(fā)現(xiàn),工作的成功絕大多數(shù)取決于他們能夠組織好自己的觀點(diǎn)并且有效地演示表達(dá)出來。因此,要想讓培訓(xùn)者領(lǐng)悟這些演示技巧的精髓,應(yīng)該在課堂上提供給培訓(xùn)者進(jìn)行演示的機(jī)會(huì),并且留心觀察,幫助培訓(xùn)者找出演示中存在的交流技巧的問題,培訓(xùn)者應(yīng)從親自鍛煉中掌握演示這一重要的交流技巧。 轉(zhuǎn)貼于

(3)高級(jí)的談判技巧。(Negotiation Skills)談判是一種雙方或者是多方為了解決問題,達(dá)成協(xié)議而進(jìn)行的商談和商討的過程。談判可以分為不同的階段,如:建立商務(wù)關(guān)系,同意進(jìn)行談判,交換信息,提問,選擇,提出條件,商談,達(dá)成一致和總結(jié)等。培訓(xùn)者必須明白談判的任一階段都可能受文化因素的影響。在不同的文化中,談判的技巧均有所不同。為了幫助培訓(xùn)者順利展開談判,應(yīng)該在分析各國(guó)文化對(duì)談判影響的基礎(chǔ)上,多對(duì)他們進(jìn)行模擬談判的訓(xùn)練。

培訓(xùn)師可以要求培訓(xùn)者分成幾個(gè)小組進(jìn)行模擬談判,一組是英國(guó)商人,另一組則是中國(guó)商人。在交流時(shí),培訓(xùn)者應(yīng)該充分考慮到英國(guó)和中國(guó)文化的影響。因?yàn)橛?guó)是high IDV(inpidualism),low PDI(power distance)的文化,中國(guó)商人應(yīng)當(dāng)更多尊重英國(guó)商人的個(gè)人權(quán)利和決定。他們可以暢所欲言,充分表達(dá)想法,因?yàn)榍宄苯拥慕涣魇莑ow PDI英國(guó)文化的體現(xiàn)。

2.非語言交流所包含的信息往往比語言更直接,兩者相互補(bǔ)充,密切聯(lián)系

(1)面部表情。在東西方文化中,東方人比較含蓄,面部表情也不習(xí)慣過于直露;而西方人則較為直率,喜怒哀樂較易表現(xiàn)在臉上。比如美國(guó)人認(rèn)為微笑是一種積極態(tài)度的表示,而日本人在商業(yè)談判中幾乎很少微笑,只有談判已近成功的尾聲時(shí)才會(huì)展露笑容。日本人甚至?xí)央S意的笑視為是不嚴(yán)肅甚至是嘲笑。再如眼神交流,美國(guó)人把直接的眼神接觸視為誠(chéng)實(shí)坦率的表示,閃移不定的眼神意味著不誠(chéng)實(shí)和沒禮貌,而日本人卻認(rèn)為不直視對(duì)方的眼神是表示尊重和謙遜。

(2)身體姿態(tài)。身體姿態(tài),包括手勢(shì)在內(nèi),在不同文化中差別是很大的。無意中做出的體語或手語,都可能導(dǎo)致交際的失敗。如我們大家熟知的“OK”手勢(shì),在美國(guó)表示“行,可以”,而在法國(guó),這個(gè)手勢(shì)的意思正相反,意味著沒有價(jià)值的“零”,而在日本則代表“錢”。顯然,在與不同文化的人們進(jìn)行商業(yè)交際時(shí),這個(gè)手勢(shì)不可以濫用。又如見面時(shí)的體語,美國(guó)人可能會(huì)與對(duì)方擁抱,或拍對(duì)方的后背表示友好,中國(guó)人和日本人一般是難以接受這樣的見面方式的。再如中國(guó)人喜歡翹二郎腿,而中東地區(qū)的人會(huì)認(rèn)為這是極大的失禮行為,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為腳底是人身體最低的最骯臟的部位,向談判對(duì)方露出腳底無異于貶低和侮辱對(duì)方。

(3)空間與相互距離。個(gè)人空間的大小,在不同文化中有不同的約定俗成。與東方人交談的西方人,常常會(huì)覺得個(gè)人空間被入侵。研究者發(fā)現(xiàn),美國(guó)人認(rèn)為4英尺~12英尺是在正式場(chǎng)合進(jìn)行洽談的合理距離,而亞洲和阿拉伯文化中則較少考慮私人空間問題,他們會(huì)認(rèn)為越近的距離會(huì)使關(guān)系越親近。因此美國(guó)人與日本人談話,很可能在無意中被日本人的“緊追不舍”逼得節(jié)節(jié)后退,造成喜劇般的效果。

由于全球化發(fā)展進(jìn)程的加快,企業(yè)的跨文化交技能力對(duì)一個(gè)企業(yè)的發(fā)展來說尤為重要,商務(wù)英語培訓(xùn)作為提高企業(yè)跨文化交際能力一種有效的途徑應(yīng)該得到企業(yè)管理者,企業(yè)員工,以及對(duì)跨國(guó)貿(mào)易感興趣的朋友的重視。

參考文獻(xiàn)

[1]Baguley, P. Effective Communication for Modern Business[M].Berkshire:McGraw-HillBookCompany,1994

[2]Varner, I and Beamer,.L. Intercultural Communication[M].Boston: Irwin McGraw-Hill,1995

[3]Janch,F(xiàn).International Communication:An Introduction(3rd)[M].California:Stage Publications.Inc,2001

[4]Gibeon,R.International Business Communication[M].Oxford:Oxford University Press,2002

第5篇:跨文化交流定義范文

關(guān)鍵詞 文化 跨文化 語言 交際

中圖分類號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

0緒言

在中國(guó),文化一詞由來甚早。早在《易經(jīng)?賁》里就說到這樣一句話:觀乎天文,以察時(shí)變;觀乎人文,以化成天下?,F(xiàn)在人們廣為接受的文化的定義是被稱為“人類學(xué)之父”的英國(guó)人泰勒對(duì)文化的定義。他在1871年發(fā)表的《原始文化》一書中說到:文化是一個(gè)復(fù)雜的總體,包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗,以及人類在社會(huì)里所得的一切能力與習(xí)慣。

由文化的定義來看,我們所研究的文化的內(nèi)容也顯而易見。也有人將文化歸納為四個(gè)層次:一是物質(zhì)文化層,即可感知的、具有物質(zhì)實(shí)體的文化事物;二是制度文化層,即人類在社會(huì)實(shí)踐中建立的各種社會(huì)規(guī)范;三是行為文化層,以民風(fēng)民俗的形態(tài)出現(xiàn),見之于日常生活起居動(dòng)作之中,具有鮮明的民族、地域特色;四是心態(tài)文化層,由人類設(shè)計(jì)實(shí)踐和意識(shí)活動(dòng)中經(jīng)過長(zhǎng)期孕育而形成的價(jià)值觀念、審美情趣、思維方式等構(gòu)成,是文化的核心部分。

1文化和跨文化交際

跨文化是指具有兩種及其以上的不同文化背景群體之間的交互作用?,F(xiàn)在人們研究的重點(diǎn)往往集中于跨文化交際,這也是當(dāng)今社會(huì)生活發(fā)展的必要趨勢(shì)和需要。所謂跨文化交際,即不同國(guó)家或文化背景下,人與人之間的交際活動(dòng)。既然是不同文化背景,那么在交際的過程中必然存在著某些障礙。而這些障礙大多和語言本身無關(guān),卻和潛在的不同文化背景下的具體文化有關(guān)。舉個(gè)例子:甲是中國(guó)人,乙是美國(guó)人。甲邀請(qǐng)乙到家里做客,乙當(dāng)然也給甲帶了禮物,然而甲接過禮物,并沒有表現(xiàn)出特別歡喜,還對(duì)甲說“來就來吧,還帶什么禮物”,之后便把禮物放在一邊,不再理會(huì)。作為中國(guó)人,我們很容易理解中國(guó)人的“客氣”,甲表現(xiàn)的并沒有什么錯(cuò),然而作為乙來說,心里肯定尷尬無比,認(rèn)為自己肯定做錯(cuò)了了什么,主人一定不喜歡他的禮物。因?yàn)樵诿绹?guó),接受禮物的人一般會(huì)表現(xiàn)得十分高興,并且會(huì)當(dāng)場(chǎng)拆開禮物,和送禮的人一起分享接受禮物的喜悅。這就是中國(guó)和美國(guó)送禮文化的一點(diǎn)不同,然而這一點(diǎn)小小的不同,也可能會(huì)影響到不同文化背景下的人們之間的交流。

2跨文化交際研究

Ron, Suzanne Scollon, Singer都認(rèn)為:跨文化交際研究應(yīng)該把重點(diǎn)放在語篇系統(tǒng)方面。研究文化差異不如研究篇章差異更有意義。筆者不同意這種觀點(diǎn)。

首先,語篇研究是屬于語言研究的的范疇。因?yàn)榭缥幕浑H的研究重點(diǎn)并非語言而是文化。跨文化交際的障礙并不是語言的溝通不暢造成,而是由于不符合雙方“期望語言”而造成。

其次,語言是文化的載體,本身并不等于文化本身。也許在語言記錄方式本身上體現(xiàn)了一個(gè)民族的思維和價(jià)值觀,然而這種價(jià)值觀念最終會(huì)以行為的方式表達(dá)出來。而尋常的跨文化交際并不在于探究對(duì)方內(nèi)在的價(jià)值觀,而是重在符合整體社會(huì)的交際習(xí)俗和規(guī)則,使得交際順利進(jìn)行。

最后,在上文說到,文化是有很多層次的,也就是說文化會(huì)通過不同的方式表現(xiàn)出來。語篇記錄當(dāng)然是其中的一種。然而還有很多文化并非語言才可以體現(xiàn)。例如:中國(guó)是一個(gè)多民族的國(guó)家,很多少數(shù)民族都沒有自己的語言,然而卻又有自己獨(dú)特的文化體系和文化風(fēng)格,其文化多通過服飾、建筑、節(jié)日等體現(xiàn)出來,這也間接說明了,語篇系統(tǒng)的研究遠(yuǎn)遠(yuǎn)觸及不到文化研究的根本。

3跨文化交際研究的重點(diǎn)和策略

(1)跨文化研究的對(duì)象可以是具體的文化現(xiàn)象,也可以是抽象的文化心理。前文說到文化是有多個(gè)層次的,那么我們?cè)谘芯课幕倪^程中也不應(yīng)拘泥在某個(gè)層次上,一定要比較出研究主次來。在跨文化交際的過程中,并不只是體現(xiàn)出文化的一個(gè)層面,而是多個(gè)層面共同作用的結(jié)果。就如Kluchhohn所說,文化中的許多部分都是隱型的,如同冰山之頂,我們把它叫做顯型文化。一般來說顯型文化是有限的、少量的,且傳達(dá)的信息有限;而隱型文化,就是冰山之下,浸沒在水里的部分了,這部分往往比重很大,可以揭示現(xiàn)象的實(shí)質(zhì)。

(2)研究主流文化,兼顧地區(qū)文化。在跨文化研究上,學(xué)界一直有一個(gè)爭(zhēng)端。一方認(rèn)為,我們應(yīng)該研究每個(gè)具體的文化現(xiàn)象,而另一方則認(rèn)為,我們只要掌握主流文化就好了,在這個(gè)問題上中國(guó)的學(xué)者也給出了自己的見解,認(rèn)為兩者用該尋求平衡點(diǎn),簡(jiǎn)而言之,就是兩者要在一定程度上兼顧。當(dāng)然,這也體現(xiàn)了中國(guó)人嚴(yán)謹(jǐn)中庸的文化思想,然而也并非沒有道理。

(3)注意將文化研究和語言研究區(qū)分開來??缥幕浑H,顧名思義是遵循文化的指導(dǎo)進(jìn)行交際,交際的工具就是語言。二者的關(guān)系就如同迷宮和地圖。迷宮中的路已經(jīng)有了,但是只有在地圖的引導(dǎo)下,我們才能盡快找到出入迷宮的路徑或者是最佳路徑。

(4)重在比較多種文化,,尋求交際的平衡點(diǎn)。每個(gè)民族都有屬于自己的獨(dú)特的文化,我們不能輕易評(píng)判文化的對(duì)錯(cuò)和優(yōu)劣,那么就應(yīng)該本著一個(gè)寬容的原則,。跨文化交際最終的落腳點(diǎn)就是消除文化交際的障礙,如何才能做到交際暢通無阻,無非兩點(diǎn):(1)盡可能了解交際雙方的文化背景;(2)盡可能做到入鄉(xiāng)隨俗。入鄉(xiāng)隨俗,看似容易,卻很難做到。除了文化在個(gè)體身上所呈現(xiàn)的復(fù)雜性之外,我們還要兼顧不同于主流文化的地區(qū)甚至團(tuán)體文化。本著具體問題具體對(duì)待的原則,還應(yīng)將“入鄉(xiāng)問俗”和入鄉(xiāng)隨俗結(jié)合起來。

參考文獻(xiàn)

[1] 程裕禎.中國(guó)文化要略[M].外語教學(xué)與研究出版社,2003.

第6篇:跨文化交流定義范文

【關(guān)鍵詞】 文化傳播 異化翻譯 源語文化 譯入語文化

隨著20世紀(jì)80年代以來全球化發(fā)展速度的加快,文化交流的發(fā)展,翻譯作為溝通兩種不同語言文化的橋梁,在跨文化交際中的重要地位凸顯出來,各國(guó)語言學(xué)家和翻譯工作者處于不同的社會(huì)文化背景,從不同的角度對(duì)跨文化交流問題進(jìn)行探討,對(duì)翻譯的異化給予了重新審視和廣泛關(guān)注。

1.文化

1.1文化的定義

中國(guó)對(duì)于文化的定義,可以追溯回西漢,劉向《說苑·指武》中有這樣幾句話:圣人之治天一,先文德而后武務(wù)。凡武之興,為不服也,文化不改,然后加誅。這里所說的"文化"是與"武力"相對(duì)的教化。[1] "五四"運(yùn)動(dòng)之后,我國(guó)的文化學(xué)家對(duì)文化的定義也展開了熱烈的討論。對(duì)"文化"一詞的界定影響最大的,當(dāng)首推梁漱溟先生1920年出版的《東西文化及其哲學(xué)》一書對(duì)文化所下的定義。梁漱溟認(rèn)為,文化乃是"人類生活的樣法。"梁漱溟把人類生活的樣法分為精神生活、物質(zhì)生活和社會(huì)生活三大內(nèi)容,文化的涵義是很廣泛的。1920年在湖南演講《何謂文化?》,提出"文化是人生發(fā)展的狀況",并列舉衣食住行、醫(yī)療衛(wèi)生、政治、經(jīng)濟(jì)、道德、教育、科學(xué)等事。[2]

然而,最早把"文化"最為術(shù)語進(jìn)行定義的是英國(guó)被譽(yù)為"人類學(xué)之父"的泰勒(E·B·Tylor),他在1871年發(fā)表的《原始文化》一書中給文化下了定義:

"文化是一個(gè)復(fù)雜的總體,包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗,以及人類在社會(huì)里所得的一切能力與習(xí)慣。"[3]

此后,許多西方學(xué)者對(duì)文化進(jìn)行了定義,如艾迪生·維斯理認(rèn)為:"文化是某一特定社會(huì)群體在某一特殊時(shí)期所形成的風(fēng)俗、信仰和創(chuàng)造的藝術(shù)、音樂及其他所有的人類思維產(chǎn)品。"[4]有這些定義我們可以發(fā)現(xiàn),但就文化定義的產(chǎn)生就受其地域和時(shí)間的限制,在其特定的歷史條件產(chǎn)生,而又體現(xiàn)在其語言之中,更何況文化的本身。因此,文化的多樣性的存在就不難理解了。

1.2世界文化的多樣性

世界文化是由不同民族、不同國(guó)家的文化共同構(gòu)成的。各民族間經(jīng)濟(jì)的和政治的、歷史的和地理的因素的不同決定了各民族文化之間存在著差異。因此,世界文化呈現(xiàn)出爭(zhēng)妍斗艷、五彩繽紛的景象。世界文化的多樣性主要表現(xiàn)在語言文字、宗教信仰、思想倫理、文學(xué)藝術(shù)、民居建筑、風(fēng)俗習(xí)慣的多樣性。

21世紀(jì),隨著國(guó)際間文化交流的日益頻繁,隨著各國(guó)人民之間的不斷溝通。向作者接近的異化翻譯法將越來越廣泛的被采用,21世紀(jì)的翻譯將以異化翻譯法為主調(diào)。而且,不同的語言文字有其自身特有的文化內(nèi)涵:一種語言文字中的某些含義,有時(shí)候很難通過譯文用另一種語言文字傳達(dá)給讀者,而翻譯中所失去的恰恰就是跨文化的微妙。

2004年的國(guó)際翻譯工作者協(xié)會(huì)將當(dāng)年國(guó)際翻譯日的主題選定為:"翻譯,多語并存和文化多元性的基石"。這一主題旨在強(qiáng)調(diào)對(duì)外開放和民族間交流的重要性和必要性,并指出了翻譯在其中發(fā)揮的至關(guān)重要的作用。其中提出要"保護(hù)獨(dú)立的個(gè)體,多種多樣的文化和各種土生土長(zhǎng)的語言",因?yàn)?人類的文化多元性猶如自然的生物多樣性一樣必要。"的確如此,我們要允許多樣性的存在。語言、文化本身沒有優(yōu)劣之分,少了它們,世界就沒有那么繽紛多彩。而不同語言、不同文化間需要溝通,翻譯是橋梁,是"媒婆",也是"多語并存與文化多元性的基石" 。

2.歸化和異化

翻譯中的"歸化"和 "異化"是翻譯中譯者所采用的兩種不同的翻譯策略。起初的"歸化"和 "異化"方法主要應(yīng)用在翻譯中的語言處理問題上,從語言層面講是應(yīng)該接近源語語言還是接近于譯入語語言是最初的"歸化"和 "異化"之爭(zhēng)的焦點(diǎn)。從上世紀(jì)70年代以來,翻譯研究發(fā)生了文化轉(zhuǎn)向,同時(shí),"歸化"和 "異化"之爭(zhēng)也轉(zhuǎn)向了文化層面的討論,也就是譯文或譯作是應(yīng)該向源語所賴以生存的文化靠攏還是應(yīng)該向譯入語所賴以生存的文化環(huán)境靠攏成為"歸化"和 "異化"爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。

2.1歸化和異化的定義

1813年,德國(guó)古代年語言學(xué)家、翻譯理論家施萊爾馬赫在"論翻譯的方法"中提出翻譯的途徑"只有兩種:一種是盡可能讓作者安居不動(dòng),而應(yīng)到讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動(dòng),而應(yīng)到作者去接近讀者。"[5] 施萊爾馬赫只提出了兩種方法,這是對(duì)歸化和異化最初的提法,但并未明確兩種方法的名稱。1995年,美國(guó)翻譯理論家勞倫斯o韋努蒂在其The Translator’s Invisibility 一書中,將第一種方法稱之為 "異化法",將第一種方法稱作"歸化法"。[6]概括而言,異化法要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語言表達(dá)方式,來表達(dá)原文的內(nèi)容。而歸化翻著要求譯者向目的語的讀者靠攏,采取目的已的讀者所習(xí)慣的目的語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容。劉艷麗,楊自儉(2002)對(duì)于歸化和異化的界定更加明確了歸化和異化研究范疇:"歸化和異化是譯者針對(duì)兩種語言及文化的差異, 面對(duì)翻譯目的、文本類型、作者意圖和譯入語讀者等方面的不同而采取的兩種不同的翻譯策略, 其目的是指導(dǎo)具體翻譯方法和技巧的選擇與運(yùn)用。歸化追求譯文符合譯入語語言及文化的規(guī)范, 較好地滿足譯入語讀者較少異味的閱讀需求異化追求保留原文語言及文化的特色,以豐富譯入語語言及文化, 較好地滿足譯入語讀者對(duì)譯文" 陌生感" 的需求。"[7]

2.2 文化與異化

翻譯基本上是一種語言轉(zhuǎn)化活動(dòng),但又不是臆想純粹的語言轉(zhuǎn)化活動(dòng),它還牽扯到各種非語言因素,特別是牽扯到種種文化因素。因?yàn)檎Z言作為文化的載體,往往帶有文化的色彩。所以我們翻譯外國(guó)作品時(shí),不僅要考慮語言的差異,還要密切注意文化的差異,力求最大限度的保留原文所蘊(yùn)含的異域文化特色。在翻譯中,語言可以轉(zhuǎn)換,甚至可以歸化,而文化特色卻不宜改變,特別不易歸化,而要盡可能真實(shí)的傳達(dá)出來。所以說,翻譯與文化有著密不可分的聯(lián)系。一方面,"文化及其交流是翻譯發(fā)生的本源,翻譯是文化交流的產(chǎn)物,翻譯活動(dòng)離不開文化。"[8]正是因?yàn)槭澜缟险Z言不同,文化迥異,而操著不同語言、擁有不同文化的民族間交流與合作的需求使翻譯應(yīng)運(yùn)而生。

另一方面,文化的交流與傳播也離不開翻譯。翻譯為不同的語言文化間架起一座橋梁,讓彼此跨越文化差異的鴻溝,"變溝塹為坦途"。

真實(shí)地傳遞文化特色應(yīng)是翻譯的基本原則。我們的譯者要警惕的是,不要使用帶有濃厚中國(guó)文化特色的字眼作為傳遞手段,以免以"中國(guó)味"代替"洋味",造成文化的失真。在傅東華所翻譯的名著"亂世佳人"出現(xiàn)了一些地道的中國(guó)詞語如:郝思嘉、東義、白瑞德、大地主、干兒子、一箭雙雕、順手牽羊等。這樣的詞語選擇給讀者的印象是在讀一部典型的中國(guó)故事而非美國(guó)內(nèi)戰(zhàn)中的愛情故事。異化在翻譯中保留原文語言和文化的特色,讓譯文語言的讀者感受到異域風(fēng)情,感受到其它文化的存在與獨(dú)特魅力。

3.異化翻譯對(duì)文化傳播的重要影響

異化的翻譯策略對(duì)文化傳播的影響是雙向的:一方面,異化翻譯有利于源語文化的交流與傳播,通過忠實(shí)的再現(xiàn)源語,使得源語文化和表達(dá)方式在譯入語國(guó)家得以熟知和流傳;另一方面,異化翻譯也有利于譯入語國(guó)家文化的繁榮。

3.1異化翻譯是豐富譯入語文化的需要

異化在翻譯中保留原文語言和文化的特色,讓譯文語言的讀者感受到異域風(fēng)情,感受到其它文化的存在與獨(dú)特魅力。當(dāng)今,我國(guó)正處在改革開放時(shí)期,是向外國(guó)學(xué)習(xí)的時(shí)期,異化翻譯更加適應(yīng)這一需求。異化翻譯是處于弱勢(shì)地位的中國(guó)文化向強(qiáng)勢(shì)文化學(xué)習(xí)。同時(shí),在漢英翻譯中,西譯漢化以加強(qiáng)了漢語語言文化的輸出和傳播,成為改變漢語文化的弱勢(shì)地位的有力手段。近年來,國(guó)內(nèi)懂外語的人群不斷擴(kuò)大,有了一定外語基礎(chǔ)和對(duì)外國(guó)文化的了解,人們就不會(huì)只滿足于譯文的順暢,而是需要更多了解異域風(fēng)情。

不同國(guó)家民族的語言在意義、句法和語音上的差異,構(gòu)成了各種不同的表意方式,而翻譯就是在"同"與"異"的糾結(jié)之中正確的表現(xiàn)"異"。人們只有通過翻譯才能真正認(rèn)識(shí)不同語言之間的差異,認(rèn)識(shí)不同語言的特定的表達(dá)方式。原文的語法結(jié)構(gòu)往往包含一定的意義,或者反映了作者的思想軌跡,或者體現(xiàn)了一定的思想感情。要尊重原文的形象語言和句法結(jié)構(gòu),對(duì)于原文中有感染力的形象描寫或修辭手法,以致就要采取異化異法,將之移植到譯文中。這樣不僅能為譯文增添文采,又能為譯入語帶來新的表現(xiàn)法。

魯迅先生曾經(jīng)所過:"翻譯應(yīng)該保留原文的情感與魅力"。列寧也曾經(jīng)說:"如果我們把’The Farmer and Snake ’譯成’東郭先生和狼’而不是譯成帶有文化色彩的’農(nóng)夫與蛇’,那這樣的譯文就是荒謬的"。事實(shí)的確如此,許多帶有濃重文化色彩的詞語通過異化翻譯傳到了國(guó)外,進(jìn)而成為譯入語中的一部分。比如在中國(guó)的字典中很容易就能找到這樣的詞。如:邏輯、白蘭地、色拉、基因、布丁、幽默、巧克力、芭蕾、拷貝等。如果沒有異化翻譯,中國(guó)就不會(huì)吸收到這些詞語,中國(guó)的文化也不會(huì)像現(xiàn)在這樣豐富。

3.2異化翻譯是傳播源語文化的需要

事實(shí)上,翻譯對(duì)譯入語文化豐富的同時(shí),也傳播了源語文化。

語言文字作為文化的一部分,在翻譯的同時(shí)已經(jīng)以文化的形式被傳播進(jìn)譯入語文化當(dāng)中,而異化翻譯所帶來的原滋原味的語言更將其負(fù)載的源語文化傳入譯入語文化。

龍是中國(guó)的圖騰,在中國(guó)的文化中有許多的深層含義。在許多的神話故事中龍被描述成是一種強(qiáng)大的動(dòng)物,是許多動(dòng)物如蛇和魚的合體,能為人類帶來雨水。龍能為中國(guó)古代的帝王統(tǒng)治者帶來好運(yùn),而那些帝王統(tǒng)治者也把自己看作是龍的化身。因此,中國(guó)的許多成語也跟龍有關(guān),如:臥虎藏龍,龍鳳呈祥,畫龍點(diǎn)睛。在中國(guó)文化中龍是帝王、統(tǒng)治者與貴族的象征。而在西方文化中龍是一種怪獸,象征著邪惡和魔鬼。因此,當(dāng)西方人聽到龍鳳呈祥和我們稱自己是龍的傳人時(shí),感到疑惑不解。但隨著異化翻譯的發(fā)展使得文化的交流進(jìn)一步加深,外國(guó)人也越來越了解龍?jiān)谥袊?guó)文化中的深層涵義。他們也開始漸漸懂得了端午節(jié)劃龍舟帶來的快樂與好運(yùn)。若是沒有異化翻譯中國(guó)的龍文化也不會(huì)傳播到國(guó)外,那西方人也許永遠(yuǎn)也不會(huì)接受中國(guó)的龍文化,更不用說是欣賞中國(guó)的龍文化了。與此同時(shí),許多帶有濃重的中國(guó)文化色彩的詞語也被西方人接受,如:Kowtow (from "叩頭")、 Taiji (from "太極")、 Kang (from "炕")、 Jiaozi (from "餃子")、 Qigong (from "氣功") 、Tofu (from "豆腐")、Lychee (from "荔枝")、Yin(from "陰")。

楊譯和霍譯的《紅樓夢(mèng)》也提供給我們了很好的例子:

例如:"癩蛤蟆想吃天鵝肉". (曹; 165)

A toad hankering for a taste of swan (楊譯; 164)

A case of "the toad on the ground wanting to eat the goose in the sky." (Hawkes; 242)

楊譯用異化手段來向讀者傳達(dá)出原文所特有的異域情調(diào),Hawkes則有意撇開"天鵝"一詞,用goose 取而代之以掛靠英語中的a wile-goose chase(荒謬無益之追求)。顯然,楊憲益的譯文向西方讀者很好的壯大了中國(guó)的文化特色。

隨著全球化的發(fā)展和國(guó)際交流的加強(qiáng),文化交流使得各語言持有者間的了解更加深刻,讀者有了一定外語基礎(chǔ)和對(duì)外國(guó)文化的了解,他們就不會(huì)只滿足于譯文的順暢,而是需要更多了解異域風(fēng)情,異化翻譯正是適應(yīng)這一需要而成為了譯者研究的主流。在互譯過程中,文化吸收與文化傳播在促進(jìn)文化交流、文化繁榮與社會(huì)發(fā)展方面起著重要的作用。文化吸收與傳播不僅豐富了兩種文化也豐富了兩種語言。而異化翻譯正是實(shí)現(xiàn)文化吸收與文化傳播的有力手段。然而,這并不是說,翻譯只采取異化策略,實(shí)踐中具體采取哪種策略還要看作者的意圖,讀者的接受程度,以及翻譯的文體和目的,具體問題,具體分析,才能達(dá)到翻譯的最佳境界。

參考文獻(xiàn)

[1][3] lawyerculture.com/Article_Show.asp?ArticleID=620

[2] lawyerculture.com/Article_Show.asp?ArticleID=619

[4] 艾迪生·維斯理. 朗文當(dāng)代高級(jí)英語辭典[ Z]. 朱原譯. 北京:商務(wù)印書館, 2002: 361.

[5][6] 崔金枝 "文化傳播視野中翻譯的異化趨向"[J] 山東理工大學(xué)學(xué)報(bào),2007,2:109-111

第7篇:跨文化交流定義范文

所謂跨文化交際是指不同文化背景的人走到一起分享情感、思想時(shí)所發(fā)生的一切,也就是不同的文化背景的人之間所發(fā)生的連帶作用。當(dāng)所學(xué)語言是一個(gè)單一國(guó)家的語言時(shí)(如日語),該外語就僅用于與民族成員交往。當(dāng)所學(xué)語言用于多個(gè)國(guó)家的語言(如英語,俄語,德語)時(shí),該外語就分別用于與這些國(guó)家的成員交流。在文化交流的過程中,跨文化交際就產(chǎn)生了。

二、跨文化交際的目的

隨著時(shí)代的進(jìn)步和發(fā)展,國(guó)與國(guó)之間的交流也隨之增多,因此

外語教學(xué)中我們注重培養(yǎng)學(xué)生的跨化交際。我們研究跨文化交際的目的有兩個(gè).第一,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際有助于學(xué)生理解本民族文化。文化是有差異的,因此各國(guó)的民族習(xí)慣也是有差異的。在中國(guó)有五十六個(gè)民族,我們?cè)诮涣鬟^程中可以發(fā)現(xiàn)其民族文化之間的差異,通過對(duì)其差異的理解來加深對(duì)自身文化的理解。在跨文化交際中也是一樣,通過了解其他國(guó)家的文化習(xí)俗的不同,從而發(fā)現(xiàn)本民族的文化特點(diǎn),加深對(duì)本民族文化的理解。第二,培養(yǎng)自己在跨文化發(fā)生沖突時(shí)的靈活應(yīng)變能力。在與不同文化背景的人交流時(shí),可能會(huì)由于民族文化、習(xí)俗等不同而發(fā)生沖突,如果沖突發(fā)生,為了使交流正常進(jìn)行下去,就需要我們尊重各自民族的文化差異,及時(shí)應(yīng)對(duì),合理解決。

三、跨文化交際沖突產(chǎn)生的原因

隨著中國(guó)加入世界貿(mào)易組織,許多國(guó)家來中國(guó)建立子公司,同時(shí),也給我們提供了更多的工作崗位,也提供了跨國(guó)域,跨民族的跨文化交際機(jī)會(huì)。通過跨文化交流,我們總結(jié)出跨文化交際沖突中比較常見的幾種.

1.時(shí)間觀方面的沖突

西方人對(duì)時(shí)間觀念非常重視,他們認(rèn)為時(shí)間就是金錢,浪費(fèi)時(shí)間就是浪費(fèi)金錢,因此他們格外的珍惜時(shí)間,合理計(jì)劃和安排時(shí)間。如拜訪某人,西方人一定會(huì)先打好招呼,在約定的時(shí)間到達(dá)所約定的地點(diǎn)。而在中國(guó),對(duì)時(shí)間的計(jì)劃就沒有那么嚴(yán)格,我們會(huì)在雙方都方便的時(shí)候見面,而有的時(shí)候拜訪某人也不會(huì)事先預(yù)約,直接給對(duì)方一個(gè)驚喜,但有的時(shí)候這種驚喜確實(shí)給對(duì)方帶來諸多不便。

2.隱私方面的沖突

這一點(diǎn)我們可能會(huì)比較熟悉,外國(guó)人尤其是女士不喜歡別人問自己的年齡,她們認(rèn)為這是個(gè)人的隱私,感覺是不是自己已經(jīng)非常老了.而且外國(guó)人也不喜歡你問他的職業(yè)和工資收入,他們認(rèn)為這也是他們的隱私,不喜歡與別人共同分享.在中國(guó)就完全不同,彼此喜歡熱鬧,喜歡把自己的快樂和痛苦講給朋友聽,讓大家共同分享自己人的喜怒與哀樂。在中國(guó),這是友好平等交往的前提,但在外國(guó)人眼里就是侵犯自己的隱私。

3.寒暄語方面的沖突

在寒暄語中,中國(guó)人見面習(xí)慣性的打招呼,問你吃飯了嗎?但是如果這樣對(duì)外國(guó)人說,他會(huì)回答你的問題,但也可能對(duì)你的話非常反感,以為你在嘲笑他窮,沒錢吃飯。在中國(guó),被別人表揚(yáng)時(shí),被表揚(yáng)者都會(huì)自貶一番,以表謙遜有禮,但在外國(guó)就完全不一樣了,當(dāng)你對(duì)他的工作、學(xué)習(xí)等大加贊揚(yáng)時(shí),他會(huì)欣然接受,他認(rèn)為你的夸獎(jiǎng)就表明對(duì)自己成績(jī)的肯定,所以很多人對(duì)中國(guó)人為什么把自己貶的一文不值感到非常驚訝。從這里,我們也就更能明白中國(guó)和外國(guó)在寒暄語方面的差異了。

四、跨文化交際能力的培養(yǎng)

為了避免上述沖突的出現(xiàn),在外語教學(xué)中,就要注重跨文化能力的培養(yǎng)。對(duì)學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng),應(yīng)當(dāng)全面滲透于英語各類課程的教學(xué)中,因此,教師應(yīng)非常重視對(duì)學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng),開闊學(xué)生的視野,擴(kuò)大學(xué)生的知識(shí)面,使學(xué)生在應(yīng)用語言的時(shí)候能避免出現(xiàn)文化沖突,具體措施如下:

1.引導(dǎo)學(xué)生廣泛接觸外國(guó)的文化材料

教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生充分利用自由學(xué)習(xí)時(shí)間多看一些外國(guó)的書籍、報(bào)紙、雜志,通過對(duì)外國(guó)書籍的閱讀從而吸收外國(guó)文化知識(shí),增加文化素養(yǎng),拓寬自己的文化視野,從而提高學(xué)生的跨文化交際能力。

2.轉(zhuǎn)變教師的授課觀念

外語教學(xué)目的是培養(yǎng)學(xué)生的交際能力,即在英語教學(xué)中以培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力為最終目的,而在傳統(tǒng)的教學(xué)中諸如詞匯、短語、語法等知識(shí)內(nèi)容受到廣泛的關(guān)注,而外語作為一個(gè)民族語言的文化背景卻被忽略了,結(jié)果學(xué)生學(xué)習(xí)了幾年外語,對(duì)外語和母語之間的文化差異以及風(fēng)俗習(xí)慣知之甚少。中國(guó)傳統(tǒng)的填鴨式教學(xué)使學(xué)生不能積極主動(dòng)的掌握所學(xué)知識(shí),從而不能獲得跨文化交際的能力,因此授課教師必須意識(shí)到授課的重要性,認(rèn)識(shí)到文化沖突對(duì)學(xué)生將來的危害以及培養(yǎng)學(xué)生具有跨文化知識(shí)能力的重要性。

3.教學(xué)應(yīng)貫穿于聽說讀寫譯

為了使學(xué)生的語言能力和文化認(rèn)識(shí)能力的同步發(fā)展,教師的教學(xué)應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生的全面發(fā)展。中國(guó)的應(yīng)試教育培養(yǎng)出來的學(xué)生筆試能力比較強(qiáng),但口語就相對(duì)較弱,因此,教師在授課時(shí)應(yīng)多培養(yǎng)學(xué)生的聽說能力,不僅傳授語言知識(shí),同時(shí)通過現(xiàn)代化的教學(xué)手段來提高學(xué)生的跨文化交際能力,如電影、互聯(lián)網(wǎng)等來調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性。通過對(duì)劇中人物的模仿以及對(duì)外國(guó)文化知識(shí)的網(wǎng)上搜索,來培養(yǎng)學(xué)生的交際能力,也可以邀請(qǐng)外教給學(xué)生做一些講座,學(xué)生更能直接的了解外國(guó)文化。

4.充分利用教材內(nèi)涵,滲透跨文化意識(shí)

教師應(yīng)該交教材中的有關(guān)語言文化背景做深入的分析,使學(xué)生在接受知識(shí)的同時(shí)對(duì)相關(guān)的文化背景有了一定的基礎(chǔ)層度的理解。如果教師能結(jié)合文化差異來進(jìn)行教學(xué)會(huì)得到事半功倍的效果,學(xué)生也能從中外語言使用的差異中明白中外文化的差異。

五、 外語教學(xué)和跨文化交際的關(guān)系

外語教學(xué)的目的是為了跨文化交際,也就是和來自不同國(guó)家和文化背景的人的溝通交流。人類進(jìn)行交際活動(dòng)最重要的工具就是語言,語言是傳遞文化的媒體,學(xué)語言即是學(xué)文化,教語言即是教文化,所以在外語教學(xué)中決不能忽視對(duì)文化知識(shí)的了解和學(xué)習(xí),在學(xué)習(xí)語言的同時(shí)要增加對(duì)其文化差異的比較。

當(dāng)學(xué)生使用語言達(dá)到一定程度時(shí),他們就會(huì)遇到瓶頸,這就是因?yàn)樵谕庹Z教學(xué)中往往不注重對(duì)異國(guó)文化習(xí)俗的重視,產(chǎn)生了模糊的價(jià)值觀,隱藏于文化中的價(jià)值觀是無法回避的,對(duì)價(jià)值觀的理解更可以加深對(duì)跨文化交際的理解,因此,外語教學(xué)不僅要教學(xué)生學(xué)習(xí)語言本身的知識(shí),還要學(xué)習(xí)特定的文化知識(shí)。

第8篇:跨文化交流定義范文

關(guān)鍵詞:新媒體;微影像;傳播;交流方式

在微信、微博快速發(fā)展的“微時(shí)代”背景下,使新媒體技術(shù)得到了高速的發(fā)展,從而微影像應(yīng)運(yùn)而生,使我們邁進(jìn)了“微影像”時(shí)代。微影像技術(shù)的日漸成熟,在我們生活中扮演著越來越重要的角色。作為新媒體藝術(shù)最受歡迎的形式之一,它滿足了廣大受眾“碎片化”消遣的需要。微影像內(nèi)容即簡(jiǎn)單又充分,具有制作時(shí)間短、投資少、交互性強(qiáng)等特點(diǎn)。在新媒體的伴隨下,微影像獲得了越來越多的傳媒公司、各大高校、網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)甚至于草根大眾等各領(lǐng)域人群的關(guān)注,并且快速?gòu)V泛的蔓延至世界的各個(gè)角落。

媒介是文化藝術(shù)的延伸,隨著科技的高速發(fā)展,新媒體藝術(shù)的手段實(shí)現(xiàn)了人們感官的延伸,正在改變?nèi)祟惖谋磉_(dá)方式和生活方式,人類社會(huì)進(jìn)入到了微影像時(shí)代。在當(dāng)今的媒介社會(huì),影像視聽語言將縮小受眾的文化背景、種族和地域界限的限制,以影像為媒介的傳播方式進(jìn)行傳播。微影像在“微時(shí)代”的背景下快速傳播,已經(jīng)逐步滲透到了我們的生活當(dāng)中。

“XMOV世界微影像節(jié)”的興起和傳播將大大提高和改變?nèi)祟惖臏贤ǚ绞?,它將使世界各?guó)人民創(chuàng)造一個(gè)新的互連方式。關(guān)于探索的語言,跨越文化和種族的語言障礙困難重重,我們?nèi)鄙俟餐慕涣鞣绞?,某種程度上是因?yàn)槲覀兊凸懒丝缯Z言跨文化交流的價(jià)值震撼與力量。

近年來,互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)得到了廣泛的發(fā)展和應(yīng)用,大大增強(qiáng)和改變了人們的交流方式。世界各地的人們通過微影像這一方式表達(dá)了對(duì)家庭、生活、自然、社會(huì)等等的一切,可以說形成了人類跨國(guó)界、跨地域、跨種族、跨文化的交流,這也是成為社交網(wǎng)站的一種新的潮流,這種社會(huì)潮流為推動(dòng)全球不同種族、不同國(guó)家、不同文化人民的相互理解、彼此包容、和平友誼、相互合作等方面,發(fā)揮著越來越重要的作用。

“XMOV世界微影像節(jié)”既是中國(guó)的更是世界的,它正在以我們的意志所不可阻擋的趨勢(shì)迅猛的躍進(jìn)了文化產(chǎn)業(yè)的舞臺(tái),我衷心的祝愿“XMOV世界微影像節(jié)”能以中國(guó)夢(mèng)為精神導(dǎo)向,繼承創(chuàng)意、娛樂、大眾的宗旨,以全球文化正能量的交流和傳播為己任。

創(chuàng)意源于思維,思考源于未知,正是這種未知,推動(dòng)人類的發(fā)展,改變了人類的交流方式。

娛樂,是人類自我滿足的一種形式,這種形式給人類的生活帶來了質(zhì)的改變,也重新定義了人類的交流方式。

從新媒體藝術(shù)的發(fā)展方向來看,它的社會(huì)屬性日漸壯大。它似乎已不僅僅是一門藝術(shù),并逐漸成為聯(lián)系世界信息的中介,也成為當(dāng)代文化的接口,人們與它溝通,學(xué)習(xí)和掌握世界。在未來,傳播藝術(shù)將越來越貼近人們的日常生活,未來的藝術(shù)將更加注重文化與交流。與此同時(shí),新媒體藝術(shù)將成為現(xiàn)實(shí)世界與虛擬世界的橋梁。它將允許我們每個(gè)人有意識(shí)地或無意識(shí)地接觸它,感知它,品味它,并做出我們自己的選擇、判斷和行動(dòng)。新媒體藝術(shù)是利用這樣一個(gè)橋梁,影響人們思考和行動(dòng)的方式,促使藝術(shù)等領(lǐng)域的合作與交流,推動(dòng)藝術(shù)走向大眾,走向更開放的位置。

人們價(jià)值觀不同,文化背景不同,禮儀方面不同,興趣習(xí)慣不同,其接受教育等在各個(gè)領(lǐng)域的差別,語言的阻隔,和生活的各個(gè)方面,如飲食、穿著等,都會(huì)成為影響他們相互交往的要素。

一、感知

感知與文化有著密切的關(guān)系。一方面,人們對(duì)外部刺激的反映,對(duì)外部情況的偏向性、接受的先后順序,是由該地區(qū)的風(fēng)俗習(xí)慣決定的;另一方面,它會(huì)影響跨文化交流時(shí)文化的發(fā)展和感知的形成。

在跨文化交流的過程中,研究感知或認(rèn)知對(duì)交流的影響具有重要意義。在交流過程中,存在著各種障礙和差異,主要是由于感知方式上的差異形成的。要進(jìn)行良好的溝通效果,我們務(wù)必要去了解來自不同文化環(huán)境中大眾感知世界的差異性,尋找其共同點(diǎn)。

二、成見

當(dāng)我們突然進(jìn)入一個(gè)很少有我們熟悉的標(biāo)志和符號(hào)出現(xiàn)的情況下,我們將會(huì)感覺經(jīng)歷了一個(gè)非常煩惱,令人不安的情景――文化沖擊。我們會(huì)感到焦],甚至失去自我,感覺到非常的無助。在這種情況下,成見就會(huì)經(jīng)常出現(xiàn),成見常常是不可躲避的,但它常比猶豫不決或含糊不辭的狀況容易被人接受,因?yàn)槲覀兌鄶?shù)人都很怠懈,不愿意自覺的去了解不同環(huán)境中他人所擁有的必備技能,我們就問心無愧地按照錯(cuò)誤的訊息來減少疑問狀態(tài)下所產(chǎn)生的擔(dān)心和痛楚。但是,問題是,成見行為在我們腦中的呈現(xiàn)圖像,經(jīng)常是僵硬的,難以改動(dòng)的,其作為防御的機(jī)制是不恰當(dāng)?shù)?,往往是非常不利的、我們必須意識(shí)到,所有這些偏見,對(duì)于成功的跨文化交流是完全無用的。

三、種族中心主義

種族中心主義是人們作為某一特定文化成員所表現(xiàn)出特殊的優(yōu)勢(shì)感。是一種以自身的文化價(jià)值和標(biāo)準(zhǔn)去衡量和判斷其他文化環(huán)境中的群體,他們的生活環(huán)境,一種相互交流的方式。

所有的人都經(jīng)歷了促進(jìn)民族中心主義的發(fā)展過程。人們知道如何通過教育來行動(dòng),通過觀察周圍人的行為,對(duì)一個(gè)特定的制度和系統(tǒng)也越來越熟悉。從文化的角度看,假設(shè)另一種文化能采取"最佳的方法”去做事似乎是不合理的。因此,在早期文化的差異使人與人之間的交流存在著隔閡,人們不愿意去與他人進(jìn)行溝通交流。

四、缺乏共感

第9篇:跨文化交流定義范文

【關(guān)鍵詞】文化差異 語用失誤

1 導(dǎo)論

來自不同文化背景的人很可能在交流中碰到誤解,誤導(dǎo)或是無法理解信息的情況。這種現(xiàn)象的產(chǎn)生在很大程度上歸因于文化不同所導(dǎo)致的語用不同。J.Thomas 把語用失誤定義為“不能理解說話者的意思?!薄笆д`”在這里不能理解為“錯(cuò)誤”,因?yàn)檫@些現(xiàn)象的產(chǎn)生與語法錯(cuò)誤關(guān)系不大;相反,如果一個(gè)人對(duì)外語的傳統(tǒng)所知甚少,他很可能因?yàn)楸磉_(dá)習(xí)慣不一致,說話方式不合適,或是場(chǎng)合選擇不恰當(dāng)從而未達(dá)到預(yù)期結(jié)果(何自然,1997)。多虧了國(guó)內(nèi)外的語言學(xué)家的研究,才使得語用學(xué)這一較新的語言學(xué)分支在過去的20年里取得了重大進(jìn)步。語用學(xué)的研究最初是由Jenny Thomas提出來的,他不僅給語用失誤下了定義而且還作了分類。像Searle,Grice,Leech,Wilson,Levision等國(guó)外知名的語言學(xué)家也對(duì)語用失誤這一研究作了巨大的貢獻(xiàn)。在中國(guó),這一領(lǐng)域著名的研究學(xué)家包括何自然、何兆熊等,他們不僅引進(jìn)了語用學(xué),而且在中國(guó)特色背景下發(fā)展了語用學(xué)。通過調(diào)查中英的語用差異,中國(guó)語用研究學(xué)家們?cè)谒麄兊奈墨I(xiàn),論文以及發(fā)現(xiàn)中論證了語用學(xué)這一學(xué)科,這給我們認(rèn)識(shí)和分析跨文化交流中語言的失誤提供了重要價(jià)值。

根據(jù)托馬斯的觀點(diǎn),語用失誤一般可以分為兩種類型:語用語言失誤和社會(huì)語用失誤。前者指的是人們所說的與當(dāng)?shù)卣Z言使用者的語言習(xí)慣不相符,或者誤用了其他的表達(dá)方法,或者機(jī)械地將母語運(yùn)用到另一種外語中。后者指的是由于對(duì)社會(huì)和文化背景的知識(shí)掌握甚少而選擇了錯(cuò)誤的語言形式。本文將針對(duì)社會(huì)語用失誤展開討論。

2文化差異和社會(huì)語用失誤

2.1語言和文化的關(guān)系

從對(duì)文化的164種不同的定義中,我們可以得知語言是文化的重要組成部分,在跨文化交流中發(fā)揮著重要的作用。作為文化的一部分,語言不僅僅是一個(gè)集語音、詞匯、語法、句法于一體的綜合體系,而且還是與談話背景有著密切聯(lián)系的施事行為,這其中正體現(xiàn)出了人們對(duì)于世界的認(rèn)識(shí)和態(tài)度。每一種文化都有其自身的風(fēng)格和內(nèi)涵,語言也是如此。比如說,西方社會(huì)與其以外的社會(huì)由于思維傳統(tǒng)和宗教傳統(tǒng)的差異而產(chǎn)生了不同的文化,因而在個(gè)人的培養(yǎng)和社會(huì)的組建方面有著許多差異。個(gè)人主義還是集體主義被研究和探討得最為廣泛,成為了一種文化標(biāo)尺。個(gè)人主義被認(rèn)為與歐洲、北美和澳洲的宗教有關(guān)聯(lián);而亞洲、南美以及太平洋諸島的文化則被認(rèn)為與集體主義有關(guān)聯(lián)。因此,要理解為什么隱私在美國(guó)比在中國(guó)更受到關(guān)注就不難了。

當(dāng)不止一種文化或語言彼此間發(fā)生交流時(shí),說著不同母語的人并不能完全理解和接受另外一種社會(huì)的語言意義和行為意義。因而,學(xué)習(xí)一門外語遠(yuǎn)遠(yuǎn)不僅是學(xué)習(xí)它的發(fā)音、詞意和語法規(guī)則。我們需要明白它們?cè)跇?biāo)準(zhǔn)的文化環(huán)境下是什么意思。而且那也需要我們了解該語言使用者的文化模式和社會(huì)模式。現(xiàn)如今,許多語言學(xué)家和語言教師都一致認(rèn)同,學(xué)習(xí)文化與學(xué)習(xí)語言一樣重要。

2.2文化差異導(dǎo)致社會(huì)語用失誤

社會(huì)語用學(xué)主要研究語言在社會(huì)環(huán)境下的使用。它探討如何使言語或話語在特定的社會(huì)事件和社會(huì)文化中恰當(dāng)?shù)皿w。社會(huì)語用的失誤通常出現(xiàn)在跨文化交際中,人們已經(jīng)將中英兩國(guó)文化間的差異探討得很細(xì)致了,具體到跨文化交際中的社會(huì)語用失誤也是如此??偟膩碚f,以下四個(gè)方面的文化差異會(huì)導(dǎo)致語用失誤。

2.2.1 行為舉止的不同

行為方式的不同會(huì)導(dǎo)致語用失誤。比如說,一位知名美國(guó)學(xué)者史密斯教授在做完一個(gè)長(zhǎng)達(dá)三小時(shí)的關(guān)于語言教學(xué)的演講后,幾個(gè)中國(guó)學(xué)生對(duì)他說:“您的演講真是精彩”,或是“史密斯教授,您的演講太吸引人了,我真想再聽一場(chǎng)您的三小時(shí)演講”。然而史密斯教授此時(shí)會(huì)感到非常尷尬懊惱,因?yàn)閷?duì)于大多數(shù)西方人而言,用“wonderful”和“attractive”來恭維別人聽起來是諷刺和挖苦的意味,然而,一個(gè)學(xué)術(shù)報(bào)告是實(shí)用和真實(shí)的。在這種情況下正確的贊美應(yīng)該是“史密斯教授,我非常欣賞今天早上您做的那場(chǎng)演講”。當(dāng)禮貌原則中的“贊譽(yù)準(zhǔn)則”被遵守的前提下,合作原則中的“質(zhì)量準(zhǔn)則”應(yīng)該被同時(shí)遵守。畢竟,語用原則中,禮節(jié)原則、禮貌原則、隱私原則是有著很大區(qū)別的。

2.2.2 稱謂方式的不同

稱謂形式的不同也會(huì)導(dǎo)致社會(huì)語用的失誤。正如我們所知,稱謂與交際是緊密關(guān)聯(lián)的。人們往往是以對(duì)交談對(duì)象的稱謂開始一段對(duì)話的。然而,人們有時(shí)很容易錯(cuò)用親屬稱謂或社會(huì)稱謂。英國(guó)人和中國(guó)人的稱謂習(xí)慣并不一樣。西方人彼此間第一次見面時(shí),他們會(huì)在經(jīng)允許之后互相稱呼對(duì)方的姓氏以示友好,但是如果說話者是一個(gè)中國(guó)人,那種不自然的場(chǎng)面就可想而知了。況且,中國(guó)人的親屬稱謂具備一個(gè)典型特征,即十分繁雜。例如“叔叔、阿姨、祖父、大嬸”等稱呼都可以用來稱呼陌生人,如“張大嬸”或“李大叔”等等。相反,如果以英語為母語的人們聽到家族以外的人用諸如此類的稱謂稱呼他們,他們會(huì)感到十分困惑。語言情景文化的民族性遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過語法和語音的民族性,這是因?yàn)檎Z言情景是語言中最直接,最具體地反應(yīng)全民族共同生活的因素。語言情景的民族性首先表現(xiàn)在各民族都有自己與他民族不同的生活、習(xí)俗和心理狀況。

2.3.3 價(jià)值觀、道德觀、態(tài)度觀念的差異

對(duì)于生活、社會(huì)、世界的價(jià)值觀、道德觀等方面的差異也能夠?qū)е律鐣?huì)語用的失誤。由于不同的社會(huì)群體所持有的價(jià)值觀、道德觀是不同的,有些社會(huì)環(huán)境之下的語用表達(dá)會(huì)被誤解。正因?yàn)橹杏蓢?guó)文化中存在這些方面的差異,以至于人們認(rèn)為很難去界定什么該說該問而什么不該。在一種文化中可能僅僅是一種推斷,但在另一種文化中可能會(huì)被理解成是表達(dá)感謝;在一種文化中是一種正當(dāng)?shù)恼?qǐng)求,但在另一種文化中可能會(huì)被認(rèn)為非常粗魯?!翱偟膩碇v,不論是何種文化,總有三種可以談?wù)摰拇蟊娫掝},例如愛好、天氣、工作、事件等等;然而有一些話題在講英語的國(guó)家是受限制的。比如說,年齡、收入、婚姻、、政治態(tài)度的話題都屬于隱私,是不可以被隨便談?wù)摰?。”(托馬斯,1983)

2.3.4 思維方式上各有特色

由于社會(huì)、歷史,環(huán)境、文化等等不同,中國(guó)人和西方人在漫長(zhǎng)的歷史過程中,形成了各自獨(dú)具特色的思維方式。中國(guó)人擅長(zhǎng)感性直覺思維,西方人擅長(zhǎng)理性邏輯思維;中國(guó)人強(qiáng)調(diào)整體,西方人更注重個(gè)體。中國(guó)人的思維模式是曲線的,而西方人的思維模式則是直線的。形成這些差異與中西方的歷史文化、經(jīng)濟(jì)制度和地理環(huán)境有著密切的關(guān)系。中國(guó)人和西方人在不同的文化環(huán)境下,經(jīng)過長(zhǎng)期的文化熏陶,自然形成具有自身特色的思維方式。因此,在跨文化交際中由于思維方式方面的差異難免產(chǎn)生語用失誤。

3 研究社會(huì)語用失誤的意義

毫無疑問,文化上的差異會(huì)導(dǎo)致各種困難和問題:尷尬,疑慮,不解,甚至是沖突。因此,學(xué)習(xí)實(shí)際生活用語在語言教學(xué)中與在語言研究中一樣重要。在交流中,如果一個(gè)外語學(xué)習(xí)者沒有按照標(biāo)準(zhǔn)語法造句,他至多會(huì)被認(rèn)為是“講得不好”;但如果未根據(jù)文化差異造句,他就會(huì)被認(rèn)為是不真誠(chéng)或故意欺騙,或是不懷好意,無論如何,就是“行為舉止不好”。前者涉及說話人的語言能力,后者則關(guān)系其意圖。當(dāng)外語學(xué)習(xí)者違反了目標(biāo)語中的一些說話規(guī)范時(shí),這種冒犯帶來的后果很可能比語法錯(cuò)誤還嚴(yán)重,因?yàn)樗梢杂绊懳覀兺ǔK^的“陳述本身”。外語學(xué)習(xí)者可能會(huì)誤解目標(biāo)語中的談話規(guī)范,認(rèn)為該國(guó)人的談話粗魯。實(shí)際上,根據(jù)他們的語言規(guī)范,他們的行為表現(xiàn)很合理。

結(jié)束語

在跨文化交流中,認(rèn)識(shí)并學(xué)習(xí)兩國(guó)文化的不同之處對(duì)提升外語學(xué)習(xí)者的語用能力和交際能力起著至關(guān)重要的作用。研究和實(shí)踐充分顯示:在社交中,語言學(xué)習(xí)者對(duì)彼此文化知道得越多,他們就越有可能進(jìn)行成功的跨文化交際。隨著跨文化交際的日趨頻繁和交際失敗的屢屢出現(xiàn),對(duì)語用失誤進(jìn)行系統(tǒng)深入的分析,找出語用失誤的理論根源是非常必要和緊迫的。對(duì)語用失誤的研究可以讓我們了解其本質(zhì),從而改進(jìn)教學(xué)方法,提高英語學(xué)習(xí)者的語用能力和跨文化交際能力。 因此,如要避免跨文化交際中的社會(huì)語用失誤,達(dá)到成功交際的目的,我們必須看到語境對(duì)交際產(chǎn)生的決定作用。將社會(huì)語用失誤放到不同的交際語境中進(jìn)行研究,學(xué)習(xí)語境和社會(huì)語用失誤之間的關(guān)系能有助于以交際為目的的跨文化教學(xué),有助于學(xué)生跨文化交際能力的提高。

【參考文獻(xiàn)】

[1]Thomas,J.“Cross-culture Pragmatic Failure”.In Applied Linguistics(4.2).Oxford University Press,1992.