公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 傳統(tǒng)飲食文化論文范文

傳統(tǒng)飲食文化論文精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的傳統(tǒng)飲食文化論文主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

傳統(tǒng)飲食文化論文

第1篇:傳統(tǒng)飲食文化論文范文

在中國,烹調(diào)是一種藝術(shù);在美國、俄羅斯,烹調(diào)則是一種勞動(dòng)。

中國古代哲學(xué)非常注重陰與陽的辯證統(tǒng)一,認(rèn)為世界萬事萬物都是由陰陽兩極組成的矛盾的對立統(tǒng)一體,如:上與下、左與右、正與反、內(nèi)與外、男與女等等。中國的儒家文化與佛、道文化也形成了中國文化的兩極性。儒家文化主張積極進(jìn)取,而佛、道文化主張消極避世,組成了矛盾的對立統(tǒng)一體。中國古代的許多知識(shí)分子在青年時(shí)期往往尊奉儒家文化,奮發(fā)圖強(qiáng);當(dāng)仕途多有磨難,到了晚年時(shí)又遁入佛、道文化,從佛老思想中尋求內(nèi)心的安寧。儒家文化就好比一架云梯,激勵(lì)著仁人志士們努力攀登,去摘取事業(yè)的果實(shí);而佛、道文化就好比是一張安全網(wǎng),有人從云梯上跌落下來,就有這張大網(wǎng)將其接住。因此儒家文化與佛、道文化這兩極文化對立統(tǒng)一、相輔相成,形成了一個(gè)穩(wěn)定發(fā)展的中國文化系統(tǒng)。而美國是一個(gè)多種文化兼容并蓄的國家,不僅有英國文化、法國文化,還有西班牙文化、墨西哥文化,以及中國的儒家文化和佛、道文化,等等。美國的文化不是兩極,而是多極,提供給人們更多的選擇機(jī)會(huì)。

中國文化有著幾千年的歷史,它給中國人的思維模式和行為方式奠定了濃厚的理論基礎(chǔ),對中國的社會(huì)關(guān)系具有不可抗拒的影響;而美國只有兩百年的歷史,美國的文化是一群來自歐美洲各地的移民,按照各族之間的意志和行為習(xí)慣構(gòu)建起來的,因此在這兩種積淀下面,中國與美、俄兩國產(chǎn)生了不同的飲食觀念。與注重“味”的中國飲食相比,西方則是一種理性的飲食觀念。西方人注重科學(xué)飲食,講究營養(yǎng),并且以營養(yǎng)成分,蛋白質(zhì)、脂肪、碳水化合物、維生素及各類無機(jī)元素的含量是否搭配合宜,卡路里的供給是否恰到好處怎樣才能讓營養(yǎng)元素讓人們更好的吸收,這是西方人所關(guān)注的。對于受中國傳統(tǒng)文化影響頗深的中國人來說,菜肴的色、香、味、形、意都需俱全,菜色的搭配怎樣才能夠達(dá)到一種深層次的境界這才是中國人所關(guān)注的,而香、味則是次一等的要求。例如,在西方大國首屈一指的飲食大國——法國,其飲食文化雖然在很多方面與我們相近,他們同樣也很注重烹調(diào)的手法和方式,但是一旦涉及到營養(yǎng)問題,雙方便拉開了距離。

因?yàn)檫^于注重營養(yǎng),西方飲食幾乎沒有藝術(shù)可言。各種餐飲產(chǎn)品的科學(xué)成分一目了然。各種餐飲產(chǎn)品的科學(xué)成分一目了然。在宴席上,人們可以講究餐具,講究用料,講究服務(wù),講究菜之原料的形、色方面的搭配,但不管怎么豪華高檔,從美國到俄羅斯,牛排都只有一種味道,毫無藝術(shù)可言,作為菜肴,雞就是雞,牛排就是牛排,縱然有搭配,那也只是在盤中進(jìn)行的,一盤“法式牛排”,一邊放土豆泥,旁倚羊排,另一邊配煮青豆,加幾片番茄便成,色彩上對比鮮明,但在滋味上各種原料互不相干、調(diào)和,各是各的味,簡單明了。而中國就很講究“五味調(diào)和”,即在重視烹調(diào)原料自然之味的基礎(chǔ)上進(jìn)行“五味調(diào)和”,用陰陽五行的基本規(guī)律指導(dǎo)這一調(diào)和,調(diào)和要合乎時(shí)序,又要注意時(shí)令,調(diào)和的最終結(jié)果要味美適口。所以中國菜幾乎每個(gè)菜都要用兩種以上的原料和多種調(diào)料來調(diào)和烹制。即或是家常菜,一般也是葷素搭配來調(diào)和烹制的,如韭黃炒肉 、肉片炒蒜苗、腐竹燜肉、芹菜炒豆腐干……而此等原料若西廚烹制,則奶汁肉絲外加白水煮韭黃,或炸豬排佐以清水煮蒜苗,完全沒有融合的感覺,每種食材都像相互獨(dú)立的菜。也是基于對營養(yǎng)的重視,美國、俄羅斯等西方國家的人多吃生蔬菜,不僅西紅柿、黃瓜、生菜生吃,就是洋白菜、洋蔥、西蘭花都生吃,這在肯德基、麥當(dāng)勞里面是經(jīng)常可以看見的,突然想起前不久我在麥當(dāng)勞里面吃的那個(gè)雞汁漢堡,里面的生洋蔥真的很難讓地地道道的中國人所接受,更別提他們的沙拉,很多種瓜果混合在一起加上一點(diǎn)沙拉醬,這對于吃慣了熟食的中國人來說,就好比一盤兔飼料?,F(xiàn)代中國人也講營養(yǎng)保健,也知道青菜一經(jīng)加熱,維生素將被破壞,因而聰明的中國人主張用旺火爆炒。這雖然也使維生素的含量下降,但不會(huì)完全損失,可味道卻比兔飼料好吃得多。因而中國的現(xiàn)代烹調(diào)術(shù)旨在追求營養(yǎng)與味道兼顧下的最佳平衡,這當(dāng)然也是一種“中庸之道”。 而西方烹調(diào)也更講究營養(yǎng)卻忽視了味道,至少是不以味覺享受為首要目的。他們以冷飲佐餐,冰鎮(zhèn)的冷酒還要再加冰塊,而舌表面遍布的味覺神經(jīng)一經(jīng)冰鎮(zhèn),便大大喪失品味的靈敏度,漸至不能辨味;那帶血的牛排與大白魚、大白肉,生吃的蔬菜,白水煮豆子、煮土豆,雖有“味”入“道”,凡此種種都反映了西方人對味覺的忽視。平心而論,談到營養(yǎng)問題也觸及到中國飲食的最大弱點(diǎn)。盡管我們講究食療、食補(bǔ)、食養(yǎng),重視以飲食來養(yǎng)生強(qiáng)身,但我們的烹調(diào)術(shù)卻以追求美味為第一性要求,致使許多營養(yǎng)成分損失于加工過程中。我們從來都是把追求美味奉為進(jìn)食的首要目的。民間有句俗話:“民以食為天,食以味為先”。雖然人們在贊譽(yù)美食時(shí),總愛說“色香味俱佳”,但那是由于我們感受色香味的感覺器官“眼、鼻、口”的上下排列順序如此。人們內(nèi)心之于“色、香、味”,從來都是“味”字“掛帥”的。

由于歷史積淀的不同,受制度文化影響的不同,中國與美國、俄羅斯的用餐禮儀也存在著很大的差異。

先說俄羅斯,對于俄羅斯人,吃在氣氛,至于有多少佳肴并不重要.在餐

轉(zhuǎn)貼于

廳里就要有品位,環(huán)境和服務(wù)是餐廳最重要的環(huán)節(jié).像中國沿街以吃味道為主的大排檔是沒有的.人們在餐廳里說話都是低聲細(xì)語,絕對不能高聲叫"嗨!結(jié)賬!".餐具也很講究,中低檔的餐廳也會(huì)擺上擦得亮晶晶的刀叉.桌布是棉布的,從來沒有塑料的,或一次性的.桌上都會(huì)擺好裝鹽和胡椒的小料盒,進(jìn)餐的次序很重要,端上一道菜時(shí),就把前面的一道菜撤掉,無論吃完了沒有.客人用公共刀叉把菜夾到自己的盤子里再吃,不能直接夾菜進(jìn)口.大塊一點(diǎn)的肉,要用刀切成小塊,不能叉起一大塊咬著吃.喝湯也要用勺,不能抱著碗喝.而對于中國來說,中國自古就是一個(gè)愛熱鬧的名族,無論是家庭日常吃飯還是朋友宴會(huì)聚餐都喜歡擺上一大桌,煎蒸炒煮一應(yīng)俱全,吃得就是一個(gè)熱鬧,你給我夾菜我給你夾菜,表達(dá)的就是一個(gè)喜愛、尊敬之情,但是這些行為擺在俄羅斯就是極不尊重對方的表現(xiàn)。

  一般而言,美國人的三餐既隨便又簡單。 早餐,往往是果汁、雞蛋、牛奶和面包。 雞蛋用熱水沖熟或用電灶煮熟,牛奶從冰箱里直接取用。 午餐,多用半小時(shí)在工作場所匆匆食用。 進(jìn)餐時(shí),人們從自帶的小紙袋里取出幾片三明治、 一根香蕉,再?zèng)_上一杯咖啡,便是一頓午餐。 晚餐,常常是一兩個(gè)菜,另有一些點(diǎn)心、水果之類。 有時(shí),盡管晚餐菜單上有許多名目,但那僅僅是一些作料。 人們最愛吃的是牛排或豬排。而這三餐擺在懂得“吃”文化的中國人面前就會(huì)顯得格外的隆重,首先早餐的種類就會(huì)多的讓人眼花繚亂,例如:天津的狗不理包子、云南的過橋米線、廣東的干蒸燒賣、南方的餛飩等等舉不勝舉。而午餐和晚餐都是中國人的重頭戲,魯、川、蘇、粵、浙、閩、湘、徽等菜系,各式各樣的美味讓人流連忘返。俗話說:民以食為天。在中國,吃一個(gè)大事情,像美國、俄羅斯等西方國家如此草草了事是絕對行不通的。

中國傳統(tǒng)文化以儒家文化為主體,儒家文化中又以倫理德為主體。倫理道德注重于社會(huì)關(guān)系的協(xié)調(diào),詩詞歌賦注重于情感的宣泄,因此在中國人的傳統(tǒng)思維和性格中,自古重人文、重情感。因此,中國的酒桌文化也是特別的,作為酒桌上的食物,菜肴的色香味形意也是要經(jīng)得起反復(fù)的推敲的,例如:聞名中外的滿漢全席,它堪稱中國傳統(tǒng)飲食文化經(jīng)典中的經(jīng)典。

而美國、俄羅斯等西方國家思想開放、生活節(jié)奏也很快,因此快餐文化在他們的領(lǐng)地發(fā)展得很好,西方人注重效率,只要有食物能夠快速的將肚子填飽就夠了,他們需要留下更多的時(shí)間去做更喜歡的事情,因此菜色在他們眼中是無關(guān)緊要的。只要能吃飽,夠營養(yǎng)就可以了,多半以餡餅、熱狗(面包夾香腸)

漢堡包和炸面圈,其次是甜點(diǎn)、涼菜、通心粉、 冰淇淋以及各種無酒精的飲料因此出現(xiàn)了大街上每隔幾十米就會(huì)出現(xiàn)一家肯德基、麥當(dāng)勞的情景。事實(shí)上,經(jīng)科學(xué)研究表明多次使用的高溫油、燒焦或油炸過火的食物含可致癌的“苯并芘”,用過的油不宜再次使用,燒烤或油炸食品也不宜多吃。而肯德基都是以炸雞、漢堡為主打,這些食物也是不健康的。

第2篇:傳統(tǒng)飲食文化論文范文

隨著陜西的國際影響力日趨提升,來陜的外國游客及商務(wù)人士數(shù)量也在逐年上漲。如果游客在旅游的過程中,除了能夠品嘗到陜西美味的面食,還能體會(huì)到其中的面食文化,對游客而言這無疑是一種享受。面食是陜西飲食文化的重要組成部分,是陜西飲食中的一大特色。同時(shí),隨著社會(huì)的進(jìn)步,面食不再是人們的飽腹充饑之物,已經(jīng)成為陜西飲食文化中不可缺少的部分,它承載著陜西飲食文化的積淀與創(chuàng)新。陜西面食種類繁多,數(shù)不勝數(shù),據(jù)統(tǒng)計(jì),陜西在西周、秦、漢、唐的歷史上有記載的面食就達(dá)幾十種,可見面食在陜西飲食文化中的重要性。 

面食翻譯作為旅游翻譯的一種,其目的就是為了吸引游客以及傳播當(dāng)?shù)匚幕?,讓外國人輕松的了解陜西的面食文化。近年來,翻譯界對陜西面食的翻譯和發(fā)展也逐漸升溫,為陜西面食的翻譯研究提供了更多的視角和研究方法。但需要指出的是在這些相關(guān)的研究中,但是對陜西面食名稱的翻譯沒有形成統(tǒng)一的規(guī)范。本論文從陜西面食翻譯的研究現(xiàn)狀出發(fā),以陜西省商務(wù)廳、旅游局官網(wǎng)公布的一些面食翻譯及陜西一些著名酒店和飯店的面食翻譯為語料,探討陜西面食翻譯中存在的問題,提出翻譯的基本要求,并就如何應(yīng)對存在的問題提出有效的翻譯方法。 

一、飲食文化 

1.中國飲食文化。飲食文化是人類社會(huì)文化發(fā)展過程中,人類關(guān)于食物需求、生產(chǎn)和消費(fèi)等方面的文化現(xiàn)象,既包括人與自然的關(guān)系,也包括食物與分類社會(huì)的關(guān)系。廣義的飲食文化是指人類社會(huì)整體文化的一部分,包括飲食科學(xué)技術(shù)、飲食藝術(shù)和狹義的飲食文化。中國的飲食文化淵源流長,歷史悠久,獨(dú)具特色。自古以來,我們的先人就把飲食列入文化藝術(shù)的范疇,不僅滿足于單純的生理之欲,更要求色、香、味、形、器,甚至環(huán)境、禮儀、風(fēng)俗等等全方位的審美、協(xié)調(diào),同時(shí)還與詩詞歌賦。琴棋書畫、音樂舞蹈、戲劇曲藝緊密結(jié)合,構(gòu)成了一個(gè)深具東方特色的飲食文化氛圍,在中華文化中占有重要的地位。中國飲食文化是中國人民的偉大創(chuàng)造,中國飲食文化之所以異常發(fā)達(dá),極富獨(dú)創(chuàng)性,正是因?yàn)槠浒l(fā)生機(jī)制內(nèi)部條件的完善與多層次。中國飲食文化作為形態(tài)的一個(gè)基本生長點(diǎn),與哲學(xué)、歷史、宗教、倫理、美學(xué)、文學(xué)、禮儀和文化的傳播等有密切的關(guān)聯(lián)性。 

2.陜西面食文化。一個(gè)地方飲食習(xí)慣的形成,是一個(gè)漫長的過程,它和當(dāng)?shù)氐奈锂a(chǎn)緊密相連,陜西面食便是如此。陜西面食文化積淀深厚與陜西關(guān)中主產(chǎn)小麥有關(guān)。陜西渭河流域是我國的小麥原產(chǎn)區(qū)之一,早在文獻(xiàn)記載的周人始祖后穗教民稼檣的助耕農(nóng)業(yè)時(shí)期,這里先民種植的農(nóng)作物中就有小麥。 

面食在中國擁有非常悠久的歷史,從飲食文化來說,遠(yuǎn)古時(shí)候的中國是北方的“粟文化”與南方的“稻米文化”雙雄并立的局面。但是自從先秦時(shí)期小麥傳入中國之后,這種來自西亞的糧食作物就逐漸滲透中國北方的農(nóng)業(yè)區(qū);漢朝之后,小麥的規(guī)模已經(jīng)足以取代傳統(tǒng)的“粟”,而“粟文化”也就演變成“小麥文化”。 

陜西的“面食”文化,從可已考證算起至少有2000多年的歷史。陜西面食文化的起始時(shí)間,大約在春秋戰(zhàn)國時(shí)期。因?yàn)橹谱髅媸?,必須先把小麥加工成精?xì)的面粉。我國在西周以前,加工糧食的工具主要用的是杵臼、棒和碓等,這類工具只能對谷物脫殼或加工成碎粒,很難磨制成精細(xì)的面粉。史料記載,春秋時(shí)期魯國的能工巧匠魯班發(fā)明了攻城用的云梯和多種木作工具,還創(chuàng)造了磨制面粉的石磨,1965年我省考古工作者在渭北的秦都櫟陽遺址出土了戰(zhàn)國時(shí)期的石磨,從而證實(shí)陜西關(guān)中地區(qū)最遲在戰(zhàn)國后期已經(jīng)有了用面粉制作的面食類食品了。陜西的飲食文化就如同陜西的歷史一樣博大精深,時(shí)至今日陜西的面食已有幾十余種。 

三、陜西面食名稱翻譯研究現(xiàn)狀 

2007年,陜西省商務(wù)廳聯(lián)合華商報(bào)曾正式向社會(huì)公布陜西50種名小吃的英文名稱,其中就有陜西的面食。并建議陜西省內(nèi)的飯館,酒店等服務(wù)機(jī)構(gòu)推廣使用這種面食的翻譯名稱。但是此次也僅包含部分陜西面食,并且未被廣泛接受?,F(xiàn)在陜西各旅游雜志、報(bào)紙和文化推廣網(wǎng)絡(luò)上所使用的陜西面食翻譯名稱五花八門,均不一致。同時(shí)各類譯本缺乏統(tǒng)一管理,使同一種面食出現(xiàn)了不同種類的翻譯,導(dǎo)致了面食翻譯混亂,造成了對陜西面食的誤解。 

2013年9月西藏民族學(xué)院宗麗娟發(fā)表了《從目的論角度小議陜西小吃民稱的翻譯》,2014年10月曹綺雯、展衛(wèi)華在《讀書文摘》上發(fā)表了《西安特色小吃的英譯》;同年11月西安理工大學(xué)人文與外國語學(xué)院的李慶明、王艷在期刊上發(fā)表了題為《跨文化背景下陜西小吃的名稱翻譯》;2015年7月西安工業(yè)大學(xué)的尚亞寧、睦春迎等人在西安市社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目中的階段性成果中發(fā)表了《陜西特色小吃的英譯對策》,還有其他人發(fā)表的《西安特色小吃的英譯》等,這些文章中都提到了一些面食名稱的翻譯。但是,以上研究都是從陜西小吃的翻譯這個(gè)角度進(jìn)行研究,面食的翻譯只是其中的一小部分,并沒有將陜西面食翻譯單獨(dú)作為研究對象。 

通過在中國知網(wǎng)上輸入關(guān)鍵詞“面食名稱的翻譯”,搜索到的相關(guān)論文都是關(guān)于山西面食的翻譯,沒有關(guān)于陜西面食名稱的翻譯。面食是陜西飲食中的一種重要食物,作為一種陜西飲食文化,不僅是旅游文化中的重要部分,而且相對于受外來文化影響巨大的菜式來說,更能體現(xiàn)陜西的生活風(fēng)貌,也更能讓外國游客真實(shí)清楚的認(rèn)識(shí)陜西面食的魅力和文化。但是目前對于陜西面食的翻譯研究還不夠充分,不利于陜西面食文化的對外傳播。 

盡管陜西面食的翻譯無論在質(zhì)上還是量上都有著顯著的提高,但需要指出的是在這些相關(guān)的研究中,對陜西面食名稱的翻譯沒有形成統(tǒng)一的規(guī)范。有的只重視陜西面食的文化內(nèi)涵,力求中國文化特色的保留,造成了外國游客對陜西面食的理解困難。有的只重視面食材料的翻譯而忽略了其中的文化特征,使翻譯僵硬毫無優(yōu)美可言。此外,通過調(diào)研陜西一些大型涉外的餐飲企業(yè)和網(wǎng)站后,發(fā)現(xiàn)面食的各種翻譯問題不勝枚舉,這些翻譯沒能通過地道貼切的英文吸引外國游客的品嘗和消費(fèi),這在一定程度上影響了陜西面食文化的對外影響力,譯法上還有待于進(jìn)一步的探討和修正。

     四、陜西面食名稱的翻譯策略 

陜西是中華民族和中華文明的重要發(fā)祥地,是絲綢之路的起點(diǎn)。如今的陜西是著名的文化教育大省和旅游大省,在全國占據(jù)著舉足輕重的地位。面食作為陜西飲食文化的一大特色,對其英譯名稱進(jìn)行研究具有深遠(yuǎn)的理論意義和實(shí)踐意義。筆者將針對陜西面食名稱翻譯中存在的問題,探索面食翻譯的方法。 

1.音譯+解釋。陜西面品種繁多,數(shù)不勝數(shù),雖說都是面,但是陜西面食把每一種面都做的與眾不同,都賦予了深厚的文化。例如:Biangbiang面是陜西關(guān)色傳統(tǒng)風(fēng)味面食,是傳統(tǒng)的陜西褲帶面。因?yàn)橹谱鬟^程中有biang、biang的聲音而得名,特指關(guān)中麥子磨成的面粉,通常手工拉成長寬厚的面條。由上等面粉精制而成,用醬油、醋、味精、花椒等佐料調(diào)入面湯,撈入面條,淋上燒熱的植物油即成。biangbiang面在大多數(shù)情況下直接被翻譯為Biangbiang Noddle, 這種譯法直接保留了它特有的文化,但是沒有突出該面食長寬的特點(diǎn),讓不了解該文化背景的游客,并不清楚這到底是一種什么樣的面,故筆者認(rèn)為可以使用音譯+解釋的方法,將其翻譯為:Biangbiang Noddle(long-wide noddle),這樣既保留了它的文化特色也讓游客明白了它的特點(diǎn)。 

臊子面是陜西的傳統(tǒng)面食,面條細(xì)長,厚薄均勻,臊子鮮香,紅油浮面,湯味酸辣,筋韌爽口,老幼皆宜。陜西省臊子面歷史悠久,尤以寶雞市岐山縣的岐山臊子面最為正宗。2007年陜西省商務(wù)廳聯(lián)合華商報(bào)曾正式向社會(huì)公布陜西50種名小吃的英文名稱中將岐山臊子面翻譯為:Qishan Noddles with Ground Pork,這種翻譯方法雖然突出了地域特征,說明了食材中的“臊子”有豬肉,避免了有些游客的宗教禁忌,但是并沒有突出“紅油浮面,湯味酸辣”的特點(diǎn),所以筆者認(rèn)為可以采用音譯+解釋的方法,將其譯為:Qishan Noddles (hot and sour noddle with ground pork).這樣既突出了地域,也說明了“臊子”的食材和面的口感。 

2.直譯法。陜西面食的命名除了以其隱喻的文化背景命名之外,還有很多是直接以原材料命名的。例如刀削雜醬面,菠菜涼面,麻醬拌面等。在2007年陜西省商務(wù)廳公布的小吃翻譯中其中就有這些面食的翻譯?!暗断麟s醬面”翻譯為“Knife-peeled Noodles with Meat Sauce”,“麻醬拌面”翻譯為“Noddles with Sesames Sauce”,“菠菜涼面”翻譯為“Cold Noodles with Spinach”,這樣翻譯能夠讓游客很直觀的了解到面食的原材料,便于做出選擇。但是商務(wù)廳在此次公布的小吃名單的翻譯中也有“西府漿水面”,將其直譯為“Western Style pickled vegetable Noodles ”,很顯然這樣的翻譯方法是不準(zhǔn)確的。“西府”在陜西是指關(guān)中以西,尤指寶雞。如果將其直譯為“western”不僅丟失了內(nèi)涵的面食文化,還會(huì)讓人誤以為這種面食是從西方國家引進(jìn)的,所以筆者認(rèn)為可以將“西府”直譯為“Xifu”或者是“Baoji”,所以筆者認(rèn)為可以將“西府漿水面”直譯為“Xifu/Baoji Noddles with Pickled Vegetable”, 這種譯法既反映了地域特征和原材料,也避免了不必要的文化沖突。 

3.意譯法。陜西有一種面食小吃叫做“葫蘆頭泡饃”,葫蘆頭就是豬大腸與小腸連接處的肥腸,因做熟后狀像葫蘆頭,葫蘆頭泡饃就是將肥腸與掰碎的饃加其他輔料、調(diào)料用肉湯泡制成。有的翻譯直接將其翻譯為“Hulu Tou”,這種翻譯方法沒有將原材料反映出來。眾所周知西方國家是不吃動(dòng)物的內(nèi)臟的,這樣的翻譯方法很可能會(huì)引起不必要的麻煩。所以筆者認(rèn)為可以采用意譯法,根據(jù)原材料來進(jìn)行翻譯。在英語里“chitterlings”就是指可食用的豬腸,“Hulu Tou(chitterlings in broth)”,這種譯法不僅可以保留它的特色,還能讓西方國家的游客清楚所包含的食材,避免飲食上的尷尬。 

五、結(jié)語 

陜西的面食文化博大精深,面食名稱翻譯的目的一方面是弘揚(yáng)陜西面食文化,另一方面還要給游客提供簡潔準(zhǔn)確的信息,避免引起文化沖突。所以在翻譯的過程中譯者除了要準(zhǔn)確的反映陜西面食名稱還要注意中西方飲食文化觀念的差異。政府及各界也要重視陜西面食名稱的翻譯,不斷的改進(jìn)不足之處,形成統(tǒng)一的規(guī)范,以達(dá)到傳播陜西面食文化的目的。 

參考文獻(xiàn): 

[1]萬建中.中國飲食文化[M].北京:中央編譯出版社,2011. 

[2]胡愛娟.飲食文化與現(xiàn)代旅游[M].浙江:浙江大學(xué)出版社,2009. 

[3]百度百科http:// baike.baidu.com,view,35693.htm?li=aladdin. 

[4]尚亞寧,眭春迎,孟靜.陜西特色小吃英譯對策探究[J].學(xué)術(shù)沙龍,2015. 

第3篇:傳統(tǒng)飲食文化論文范文

【關(guān)鍵詞】文化跨文化飲食文化傳播文化翻譯

一、中華飲食文化與翻譯

飲食是一種文化現(xiàn)象,它具有文化的共性。語言是文化的載體,翻譯是文化的傳通。對于翻譯,傳統(tǒng)觀念認(rèn)為,就是兩種語言間的轉(zhuǎn)換,而忽視了翻譯的文化問題。事實(shí)上,在跨文化交際中,交際者遇到的最大困難不是語言,而恰恰是文化。翻譯本身就是不同文化間交流的產(chǎn)物,是跨文化傳通。20世紀(jì)下半葉,翻譯的研究出現(xiàn)文化轉(zhuǎn)向,目前,在翻譯研究界,人們把對翻譯的意義和作用推向了另一個(gè)新的研究方向——文化交流與傳播。人們把目光投向了翻譯承載的使命,把翻譯置于各民族文化交流的大背景中進(jìn)行考察。因此,飲食文化的翻譯研究也應(yīng)置于中國與世界接軌的大背景下進(jìn)行。

經(jīng)歷了五千多年歷史的中華飲食文化,博大精深,是中國人民的光榮與自豪。目前,文化與翻譯的研究大多著眼于宏觀,而專門討論文化某一領(lǐng)域翻譯比較少。據(jù)悉,北京為了迎接2008奧運(yùn),針對菜單翻譯問題,向社會(huì)各界征集對《中文菜單英文譯法》的意見,,收錄了2700多條菜單及酒水的英文,另外,還專門組織了專家研究討論有關(guān)菜名的翻譯,旨在讓國外旅客更方便地了解中國飲食文化。菜名實(shí)際上是一國文化的體現(xiàn),老外對中華飲食文化的了解很大一部份就是從中國菜中體現(xiàn)出來的,如果外國人能明白我們的一些菜名的寓意,或是把這些菜名弄明白,實(shí)在是在學(xué)習(xí)一門藝術(shù),他們定會(huì)因此而更了解和喜歡中國。

二、飲食翻譯中的文化身份問題

基于文化研究的廣闊視野來探討華夏飲食文化的翻譯,就不能不涉及到其文化身份問題。文化身份通常被看作是某一特定文化的特有,同時(shí)也是某一具體的民族與生俱來的一系列特征(蔣紅紅,2007)。無論對于一般意義上的文化還是某一特殊領(lǐng)域里的文化,在翻譯中識(shí)別文化身份可以強(qiáng)化本民族的文化特點(diǎn)和文化特性。不同的國家和民族的飲食文化存在著明顯的差異,這種差異就是文化個(gè)性或民族特性,構(gòu)成著獨(dú)特的民族特色文化,形成了世界文化的多元性。中華飲食文化形成其固有的文化身份,是文化中最珍貴的部分,是譯者在翻譯過程中應(yīng)予以最大限度的保留并有效傳播的部分。

具有五千多年悠久歷史的中華飲食文化博大精深,是中國特有的文化,是中華民族的寶貴財(cái)富。在文化飲食翻譯中,要求譯者必須對中西文化都有充分把握,用西方人最喜歡的方式去翻譯中國的文化內(nèi)容。筆者認(rèn)為,漢英翻譯的目的之一在于讓世界了解中國,促進(jìn)中華走向世界。但不斷交流與融合的世界文化使人類共性的認(rèn)識(shí)逐漸擴(kuò)大,隨著經(jīng)濟(jì)政治的全球化,各民族間的差異不斷在縮少,而中華自身的文化身份卻變得模糊。正如A.L克魯伯所說“每一種文化都會(huì)接納新的東西,不論是外來的,還是產(chǎn)自本土的,都要依照自己的文化模式,將這些新的東西加以重新塑造?!碑?dāng)我們自豪地看到偉大的中華文化被廣泛傳到世界各地時(shí),我們要注意中國也在不斷受到外來文化的沖出和影響。筆者認(rèn)為,在世界全球化和文化的趨同過程中保持中華飲食文化固有的個(gè)性和特征,保證中華飲食文化身份的清晰度,顯得尤為迫切與重要。

要保持中華文化身份,使之有效地得以傳播,首要的是保護(hù)文化的核心價(jià)值不受到損壞(李慶本,2004)。不同文化的相互了解,互為尊重,互為補(bǔ)充,以達(dá)到人類心靈的溝通,應(yīng)該是多元文化語境下的一種理想追求。美國著名漢學(xué)家約翰.J.迪尼教授指出:“每一種語言都從文化中獲得生命和營養(yǎng),所以我們不能只注意如何將一種語言的內(nèi)容譯成另一種語言,還必須力求表達(dá)兩種文化在思維方式與表達(dá)情感方面的習(xí)慣?!蹦敲矗g作為跨文化傳通,如何才能發(fā)揮其本質(zhì)價(jià)值,讓世界人民都認(rèn)識(shí)中華飲食文化,是值得探討的一個(gè)重要問題。

三、中華飲食文化翻譯中的“痛處”——可譯性與不譯性

在翻譯研究中出現(xiàn)了可譯與不可譯的爭論。我國著名翻譯家楊憲益先生提出了“文化意味”不可譯這一問題,是指文化中的意義,即這種文化意義對本文化群體而言是不言而喻的,然而對不同文化群體的成員來說,則是陌生的。我們知道,由于世界各國人民所生長環(huán)境的地理、氣候及風(fēng)俗習(xí)慣等都存在著或多或少的差異,相互而言有許多新鮮事物。如中國有許多像“狗不理”“麻花”“糯米雞”“雙皮奶”等這些有名的民間食品,要把它們翻譯出來介紹給外國朋友認(rèn)識(shí)確實(shí)不容易。因?yàn)檫@些傳統(tǒng)的食品是中華民族特有的,不能從英語語言的文化中找到相應(yīng)的詞來表示,而且它們當(dāng)中還隱含了不少歷史典故,并非能用三言兩語道清楚。

關(guān)于如何更好地解決飲食文化翻譯中的“文化”問題,金惠康教授認(rèn)為,對于這種存在的語言不可譯和文化不可譯,“從翻譯技巧的角度看,譯者若緊扣原語的含義,不死摳字眼,至少能對作者的意思進(jìn)行詮譯或引申,這樣可實(shí)現(xiàn)和提高跨文化的可譯性”。筆者認(rèn)為,根據(jù)翻譯中的對等原則,這種對等是沒有絕對的對等,在文化翻譯這方面尤為明顯。因此,翻譯時(shí)只能通過尋找相通點(diǎn)而不是相同點(diǎn),使原語者和目的語者能達(dá)到一個(gè)共識(shí),這是從實(shí)踐中已經(jīng)證明可行的,因?yàn)槲幕强梢岳斫獾?。那么,作為譯者就要充分了解兩種語言的文化背景。

我國的外交政策提出要做到“”。在翻譯研究中,有學(xué)者也提到,翻譯是個(gè)的行為過程。由于文化翻譯具有跨文化性,翻譯必須做到尊重原文化與目的語文化,通過各種各樣的方法手段,努力使譯文保持原文化的意義與內(nèi)涵,達(dá)到宣傳和發(fā)揚(yáng)原文化的目的。

四、存在問題

2006年,北京市旅游局從北京各大涉外飯店搜集了3大箱菜譜,共30000多個(gè)菜名的翻譯。有關(guān)翻譯小組人員研究后,發(fā)現(xiàn)其英語翻譯五花八門,有的讓外國客人不知所云。筆者認(rèn)為,以上所舉雖是小事,造成的卻是國家間的誤解??梢姡g的跨文化性意義是不容忽視的。

筆者從網(wǎng)絡(luò)以及相關(guān)一些書籍上收集了幾百個(gè)中餐菜名的英文翻譯,并對此進(jìn)行研究,發(fā)現(xiàn)存在著三大翻譯上的問題:

1.翻譯得不知所云

“水煮鱔片”翻譯成‘thewaterboilstheshanslice’,如此按字面來翻譯成的英文實(shí)在令人啼笑皆非。還有把“麻婆豆腐”翻譯成“滿臉雀斑的女人制作的豆腐”,“紅燒獅子頭”翻譯成“燒紅了的獅子頭”,“四喜丸子”翻譯成“四個(gè)高興的肉團(tuán)”,看了會(huì)叫人跑掉。因此,對于菜名的翻譯,譯者切忌沒理解清楚其真正的含義而直接用字對字的方法來譯。這些翻譯或是有明顯的語法錯(cuò)誤,或是嚴(yán)重歪曲原名的意思,使外國人讀后感到一頭霧水,不知所云,這不能達(dá)到通過翻譯進(jìn)行交流的目的。

2.表達(dá)不一,讓人糊涂

在中國飲食文化翻譯中,往往會(huì)看到一些用詞不一致的現(xiàn)象。由于不同的英語單詞,它所指代的事物,表達(dá)的意思都是有所差別的。這個(gè)問題主要出現(xiàn)在對點(diǎn)心類的翻譯上。如:

把“饅頭”譯成:steamedbread;steamedbun

把“湯圓”譯成:pudding,dumpling,ball

把“粥”譯成:gruel,softrice,porridge

一個(gè)食品竟然派生出好幾樣不同的東西來,確實(shí)讓人費(fèi)解。因此,翻譯此類食品時(shí),譯者一定要理解清楚各種食品的性質(zhì)特點(diǎn),找準(zhǔn)相關(guān)的詞來翻譯,不能張冠李戴,更不能順手牽羊,東拉西扯一個(gè)詞來湊合,此做法是對文化極大的不尊重。對此,盡管譯者可以采用多種方法進(jìn)行翻譯,因?yàn)榉g方法是靈活的,但應(yīng)盡可能地保持原文化的意義與內(nèi)涵。如“宮保雞丁”這道菜有常見的3種譯法:

GongBaoChicken;

SauteedChickenCubewithPeanuts;

DicedChickenwithPeanutsinChiliSauce(2007-12-13).

3.不夠準(zhǔn)確

由于文化上的差異,在飲食翻譯上,我們不難發(fā)現(xiàn),有不少中國特有的東西是不能在英語字典里找到相關(guān)的詞來表示的。另外,有些食品,我們可以用英語表達(dá)出其基本意思——一個(gè)籠統(tǒng)的意思,而不能道出其細(xì)節(jié)。如:中國菜當(dāng)中,有很多是以“肉丸”為主材料而做成的??墒且粋€(gè)“丸”字,都用‘meatball’來譯的話,筆者認(rèn)為十分不準(zhǔn)確。難道外國人天生來就會(huì)知道中國制作‘meatball’里頭究竟是豬肉,牛肉,雞肉還是魚肉?在此,譯者要注意一點(diǎn),某些教徒是不能吃某類肉的,如伊斯蘭教徒不吃豬肉。因此,筆者認(rèn)為翻譯的準(zhǔn)確性不僅是翻譯的一個(gè)行為標(biāo)準(zhǔn),也是一個(gè)道德標(biāo)準(zhǔn),是尊重各國人民文化的表現(xiàn)。而且,這種籠統(tǒng)的翻譯,往往會(huì)失掉地方飲食文化的特殊性——文化身份。

再如,中國人除了三餐主食之外,還喜歡吃糕點(diǎn),糕的品種可謂不勝其數(shù)。廣東人喜歡吃的早點(diǎn)有“蘿卜糕”和“芋頭糕”,有人翻譯成:‘Friedwhiteradishpatty’和‘Tarocake’。筆者查閱了《朗文當(dāng)代高級英語辭典》和《牛津高階英漢雙解詞典》兩大權(quán)威詞典,比較了patty,cake,pudding,pastry,dumpling,和bun的詞意,認(rèn)為在翻譯兩種食品時(shí),根據(jù)它們的選料(蘿卜,芋頭,粘米粉,水),做法(蒸),及特點(diǎn)(軟塊狀),最佳的選詞是‘pudding’。

五、飲食文化翻譯的方法

為了能更好地翻譯出中式菜名,筆者認(rèn)為,了解中國菜名的命名方式尤為重要。根據(jù)王秉欽教授在《文化翻譯學(xué)》一書中所提,可歸納出六種方式:以寫實(shí)物法命名,以寫意手法命名,以人物、地名、數(shù)字以及顏色命名。從這些命名方式中可以看出,除了以寫意手法命名的一些菜名之外,大部分的菜名都顯示出菜肴的主材料,作料,烹調(diào)方法,口感,口味等信息,有些就以菜肴的發(fā)源地和發(fā)明者來命名,也有些菜名本身是個(gè)歷史典故。有了這些信息,譯者就可根據(jù)菜肴的特點(diǎn)來確定翻譯的方法。

另外,從翻譯的內(nèi)容和本質(zhì)來看,筆者認(rèn)為與文藝性的翻譯相比,飲食文化的翻譯更多的屬于科學(xué)翻譯,因?yàn)樗且詡鬟_(dá)實(shí)用信息為主的翻譯活動(dòng),以求信息量相似的思維活動(dòng)和語際活動(dòng)(黃忠廉,李亞舒《科學(xué)翻譯學(xué)》,2004)。而且,飲食文化翻譯有很明顯的“準(zhǔn)確性,有效性,程式化”(黃忠廉,李亞舒《科學(xué)翻譯學(xué)》,2004)等科學(xué)翻譯的特征。至于怎樣譯,就“要由譯者面對文本,綜合各種因素做出最后決定”,是“討價(jià)還價(jià)”的結(jié)果。(賀微,2006)基于此特征與目的,筆者對飲食文化翻譯的方法歸納如下:

1.直譯法

對于中外兩國都有的食物或食品,就用現(xiàn)有相應(yīng)的詞或表達(dá)來翻譯。如各種蔬菜、水果、肉類等名稱可從字典中找到相應(yīng)的詞來翻譯。如果是一些外國有而本國沒有的食物,我們也可以找出相應(yīng)的英語單詞來翻譯??墒菍τ谝恍┍緡卸鈬鴽]有的食物,如果外國人有現(xiàn)成的說法,翻譯時(shí)就可直接采用,如廣東有一種瓜,當(dāng)?shù)厝朔Q作“絲瓜”,外國朋友稱為‘Chinesecucumber’;如果沒有相應(yīng)的詞來翻譯的話,就得改用別的方法,避免前面所述的那些不該發(fā)生的笑話。

2.音譯法——?jiǎng)?chuàng)中國特色

音譯法可以用來翻譯一些本國或本地特有的食品。事實(shí)上,國內(nèi)許多食品的名稱如“香檳”(champagen)“芝士”(cheese)“吐司”(toast)“漢堡包”(hamburger)等都是從地道的英語所翻譯過來的,久而久之中國人都知道那是什么東西了。那么,我們也可以直接用我們的讀音來翻譯本國特有的食品,讓外國人都熟悉中國的說法及認(rèn)識(shí)它們,據(jù)了解,在美國和歐洲的中餐館中,中文菜單翻譯英文最直接的方法就是“音譯”,這種方法簡潔而直接也很有特色,如豆腐,更多的用‘TOFU’來翻譯,美國人點(diǎn)菜時(shí)已經(jīng)會(huì)正解地說“TOFU”,還知道它是有益健康的。這才真正做到了傳播本國飲食文化精髓的目的。諸如此類的,又如“驢打滾”(Ludagur),“狗不理”(Goubuli,后來據(jù)此讀音定為:Gobelive);再如“饅頭”,“餃子”,“湯圓”不如直接音譯為:Mantou,Jiaozi,Tangyuan,這樣一來,外國朋友也就知道這是地道的中國風(fēng)味小吃了。

3.混合法

雖然音譯法直接而且很能體現(xiàn)中國的特色,但是,對于一些初次接觸中國飲食文化的外國朋友來說,確實(shí)有點(diǎn)為難了他們。為了更好地解決跨文化理解上的問題,譯者還最好在音譯之后稍加注解或補(bǔ)充說明。如,對“狗不理”可加注‘steamedmeatbun’的解釋;在翻譯“河粉”時(shí),可加注‘cantonesestyle’使之更準(zhǔn)確。

另外,對于一些以人名,地名等來命名的菜名,翻譯時(shí)可采用音譯與直譯混合的方法來處理。如“宮保雞丁”可翻譯為:‘GongBaoDicedChicken’(筆者譯),“麻婆豆腐”譯為MaPoBeancurd或MaPoTofu(注beancurd)(筆者譯),“東坡肉”譯為‘DongPoStewedPork’。

4.意譯法

以寫實(shí)手法命名的菜名,往往其體現(xiàn)了菜肴的很多基本信息,因此比較多地采用意譯,主要把菜肴的主料,口味,口感,烹法等基本信息翻譯出來,或者再加用‘with+輔作料’。如:braisedbeefwithbrownsauce紅燒牛肉

Slicedchickenwithseasonalvegebrs時(shí)菜雞片

Tenderstweedfish水煮嫩魚

Slicedfishwithtomatosauce茄汁魚片

SatuteedSliceMuttonwithScallion蔥爆羊肉片

RoastedLambLeg烤羊腿

FriedEggswithHam火腿煎蛋

TraditionalAssortedSweetsBeijingStyle京味什錦甜食

5.圖文聲并用

用意譯法來翻譯菜名,使翻譯有更高的準(zhǔn)確性和更強(qiáng)的有效性,但有時(shí)候會(huì)顯得過長,不簡潔。為此,筆者認(rèn)為可以用簡潔的翻譯加附上相應(yīng)的圖片,這樣的效果會(huì)更佳。而對于一些含有歷史典故的菜名,更好的是通過服務(wù)人員現(xiàn)場解說,或者讓外國朋友翻譯出有關(guān)背景資料供閱讀。

六、結(jié)論

隨著經(jīng)濟(jì)政治的全球化,文化也不斷全球化。事實(shí)上,中國早在秦漢時(shí)期,就有對外的交流。如西漢的張騫出使西域,唐朝高僧鑒真東渡日本等,這些跨文化交流,使中國有機(jī)會(huì)吸收外來的先進(jìn)文化,同時(shí)也把華夏文化的重要組成部分飲食文化,發(fā)揚(yáng)并傳播到世界各地。那么,在跨文化的環(huán)境中,各國人民是通過什么樣的方法途徑,才得以如愿有效地相互交流呢?本文就是從跨文化傳播的角度來探索文化翻譯的另一新意義——文化的傳播。為此筆者想對中國飲食文化的翻譯展開討論,通過討論,探討目前中國飲食翻譯中存在的一些問題,并歸納出一些相應(yīng)的翻譯策略用以處理翻譯中的問題,使翻譯真正實(shí)現(xiàn)交流,傳承,溝通,創(chuàng)造與發(fā)展的本質(zhì)價(jià)值。

參考文獻(xiàn):

[1]金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)編.北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[2]呂俊.跨越文化障礙——巴比塔的重建.江蘇:東南大學(xué)出版社,2001.

[3]王秉欽.文化翻譯學(xué).天津:南開大學(xué)出版社,1995.

[4]許鈞.尊重、交流與溝通——多元文化語境下的翻譯.中國翻譯研究論文精選.上海:上海外語教育出版社,2006.

[5]龔光明.翻譯思維學(xué).上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2004.

[6]拉里A.薩默瓦,理查德E.波特.文化模式與傳播方式——跨文化交流文集.北京:北京廣播學(xué)院出版社,2003.

[7]單波,石義彬.跨文化傳播新論.湖北:武漢大學(xué)出版社,2005.

[8]外語教學(xué)與研究.2007,(3).

[9]賀微.譯學(xué)研究的視角與選擇[J].中國外語,2006,(5).

第4篇:傳統(tǒng)飲食文化論文范文

論文關(guān)鍵詞:菜譜翻譯 跨文化意識(shí) 文化差異

1.文化和翻譯

根據(jù)社會(huì)語言學(xué)家Goodenough的觀點(diǎn),文化是“由人們?yōu)榱耸棺约旱幕顒?dòng)方式被社會(huì)的其他成員所接受,所必須知曉和相信的一切組成。作為人們不得不學(xué)習(xí)的一種有別于生物遺傳的東西.文化必須由學(xué)習(xí)的終端產(chǎn)品——知識(shí)——就這一術(shù)語最寬泛的意義來說一組成”。語言是文化的組成部分,是載體,承擔(dān)著傳遞文化的重任。語言和文化互相依存,不可分割.缺了其中任何一個(gè),另一個(gè)都會(huì)失去意義。翻譯和文化密切相連,奈達(dá)曾說過,“翻譯就是交際”。翻譯是兩種語言溝通的中介與橋梁,不但要跨越語言的障礙而且要逾越文化的鴻溝。翻譯已不再僅僅被看作是語言符碼的轉(zhuǎn)換,而是一種文化符碼的轉(zhuǎn)換。

2.菜譜翻譯的跨文化意識(shí)

中國是一個(gè)餐飲文化大國.而菜譜是餐廳的名片和廣告,是溝通消費(fèi)者和餐廳之間的橋梁,促成良好的雙向溝通。翻譯學(xué)家J.C.Catford曾經(jīng)對菜譜下過這樣的定義:“Menutranslation isthe process ofinter——lingualtransformation forse-manticequivalenceinthespecificareaofmenuandtermsinculi—naryculture.”從此定義中可以看出在菜譜翻譯時(shí)要使用簡潔的語言,用合理的方法最大程度地貼近中式菜譜的內(nèi)涵和外延同時(shí)考慮到中西方在飲食文化上的差異,因此在忠實(shí)、通順的基礎(chǔ)上加以適當(dāng)靈活處理.這樣外賓才可以更好地了解歷史久遠(yuǎn)的飲食文化。

由于文化差異、宗教差異、道德觀念及忌諱等問題,譯者應(yīng)具有跨文化意識(shí).提高對文化差異的敏感性??缥幕浑H,指的是不同的文化所鑄就的交際雙方以語言為媒介,通過信息源一編碼一信息傳遞一解碼一反饋等環(huán)節(jié)所構(gòu)成的一個(gè)雙向信息交換的動(dòng)態(tài)連續(xù)過程。在這個(gè)過程中,信息在一種文化背景下進(jìn)行編碼.而在另一種文化背景下進(jìn)行解碼,譯者作為跨文化意識(shí)的載體在信息傳遞中起著橋梁作用。

菜譜翻譯中要注意那些根據(jù)聯(lián)想意義命名的菜肴,避免引起文化沖突。如“龍鳳配”這道名菜有些就直譯為“dragonandphoenix”這顯然不妥。在西方文化中“dragon”有邪惡之意,而“phoenix”只存在于中國的神話里,西方人對此毫無感性認(rèn)識(shí)。實(shí)際上這道菜的主料是lobster和chicken,可以譯成“l(fā)obsterandchicken”。再如“三鮮湯”中的“三”這個(gè)數(shù)字在日本和北非地區(qū)代表“積極”意義,而在乍得、貝寧等地,“三”則有巫術(shù)的含義,奇數(shù)被視為“消極”意義,可譯為“soupwithifsh,shrimpandvegetable”。而“紅燒獅子頭”譯為“braisedlionhead”,獅子在西方文化中是令人崇拜、敬畏的對象,品嘗百獸之王的頭那怕得有不少的勇氣呢。

隨著中外交流活動(dòng)日益頻繁,成功的菜譜翻譯成為了傳播中國飲食文化藝術(shù)的有效途徑。由于中西方飲食觀念也存在一定差異,因此在翻譯中要避免跨文化交際產(chǎn)生的隔閡和誤會(huì)。

3.中式菜譜的翻譯

中式菜譜有著極其豐富的文化內(nèi)涵和地方特色。其命名方式既有寫實(shí)又有寫意;既蘊(yùn)含著深刻的歷史文化背景,又充滿著民俗情趣和地方風(fēng)情。外國客人可以通過菜譜領(lǐng)略到中國民俗文化的絢麗多姿,領(lǐng)略到中國飲食文化的浩瀚繁雜和博大精深。

菜譜的翻譯不僅是語言上的溝通.更是文化上的溝通。一方面,要講清楚菜的原料和烹調(diào)方式,另一方面,又要反映出中華飲食文化的情趣和意蘊(yùn).注意文化差異。一般采用以下幾種方法進(jìn)行翻譯。

(1)直譯(寫實(shí))

根據(jù)菜譜的表面含義用英語意義基本對等的詞或詞組來譯,其順序和結(jié)構(gòu)基本不增不減。顧客一目了然就會(huì)知道菜的原料、烹調(diào)方法及刀工等。

a.烹調(diào)+原料

烤鴨:RoastDuck

脆皮豆腐:Deep—FriedTofu

炒芥蘭:SautredChineseBroccoli

b.烹調(diào)+原料+with/in+配料

紅燒魚:BraisedFishwithBrownSauce

蠔油扒時(shí)蔬:BraisedVegetableinOysterSauce

紅燒毛芋頭:BraisedTaroinBrownSauce

c.烹調(diào)+an工方法+原料+with/in+調(diào)料

蝦仁炒蘑菇:FriedShelledShirmpwithMushroom

茄汁牛肉片:FrjedSlicedBeefwithTomatoSauce

米粉扣肉:SteamedSlicedPorkBellywithRiceFlour

(2)直譯+注釋

以地名命名的菜式反映出地方特色烹飪技巧和風(fēng)味。此類菜名譯法如下:

a.地名/人名+原料

麻婆豆腐:MaPoBeancard

廣東香腸:GuangdongSausage

b.地名/人名+(in)style

廣東龍蝦:LobsterCantoneseStyle

中式泡菜:Chinese—stylePickles

c.烹飪方法+地名+原料/地名

南京板鴨:SteamedNanjingDuck

德州扒雞:DezhouStewedChicken

以典故命名的,直接譯出該菜的原料及烹調(diào)方式,最好在英譯名之外提供一個(gè)簡短的背景補(bǔ)充說明其內(nèi)在含義。如:

佛跳墻:AssortedMeatandVegetablesCooked inEm—bers——F0tia0qiangluredbyitssmell,eventheBuddhajumpedthewall

(3)意譯(寫意)

中國飲食文化的菜譜追求“三美”即“形美,音美,意美”,有較深的內(nèi)涵,透過現(xiàn)象看到本質(zhì),以實(shí)對虛,顯其“廬山真面目”。

a.原料+with+作料

魚香肉絲:ShreddedPorkwithGarlicSauce

白靈菇扣鴨掌:MushroomswithDuckFeet

陳皮兔肉:RabbitMeatwithTangeirneFlavor

b.作料+原料

咖喱牛肉:CurryBeef

芝麻豆腐:SesameTofu

五味豆腐:Five—F1avoredTofu

c.以實(shí)對虛

舍去菜名里的寓意、夸張等說法而使用明白的英語譯出。

白玉蝦球:CrystalWhiteShirmpBalls

發(fā)財(cái)好市:BlackMossCookedwithOysters

青龍過海:WaterCelerySoup

(4)轉(zhuǎn)譯

在中式菜譜里,以“龍”、“鳳”、“鴛鴦”、“翡翠”等中華民族喜聞樂見的動(dòng)植物和象征著榮華富貴的物品來命名的菜名,不少人崇尚所謂某些原料的轉(zhuǎn)譯。

鳳凰玉米羹:Conr andEggPorridge

芙蓉海參:SeaCucumberswithEggWhite

出水芙蓉鴨:SlicedDuckwithEggWhiteandHam

(5)拼音+注釋

中國獨(dú)有特色食品的英譯,本著推廣漢語和中國文化的原則,先按中文用拼音譯出,然后再加以解釋性的英譯。

包子:BaoziStufedBun

餃子:JiaoziDumpling

鍋貼:GuotiePotStickers

第5篇:傳統(tǒng)飲食文化論文范文

時(shí)逢今之盛世,社會(huì)經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展,人們的消費(fèi)水平不斷提高,生活方式和消費(fèi)觀念有所改變,使餐飲市場呈現(xiàn)出史無前例之繁榮。然而在興旺繁榮的市場背后,也出現(xiàn)了種種不和諧的氣象。例如,出售販賣野生保護(hù)動(dòng)物的現(xiàn)象并未絕跡;有的飯店以低級庸俗的菜名招徠和誤導(dǎo)食客;有地方竟以現(xiàn)場活殺動(dòng)物來吸引顧客的目光,上演一幕幕血淋淋的慘劇;提倡多年的營養(yǎng)膳食在餐桌上始終得不到有效的體現(xiàn);不符合食品衛(wèi)生要求的添加劑或色素在初加工和烹調(diào)過程中仍有不道德的使用;給烹飪原料“打扮化妝”已達(dá)到我們所認(rèn)為的“新鮮”,這些所謂的“美”只是商家獲利的手段。當(dāng)前中國餐飲業(yè)長期出現(xiàn)一些諸如此類的“拜金主義”現(xiàn)象,不得不引起我們業(yè)內(nèi)人士的關(guān)注與思考。

出現(xiàn)這些現(xiàn)象有諸多方面的原因,從深層次上看,是缺少“人文關(guān)懷”所帶來的惡果。中國的飲食文化是我們常常引以為豪的,但發(fā)展至今,在我們?nèi)粘o嬍郴顒?dòng)中,摻入了不少?zèng)]有文化或缺乏文明意識(shí)的元素,一味的打著文化旗號的幌子誤導(dǎo)消費(fèi)者。在餐飲市場,一方面是“文化”滿天飛,恨不得把中國文化中所有的門類都加在飯店和餐桌的頭上。如每個(gè)城市到處布滿了正宗的“私房菜館”、“清真菜館”;另一方面又是低俗、野蠻、無知到超越了最起碼的道德底線,背離了人與社會(huì)的基本原則。如安全和衛(wèi)生的原則,人與自然界和諧相處的原則,以及社會(huì)的可持續(xù)發(fā)展原則等等。不清除這些污點(diǎn),中國烹飪就很難健康發(fā)展,中國的餐飲市場也就很難走向成熟,我們的飲食生活更不可能真正走進(jìn)現(xiàn)代文明。

中國人在長期的飲食活動(dòng)實(shí)踐中,寄精神于佳肴美飲之中,并由此而獲得精神世界的暢快與享受。可以說,中國傳統(tǒng)的飲食文化,是人文精神的體現(xiàn)。在這方面雖然缺少宏觀層面上的理性認(rèn)識(shí),但我們從中國歷代有關(guān)飲食文化和烹飪理論文獻(xiàn)及中國人的飲食活動(dòng)中,不難看出這一點(diǎn):務(wù)實(shí),從人的實(shí)際需求出發(fā),同時(shí)講究天人合一,而絕不是把自然作為對立面去看待。即使在一些形式感較強(qiáng)的菜肴和宴會(huì)格局中,我們?nèi)钥梢钥吹狡浯嬖诘暮侠硇裕辉谶\(yùn)用一些野生動(dòng)植物原料來烹飪菜肴時(shí),也顯得十分節(jié)制。至于中國人長期以來形成的飲食結(jié)構(gòu)、飲食風(fēng)俗和飲食習(xí)慣,更是中國飲食文化中寶貴的“非物質(zhì)文化”。這些都說明,中國傳統(tǒng)的飲食文化是以人為本、從人性出發(fā)的,其中包含了深厚的文化意蘊(yùn)。“民以食為天”,并非空穴之風(fēng),飲食活動(dòng)在中國人的生存活動(dòng)中占重要地位;中國傳統(tǒng)文化以“和”為貴,而烹飪飲食可謂“和”之大道也。食物質(zhì)地性味的協(xié)調(diào)一致,人與天地自然的協(xié)調(diào),以及在烹飪原料的選擇和搭配過程中十分注重順其自然、順應(yīng)天理等等。

然而在餐飲業(yè)的發(fā)展熱潮中,我們今天的有些做法卻背道這些原則。中國烹飪在發(fā)展過程中應(yīng)該加倍注重人文關(guān)懷和理性思考,應(yīng)該更科學(xué)合理、更文明健康、更人性化,而不是盲目、短視、無序和無原則的。

從人文和理性的角度出發(fā),我覺得當(dāng)前迫切需要在觀念上確立以下幾點(diǎn)意識(shí)。

一、開放意識(shí)中國烹飪歷來是一個(gè)開放式的格局。它在發(fā)展過程中形成的各種模式,不應(yīng)成為限制我們的教條和框架。在當(dāng)前餐飲業(yè)發(fā)展中出現(xiàn)對非烹飪要素的過度追求,實(shí)際上是對中國飲食文化的誤讀和曲解。例如,宴席之樂,是同環(huán)境有相當(dāng)聯(lián)系的,但這種聯(lián)系是建立在宴席本身達(dá)到一定高度的基礎(chǔ)之上,再與外在的各種因素相互搭配,最終達(dá)到宴請的目的。當(dāng)前有些餐館,一味在環(huán)境上投入血本,但在菜肴制作上還是老一套,沒有新的特色或新的“賣點(diǎn)”,有的甚至以環(huán)境的講究和奢華來掩蓋烹飪技藝上的不足,本末倒置。打開被圍繞著的“形式化”,才能發(fā)揮耀眼的光芒。

二、平等意識(shí)中國人的傳統(tǒng)文化講究長幼有序,論資排輩。反映到飲食生活中同樣講究這一點(diǎn),特別在中國人的宴請中,這種風(fēng)氣尤甚。無論是席位的序列還是敬酒的習(xí)俗,都是如此。這種缺少平等意識(shí)的風(fēng)氣應(yīng)該改變。試看風(fēng)靡中國快餐市場的“肯德基”、“麥當(dāng)勞”,首先在就餐形式上就是人人平等的,這種平等體現(xiàn)出對人的尊重,對個(gè)性的尊重,這不能不說是它成功的因素之一。平等意識(shí)的缺乏,還不自覺地反映在菜肴與人的關(guān)系上。那些為高消費(fèi)服務(wù)的嘩眾取寵、盛氣凌人的菜肴,常給人一種高高在上的感覺,讓人變得更加虛偽。對菜肴來說,在色形上進(jìn)行美化,提升藝術(shù)品位是好事,但過猶不及,一款菜肴要是因?yàn)檫^度工藝化而讓人不敢吃,不忍吃,違背了菜肴最基本的屬性,等同于工藝品,能說是成功的菜肴嗎?再說在對高檔菜肴精工細(xì)作錦上添花的同時(shí)忽視了大眾化品種的質(zhì)量要求,這種厚此薄彼的風(fēng)氣,正反映出人文精神的缺失。消費(fèi)是分檔次的,但質(zhì)量要求應(yīng)該是一樣的。同時(shí)在菜肴的選擇上也往往缺少對人的尊重,一些飯店推出的模式化的宴席菜單,根本不考慮也無從考慮就餐者的個(gè)人喜好,這種由共性代替?zhèn)€性的餐飲活動(dòng),能說是人類文明的體現(xiàn)嗎?

三、環(huán)保意識(shí)人類的飲食活動(dòng),必須以不破壞生態(tài)環(huán)境為前提。要擺脫人類在自然界的霸權(quán)意識(shí),在我們生存的地球上,生命都應(yīng)該得到尊重。食用野生保護(hù)動(dòng)物,以及對某些烹飪原料的過度開發(fā),都會(huì)帶來破壞生態(tài)的嚴(yán)重后果。人類的飲食資源十分豐富,完全沒有必要以破壞生態(tài)的巨大代價(jià),去食用那些不該食用的動(dòng)植物。再說,從人的品味角度來考慮,不少野生動(dòng)植物都有不同程度的異味,未必好吃,更多的時(shí)候是人的好奇心在作怪。“物以稀為貴”,但并非“物以稀為美味”。確立環(huán)保意識(shí)最終也是為了人類自身的利益,以及子孫后代的利益,但一部分人還沒有意識(shí)到這一點(diǎn)。有著“中國金牌綠色廚藝大使”之稱的張興國多年來一直堅(jiān)持自己的原則,從不烹飪野生動(dòng)物。

第6篇:傳統(tǒng)飲食文化論文范文

論文摘要:文化營銷已經(jīng)成為迎合消費(fèi)者深層訴求,建立企業(yè)差異化優(yōu)勢,提高企業(yè)核心競爭力的有力手段。本文以餐飲行業(yè)為例,闡釋了餐飲企業(yè)實(shí)施文化營銷的可行性和有效性,并重點(diǎn)探討了其文化營銷的策略選擇。

21世紀(jì)文化已逐漸成為推動(dòng)生產(chǎn)力發(fā)展的強(qiáng)勁動(dòng)力。隨著消費(fèi)者購買行為的個(gè)性化和情感化,企業(yè)產(chǎn)品的同質(zhì)化,文化因素在企業(yè)營銷活動(dòng)中發(fā)揮的作用愈發(fā)明顯,文化營銷模式正逐漸成為市場營銷的新生力量。【1】

一、文化營銷的內(nèi)涵及作用

所謂文化營銷,是基于文化與營銷活動(dòng)的融合點(diǎn),從顧客需求出發(fā),通過有意識(shí)地發(fā)現(xiàn)、甄別、培養(yǎng)、創(chuàng)造和傳遞某種價(jià)值觀念以滿足消費(fèi)者深層次需求并達(dá)成企業(yè)經(jīng)營目標(biāo)的一種營銷方式?!?】文化營銷以文化價(jià)值為紐帶將企業(yè)內(nèi)外各方面利益維系在一起,既是滿足消費(fèi)者文化需求的方式也是營造和傳播企業(yè)文化的途徑。實(shí)施文化營銷可以起到創(chuàng)造差異化、增強(qiáng)內(nèi)部凝聚力、增進(jìn)企業(yè)外部形象等作用,有效提升企業(yè)綜合競爭力。【1】

二、餐飲行業(yè)與餐飲文化

餐飲文化是一個(gè)國家和民族在長期歷史發(fā)展過程中逐漸形成和傳承的一種飲食習(xí)慣和文化傳統(tǒng)。我國的餐飲文化源遠(yuǎn)流長,反映了人們飲食活動(dòng)過程中關(guān)于飲食品質(zhì)、審美體驗(yàn)、情感活動(dòng)、社會(huì)功能等諸多方面的獨(dú)特文化意蘊(yùn)。餐飲業(yè)是典型的服務(wù)行業(yè),具有實(shí)物產(chǎn)品和服務(wù)產(chǎn)品相結(jié)合,生產(chǎn)與消費(fèi)同時(shí)發(fā)生等特征。除了飯菜的質(zhì)量和價(jià)格,消費(fèi)環(huán)境、服務(wù)態(tài)度等因素都會(huì)影響消費(fèi)者的購買行為。因此,餐飲行業(yè)所蘊(yùn)含的文化傳統(tǒng)以及其自身的特點(diǎn)決定了餐飲企業(yè)必須重視品牌文化和企業(yè)文化的塑造,并通過有效的文化營銷提升企業(yè)競爭力。

三、餐飲企業(yè)文化營銷策略

(一)借鑒文化因素,豐富餐飲品牌內(nèi)涵

中國飲食文化的發(fā)展與國家的歷史變遷、民族習(xí)俗的傳承有著千絲萬縷的聯(lián)系,消費(fèi)者很容易對飲食消費(fèi)中的中國文化元素產(chǎn)生共鳴。因此,企業(yè)應(yīng)該努力尋找產(chǎn)品、服務(wù)、品牌與中國文化的銜接點(diǎn),增加品牌的附加價(jià)值,在企業(yè)營銷活動(dòng)中借鑒各類文化因素,有效地豐富餐飲品牌的內(nèi)涵。

1、深挖歷史和民俗:深入挖掘各個(gè)歷史朝代的飲食文化精神,汲取民族原生態(tài)的飲食文化習(xí)俗,從形式到內(nèi)核進(jìn)行總結(jié)和提煉,保留原汁原味或改良創(chuàng)新,通過就餐環(huán)境的裝潢設(shè)計(jì)、服務(wù)人員的言談舉止、菜品的選料加工、相關(guān)文化節(jié)目的現(xiàn)場表演等一系列營銷手段給顧客帶來難忘的消費(fèi)體驗(yàn)。

北京的“海碗居”老北京炸醬面館就是個(gè)將地方傳統(tǒng)文化與餐飲經(jīng)營有效融合的典型例子。帶著濃重北京腔的吆喝聲,身著對襟衣衫、腳蹬圓口黑布鞋、肩搭手巾把兒的小伙計(jì),大理石的八仙桌,紅漆實(shí)木的長條凳,京腔京韻的北京琴書,地道的北京風(fēng)味小吃,每一個(gè)因素?zé)o不映襯出古樸的京味兒文化。在此就餐不僅僅是品嘗北京的地方菜品,更重要的是體驗(yàn)北京的地方文化氛圍。

2、迎合時(shí)尚因素:追求時(shí)髦是許多現(xiàn)代人的重要心理需求,在餐飲服務(wù)中加入時(shí)尚的文化因素往往能夠調(diào)動(dòng)起人們的消費(fèi)欲望。個(gè)性、新奇性和娛樂性成為很多現(xiàn)代餐飲企業(yè)著力打造的賣點(diǎn)。以各種文化娛樂元素為主題、裝潢別致的小型餐廳層出不窮,為滿足現(xiàn)代年輕人個(gè)性化需求的諸如生日包廂、情侶茶座等特色服務(wù)項(xiàng)目屢見不鮮。各式各樣迎合都市時(shí)尚及生活方式的文化營銷方式給傳統(tǒng)的餐飲行業(yè)注入了新鮮的活力。

(二)以塑造優(yōu)秀企業(yè)文化,推動(dòng)餐飲文化營銷

現(xiàn)代企業(yè)間差異化競爭越來越趨向于企業(yè)內(nèi)在文化的競爭。企業(yè)文化體現(xiàn)了一個(gè)企業(yè)的內(nèi)在品格、人文精神和價(jià)值取向。而文化營銷中蘊(yùn)含的文化因素可以對受眾進(jìn)行價(jià)值觀和理念上的引導(dǎo)、培育和塑造,與消費(fèi)者在思想、觀念、情感和道德上產(chǎn)生共鳴?!?】因此,塑造優(yōu)秀企業(yè)文化理念,建立健全與之相適應(yīng)的文化管理體系,可以為企業(yè)進(jìn)行文化營銷活動(dòng)提供有力保障和動(dòng)力源泉。

1、樹立“真、善、美”的文化價(jià)值取向:人類文化活動(dòng)的終極意義就是對“真、善、美”的不懈追求。求“真”,要求企業(yè)真誠待客,誠信服務(wù);向“善”,要求企業(yè)關(guān)注公益,承擔(dān)社會(huì)責(zé)任,尋“美”,要求企業(yè)在服務(wù)中融入藝術(shù)美感,增加審美情趣。對“真、善、美”的追求使企業(yè)文化極易被社會(huì)接受和推崇,使文化營銷表現(xiàn)出不同于其他營銷方式的高品位素質(zhì),使?fàn)I銷不僅成為追求經(jīng)濟(jì)效益的經(jīng)濟(jì)行為,而且成為追求社會(huì)效益的文化行為。【4】

山東著名海鮮餐飲集團(tuán)“凈雅集團(tuán)”在20多年的發(fā)展歷程中,憑借其獨(dú)特文化管理的實(shí)踐,在餐飲行業(yè)中樹立了以文化管理推動(dòng)品牌文化營銷的典范。凈雅文化標(biāo)準(zhǔn)包括“靈魂篇、理念篇和標(biāo)準(zhǔn)篇”,分別回答了凈雅“將成為什么”,凈雅“是什么”和凈雅人該“怎么思考、怎么做”。整個(gè)文化價(jià)值體系圍繞“幸福快樂與奉獻(xiàn)同在”的核心價(jià)值觀和“真誠、忠誠、謙虛”的企業(yè)核心素質(zhì)展開,通過制度、流程、考核、審計(jì)和信息化等多種手段有效地將“真、善、美”的企業(yè)文化價(jià)值取向落實(shí)到經(jīng)營管理的每一個(gè)環(huán)節(jié),滲透到每個(gè)員工心中,使企業(yè)成為優(yōu)秀文化的孵化器,輻射并影響與企業(yè)相關(guān)的各個(gè)利益主體。

2、注重員工文化培訓(xùn),實(shí)行全員文化營銷:文化就是一種對待工作、對待人生、對待社會(huì)的態(tài)度,企業(yè)的文化建設(shè)得好,其員工素質(zhì)自然也會(huì)提高。因此,在企業(yè)培訓(xùn)活動(dòng)中加強(qiáng)對企業(yè)文化的培訓(xùn),讓優(yōu)秀的企業(yè)文化深深植入員工的心中,體現(xiàn)在員工的行動(dòng)上,使每一個(gè)員工都成為文化的主動(dòng)實(shí)踐者、文化的自覺變革者和文化的積極傳播者。通過員工這個(gè)外界了解企業(yè)的“窗口”,傳播良好的企業(yè)品牌形象,直接影響消費(fèi)者對餐飲品牌的評價(jià)和定位。

四、結(jié)語

在現(xiàn)代市場經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中,文化營銷已經(jīng)成為迎合消費(fèi)者深層訴求,建立企業(yè)差異化優(yōu)勢,提高企業(yè)核心競爭力的有力手段。在具有深厚文化淵源的餐飲行業(yè),合理選擇文化營銷策略,充分發(fā)揮文化因素對經(jīng)營活動(dòng)的促進(jìn)作用,喚起消費(fèi)者對本企業(yè)產(chǎn)品的需求,贏得消費(fèi)者對企業(yè)的認(rèn)同,使企業(yè)在激烈的市場競爭中處于不敗之地。

參考文獻(xiàn)

1、 周玉波. 企業(yè)的文化營銷[J] 湖南師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào)2009/02

2、 楊銘鐸,周游,周福仁. 餐飲企業(yè)實(shí)施品牌戰(zhàn)略時(shí)的切入點(diǎn)[J].商業(yè)研究 2001/01

第7篇:傳統(tǒng)飲食文化論文范文

論文摘要:老舍始終關(guān)注著“文化”問題,特別注重對俗文化進(jìn)行冷靜的審視與反思。老舍在小說中對北平傳統(tǒng)文化中的消極成分的批判,涉及飲食文化、禮儀文化、消遣文化和心態(tài)文化四個(gè)方面。

文化是一種復(fù)雜的社會(huì)現(xiàn)象。不同時(shí)代,不同的社會(huì)學(xué)科,對“文化”的界定各有不同。總體來說,文化應(yīng)該包括社會(huì)風(fēng)俗、個(gè)體趨同性的行為習(xí)慣、個(gè)體內(nèi)在的心理以及反映這些風(fēng)俗習(xí)慣的物質(zhì)形態(tài)。文化是分層次的,大體上可分為物態(tài)文化、規(guī)范文化、行為文化、心態(tài)文化四個(gè)層面。老舍始終關(guān)注“文化”問題,特別注重對俗文化進(jìn)行冷靜的審視與反思。他的小說在表現(xiàn)北平小市民階層的命運(yùn)、思想與心理方面獲得了巨大的成功。在作品中,老舍真實(shí)地描摹世態(tài),常常通過戲劇性的夸張,揭示“老派市民”的精神惰性與病態(tài)。

老舍在小說中對北平傳統(tǒng)文化的批判,主要涉及飲食文化、禮儀文化、消遣文化和心態(tài)文化四個(gè)方面。

1 飲食文化

物態(tài)文化最主要的表現(xiàn)形式是飲食文化。飲食是人類賴以生存和發(fā)展的十分重要的構(gòu)成要素。對飲食的過分重視和依賴,導(dǎo)致了一種畸形的市民文化心理——存在是為了飲食,似乎生存僅僅是為了吃的實(shí)現(xiàn),生命中許多時(shí)光虛擲在“食”上。這種畸形心態(tài)帶來了種種落后的不合理的文化現(xiàn)象。老舍在小說中盡情地展現(xiàn)這些文化現(xiàn)象,解剖批判了僅僅以“吃”為人生目的的飲食文化觀。

在老舍筆下,與“食”相關(guān)的東西可謂洋洋大觀。例如,《離婚》中令老張沉醉的“羊肉火鍋,打鹵面,年糕”;《老張的哲學(xué)》中飯店的“老字號的酒,冬天的黃瓜綠豆,隔歲的炸年糕,壓陣的燒鴨或燜雞”;《四世同堂》中的“小白梨,白海棠,海棠木瓜,香檳,枕形西瓜,……肥嫩的羊肉,高粱紅的河蟹”;《正紅旗下》寫到“豐臺(tái)暖洞子生產(chǎn)的碧綠的尖上還帶一點(diǎn)黃花的王瓜……小蒲包裝著的頭一批成熟的十三陵的大櫻桃”。人生活中所追求的物質(zhì)性的東西最能從側(cè)面反映這種文化的特征。從北平底層百姓所津津樂道的東西可以看出這個(gè)群體似乎全沉浸于吃的構(gòu)思制作品嘗當(dāng)中,生活的粘糊迷住了他們的雙眼,心腦中除了這些俗而下的東西,就再也看不見其它。他們不再有更高層次的追求,不再有骨氣、熱血、力量。如《正紅旗下》里的大姐的婆婆,“有她的臉為證,她愛吃。這并不是說,她有錢才要吃好的。不!沒錢,她會(huì)以子爵女兒、佐領(lǐng)太太的名義去賒?!薄端氖劳谩分械钠罾先?,在北平淪陷之際仍念念不忘自己的“壽席”,做了亡國奴還要慶壽.而慶壽的主要內(nèi)容還是一個(gè)“吃”字,吃炒菜面,喝酒劃拳。冠曉荷和祁瑞豐更是等而下之。祁瑞豐完全墮落為口欲主義,完全變?yōu)槿怏w器官的撫慰和滿足,“永遠(yuǎn)不和現(xiàn)實(shí)為敵,亡國就是亡國,他須在亡了國的時(shí)候設(shè)法去吃、喝、玩與看熱鬧。即使吃完就殺頭也沒有什么不可以的”。小說這樣評價(jià)冠曉荷:“虛偽極了的真誠是來自北平的文化,這文化使他即使在每天亡一次國的情況下,也要爭著請客。這是個(gè)極偉大的亡國的文化?!惫跁院沙聊缬诔院韧嬷?,精神完全麻木了,除了吃喝他就不會(huì)去想其它,“簡直是個(gè)無聊的瘋子”。其他一些人,當(dāng)了亡國奴還忘不掉正月初五,“有錢的,沒錢的都努力吃過了餃子,穿上最好的衣裳,蜂擁北海參加節(jié)慶,他們忘了南苑的將士被飛機(jī)炸飛的血肉,忘記了多少在監(jiān)獄中受毒刑的親友,忘記了他們自己脖子上的鐵索,而要痛痛快快地有說有笑的飽一飽眼福?!睂λ麄兌?,吃喝在其生命中即使不是全部,也是絕大部分。在這些塵俗的東西上用心過多,生命的硬氣豪氣自然少了。習(xí)俗最終也成了生活的麻醉劑,這使他們沉醉在“活著”的“樂趣”中,而同時(shí)卻“把驚心動(dòng)魄的事情與刺激放在一旁.而專注到吃喝拉撒中的小節(jié)目上去?!比绱诉@般,這些人,或者喪失了非曲直的判斷力,喪失了激情.更喪失了追求更高生命價(jià)值的上進(jìn)心.迷迷糊糊地沉溺在現(xiàn)實(shí)的滿足中,老老少少都一樣的成為“小老兒、窩窩頭”,成了善良、質(zhì)樸、憨厚、熱心然而又不思進(jìn)取的老好人,或者蛻變?yōu)楹翢o是非觀念的冠曉荷之流,只要能讓他們感觀上舒服.干什么都行。

2 禮儀文化

規(guī)范文化最好的代表是禮儀文化。北平長期作為帝都,市民在其特有的文化熏染之下,非常注重禮儀。老舍對此也進(jìn)行了揭示、嘲諷和批判。《二馬》中老馬賠本送禮;《離婚》中老李的家眷從鄉(xiāng)下來,同事們要送禮,張大哥的兒子出獄也要送禮;《駱駝祥子》中虎妞要樣子討好劉四爺更需送禮;《四世同堂》描寫祁老人“自幼長在北平,耳習(xí)目染跟旗籍人學(xué)習(xí)了許多規(guī)矩禮路”.無論戰(zhàn)事如何緊張.祁家人也不能不為祁老人祝壽:“別管天下怎么亂,咱們北平人絕不能忘了禮節(jié)?!本瓦B大字不識(shí)一、二的車夫小崔.他敢于打一個(gè)不給車錢的日本兵,可是當(dāng)女流氓大赤包打了他一記耳光時(shí),卻不敢還手,因?yàn)樗荒苓`反“好男不跟女斗”之禮。

由于北平老百姓視“食”為人生第一要義,于是乎與“食”相關(guān)的繁雜的風(fēng)俗禮儀便產(chǎn)生了。如《牛天賜傳》中寫給小孩“辦三天”,而這往往與“吃”又?jǐn)嚭驮谝黄穑仙釋Υ艘圆粺o苦澀的調(diào)侃的筆墨寫道:“關(guān)于食的內(nèi)容之多,就夠?qū)懸槐緯模畮准?,幾個(gè)飯菜,幾件冷葷,幾道點(diǎn)心,幾個(gè)大件,哎喲,太太像是要開飯館子?!背缘膬?nèi)容講究,吃的方式——禮節(jié)則更講究。不同的來客,不同座席的招待是微言大義,曲盡其妙。桌子怎樣擺,誰該坐哪,都是有講究的,決不能壞了規(guī)矩。人們沉溺在這些無聊的瑣事上,“食”的習(xí)俗禮儀迷住人的雙眼,鎖住人的雙腳,填滿了人的心腦,受它束縛的人只能因循于祖輩遺留下來的生活規(guī)范,專注在這些細(xì)枝末節(jié)上,最終成為生活的傀儡。

禮儀習(xí)俗生活規(guī)范最致命的還不在于它給一代人帶來什么,而在于它的因循性,它會(huì)影響一代又一代深處其中的蕓蕓眾生。老北平自身的人文地理特征以及經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平?jīng)Q定了它文化的守舊性,即使輕微的調(diào)整都會(huì)受到很大的阻力。在老舍的小說中,無論是“北平”,還是北平的化身“貓城”、“文城”,給讀者整體性的空間意象都是一座封閉的“死城”——“天是那么晴,陽光是那么亮,可是整個(gè)城池九門緊閉,像晴光下的古墓……城內(nèi)寂靜得像一座古墳?!边@樣,頑固的禮儀習(xí)俗天天如此的生活成規(guī)便深深地扎根了,形成了一種難以變動(dòng)的規(guī)范文化。

對這些,老舍極其痛心地寫道:“這是個(gè)極偉大的亡國的文化!”當(dāng)然這其中不無老舍對“食”文化與市民靈魂人格構(gòu)建關(guān)系理解中的偏激絕對。但我們必須承認(rèn),老舍卻是借此發(fā)現(xiàn)了常人所未發(fā)現(xiàn)的東西,切中了中國規(guī)范文化以及跟它緊密聯(lián)系在一起的“飲食”文化的弊病。

3 消遣文化

行為文化最主要的表現(xiàn)形式是消遣文化。老舍小說中很能表現(xiàn)行為文化的就是北平人的清閑消遣——“玩”的行為。經(jīng)濟(jì)只要稍寬裕點(diǎn)就不會(huì)忘記喝茶、聽曲、閑聊等等,似乎他們永遠(yuǎn)不急,總是那么悠閑自在。這些在《正紅旗下》中表現(xiàn)得淋漓盡致。老北平人養(yǎng)鳥、養(yǎng)蟈蟈,小孩玩的游戲到最后成了大老爺們享受生活的玩物。書中,大姐的公公“無論冬夏,他總是提著四個(gè)鳥籠,里面是兩只紅頦、兩只藍(lán)靛頦兒”.“在他懷里,至少藏著三個(gè)蟈蟈葫蘆”,“他每天一清早就去溜鳥兒,至少要走五六里路”;“大姐丈不養(yǎng)靛頦兒,而英雄氣概地玩鷂子與胡伯喇,威風(fēng)凜凜地去捕幾只麻雀,這一程子,它玩膩了鷂子與胡伯喇,改為養(yǎng)鴿子”。沉溺于這些無聊的“玩”當(dāng)中,他們最終蛻變?yōu)椴恢O世事渾渾噩噩的多余人,幾十歲的長輩“在我天真的眼中,他不是來探親家.而是和我來玩耍的,他一講起養(yǎng)鳥、養(yǎng)蟈蟈與蛐蛐的經(jīng)驗(yàn),便忘了時(shí)間”。姐姐的公公“把畢生的精力都花費(fèi)在如何使小罐小鏟、咳嗽與發(fā)笑都含更高度的藝術(shù)性,從而隨時(shí)沉醉在小刺激與小趣味里”。“籠子還未放下,他先問有貓沒有。變法雖是大事,貓若撲傷了藍(lán)靛頦兒,事情可也不小?!薄懊刻煲嫠#娴眉?xì)致、考究、入迷?!闭Z句中用的“藝術(shù)性”及語氣很明顯地傳達(dá)了作者的批判傾向。

再看看另一個(gè)典型的嗜好——喝茶聽?wèi)??!墩t旗下》里,“他且姐的公公)還會(huì)唱呢!有的王爺會(huì)唱須生,有的貝勒會(huì)唱《金錢豹》,有的滿族官員由票友而變?yōu)榫﹦∶輪T……戲曲和曲藝成了滿人生活中不可缺少的東西,他們不但愛去聽,而且喜歡自己粉墨登場。”《四世同堂》中,即便亡了國也不妨礙人們學(xué)戲、吊嗓子,更不妨礙大赤包、瑞豐、蘭東陽這伙人熱心地參加日本人舉辦的游藝活動(dòng)。他們沉溺于這些而不能自拔,跳不出這個(gè)蜜罐,看不清外面的世界,沉于其中忘記了自譴也忘記了自勵(lì)。到最后日本人攻進(jìn)城來的時(shí)候,他們只能坐以待斃,或四處逃竄。

4 心態(tài)文化

北平文化中還有一個(gè)重要的組成部分——內(nèi)在的觀念心態(tài)文化??幢槔仙岬男≌f,你會(huì)發(fā)現(xiàn)一種很有意思的現(xiàn)象,男女老幼的普遍心理是“想當(dāng)官”.個(gè)個(gè)都是官迷。觀念的狹隘頑固簡直到了無以復(fù)加的地步。《離婚》中北京人對兒子的希望是有“一官半職”?!杜L熨n傳》中的牛老太,雖然大字不識(shí)幾個(gè),但直到臨死前還要立下讓兒子隨身攜帶外祖父做官時(shí)的“圖章,小印”的遺囑。還囑咐“要讀書,做個(gè)一官半職,我在地下喜歡”?!端氖劳谩分械钠钊鹭S當(dāng)了漢奸科長,原本是一種恥辱,但祁家“老人與天佑太太可是都很喜歡”,“天佑太太就更應(yīng)該感到驕傲,因?yàn)椤賰鹤印撬B(yǎng)的”。作者寫官迷心竅的冠曉荷,筆法更絕。日本人設(shè)了“里長”,只不過是替日本人跑腿的?!斑€沒等李四爺表示出謙讓,冠曉荷已經(jīng)告訴了白巡長,里長必須由他充任。他已等了兩年多,還沒等上一官半職,現(xiàn)在不能再把作里長的機(jī)會(huì)放過去。雖然里長不是官,但是有個(gè)‘長’字在頭上,多少也過點(diǎn)癮?!跁院煽墒羌庇跀[起里長的架子。他首先去印了一盒名片,除了一大串的‘前任’的官銜之外,也印上了北平小羊圈里正里長。……他趕快地做了一面楠木本色的牌子,上刻‘里長辦事處’.涂上深藍(lán)的油漆,掛在門外?!?/p>

一種心態(tài)觀念的出現(xiàn)總有它產(chǎn)生的根基?!肮佟币庾R(shí)的產(chǎn)生來源于它背后隱藏的人心理上的滿足?!端氖劳谩分?。招弟當(dāng)了日本人的特務(wù),冠曉荷點(diǎn)化給人,人們產(chǎn)生的畏懼誠服的心理讓他感到無比榮尚尊貴。當(dāng)官確實(shí)太具誘惑力,雖然自己虛弱但可以借助權(quán)勢來彌補(bǔ)。除此,當(dāng)官的另一魅力是可以不勞而獲,大把榨取錢財(cái)。從《老張的哲學(xué)》中的老張到《四世同堂》中的所長大赤包,無一不如此,想盡辦法搜刮錢財(cái)。

第8篇:傳統(tǒng)飲食文化論文范文

關(guān)鍵詞:味;味論;內(nèi)涵

在中國博大精深的傳統(tǒng)文化體系中,有著一些耐人尋味的特殊的文化現(xiàn)象。如,談?wù)擄嬍澄幕瘯r(shí),每每將中國譽(yù)為“烹飪王國”;而談?wù)摰轿膶W(xué)作品之時(shí),又常常將中國喻為“詩的王國”。兩個(gè)王國,一個(gè)是維系人生存需要的必需品,一個(gè)是維系人精神需要的必需品;一個(gè)平凡,一個(gè)高貴,看似涇渭分明。然而“涇水”和“渭水”在中國文化中匯合到了一處,味論就是這一特殊的文化現(xiàn)象。

不能否認(rèn)中國古代飲食文化是孕育、產(chǎn)生和形成中國人思維方式的深厚土壤。從中國古代烹飪方法注重宏觀把握的特點(diǎn)可以看出,中國哲學(xué)思維方法模糊性、體悟性、整體性的特征,從而造就一種內(nèi)向型的心態(tài)。這種心態(tài)不大關(guān)心外在物質(zhì)世界的構(gòu)成形式,對外在世界的把握,往往憑借自己主觀的感覺,甚至是了然于心不能了然于口的自我領(lǐng)悟,這就是中國古人的直覺感悟式的思維方式。反過來,這樣的思維方式又影響了中國哲學(xué)。

“中國哲學(xué)的傳統(tǒng),既以人為出發(fā)點(diǎn),也以人為終結(jié)點(diǎn)?!痹谌寮铱磥恚说默F(xiàn)實(shí)存在就是人的世界與物的世界不斷的互動(dòng)。人把客觀對象人化(對自然界而言)或類化(對社會(huì)中的他人而言),他自身的自然也開始人化,他的創(chuàng)造性本質(zhì)在改造對象的實(shí)踐中得到確證,其人性和人格都得到升華??鬃勇劇渡亍啡虏恢馕?,以“味”論樂,一方面強(qiáng)調(diào)樂的教化作用,另一方面指出主體需要有品味的能力。因此,儒家十分看重人的實(shí)踐活動(dòng)形成的生命意識(shí)。道家的“道”雖惟恍惟惚,但它早已嵌入“人”中,其目的是讓人由“內(nèi)圣”達(dá)到“外王”。老子“味無味”的觀點(diǎn),將其中一個(gè)“味”作為品味、體味、玩味的動(dòng)詞形式使用,強(qiáng)調(diào)了味的主體性、主觀性的一面,啟示人去追求和體驗(yàn)一種不受任何局限和束縛的、絕對自由的美感,同樣是一種以人為本的哲學(xué)思想。

另一方面沿著倫理政治一體化的方向建構(gòu)起來的中國古代文化,是以“禮”為中心的文化形態(tài)。據(jù)考證中國古代的禮制是始于飲食的?!抖Y記·禮運(yùn)》曰:“夫禮之初,始諸飲食”。中國是一個(gè)十分講究飲食文化的國度,將飲食上升到文化的高度來認(rèn)識(shí)和對待,從而設(shè)置了一系列的飲食規(guī)范、儀式、制度。飲食與禮結(jié)合起來,從而使飲食不僅具有了文化意味,同時(shí)也具有倫理道德的意味。

味論的出現(xiàn)與中國人的審美意識(shí)源于味覺具有十分密切的關(guān)系,在對“美”字的訓(xùn)釋中凝聚著以味為美思想?!懊馈弊衷趧?chuàng)軔之初的原始意義,只指味道的美,亦即好吃?!墩f文》:“美,甘也。從羊從大。羊在六畜主給膳也。美與善同義?!焙髞淼男煦C對這條注釋又有一個(gè)補(bǔ)充:“羊大則美?!边@就是說,許慎認(rèn)為“美”是個(gè)會(huì)意字,古人覺得羊肉最好吃,尤其是大羊的肉,故將“羊大”二字合而為一來表示味道的甘美。日本著名中國學(xué)學(xué)者笠原仲二根據(jù)許氏的說法得出結(jié)論:“中國人最原初的美意識(shí),就起源于‘肥羊肉的味甘’這種古代人們的味的感受性?!币灾猎诿赖挠^念成熟之后,中國人一直未忘記“味”這個(gè)產(chǎn)生美的母體,人們說起美聽與美視,也往往與美味相提并論。美味與美視、美聽的聯(lián)系,絕不是某個(gè)人發(fā)揮創(chuàng)造性聯(lián)想的結(jié)果,而是“美”字的原始意義在人們審美觀念中的自然留存。

中國人一開始有意識(shí)地感受和欣賞藝術(shù),就是與舌頭對美味的感覺密切結(jié)合在一起的。正如人們所知道的:音樂是我國最早出現(xiàn)的藝術(shù)形式,先秦人對樂歌有一個(gè)至高無上的標(biāo)準(zhǔn),那就是“中和之美”?!吨芏Y·春官·大司樂》:“以樂德教國子:中和、祗庸、孝友”;《荀子·王制》:“中和者,聽之繩也”。所謂“和”,是具有味道上和聲音上雙重意義的一個(gè)詞,它既指味道的調(diào)和,又指聲音的諧調(diào)。

要說到文學(xué)欣賞,中國人對文學(xué)這種語言藝術(shù)的自覺認(rèn)識(shí)有一段漫長的歷史,它大體上經(jīng)歷了由口頭言辭到一般的文章典籍,最后才到純粹的文學(xué)作品這樣一個(gè)逐漸收縮的過程。盡管人們隨著認(rèn)識(shí)的不斷加深而出現(xiàn)過許多不同的評價(jià)概念,但“味”的評價(jià)卻像一條線貫穿始終。《左傳·昭公十一年》:“幣重而言甘,誘我也”?!秶Z·晉語》:“人有甘言”。所謂“甘言”,亦即今天我們所說的“甜言蜜語”,它雖然是個(gè)貶義詞,然以“甘”說“言”,亦是味道的角度?!兑讉鳌は缔o上》有兩句流傳很廣的話:“二人同心,其利斷金。同心之,其臭如蘭?!敝^同心之^所說的話,品起來有如蘭草之芳香,更是以味來說“言”了。

春秋之后,隨著書面著述的篇籍典冊的增多,人們也就從以味論言轉(zhuǎn)到以味論文。孟子曰:“心之所同然者,何也?謂理也,義也。圣人先得我心之所同然者,故理義之悅我心,猶芻豢之悅我口?!薄墩f文》:“牛馬曰芻,犬豕曰豢”。孟子以家畜肉的美味來說圣人經(jīng)典中的義理對人心的怡悅,這也就是后人所謂“切理饜心”和“膾炙人口”等語之所出。因?yàn)槭ト说牧x理對人來說是一種美味,人心對道理的體會(huì)如同對美味的品嘗。即便不是圣人的經(jīng)書,而是一般的文章典籍,凡能使人優(yōu)游涵濡者,人們亦以“味”言之。王充《論衡·別通篇》:“空器在廚,金銀涂飾,其中無物益于饑,人不顧也;肴膳甘醢,土釜之盛,入者饗之。古賢文之美善可甘,非徒器中之物也,讀觀有益,非徒膳食有補(bǔ)也。”他把古人的一切美文都比作“肴膳甘醢”,可視作是對孟子的比喻范圍的一種擴(kuò)大。

魏晉以后,玄學(xué)興起,人們追求形上之理,耽于玄想之趣,在對玄理的捉摸中求得精神的滿足。發(fā)言議論,亦以耐人尋味為尚,故以“味”論文意、論賞文的風(fēng)氣中就更加普遍。最早以“味”論詩文的是東晉人夏侯湛。他在287年作的《張平子碑》中說:“《二京》、《南都》,所以贊美畿輦者,與雅頌爭流,英英乎其有味歟!”當(dāng)時(shí)“昧”這個(gè)概念中,已經(jīng)包含著我們現(xiàn)在所說的純文學(xué)性的審美感受在內(nèi)。不過,因?yàn)闈h代的經(jīng)學(xué)和魏晉以來的玄學(xué)的影響,從“味”字的大量用例來看,它多指義理上的蘊(yùn)藉而少指情趣上的雋永。

迨至梁代,劉勰在《文心雕龍》中頗多以“味”論文。表面上看,他的“味”,也是義理與情趣兼而有之,但他卻把作品的有味一概看作是調(diào)動(dòng)了文學(xué)手段的結(jié)果。換言之,在他看來,理論著作之所以也能有味,并不在于其中所闡述的義理本身,而在于作者的表現(xiàn)手法。經(jīng)典之所以有味,在于其在文體上的“辭約而旨豐,事近而義遠(yuǎn)?!弊匀?、單純的文學(xué)手法,并不是造成作品滋味的全部條件。劉勰大量用“味”表述其美學(xué)思想,并賦予“味”多重含義。比如他在《情采》篇中,批評“為情而造聞”的詩文“繁采寡味,味之必厭”,從這兩句話,我們也可以看出,他所強(qiáng)調(diào)的、對味起決定作用的內(nèi)容,并不是玄學(xué)清談家那樣的“理”,而是“情”。而《明詩》篇稱贊“張衡怨篇,清典可味”,“味之”、“可味”是一種審美的精神感受,也是評價(jià)詩文的一項(xiàng)藝術(shù)標(biāo)準(zhǔn),這是“味”的一重含義。在《體性》篇中,將司馬相如的驕傲夸誕與揚(yáng)雄的性情沉靜相比較,批評長卿浮侈溢美的文章,而贊揚(yáng)“子云沉寂,故志隱而味深”。“味深”較“可味”意思更進(jìn)一層。其《宗經(jīng)》篇?jiǎng)t提出根深葉茂、辭約旨豐、事近喻遠(yuǎn)的詩文“余味日新”,賦予了“味”另一重含義,就是文學(xué)藝術(shù)應(yīng)有持久的藝術(shù)魅力。除以上所提到的“寡味”、“可味”、“味深”、“余味”外,在《文心雕龍》中劉勰還使用“遺味”、“滋味”、“辭味”、“義味”、“風(fēng)味”等多種概念,用詞不同,自然含義各異。雖然劉勰主要還是強(qiáng)調(diào)作品的內(nèi)容,但從劉勰賦予“味”以審美體驗(yàn)、審美魅力、審美情趣、審美風(fēng)格多種含義,說明“味”所具有內(nèi)涵的開始擴(kuò)展,同時(shí)反映了齊梁時(shí)代人們衡文的角度的改變和文學(xué)意識(shí)的增強(qiáng)。幾乎與劉勰同一時(shí)代另一位杰出的文學(xué)理論家鐘嶸的理論則完全集中在“滋味說”,其理論是詩味論發(fā)展的又一里程碑。在他看來,詩中的義理不僅不能造成“滋味”,而且適使詩歌“寡昧”。鐘嶸按照詩中蘊(yùn)含滋味的深淺,將詩分為上、中、下三品,即使是一品的詩人的詩歌成就也不盡相同?!案芍燥L(fēng)力,潤之以丹采,使味之者無極,聞之者動(dòng)心,是詩之至也?!边@是鐘嶸對“滋味”的內(nèi)涵最完美的概括。由此可見,鐘嶸的“滋味”可分文、質(zhì)兩個(gè)層面:文是指有文采,就形式而言。在鐘嶸看來,五言詩之“有滋味”,因?yàn)檫@種體裁“指事造形,窮情寫物,最為詳切。”;質(zhì)是指風(fēng)力,就內(nèi)容而言。這里的詩歌內(nèi)容已不是儒家文藝學(xué)所理解的“事君事父”的倫理內(nèi)容,而是被春風(fēng)秋月、暑雨祈寒和“楚臣去境”、“漢妾辭宮”那樣的情景所感蕩,或充滿凄怨的豐富感情生活的內(nèi)容。鐘嶸提出要“體被文質(zhì)”,用現(xiàn)在的話來說,就是做到了形式和內(nèi)容的完美結(jié)合。鐘嶸批評“理過其辭”、“平典似道德論”的玄言詩“淡乎寡昧”;“句無虛語,語無虛字,拘攣補(bǔ)納,殆同書鈔”的事類體缺乏“自然英旨”;而“巧辨宮商”,使文多拘忌的永明體有傷詩之“真美”?!白涛丁边@一審美境界,是詩人在生活感受中通過直覺形態(tài)的靈感“直尋”獲致的。由此可見。鐘嶸對“味”的探求比起劉勰更深入文學(xué)的本質(zhì),更干脆地排斥了義理的內(nèi)容,使它成了一個(gè)單純而明確的文學(xué)審美概念,進(jìn)一步提升了“味”的內(nèi)涵。六朝之后,“味”也就成了專門評價(jià)詩歌等純文學(xué)作品的標(biāo)準(zhǔn)。

唐代司空圖再一次的將“味”作為詩歌藝術(shù)的精髓,但司空圖所說的“味”又不同于鐘嶸的“滋味”,是一種“味外味”,一種更為內(nèi)在,更加難以宣言和指稱的“味”。他是這樣說的:“文之難,而詩之尤難。古今之喻多矣,而愚以為辨于味而后可以言詩。江嶺之南,凡足資于適口者,若醯,非不酸也,止于酸而已;若鹺,非不咸也,止于咸而已。華之人以充饑而遽輟者,知其咸酸之外,醇美者有所乏耳。彼江嶺之人。習(xí)之而不辨也,宜哉。詩貫六義,則諷諭、抑揚(yáng)、渟蓄、溫雅,皆在其中矣……倘復(fù)以全美為工,即知味外之旨矣?!币拔锻馕丁毙杞?jīng)過三個(gè)層次:首先,對某種具體的味的感知,恰如飲食中的酸味、咸味一樣;第二層次是對調(diào)和各種具體的味而形成的“醇美”之味的體悟,它超越各種味之上;最高一層是在外在生理感受的基礎(chǔ)上,深入到人類詩化深沉的內(nèi)在精神領(lǐng)域,主體心靈與天地并生,與萬物齊一,即品味人生真諦,領(lǐng)悟自然的奧秘,乃至用整個(gè)心懷去感受世界,此為味的極致。

“味外味”,前一個(gè)味是后一個(gè)味的鋪墊和基礎(chǔ),它是不可或缺的,但只有后一個(gè)味才能真正地深入詩心,接近詩歌主旨。前一個(gè)味具體可感,后一個(gè)味需要人們高度的想象力,具有虛空、無邊無際的特點(diǎn)。具體可感的東西描繪多了,或者太細(xì)碎了,給人的感覺太粘滯,那么想象的空間不會(huì)大,也就影響到后一個(gè)味的體味。司空圖論詩主要從味的兩個(gè)層面論詩,除了具體可感的、容易體會(huì)到的味道之外,還有隱藏在這種“味”之后的更深層的味,主要突出后一個(gè)味,這完全不同于鐘嶸的從文質(zhì)兩個(gè)層面論詩。司空圖把詩的“味”提高到更深層次,有“意味性”地和主體發(fā)生聯(lián)系。鐘嶸雖然也提到了詩化的“味”,但主觀靈性這種深層的開挖遠(yuǎn)未及司空圖,他只是從咀嚼回味所感到的詩的味道的香醇來評判詩的質(zhì)量。司空圖的“味外味”吸收了先秦及魏晉的“言不盡意”、“意在言外”命題的哲學(xué)滋養(yǎng),以及前代關(guān)于境、象理論的研究成果,使“味”這一審美概念得以更為深入的探討。

受司空圖“味外味”理論的影響,唐宋以后對詩味的追求開始向淡味、真味、余味發(fā)展。對淡味推崇的有宋代蘇軾“發(fā)纖濃于簡古,寄至味于淡泊”;清代查為仁“詩似澹而彌永”。對淡的追求可以看作是將老子“味無味”思想發(fā)揚(yáng)光大,反對矯情與虛情,人們往往希望在平淡中求得真味,因此真味的價(jià)值也得到眾多名家的追捧。宋代歐陽修稱贊梅饒臣的詩:“梅翁事清切,石齒漱寒瀨。作詩三十年,視我猶后輩。文詞愚精新,心意雖老大。有如妖韶女,老自有余態(tài)。近詩尤古硬,咀嚼苦難嘬。又如食橄欖,真味久愈在”;嚴(yán)羽曰:“讀《騷》之久,方識(shí)真味”;清代王仕禎在與詩友談詩時(shí)也說到“若學(xué)陶、韋、柳等詩,則當(dāng)于平淡中求真味。初看未見,愈久不忘”。李贄把詩味、詩美與“真”聯(lián)系起來,在《李氏焚書雜說》他明確指出那些單純講究偶對、結(jié)構(gòu)、法度的作品不可能產(chǎn)生詩味(美感),他還強(qiáng)調(diào)指出:“豈其似真非真,所以人人心者不深耶!”“真味”說可以說是對味論的又一重大發(fā)展。而余味更是在淡味、真味的基礎(chǔ)上尋求一種對“味”的超越,因而得到更多人的青睞。早在晉代的陸機(jī)就在《文賦》中談到:“缺大羹之遺味”的文章不是好文章。宋代余味說與此觀點(diǎn)一脈相承,表達(dá)了人們對淡而有味的文學(xué)理想的向往。姜夔“句中有余味,篇中有余意,善之善者也”;朱熹“叔通之詩,不為雕刻纂組之工,而其平易從容不費(fèi)力處乃有余味”;清代哈斯寶在《(新譯紅樓夢)回批》說到:“文章必有余味未盡才可謂高妙”。淡味、真味、余味是“味”模糊的文本意義的進(jìn)一步演繹,雖強(qiáng)調(diào)重點(diǎn)不盡相同,實(shí)質(zhì)上都是更為深入的開拓了味的內(nèi)涵。

除對味的自身內(nèi)涵的延伸和擴(kuò)大外,還出現(xiàn)了將味與其它概念范疇相聯(lián)系。從宋代開始,“意”與“味”開始被連接為一個(gè)詞來使用,《伊川先生語》云:“讀之愈久,但覺意味深長”。張戒《歲寒堂詩話》云:“大抵句中若無意味,譬之山無云煙,春無草樹,豈復(fù)可觀?”可見宋人對“意味”一詞的理解和使用與現(xiàn)代漢語已沒有什么區(qū)別。到了清代,聯(lián)系的概念范疇更為廣泛,出現(xiàn)“趣味”、“神味”等與味相關(guān)的詞組。沈德潛《說詩啐語》曰:“朱子云:‘諷詠以昌之,涵濡以體之?!娴米x詩趣味。”劉體仁《七頌唐詞繹》云:“蓋非不欲勝前人,而中實(shí)枵然,取給而已,于神味處全未夢見。”沈昌直更為直接說:“乃有一種若隱若現(xiàn)之旨趣,悠然以長,穆然以遠(yuǎn),津津焉流連于齒頰間,足以耐人咀嚼,使之歷久不得忘者,此則劉彥和所謂‘馀味曲包’者也。味與神相去,實(shí)希微之間,故或有以神味并稱者。”可以得知,古人已經(jīng)看到“味”與“意”、“趣”、“神”之間的相通之處和細(xì)微差別,概念的疊和更能擴(kuò)展原有概念的內(nèi)涵,彼此之間互釋、互補(bǔ),使“味”的更具有理論張力和彈性,不僅“味”中有“意”、“趣”和“神”,“意”、“趣”和“神”中也別有一番“味”。

第9篇:傳統(tǒng)飲食文化論文范文

關(guān)鍵詞:經(jīng)濟(jì)全球化;文化;影響

一、經(jīng)濟(jì)全球化及文化概念

(一)經(jīng)濟(jì)全球化

所謂經(jīng)濟(jì)全球化是指在生產(chǎn)不斷發(fā)展、科技加速進(jìn)步、社會(huì)分工和國際分工不斷深化。生產(chǎn)的社會(huì)化和國家化程度不斷提高的情況下,世界各國、各地區(qū)的經(jīng)濟(jì)活動(dòng)越來越超出已過和地區(qū)的范圍而相互聯(lián)系、相互依賴的一體化過程。①作為當(dāng)今世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展趨勢,經(jīng)濟(jì)全球化以其勢不可擋的獨(dú)特力量沖進(jìn)各個(gè)國家的視線之中。經(jīng)濟(jì)全球化具有明顯的特征,主要表現(xiàn)為:第一,科技全球化為先導(dǎo);第二,金融國際化為核心;第三,跨國公司為載體;第四,自由主義理論為指導(dǎo);第五,為發(fā)展中國家所參與而又為發(fā)展中國家所抗拒。這五方面特征共同構(gòu)成經(jīng)濟(jì)全球化的獨(dú)特力量,向世界蔓延開來。

(二)文化

文化(culture),作為人類社會(huì)特有的現(xiàn)象,從來都是一個(gè)眾說紛紜的多義性概念。就文化觀的本質(zhì)而言,文化是“人化的自然界”,是“人的本質(zhì)力量的對象化”。文化作為人的實(shí)踐活動(dòng)及其對象化結(jié)果,是一定社會(huì)的經(jīng)濟(jì)和政治在觀念形態(tài)上的反映,影響并反作用于經(jīng)濟(jì)和政治。②經(jīng)濟(jì)全球化背景下的文化,正向著多元化的方向發(fā)展。文化多元化作為文化發(fā)展的新趨勢,需要從多方面認(rèn)真探析和思考。文化,是一個(gè)民族的靈魂和象征,所以自從人類文化產(chǎn)生的那一天起,其呈現(xiàn)出的一直是以地域特點(diǎn)或民族特色為代表的多元化發(fā)展局面,如華夏文化、希臘文化等。所有的這些文化,對各自國家的經(jīng)濟(jì)、政治和社會(huì)的發(fā)展或多或少地發(fā)生影響。

二、外來文化與本土文化的融合

文化多元化的表現(xiàn)之一就是外來文化與本土文化的融合。隨著我國與世界其它國家之間經(jīng)濟(jì)交往日益密切,外來文化與我國本土文化的融合現(xiàn)象應(yīng)運(yùn)而生。經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,西方文化與我國文化的融合表現(xiàn)極為明顯,文化融合通過不同類型的本土文化繁衍和發(fā)展。例如:一些洋快餐來到中國,為了迎合中國消費(fèi)者的口味,將原本西方的飲食文化與中國飲食文化相融合,形成具有中國特色的洋快餐,以滿足消費(fèi)者的餐飲需求。然而,這樣的文化融合一方面能夠促進(jìn)一國本土文化的發(fā)展,另一方面帶來的是嚴(yán)重的文化沖擊。例如,動(dòng)漫業(yè)是我國的新興文化產(chǎn)業(yè),其發(fā)展存在諸多需要改進(jìn)的地方,這樣一來,其它國家的動(dòng)漫進(jìn)入我國,極大地沖擊我國本土動(dòng)漫文化發(fā)展,另外,一些不利于青少年成長的動(dòng)漫導(dǎo)致青少年的身心發(fā)展出現(xiàn)畸形和扭曲。我國雖然是一個(gè)文化大國,但不是文化強(qiáng)國,正面臨著西方強(qiáng)勢文化的壓力和沖擊,特別是以美國為代表的文化霸權(quán),再加上國內(nèi)文化的庸俗化傾向?qū)е挛幕踩媾R種種挑戰(zhàn),文化安全形勢不容樂觀,我們不能把文化的不安全歸結(jié)為一種原因,要全面的辯證的看待引起文化不安全的因素③。所以,在經(jīng)濟(jì)全球化的大環(huán)境下,保護(hù)我國本土文化不遭受破壞和負(fù)面沖擊變得十分重要。

三、傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代文化的碰撞

傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代文化的碰撞,是文化多元化的另一個(gè)側(cè)面反映。經(jīng)濟(jì)發(fā)展的全球化,勢必導(dǎo)致文化發(fā)展的現(xiàn)代化。我國是一個(gè)擁有五千年歷史的大國,傳統(tǒng)文化更具有悠久的歷史,當(dāng)傳統(tǒng)文化遇到現(xiàn)代文化之時(shí),二者產(chǎn)生的是火花還是摩擦,需要辯證地分析。但是,不可否認(rèn)的是,經(jīng)濟(jì)全球化背景下,傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代文化碰撞的結(jié)果對我國文化發(fā)展或多或少會(huì)產(chǎn)生不利影響,這其中最嚴(yán)重的當(dāng)屬價(jià)值觀的沖突。例如,我國傳統(tǒng)價(jià)值觀提倡節(jié)儉、厭惡驕奢,而現(xiàn)代文化發(fā)展的過程中,卻出現(xiàn)了“拜金主義”、“享樂主義”等不正確的價(jià)值觀。這些非科學(xué)的價(jià)值觀傳入我國,對青年人的毒害甚深。有一點(diǎn)可以確定的是,在當(dāng)代中國,面對價(jià)值觀這個(gè)問題上,我們應(yīng)該堅(jiān)定理想信念,堅(jiān)持社會(huì)主義核心價(jià)值體系的指導(dǎo)作用。

如何處理好經(jīng)濟(jì)全球化視野下文化多元化發(fā)展的問題,是我國文化發(fā)展過程中必須面對的問題和不能回避的挑戰(zhàn)。堅(jiān)決抵制文化霸權(quán)主義,盡可能的加強(qiáng)彼此之間的交流與溝通,化解不同文化之間的張力和沖突。同時(shí)應(yīng)充分利用文化全球化的契機(jī),在維護(hù)文化安全的前提下,大力發(fā)展我國的文化,不斷壯大我國的文化實(shí)力,弘揚(yáng)優(yōu)秀的傳統(tǒng)民族文化,使中國文化深入人心,使文化在安全的氛圍中不斷的發(fā)展壯大④。只有充分發(fā)揮我國本土文化及傳統(tǒng)文化的優(yōu)勢,發(fā)揮其精華作用,才能將文化多元化背景下的文化沖擊和價(jià)值觀沖突降低到最小范圍。(作者單位:大連海事大學(xué))

注釋:

①本書編寫組《基本原理概論》[M]2010年6月 第194頁

②崔越《文化多元化視閾下大眾化及其路徑選擇》[D]河南大學(xué)研究生碩士學(xué)位論文 2010年5月

③④顧良艷《文化全球化背景下我國文化安全問題研究》[D]南京師范大學(xué)碩士學(xué)位論文

參考文獻(xiàn)

[1]孟娜《多元文化影響與心理和諧構(gòu)建》[D]西安石油大學(xué)碩士學(xué)位論文 2011年5月

[2]劉濟(jì)良《價(jià)值觀教育教育》[M]科學(xué)出版社 2007年8月

[3]余秋雨《何謂文化》[M]長江文藝出版社2012年9月