公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 中西方文化差異范文

中西方文化差異精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的中西方文化差異主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

中西方文化差異

第1篇:中西方文化差異范文

【關(guān)鍵詞】 中西方文化差異 社交禮儀 思維方式 飲食文化 象征文化

學(xué)習(xí)語言,不僅要掌握詞匯和語法知識,更重要的是掌握語言背后的文化。中西方由于地理位置的不同,歷史發(fā)展的不同,導(dǎo)致了文化上的巨大差異,而學(xué)習(xí)者要想真正的學(xué)習(xí)一門語言,就要了解文化的內(nèi)涵。只有掌握了文化的不同,才能身臨其境,感受到當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情,才能建立起不同國家之間的聯(lián)系,建立信任。本文從中西方社交禮儀文化差異、中西方思維方式文化差異、中西方飲食文化差異和中西方象征文化差異四個(gè)方面進(jìn)行比較研究,力圖使讀者可以更好地了解中西文化間的差異。

1 中西方社交禮儀文化差異

1.1 打招呼差異

中西方人在見面打招呼時(shí)有很大的差異。對于中國人來說,見到朋友會問到“吃飯了嗎”,“準(zhǔn)備去哪兒呀”;見到第一次見面的人也總是會從姓名,職業(yè),收入問起;相反,在西方國家,如果朋友間見面就問“吃飯了嗎”,他們會認(rèn)為是邀請之意,而要是第一次見面就問職業(yè),收入等,他們就非常的反感,因?yàn)樵谒麄兊哪X海中,這些都是私人問題,不應(yīng)該被隨便提及。外國人見面最常見的打招呼方式是談?wù)撎鞖猓眢w情況,或者興趣愛好等無關(guān)痛癢的問題。

1.2 贊美差異

中西方人對待贊美的表現(xiàn)完全相反。中國人面對他人的贊美時(shí),往往會委婉的拒絕,并說一些貶低自己的話來表示謙虛;在西方人看來,這樣是很不正常的,他們在面對贊美的話語時(shí),會表現(xiàn)的特別高興,并且會很熱情的道謝。

1.3 送禮差異

送禮是一門學(xué)問。中國人送禮會精挑細(xì)選,既要貴,又要看著上檔次。在送禮是還要說道“也沒買什么,不貴重,就收下吧”或是“家里還有,這些用不到,就給你拿來了”。而西方人在送禮時(shí),首先要避免的就是貴重的禮品,他們會把這當(dāng)作是行賄,并且,西方人在送禮時(shí)有很多的禁忌,比如說不能送過時(shí)和淘汰的東西。

1.4 感謝差異

感謝分為很多種,最常見的就是收到禮物時(shí)的感謝。中國人收禮時(shí)會說“怎么這么客氣,不用帶東西來的”,“來就很好了,怎么還拿東西呢,多不好意思啊”,然后把禮物放在一邊,等客人走后再打開。西方人則相反,他們在收到禮物時(shí)會表現(xiàn)的很興奮,然后立即打開,看到禮物后還會表示最熱烈的感謝。還有一種就是中國人在親人之間很少會說“謝謝”,這么說會讓人覺得關(guān)系生疏,不親近;而外國人成天把“謝謝”掛在嘴邊,他們把說“謝謝”當(dāng)作是最基本的禮儀。

1.5 稱呼差異

稱呼體現(xiàn)了人與人之間的尊敬,親密程度。中國人在稱呼人時(shí),往往會說職業(yè)加在姓的后面,如“李老師”,“張局長”等,;西方人簡單的稱呼“先生”,“女士”,“小姐”等。此外,中國人口數(shù)量龐大,親戚很多,因此有爺爺,奶奶,姥姥,老爺,叔叔,舅舅,嬸嬸,阿姨等,中國人習(xí)慣說成“七大姑,姨”來形容親戚多;西方人沒有這么多稱呼,同輩的人共用一種稱呼。

2 中西方思維方式文化差異

2.1 人生觀

中西方的人生觀大不相同。在中國三千多年的歷史上,君臣之分,等級之分明顯,“繼承”是一個(gè)很能體現(xiàn)中國特色的詞語;而西方人認(rèn)為人人生而平等,每個(gè)人都擁有相同的權(quán)利和地位,跟家庭是無關(guān)的,每個(gè)人都有自己的生活方式,都有自己的奮斗目標(biāo),不會依照安排好的路線前進(jìn),而是自己規(guī)劃自己的未來。

2.2 社會觀

中國人的社會關(guān)系就像是一張蜘蛛網(wǎng),復(fù)雜至極,辦事需要靠關(guān)系,出身需要看家庭,人人間都有著密不可分的聯(lián)系;而西方人認(rèn)為出身并不是障礙,平民也可以當(dāng)總統(tǒng),富翁的孩子不努力也會一事無成。

2.3 價(jià)值觀

“利他主義”的觀念已經(jīng)根深蒂固在中國人的腦海中,社會是大家,自己是小家,要舍小家而顧大家,這是中國傳統(tǒng)的價(jià)值觀念,代表了一種謙虛的品質(zhì);而西方人自我主義強(qiáng)烈,他們的很多詞匯都是以自我為主的。

3 中西方飲食文化差異

3.1 餐桌上差異

在中國,人們經(jīng)常和家人朋友聚在一起,圍坐在一張大桌子旁,席間舉杯勸酒,有時(shí)還會劃拳,認(rèn)為酒喝得越多,代表著越開心,越親密;西方人則不會勸酒,只是開香檳慶祝。此外,中國人餐桌上有老少尊卑之分,敬酒也要把酒杯稍低一些,代表著尊重;西方人沒有輩分之分,敬酒時(shí)杯子也是越高越好。更重要的一點(diǎn)是,西方人不會圍坐在一張桌子邊,西方流行“自助餐”的飲食方式,喜歡什么就拿什么。

3.2 飲食態(tài)度差異

“民以食為天”,中國人對待美食有著深刻的體會與創(chuàng)新。古代的滿漢全席是飲食文化的高峰?,F(xiàn)代生活中,人們將食物做的更為精致,中國人講究“色,香,味俱全”,講究細(xì)致,追求美味;西方人則不同,他們的飲食講究營養(yǎng)豐富,就算每天固定吃一樣?xùn)|西,也要包含多種營養(yǎng)。

4 中西方象征文化差異

事物的象征意義不同,往往會鬧出不應(yīng)有的笑話。如中國人把數(shù)字六看作是吉祥的數(shù)字,寓意著“六六大順”,西方人則把六視為不詳?shù)恼髡?,尤其是六六六,三個(gè)連在一起的時(shí)候,代表著《圣經(jīng)》中所說的魔鬼的符號;中國人送禮時(shí)把百合看作是“百年好合”的象征,西方人則把這看作是死亡的象征;中國人把烏鴉看作是不吉利的東西,西方人則把它看作是吉祥的象征;中國人不喜送鐘,因?yàn)椤扮姟迸c“終”同音。了解掌握中西方的文化差異有著重要的意義,文化是歷史的產(chǎn)物,是人類發(fā)展的果實(shí),反映了一個(gè)國家的內(nèi)涵,是一個(gè)國家的底蘊(yùn)。學(xué)習(xí)一個(gè)國家的語言,一定要學(xué)習(xí)這個(gè)國家的文化,因?yàn)檎Z言的交際離不開文化,語言是文化的載體,文化是語言的支撐,文化背景不同,很容易造成交流的誤會,因此,對文化差異的區(qū)分就至關(guān)重要,學(xué)習(xí)中西文化差異也就必不可少。本文所研究的內(nèi)容有限,要想全面地掌握中西方文化差異,就要從日常生活中一點(diǎn)一滴積累,避免出現(xiàn)不應(yīng)該出現(xiàn)的失誤。

參考文獻(xiàn):

[1]杜學(xué)增.英漢文化習(xí)俗比較[M].外語教學(xué)與研究出版社,1999.

[2]李慶明.英漢語言文化比較[M].西安:西北工業(yè)大學(xué)出版社,2007.

[3]施家偉.英漢文化稱贊語對比分析[J].漢語學(xué)習(xí),2000.

第2篇:中西方文化差異范文

引言

婚姻是人類社會共有的制度之一。從古至今,婚姻對于任何人都是至關(guān)重要的。因此幾乎在每一種社會文化中,都有舉辦婚禮的習(xí)俗。但是,婚禮的形式卻隨著人類社會的進(jìn)展不斷地發(fā)生著變化,不過萬變不離其宗,本文將試從四個(gè)方面來比較中西婚俗差異,同時(shí)進(jìn)行婚俗差異原因的深層探究,使我們也對中西文化有一個(gè)基本的了解。更重要的是人們可以透過紛繁絢麗的婚俗,更清楚地認(rèn)識人類社會歷史,探索人類社會發(fā)展的基本規(guī)律。

一.中西傳統(tǒng)婚俗禮儀的差異

(一) 傳統(tǒng)婚禮儀式 (traditional wedding ceremony)

古代中國,婚禮的準(zhǔn)備過程是極其復(fù)雜的,有特定的步驟,稱之為“三書六禮”。 所謂“三書”,就是指聘書、禮書、迎親書。(聘書:訂親之書,男女雙方正式締結(jié)婚約。納吉(過文定)時(shí)用。禮書:過禮之書,即禮物清單,詳盡列明禮物種類及數(shù)量。納征(過大禮)時(shí)用。迎親書:迎娶新娘之書。結(jié)婚當(dāng)日(親迎)接新娘過門時(shí)用。)而“六禮”是指納彩、問名、納吉、納征、請期、親迎。(納采:古時(shí)婚禮之首,屬意女方時(shí),延請媒人作謀,謂之納彩,今稱「提親。問名:男方探問女方之姓名及生日時(shí)辰,以卜吉兆,謂之問名,今稱「合八字。納吉:問名若屬吉兆,遣媒人致贈薄禮,謂之納吉,今稱「過文定或「小定。納征:奉送禮金、禮餅、禮物及祭品等,即正式送聘禮,謂納征,今稱「過大禮。請期:由男家請算命先生擇日,謂之請期,又稱「乞日、今稱 「擇日。親迎:新郎乘禮車,赴女家迎接新娘,謂之親迎。)通過“三書六禮”我們可以略窺一斑,中國古代婚禮的準(zhǔn)備過程非常復(fù)雜、繁瑣,十分注重禮節(jié),每一步都有具體的要求。在整個(gè)過程中,從“納彩”到“親迎”,都由雙方父母安排,最后也由父母決定是否能夠結(jié)婚。同時(shí),在婚禮進(jìn)行時(shí)也有一定的順序,按一般的情況,在整個(gè)婚禮過程中有:祭祖、出發(fā)、燃炮、等待新郎、討喜、拜別、出門、禮車、擲扇、燃炮、摸橘子、牽新娘、喜宴、送客、鬧洞房、三朝回門。

在古代的西方社會,結(jié)婚儀式的步驟是固定的、不能更改。如,新郎新娘及其父母、親朋好友、男女儐相要按時(shí)到達(dá)教堂。新郎和男儐相站在教堂的前部、神父左側(cè)的位置等。整個(gè)婚禮過程嚴(yán)肅、莊重。送交新娘是宗教婚禮本文由收集整理儀式上的一個(gè)重要項(xiàng)目。新娘的父親護(hù)送女兒走向教堂圣壇的臺階,在送交儀式上,新娘父親將女兒的右手遞給牧師,牧師再將新娘的手遞給新郎。如果新娘的父親已去世,就由一位男性親屬來代替,在牧師的見證下許下愛的誓言。相比而言,傳統(tǒng)的西方婚禮的準(zhǔn)備就簡單的多,也更為浪漫,通常由四個(gè)步驟來完成。雙方面見家長然后到政府登記,通知親友,以及準(zhǔn)備婚禮的有關(guān)事宜。當(dāng)然,這四步驟并不像傳統(tǒng)的中國婚禮要求的那樣嚴(yán)格,可以根據(jù)具體情況而定。

(二)婚禮地點(diǎn)(wedding location)

對于我們中國人來說,婚禮要辦的隆重?zé)狒[,邀請眾多的親戚朋友,所以婚禮舉行的地點(diǎn)一般都選在交通方便、空間寬敞的院落或酒店。

西方婚禮突出莊重和圣潔,婚禮一般都是在教堂(church)或其他較為安靜的地方舉行,婚禮井井有條,但是相對來說就不如中國婚禮那么熱鬧。

(三)婚禮服飾(wedding dress)

在中國,紅色象征著喜慶、幸福,因此在中國傳統(tǒng)的婚禮儀式上,新娘一般都穿紅色的禮服。家里到處都貼有紅色的喜字,新人身上佩戴紅花,新房里的物品也大都是紅色。典型的中國傳統(tǒng)婚禮服飾為鳳冠霞帔(a chaplet and official robes )、狀元服 ?,F(xiàn)在由于受到西方婚禮習(xí)俗的影響,越來越多的中國人也接受了白色婚紗(wedding veil )。但是新娘一般都是在迎娶的時(shí)候和婚宴開始的時(shí)候穿白色的婚紗,之后就會換上紅色或是其他比較喜慶的顏色的禮服。

西方的婚禮的主色調(diào)是白色。在西方婚禮中,新娘一般都會一直穿著白色的婚紗,代表圣潔和忠貞。新娘的捧花、周圍環(huán)境的裝飾都是以白色為基調(diào)的。在西方傳統(tǒng)的婚禮服飾中,白色是最常用的顏色。從羅馬時(shí)代起,白色就象征著快樂、喜慶。如:美國人的婚禮可概括為“舊、新、借、藍(lán)”(something old, something new, something borrowed and something blue)。“舊”指新娘頭上的白紗必須是母親用過的舊紗,表示不忘父母的養(yǎng)育之恩。“新”指新娘的白色婚禮服必須是新的,它是純潔童貞的象征,也標(biāo)志新娘將開始新的生活。“借”指新娘手里拿的手帕必須是從女朋友那兒借來的,表示不忘朋友的友誼之情。“藍(lán)”指新娘身上披的緞帶必須是藍(lán)色的,表示新娘對愛情的忠貞之情。

(四)婚宴(wedding banquet)

中西方的婚宴也有很大不同。在中國,一般都在婚宴所在地舉辦結(jié)婚典禮。傳統(tǒng)的婚宴的酒席是一場非常盛大、隆重的宴席,通常在中午舉行,持續(xù)三天。另外還設(shè)有一些余興節(jié)目。對于新郎的父母而言,更是要宴請其所有的親朋。宴席上,人們只是吃、喝、聊天,飯后各自回家。

在西方國家,婚宴通常是在教堂的結(jié)婚典禮結(jié)束之后舉行?;檠缰型ǔ0殡S著舞會,婚宴舞會可能會有一些特別的模式。宴會會在互相敬酒與慶祝中進(jìn)行,一直到新人們坐上車子離去為止。新人會在家人朋友的歡送下開始蜜月旅程。

通過以上四個(gè)方面的比較我們可以看出,西方的婚俗更為開放、浪漫、自由,而中國的婚俗更為嚴(yán)謹(jǐn)、莊重、繁瑣。但是,中西方的婚俗也有相似的地方。例如,中國古代有拋繡球(throw an embroidered ball)迎親的習(xí)俗;而西方的新郎新娘在教堂舉行婚禮后,會把手中的鮮花拋向空中,如果有人接到的話就預(yù)示著他將很快結(jié)婚。中西方婚禮上都有一位主持,西方國家的通常是神父或牧師,而中國則是專門的婚慶司儀,其主要任務(wù)就是使婚禮更加熱鬧,親戚朋友更加開心。

轉(zhuǎn)貼于

二.中西文化差異

中西方在婚俗上面有以上種種的差異,這和中西方人在思想思維上的差異有直接的聯(lián)系,也是中西方文化的不同在風(fēng)俗方面的折射和反映。主要不同體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

(一)生存環(huán)境不同

從地理環(huán)境上看,古代中國地處半封建狀態(tài)的大陸地域,與西方地中海沿岸的多民族有很大不同。

(二)經(jīng)濟(jì)制度不同

中國文化植根于農(nóng)業(yè)社會的基礎(chǔ)之上,封建的小農(nóng)經(jīng)濟(jì)在中國有幾千年的歷史,這與中亞、西亞的游牧民族、工商業(yè)比較發(fā)達(dá)的海洋民族也有很大的不同。中國的傳統(tǒng)經(jīng)濟(jì)是典型的自給自足的自然經(jīng)濟(jì)。人們比較安分保守。因?yàn)樗麄円揽恳粔K土地可以活一輩子,文化比較內(nèi)向。而且中國的古代文明,發(fā)源于大河流域,屬于農(nóng)業(yè)文明,“農(nóng)業(yè)文明性格”造就了東方人注重倫理道德,求同求穩(wěn),以“和為貴,忍為高”為處世原則。

西方的古希臘文明,發(fā)源于愛琴海沿岸,屬于海洋文明,況且歐洲的農(nóng)耕遠(yuǎn)不像中國的農(nóng)耕在古代社會那樣重要,所以歐洲人喜歡向外探索,文化比較外向。而且西方國家經(jīng)過工業(yè)革命很早就進(jìn)入了工業(yè)經(jīng)濟(jì)時(shí)代,“工業(yè)文明性格”造就了西方人有較強(qiáng)的斗爭精神和維護(hù)自身利益的法律意識,以獨(dú)立、自由、平等為處世原則。

(三)社會組織結(jié)構(gòu)不同

宗法制度在中國漫長的歷史中成為維系社會秩序的重要紐帶,專制制度在中國延續(xù)了兩千年,這在世界文化史上也是極為罕見的。而西方很早就進(jìn)行了資產(chǎn)階級革命,實(shí)現(xiàn)了民主、自由和依法治國。

(四)價(jià)值觀不同

在中國兩千多年的封建社會歷史的過程中,儒家思想一直占據(jù)著根深蒂固的統(tǒng)治地位,對中國社會產(chǎn)生了極其深刻而久遠(yuǎn)的影響。中國人以謙虛為榮,以虛心為本,反對過分地顯露自己表現(xiàn)自我。因此,中國文化體現(xiàn)出群體性的文化特征,這種群體性的文化特征是不允許把個(gè)人價(jià)值凌駕于群體利益之上的。

“謙虛”這一概念在西方文化中的價(jià)值是忽略不計(jì)的,西方文化體現(xiàn)出個(gè)體文化特征,這種個(gè)體性文化特征崇尚個(gè)人價(jià)值凌駕于群體利益之上。

(五)宗教信仰不同

第3篇:中西方文化差異范文

一、表情語的文化差異

表情語是指通過眼、嘴、面部肌肉等變化表現(xiàn)出的臉部的情感體驗(yàn)。通常指的是面部表情和眼部動作。面部表情是形體動作語言中最能表現(xiàn)人情緒的非言語行為。當(dāng)今時(shí)下比較流行的一詞“微表情”說的就是通過面部表情來看出一個(gè)人的心理活動。因此我們說面部表情是最能體現(xiàn)人情緒的一種依據(jù)。人的喜、怒、哀、樂都可以通過各種信號和行為在臉上表露出來。但是在不同文化背景下,這種表情的表達(dá)也會存在一定的差異。比如說笑這個(gè)肢體語言,在中國和美國當(dāng)你對一個(gè)陌生人投以微笑意味著表示對于對方的歡迎,對方也會向我們投以微笑以示友好。但是如果對方的回應(yīng)是板著臉,我們也會立刻停止微笑。但是印第安人則是用哭來表示對對方的歡迎。另一個(gè)具有代表性的肢體語言動作就是吐舌頭。在中國如果一個(gè)人感到自己的行為不和適宜或者非常尷尬的時(shí)候,經(jīng)常會吐舌頭,同時(shí)縮一下脖子。這個(gè)動作在多數(shù)中國女孩中較為常見,并有時(shí)候被其他人視為可愛。但是在美國人看來,吐舌頭這個(gè)動作是非常粗魯?shù)?,并且他們從來不去做。所以?dāng)與美國人接觸時(shí)最好不要做這個(gè)動作,以免造成負(fù)面影響。表情語的另一個(gè)重要表現(xiàn)手段是目光接觸。目光語在肢體語言中也扮演著非常重要的角色。就像俗語說:眼睛是心理的窗戶。透過一個(gè)人的眼睛的表情我們可以觀看到他的內(nèi)心世界。例如,來自英語國家的人在談話中會使用更多的目光交流,美國人講話就會非常注意目光接觸的時(shí)間和方式。在普通對話中,他們會對看一分鐘然后再挪開。如果兩個(gè)美國人互相凝視,那就表明他們之間的關(guān)系很親密。在北美,孩子們必須學(xué)會直視對方的眼睛,否則就會被認(rèn)為缺乏激情和自信。

二、身勢語的文化差異

身勢語是指人們借助手、腳、身體來表達(dá)自己的思想。在人與人的溝通中,人們除了用語言來表達(dá)信息以外,還可以通過身體的動作來表達(dá)意思??梢哉f身勢語的信息傳遞同言語信息傳遞一樣,也是信息發(fā)出者編碼到信息接收者解碼的過程。因此想要用外語進(jìn)行有效溝通就必須對不同文化的身勢語有所了解。身勢語的第一表現(xiàn)形式即是最普遍的表現(xiàn)形式為手勢語,就是我們經(jīng)常接觸到的“打手勢”。不同的手部動作有著不同的行為代碼和文化含義。以握手為例,在沙特熟人之間在談話的過程中也會通過握手來表示彼此的尊重的意思。但是如果你在澳大利亞或者是英格蘭面對熟人千萬不要以這種方式來問候,因?yàn)樵谶@些國家里握手的動作通常發(fā)生在兩人之初以及分手道別之時(shí)。同一種身勢語的交際功能也會隨著文化的改變而變化。如有些文化中如中國,認(rèn)為點(diǎn)頭就是表示支持肯定的意思,搖頭來表示否定的意思但在印度等地人們卻用擺頭來表示對對方的肯定,而相反點(diǎn)頭則是表示對于對方的否定。英美人常常做出吧拇指指尖和食指指尖對接構(gòu)成圓形,其余三指自然伸出的手勢,這個(gè)手勢在這些國家表示的是“OK”或者非常好,但是在法國南部地區(qū)表示的意思則是零或者一文不值,在很多拉丁美洲國家則被視為是一種不敬的行為。

三、小結(jié)

第4篇:中西方文化差異范文

一、從簡單單詞入手,讓學(xué)生了解中西方文化差異

要想讓學(xué)生學(xué)好初中英語,單詞是一個(gè)非常重要的因素,同樣,要想讓學(xué)生更好地了解中西方文化差異,單詞也是一個(gè)重要因素,中西方關(guān)于一些名詞有不同看法和感受,有時(shí)中國人很喜歡的一個(gè)名詞,到了西方卻非常憎惡,有時(shí)同樣含義的一個(gè)詞語,在中西方卻分別代表不同內(nèi)容,因此教師一定要讓學(xué)生很好地將它們區(qū)分開。比如在講授“Let’scelebrate”一文時(shí),當(dāng)講到DragonBoatFestive這一詞組時(shí),教師可以這樣引導(dǎo)學(xué)生:“大家想一下,dragon的含義是什么?”“龍。”學(xué)生紛紛回答,教師問:“大家對龍有什么樣的印象,它雖然是一種虛擬的動物,但我相信其已深深地印在大家心中,那么大家想想龍?jiān)谀銈冃哪恐惺呛玫倪€是壞的?!薄昂玫?,比如西游記中的東海龍王?!薄昂玫模梢越涤??!蓖ㄟ^引導(dǎo),教師發(fā)現(xiàn)班級中對龍的印象都比較好,于是教師可以將西方人眼中的龍介紹給大家:“這時(shí)大家的看法,但是大家知道嗎,西方人們對待龍卻與大家截然不同,大家可以想想我們看到一些電影,比如哈利•波特中的龍,是非常兇殘的,這其實(shí)就是中西方文化的差異?!苯處熗ㄟ^一個(gè)簡單的單詞,就能很好地將中西方文化的差異解釋出來。

二、從視頻影音中入手,讓學(xué)生掌握中西方文化差異

相對于一些枯燥乏味的課本講解,初中生對于一些直觀化的視頻非常感興趣,因此,教師在進(jìn)行實(shí)際教學(xué)時(shí),可以適當(dāng)?shù)厥褂靡恍┯耙粢曨l拓寬學(xué)生的英語知識面,并從視頻中為學(xué)生講解中西方文化差異。比如在講授“Shopping”一單元時(shí),教師可以為大家播放這樣一個(gè)簡短的視頻內(nèi)容,視頻中主要有兩個(gè)場景,第一個(gè)場景是中國人購物的場景,場景中一位營業(yè)員問一位顧客:“女士,你好,你要買什么?”“我想買一件衣服?!薄拔铱茨悴皇呛芘郑愣嘀匕??”“哦,我51公斤?!薄芸欤p方達(dá)成了購買協(xié)議。接下來第二組場景,售貨員還是那位售貨員,顧客換成一位英國女士,交流的語言也是類似的,當(dāng)售貨員問“MayIknowyourweight?”時(shí),英國女士氣得滿臉通紅地離開了。這樣兩組視頻播放給學(xué)生后,教師可以詢問學(xué)生為什么同樣的話語,第一組中國顧客就能很爽快地與對方達(dá)成協(xié)議并完成交易,而第二組則不能。之后為學(xué)生解釋這就是中西方文化在隱私方面的差異。

三、從短文對話中入手,讓學(xué)生運(yùn)用中西方文化差異

學(xué)習(xí)英語離不開日常的口語交流,在進(jìn)行口語交流時(shí),很多學(xué)生由于不了解中西方文化差異,導(dǎo)致交流時(shí)出現(xiàn)一些中國式的英語,或者見面說的話都是中國人的說話思路,因此教師在進(jìn)行口語交流的練習(xí)時(shí),特別是課文中的對話講解時(shí),一定要注意將對話中的中西方差異教給學(xué)生。比如在講授課文“Neighbours”一單元時(shí),教師在講授對話時(shí)講到這樣一句話:“IliveinaflatinaCityGardeninNinthStreet.”講到這句話時(shí),教師這樣引導(dǎo)學(xué)生:“大家看下這句話是什么意思?。俊薄拔壹易≡诘诰沤殖鞘谢▓@的一個(gè)樓房里?!薄皩Γ且侵苯臃g呢?”“我家住在一個(gè)樓房城市花園第九街。”“非常好,那么大家想下,同樣是地點(diǎn),漢語與英語有什么樣的區(qū)別?!薄皾h語先說大地點(diǎn),英語先說小地點(diǎn)?!薄胺浅:茫蠹叶寄馨l(fā)現(xiàn)這里面的不同,這其實(shí)就是中西方文化在口語表達(dá)方面的不同。而且這種不同有很多,比如大家可以想一下,我們中國人見面第一句話都喜歡問對方什么?”“你吃飯了嗎?”有學(xué)生回答,“對啊,但是在英語中大家想想見面涉及吃飯的話題多不多?”學(xué)生思考了一會后回答“不多”,教師說:“對,這也是中西方文化的一個(gè)差異,中國人見面喜歡問對方吃飯的事情,而西方人則不喜歡?!边@樣在進(jìn)行對話教學(xué)時(shí),教師有意識地為學(xué)生進(jìn)行中西方文化差異的講解,可以讓學(xué)生在理解中西方文化差異的基礎(chǔ)上更好地理解課文。

四、結(jié)語

第5篇:中西方文化差異范文

關(guān)鍵詞:初中英語口語教學(xué)文化差異

前言:對于初中生來說,要學(xué)習(xí)好英語知識,實(shí)現(xiàn)跨文化的交流,除了應(yīng)該掌握一些詞匯、語法和語音知識以外,也要了解語言的文化內(nèi)涵以及文化之間的差異。因此教師除了要教授學(xué)生英語基礎(chǔ)知識以外,還要教會他們學(xué)會用西方人們的文化標(biāo)準(zhǔn)來判斷和理解語言,避免與西方人交流時(shí)產(chǎn)生誤解。因此,在初中英語口語課堂上增加文化差異的比較和分析,找出兩者的不同之處及文化對語言產(chǎn)生的影響,會有助于培養(yǎng)和提高學(xué)生的口語水平以及他們英語交際的能力。

1.初中階段口語教學(xué)的重要性

1.1口語在英語學(xué)習(xí)中的重要性

語言學(xué)家湯姆斯曾認(rèn)為:語言的能力不僅僅是指能否造出合乎語法句子的能力,還應(yīng)該包括能否恰當(dāng)?shù)厥褂谜Z言的能力,而口語是語言的重要表現(xiàn)形式,是交際中的最重要的手段??梢哉f,口語是人與人之間口頭表達(dá)的語言,它是人類社會使用頻繁的交際工具,是人們用語言來陳述事物并交流感情的重要手段之一。我們學(xué)習(xí)英語的最終目的也是為了交流,因此要學(xué)好英語,當(dāng)然就不能忽視英語口語的重要性。

1.2 初中階段對英語口語的要求

《義務(wù)教育初中英語教學(xué)大綱》中提出了口語能力是為交際初步運(yùn)用英語的能力?;A(chǔ)教育階段英語課程教學(xué)的總體目標(biāo)是要培養(yǎng)初中生的綜合語言的能力??谡Z表達(dá)的能力是語言技能之一,也是英語交際活動的主要形式之一。初中英語教學(xué)大綱的前言中提出“學(xué)習(xí)和掌握一門外語是對二十一世紀(jì)公民的基本要求之一”。而《英語課程標(biāo)準(zhǔn)》(實(shí)驗(yàn)稿)中對于英語學(xué)習(xí)者“說”的要求也有非常明確的闡述。初中英語教學(xué)的目的就是使學(xué)生掌握一定的英語基礎(chǔ)知識,培養(yǎng)學(xué)生在交際中擁有初步運(yùn)用英語的能力。因此,在初中英語的日常教學(xué)中要加強(qiáng)口語交際能力的培養(yǎng)。

1.3 初中階段口語教學(xué)的現(xiàn)狀

初中英語教學(xué)階段對語音教學(xué)的強(qiáng)調(diào)不夠。許多初中英語教學(xué)忽略了對學(xué)生語音的教學(xué)和糾正,致使學(xué)生發(fā)音不準(zhǔn),對以后的英語的學(xué)習(xí)和英語交際帶來很大的阻礙。比如很多學(xué)生把“Hello”說成了“哈羅”,把“Thank you”讀成“三克油”,影響到英語口語和聽力的提高。目前不少中學(xué)英語教師的口語水平偏低,語音語調(diào)不準(zhǔn)確,不能流利自如地用英語教學(xué),這對培養(yǎng)學(xué)生聽說能力是很不利的。此外,語言學(xué)習(xí)的環(huán)境是非常重要的。我國學(xué)生都在漢語的環(huán)境中學(xué)習(xí)英語的,除了有限的英語課外,很少有機(jī)會接觸英語。

2.中西方文化的差異與口語應(yīng)用

2.1 中西方文化導(dǎo)致人們在思維方式上的差異

中國文化是講究的是群體的文化,主要想體現(xiàn)群體價(jià)值,很少把個(gè)人價(jià)值置于群體的利益之上。然而英美國家的價(jià)值觀是以個(gè)人為中心,宣揚(yáng)個(gè)人主義,通過個(gè)人奮斗實(shí)現(xiàn)成功。因此在口語中,西方人喜歡表達(dá)自己的個(gè)人主義思想。如營業(yè)員和顧客在商店里的對話,使用漢語的營業(yè)員會這么問:“你想買什么?”。而在西方國家,營業(yè)員則是這么問:“What can I do for you?”或“Is there anything I can do for you?”(我能幫助你么?)。中國強(qiáng)調(diào)的是“你”,而英語中所強(qiáng)調(diào)的是“我”,這就體現(xiàn)了文化的差異。在課堂上老師通常會問:“這個(gè)問題你們都懂了嗎?”。而在西方國家的老師喜歡這么問:“Have I made everything clear?”。(我說明白了沒?)再一次強(qiáng)調(diào)了個(gè)人的作用。

2.2 中西方文化對“表揚(yáng)”的反應(yīng)不同

對于贊揚(yáng)和致謝的態(tài)度,中西文化的差異也相當(dāng)明顯。中國人總是以謙虛為本,而西方人則比較實(shí)際,他們會很自然的接受別人的贊揚(yáng)。看個(gè)例子:兩個(gè)中國人之間對話通常是這樣的:A:你的菜煮的真不錯(cuò),非常可口啊。B:哪里哪里,還差的很多呢。而西方人則是喜歡這樣表達(dá):A:Your skirt is very beautiful. B:Oh. Thank you very much.可見,西方人們對于他人的稱贊,不采取謙虛的態(tài)度來應(yīng)對,只是表示謝意就可以了。

2.3 中西方文化的委婉性與直接性的對比

中西方的口語表達(dá)的模糊性和確定性也存在差異。中國文化反映在語言表達(dá)上的模糊性和不確定性較多。例如中國人之間的拜訪,主人詢問客人想吃點(diǎn)什么,客人就算想喝點(diǎn)什么也會回答:“不,不必麻煩了?!倍魅酥滥鞘强吞自挾?,還是會給客人帶來茶水、點(diǎn)心之類的。而在英美國家中,他們的表達(dá)會很明確,要喝咖啡就說:“Yes, coffee, please.”要是不想喝就說:“No, thanks.” 在初中英語課堂上,教師要注意培養(yǎng)學(xué)生的口語表達(dá)能力,就要對學(xué)生講解在與西方人交流時(shí)應(yīng)注意的細(xì)節(jié)。讓他們知道在什么場合、什么時(shí)候應(yīng)該采用何種的措辭方式等問題。

3.在初中口語課程中融入中西方文化的教學(xué)內(nèi)容

3.1 學(xué)習(xí)英語習(xí)語

英語習(xí)語的學(xué)習(xí)可以讓學(xué)生更好的了解西方的習(xí)俗,因?yàn)楹芏嗔?xí)語都是英美人們的生活經(jīng)歷的總結(jié)。習(xí)語在英美人的現(xiàn)代生活中起著重要的交際作用。作為英語中富有表現(xiàn)力、富有感彩的語言,習(xí)語已經(jīng)被越來越多地被人們所使用。在日常的口語教學(xué)中,教師應(yīng)該多通過閱讀一些國外的相關(guān)資料,或者通過講故事等方法加深學(xué)對英語習(xí)語的印象,來提高學(xué)生的口語能力。

3.2 創(chuàng)設(shè)真實(shí)的英語交際環(huán)境

為了提高學(xué)生的口語能力,英語教師首先要要求自己在上課時(shí)盡量采用英語來組織教學(xué),同時(shí)也要用英語來解釋英語,以縮短英語課堂與實(shí)際生活的距離。此外教師還可以將真實(shí)的生活場景引進(jìn)課堂,在教學(xué)中模擬生活情景,來創(chuàng)設(shè)真實(shí)的英語交際環(huán)境,以提供給學(xué)生語言交際機(jī)會,讓學(xué)生在模擬生活中運(yùn)用所學(xué)的口語知識進(jìn)行訓(xùn)練。這樣一來,初中生就可以有更多的機(jī)會來進(jìn)行英語聽說,從而為英語口語的提高創(chuàng)造了條件。

參考文獻(xiàn):

[1] 李勇嬋.口語教學(xué)在初中英語教學(xué)中的滲透[J].中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊.2011,12.

第6篇:中西方文化差異范文

論文關(guān)鍵詞:文化差異;處理方法;異化法;歸化法;音譯法

語言是社會的產(chǎn)物,是人類歷史和文化的結(jié)晶。它凝聚著一個(gè)民族世代相傳的社會意識,歷史文化,風(fēng)俗習(xí)慣等各方面人類社會所有的特征。不同的文化需要溝通。溝通離不開翻譯,可見文化及其交流是翻譯發(fā)生的本源,翻譯是文化交流的產(chǎn)物。翻譯教學(xué)和研究的經(jīng)驗(yàn)表明:翻譯理論和技巧必須建立在不同語言和文化的對比分析的基礎(chǔ)上。翻譯之所以困難,歸根結(jié)底是語言差異和文化差異。英漢兩種語言在表達(dá)方式上有相似之處,但更多的是差異。因此,了解中西方文化的差異對于翻譯來說是非常重要的。

1 中西方主要文化差異

在中國兩千多年的封建社會歷史的過程中,儒家思想一直占據(jù)統(tǒng)治地位,對中國社會產(chǎn)生極其深遠(yuǎn)的影響。中國人向來以謙讓作為處世經(jīng)典,這便是儒家的“中庸之道”?!爸小笔侨寮易非蟮睦硐刖辰?,人生處世要以仁、義、禮、智、信的道德觀念作為行為指南,接人待物,舉止言談要考慮溫、良、恭、儉、讓,以謙虛為榮,以虛心為本。因此中國文化體現(xiàn)出群體性的文化特征,即不允許把個(gè)人價(jià)值凌駕于群體利益之上的。

西方人平等意識較強(qiáng)、家庭結(jié)構(gòu)簡單,由父母及未成年子女組成核心家庭;西方文化中人們思想流派眾多,個(gè)體意識強(qiáng)烈,主動性多,易激動不穩(wěn)定。西方以個(gè)人為重,四海為家,而中國以社稷為重,鄉(xiāng)里為重,家庭為重,個(gè)人次之;在姓名的排列上,西方人以自己的名字領(lǐng)先,父名次之,族姓居后,中國人反之:宗族在前,輩分次之,自名最后;其他如地址順序、時(shí)間順序也都如此,西方人是具體或個(gè)體在前,整體在后,中國人則倒過來。很多中外學(xué)者都探討過中西文化差異,歸納起來有這幾個(gè)方面:

(1)原語中的文化概念在目的語中沒有對應(yīng)的詞。如英語中各種各樣的帽子:beret (貝雷帽),bowler (常禮帽)等等,而漢語里卻沒有的詞匯,所以對這些詞的翻譯大多是解釋性的。中文中有些詞匯找不到對應(yīng)的英語詞匯。如閻王一詞,英語里有devil, demon, Satan大致等于中文的魔鬼,與閻王大不相同。

(2)原語和目的語有對應(yīng)的詞,但意義不同。例如“狗”,在中國文化里與狗有關(guān)的成語多是貶義的,如狗急跳墻,狗屁不通等,而在西方,狗被視作人們忠誠的朋友,常以狗的形象比喻人的行為,此時(shí)狗不含貶義。如,top dog(優(yōu)勝者)。

(3)原語概念有明確的分類,而目的語則沒有。如grandpa一詞在中文中有兩個(gè)相對應(yīng)的詞(爺爺和外公),cousin對應(yīng)于中文的堂兄弟、堂姐妹、表兄弟、表姐妹。漢語把表親區(qū)分的非常嚴(yán)格,既要分性別又要區(qū)別大小,根本不像英語一個(gè)詞籠統(tǒng)了事。

(4)不同的風(fēng)俗習(xí)慣、客觀生活環(huán)境、民族心理、觀察事物的角度和方法,促使了語言不同的表達(dá)方式。如獅子在西方有獸王之稱,從著名動畫片《獅子王》(The Lion King)中就可看出;而中國文化里虎是百獸之王,東漢許慎所著《說文解字》說虎乃“山獸之君”,卻沒有收入獅子。

2 翻譯方法

由于這些差異的存在,對于譯者來說如何處理這些差異,并最準(zhǔn)確翻譯出原中的文化概念是非常重要的。處理這種差異有以下幾種方法:

(1)異化法。

在譯文中保留原文里的文化意象,就是把外國的價(jià)值觀歸化到目的語文化之中。如將cowboy 翻譯成牛仔,漢語中并沒有牛仔一詞,它并不是中國文化里的一個(gè)意象,讀到這個(gè)詞中國人不能想象出這是怎樣的一類人。但是事實(shí)卻是中國人接受了這個(gè)譯法,牛仔也成了佳譯。類似成功的例子還有:Trojan horse (特洛伊木馬)、golden age (黃金時(shí)代)等。

(2)歸化法。

即“離經(jīng)叛道地把外國文體中的語言和文化差異表現(xiàn)出來,把讀者送到外國去”,這也就是說用目的語里的文化意象來取代原文里的文化意象,或用目的語既有的詞匯來翻譯?!皌o take French leave”,如翻譯成“作法國式離別”,那么譯文就陷入了字字對譯的死胡同,讀來令人費(fèi)解。這一說法產(chǎn)生于十八世紀(jì)的法國,當(dāng)時(shí)赴宴的客人有不向主人告別便自行離去的習(xí)俗,因此譯為“不辭而別”,便一目了然了。

(3)音譯法。

有些文化詞匯和意象在譯入語里是空缺的,且很難用一兩個(gè)字準(zhǔn)確地譯出它的意思,這時(shí)就需要將原文的發(fā)音用目的語相近的音表達(dá)出來,即音譯法。漢語文化有的事物在英語文化中完全空缺,這時(shí)可采用音譯法將具有特殊文化內(nèi)涵的詞語“移植”到英語文化中去。如:“功夫”kong fu、 “烏龍茶”oolong等。許多采用音譯法翻譯的詞語已成為英語中的外來詞,被西方大眾廣泛接受。

第7篇:中西方文化差異范文

關(guān)鍵詞:國際商務(wù) 禮儀 中西方文化 差異

一、商務(wù)禮儀中的文化差異

(一)處事方面的差異

西方人的特點(diǎn)是簡單直接,而中國人的特點(diǎn)是含蓄婉轉(zhuǎn)。進(jìn)行商務(wù)談判的時(shí)候,西方人更愿意直接聊合作細(xì)節(jié)或者是工作中的題,但是中國人可能卻會通過請對方吃飯,贈送對方禮物,從而和對方建立良好、友好的關(guān)系,再進(jìn)行接下來的談判。西方人過于直接的方式,中國人可能會無法接受。而且西方人對于中國人這種過于含蓄的處事方式,會誤認(rèn)為是拐彎抹角。

(二)行為語言方面的差異

在文化差異中,行為語言是一個(gè)非常重要的部分,其具體展現(xiàn)在肢體語言、目光、雙方距離以及手勢、動作等方面。在進(jìn)行商務(wù)談判的時(shí)候,哪怕是一個(gè)細(xì)微的動作,都可以體現(xiàn)出文化差異。舉個(gè)例子,在我國,彼此見面的時(shí)候,第一件事就是握手。但是在美國、英國,雙方見面握手以后會馬上松開手,雙方的距離也會逐漸擴(kuò)大。在這個(gè)方面,中國人會為了表達(dá)對談判方的尊重,會握著對方的手上下?lián)u動,握手的時(shí)間也會增加。西方人對于這一動作,會感覺難以理解。在西方人看來,如果握住對方的手太久,距離太近,會使他們感到自己的空間被侵?jǐn)_,甚至?xí)a(chǎn)生防衛(wèi)和防備的心態(tài)。

(三)宴會禮儀的差異

1.使用餐具的差異

在我國的宴會上,所使用的餐具一般都是筷子、盤子、碗和酒杯、碟子等。但是如果在西方國家的宴會上,采用的餐具則是叉子、刀、紅酒杯以及勺子等等。一般情況下,在吃西餐的時(shí)候,各種菜品要采用不同的餐具,而且也要根據(jù)飲用酒的不同,采用不同的酒杯。

2.用餐方面的差異

在中國,一般暫停進(jìn)食的時(shí)候,人們會將筷子平行放在碟子上。但是在西方國家,如果吃到一半停下來說話、休息,那么則會將叉子交叉放在餐盤上。在西方人看來,在用餐的時(shí)候揮動刀叉,是非常沒有禮貌的。

二、產(chǎn)生文化差異的原因

每一個(gè)國家和地區(qū)的文化背景都有所不同,文化是人們共同生活所產(chǎn)生的經(jīng)驗(yàn)積累,同時(shí)也是人們通過對比,選出的一種非常合理的東西。國家和地區(qū)的文化屬于時(shí)代的產(chǎn)物,產(chǎn)生文化差異的原因非常多。主要被分為這幾個(gè)方面:

(一)受到不同學(xué)派思想的影響

我國的主流思想是儒家思想,儒家思想對中國文化產(chǎn)生了巨大的影響。儒家思想提倡忠孝悌禮義信廉恥,要求人們注重倫理關(guān)系,以禮行事。受到儒家思想的熏陶和影響,中國人的處事方式非常含蓄,委婉。而西方國家則不同,16世紀(jì)的時(shí)候,西方掀起了文藝復(fù)興運(yùn)動,工人階層因?yàn)閷Y產(chǎn)階級和統(tǒng)治階層不滿,所以掀起了這場精神、知識、文化的解放運(yùn)動。這場運(yùn)動提倡讓人們解放思想和天性,追求幸福,因此對西方人的文化、性格產(chǎn)生了一定的影響,使得他們的處事非常直接。

(二)受到不同價(jià)值觀念的影響

我國的文化核心講究的是萬事和諧,力求人和物,人和人之間的和諧。在孔子的儒家思想中,強(qiáng)調(diào)人不能太過于高調(diào),要做中庸之人,不能對和諧產(chǎn)生破壞。這就是中國的價(jià)值觀念。而西方的價(jià)值觀念卻相反,西方提倡解放天性,思想開放,強(qiáng)調(diào)自我價(jià)值的實(shí)現(xiàn)。因此中西方的價(jià)值觀念存在很大的差別。

(三)受到不同思想的影響

中國人的故鄉(xiāng)情節(jié)很重,不管去往哪里,都會對故鄉(xiāng)產(chǎn)生懷念,甚至有落葉歸根的思想。這是因?yàn)槲覈鴮儆谵r(nóng)耕文化,而且地大物博,地理環(huán)境差異非常大。在一個(gè)地方內(nèi),只要有水、土地和耕地,就能夠在同一個(gè)地方生活,因此中國人安土重遷。同時(shí),中國人過著自給自足的生活,不會過分對他人的產(chǎn)品產(chǎn)生依賴。正是這樣的因素,使得中國人性格保守、沉穩(wěn),不愿意高調(diào)擴(kuò)張。

而在西方國家,因?yàn)楹0毒€很長,國土面積很小。西方的農(nóng)耕所占的比例低于我國的農(nóng)耕,在資源方面顯得有些缺乏,所以必須對外擴(kuò)張來滿足自身的需求。也因此,西方國家的人性格大膽、喜歡冒險(xiǎn),會以海洋為中心,去擴(kuò)張新的領(lǐng)土,獲得新的資源。

三、在商務(wù)談判過程中需要注意的禮儀

(一)尊重習(xí)俗

在談判涉外貿(mào)易的時(shí)候,必須尊重對方的習(xí)俗。同時(shí)也要了解對方的禁忌、忌諱等,比如對于伊斯蘭教徒,在談判的時(shí)候不能對其宗教背景進(jìn)行議論和指點(diǎn)。同時(shí)在宴會上,也不能出現(xiàn)豬肉等。只有尊重對方的習(xí)俗,才能在談判中獲得成功。

(二)尊重隱私

按照中國人的習(xí)慣,容易在談判過程中問及對方的家庭、年齡以及工作等,從而開始下一步的談話。但是和西方國家的人進(jìn)行商務(wù)談判時(shí),不能對這些問題進(jìn)行詢問。因?yàn)樗麄冋J(rèn)為詢問這些是侵犯隱私權(quán)。此外,對于女士的年齡,也不能隨便問及,因?yàn)樵谖鞣饺丝磥碓儐柵磕挲g也是不禮貌的。

(三)不必過分謙卑

中國人受儒家思想影響,認(rèn)為謙遜是良好的品質(zhì)。但是如果在國際商務(wù)談判中,過分謙虛,那么就會促使給對方留下不好的印象,使對方認(rèn)為這是在貶低自己,放低身價(jià)。同時(shí),也不能進(jìn)行自我吹捧,過分夸大??傊?,在國際商務(wù)談判中,必須適度,不能過分夸大,也不能過分謙卑。

四、總結(jié)與體會

中西方文化背景的不同,使得禮儀方面的差異也很大。在進(jìn)行國際商務(wù)談判的時(shí)候,必須尊重對方的禮儀和文化背景,避免產(chǎn)生禮儀方面的錯(cuò)誤,真誠的和對方進(jìn)行溝通,這樣才能使貿(mào)易合作的可能性增加。

參考文獻(xiàn):

[1]王敏.論中西禮儀差異對國際商務(wù)談判的影響[J].才智,2008,(22).

[2]田曉冰.淺析中西方商務(wù)會議禮儀的差異[J].科技視界,2015,(31).

[3]王雷華.中西餐桌禮儀文化禁忌的對比――入席離席[J].大觀周刊,2013,(04).

第8篇:中西方文化差異范文

關(guān)鍵詞: 中西方文化差異 翻譯 影響

翻譯,在目前的翻譯學(xué)中,很難給它一個(gè)準(zhǔn)確的定位,只能簡單地描述成在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的活動。對于翻譯而言,能影響它的因素是多方面的。美國人類學(xué)家F.Boas指出:“各個(gè)社會具有各自獨(dú)特的文化,正由于這樣,它們才具有不同于其他社會的風(fēng)俗,習(xí)慣,信仰和社會機(jī)構(gòu)?!闭捎谥形鞣降奈幕尘啊r(jià)值觀念、社會心態(tài)、交際方式及語言的詞匯意義等方面的不同,因而由中西方文化差異引起的翻譯問題是不可避免的。中國著名學(xué)者王佐良先生也曾經(jīng)提到相關(guān)的見解,“翻譯的最大難點(diǎn)是文化的不同”。從整體來看,中西方文化主要存在兩方面的差異:一是物質(zhì)文化方面,包括自然環(huán)境、生產(chǎn)方式、食物、居住方式、生活器皿等;二是精神文化方面,如政治制度、法律形式、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣、倫理道德、價(jià)值觀念、教育、宗教、文學(xué)、藝術(shù)等,因此譯者必須搞清楚翻譯所涉及的中西方不同的文化背景,充分尊重彼此不同的語用原則和民族文化傳統(tǒng)才能翻譯出忠于原文、不拘泥于原文形式而又十分出彩的文章。而對于翻譯人員來說,只有熟悉兩種文化,本土文化和異國文化,并將兩種文化融會貫通,才能最終做到嚴(yán)復(fù)先生的翻譯理論中所提到的“信”“達(dá)”“雅”。本文著重從宗教文化、社會心態(tài)、飲食文化幾個(gè)方面分析中西方文化不同對于翻譯造成的一些影響。

1.宗教文化造成的差異性

中國是一個(gè)多宗教國家,主要信奉來源于印度的佛教,以及中國本土的道教文化,在漫長的五千多年歷史當(dāng)中,宗教文化已成為中國傳統(tǒng)思想文化的一部分。而西方信奉基督教,基督教的創(chuàng)始人耶穌思想的中心,在于“盡心、盡意、盡力愛上帝”及“愛人如己”兩點(diǎn),于是上帝便成了西方的神?!都t樓夢》第六回中出現(xiàn)了“謀事在人,成事在天”這一諺語,西方翻譯名家將其翻譯成了:“Man proposes,God disposes.”而中國翻譯名家楊憲益先生將其譯為:“Man proposes,Heaven disposes.”God和Heaven的差別在于God帶有西方基督教色彩,而Heaven帶有明顯的東方佛教色彩。在翻譯時(shí),同時(shí)也必須保留各自的宗教文化特色,否則很容易出現(xiàn)翻譯上的重大失誤,比如“in the name of Christ”是“以基督的名義”而不是“以佛的名義”。

而從漢語與英語的結(jié)構(gòu)上看,也可以看出宗教差異的影子,漢語就如同我國道教中的陰陽太極圖,動中有靜,靜中有動,結(jié)構(gòu)相對比較穩(wěn)定;而英語形態(tài)多變,變化無窮。從中西方宗教的思維方法和認(rèn)知角度看,漢英兩種語言各自遵循自己的思維方式、在形態(tài)、詞序,表達(dá)習(xí)慣上各有特色。

(1)英語有形態(tài)上的變化而漢語卻無形態(tài)上的變化。比如下面這個(gè)句子,“行動速度很快”,可以譯為“He moved astonishingly fast.”“He moved with astonishingly rapidly.”“His movement were astonishingly rapid.”等三種不同形式。

(2)從詞序上看,英語比較靈活,而漢語卻相對固定。例如:“一個(gè)非常重要的問題”,我們可以譯為:a very important question或者a question of great importance。又如:“他被剝奪權(quán)利后,只好離職,流落他鄉(xiāng)。”這個(gè)句子在中文當(dāng)中因?yàn)橐饬x的限定,其詞序是固定,而在英文當(dāng)中我們卻可以表達(dá)為:He had to quit the position and went in exile,having been deprived of his power.

(3)英語中有許多的冠詞、連接詞且語法意義表達(dá)豐富,而漢語卻不同,有眾多的助詞,例如“著”、“了”、“過”等形態(tài)助詞,“的”、“地”、“得”等結(jié)構(gòu)助詞,以及“嗎”、“呢”、“吧”、“呀”等語氣助詞,因此在翻譯上稍不注意,就很有可能出現(xiàn)誤譯。我們可以試比較以下兩個(gè)句子:“She was with a child.”和“She was with child.”,對于第一個(gè)句子的理解是清晰的,應(yīng)該譯為“她帶著個(gè)孩子”,而對于第二個(gè)句子很多人可能會感覺困惑,其實(shí)正確的譯法應(yīng)該是“她懷孕了”。

2.社會心態(tài)造成的差異性

西方人重視個(gè)人價(jià)值,強(qiáng)調(diào)自我意識,而這點(diǎn)和中國傳統(tǒng)觀念是截然不同的,因此在翻譯時(shí),由于中西方價(jià)值觀念和社會心態(tài)的影響,很容易造成誤譯的現(xiàn)象。如to start a family,許多中國人在翻譯容易譯為“結(jié)婚”,這便是受到中國傳統(tǒng)觀念的影響,其實(shí)正確的應(yīng)譯為“生第一個(gè)孩子”。西方的生活保障體系十分完善,即使沒有孩子,政府也可以保障他們的下半生,而且他們認(rèn)為一旦生了孩子便要承擔(dān)一個(gè)巨大的社會責(zé)任,他們會考慮是否有了做父母的心里準(zhǔn)備,或者有沒有能力養(yǎng)育一個(gè)孩子,與婚姻無關(guān),而中國基本把婚姻和生育劃上了等號。這應(yīng)該是和我國的社會結(jié)構(gòu)體系有很大關(guān)系的。因?yàn)橹形鞣降倪@些文化差異,英漢語難免受到這些文化差異的影響,而這兩種語言中所謂的“對等詞(equivalence at word level)”實(shí)際上并不對等,在詞義、側(cè)重面、含義、用法方面都大相徑庭。而“family”這詞在中國指的是“家庭成員”,但在西方卻側(cè)重強(qiáng)調(diào)的是“教養(yǎng)孩子的責(zé)任”,許多中國學(xué)生在自我介紹時(shí),往往習(xí)慣用“I have a big family.”,許多西方人就會覺得匪夷所思,怎么年紀(jì)輕輕就生了一大幫的孩子呢?像這種在中英文中其實(shí)不對等的詞還有很多,其中就包括“翻譯”這個(gè)詞,“翻譯”在中文中,就可以被理解成三種不同的意思,它可以指從事翻譯活動的翻譯人員,也可以指翻譯行為和過程,或者是指譯文。

3.飲食文化造成的差異性

由于在西方,面包是最重要的主食,而中國人喜食谷物,因此對于英語單詞“bread”的翻譯時(shí),我們應(yīng)該注意遵循這種不同的飲食文化傳統(tǒng),如:bread and water(粗茶淡飯),bread and cheese(家常便飯),bread and butter(謀生之道,飯碗),在上述翻譯中我們把面包自然地對應(yīng)為了“飯”、“飯碗”、“生計(jì)”等。這種飲食文化的差異應(yīng)該追溯到遠(yuǎn)古時(shí)代。在遠(yuǎn)古,我國農(nóng)業(yè)所栽種的主體糧食作物是米:包括粟(小米)、稷(谷子)、黍(黃米)和稻(大米)。這幾種糧食都適合以米粒的形式蒸煮來吃,不太適合磨粉后去烤去烘。而歐洲地中海沿岸、北非、西亞等地的大麥小麥,則適合磨粉后烘烤,而不適合以顆粒的形式來煮食。所以,華夏先民食用小米和大米,多采用脫粒、蒸煮的方式;西方先民食用麥類,則采用磨粉、烘烤的方式。這種飲食文化差異性很大程度也是取決于地理環(huán)境的。受地理環(huán)境影響的事例還有很多,例如,英國是一個(gè)典型的島國,天氣千變?nèi)f化,也許早上出門還是晴空萬里,中午就暴雨臨盆了,所以英國人在出門時(shí)習(xí)慣攜帶一把雨傘,以備不時(shí)之需,并且打招呼習(xí)慣用“What’s the weather like?”“How is the weather?”,這也是出于英國人對于千變?nèi)f化天氣的關(guān)注。另外,一些習(xí)語中,飲食文化差異也非常明顯,如:He was a bold man that first ate an oyster.(第一個(gè)吃牡蠣的人是勇敢的。)但在漢語中卻稱勇敢的人為“第一個(gè)吃螃蟹的人”。One can’t make an omelet without breaking eggs.(不打破雞蛋做不成煎餅。)煎蛋在英美國家是常見的早餐食品,但漢語中對應(yīng)的句子應(yīng)該是“巧婦難為無米之炊”,因?yàn)椤懊住笔侵袊孙嬍持械闹魇场?/p>

世界經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展帶動了科技的創(chuàng)新,各種高科技手段的使用,使得中西方文化交流更加迅速、直接,無法避免地會觸及世界各國、各個(gè)民族的文化,而翻譯無可避免地要受到各國、各民族文化的影響。因此,我們必須高度重視文化因素在語言和課堂教學(xué)實(shí)踐中的重要性,分析翻譯中的跨文化差異,避免在翻譯中出現(xiàn)一些誤會,將語言形態(tài)和文化因素的翻譯融合成一體,同時(shí)將社會文化知識融合到翻譯中去。

參考文獻(xiàn):

[1]金惠康.跨文化旅游翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

第9篇:中西方文化差異范文

1文化與廣告創(chuàng)意的含義

中西方文化都有其悠久的傳統(tǒng),在漫長的歷史過程中也都創(chuàng)造過各自的輝煌。文化傳統(tǒng)決定著文化的基本精神,不同的中西文化土壤造就了中西文化的精神差異。成功的廣告往往蘊(yùn)涵深厚的民族文化意蘊(yùn),同時(shí)也是時(shí)代文化進(jìn)步的一面鏡子[1]。廣告與文化是相互聯(lián)系的。在當(dāng)代社會中,廣告在獸藥行業(yè)發(fā)展中扮演著越來越重要的角色,它不僅向人們傳輸獸藥信息,更向人們傳播一種安全用藥的文化意識。文化與廣告是相互聯(lián)系。在當(dāng)代社會中,廣告扮演著越來越重要的角色,它不僅向人們傳輸商品信息,更向人們傳播一種文化意識,不僅在推銷商品,同時(shí)又是文化的傳播載體。創(chuàng)意是在思維中,對人們認(rèn)為不可能有關(guān)系的兩者或多者之間,探索、發(fā)現(xiàn)、找到、證明、建立了新的聯(lián)系,或斷開(改變)了過去人們認(rèn)為不能分開的兩者或多者之間的聯(lián)系。換言之,創(chuàng)意就是讓人們通過它從習(xí)以為常的選擇中解放出來,獲得一種新的選擇[2]。廣告創(chuàng)意指廣告中有創(chuàng)造力地表達(dá)出品牌的銷售信息,以迎合或引導(dǎo)消費(fèi)者心理,并促成其產(chǎn)生購買行為的思想[3]。在現(xiàn)代廣告運(yùn)作過程和體制中,廣告策劃是主體,創(chuàng)意是核心,是廣告的生命和靈魂,而缺少優(yōu)秀的廣告創(chuàng)意,廣告主題將很難得以體現(xiàn)。廣告創(chuàng)意由兩大部分組成,一是廣告訴求,二是廣告表現(xiàn)??梢哉f廣告創(chuàng)意是對社會文化的整合,又是對社會文化的創(chuàng)造,更是對社會文化的傳播,廣告創(chuàng)意不僅要著重于經(jīng)濟(jì)效益,還要著眼于社會效益,并且要承擔(dān)起相應(yīng)的社會責(zé)任,廣告創(chuàng)意必定受社會文化的影響。

2中西獸藥廣告宣傳中文化差異分析

不同國家和民族的文化是有差異的,體現(xiàn)在很多地方,包括思維模式、行為方式、價(jià)值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣、等等表現(xiàn)在生活中的方方面面(4)。每種文化對各自的群體都有著深刻的影響和制約,為此我們應(yīng)多學(xué)習(xí)西方獸藥優(yōu)秀廣告創(chuàng)意,使之相互融合,相互滲透,相互借鑒,開拓新媒體宣傳渠道,推動我國優(yōu)秀的獸藥企業(yè)及獸藥產(chǎn)品走向世界。

2.1不同的表達(dá)形式

受文化背景的影響,中西方獸藥廣告創(chuàng)意的表現(xiàn)形式也有很大不同。筆者通過比較發(fā)現(xiàn)我國獸藥廣告多采用直接推薦的模式,以產(chǎn)品和服務(wù)為重點(diǎn),把產(chǎn)品信息直接傳達(dá)給消費(fèi)者,并多以宣傳藥效、藥品使用方法及宣傳行業(yè)證書為主。相較之下,西方獸藥廣告商則更多地傾向于在廣告中為品牌創(chuàng)造一種意象,并籍此來表達(dá)人們心中對個(gè)性和自由的向往。國內(nèi)廣告:頭孢噻呋注射液持續(xù)殺菌、效能穩(wěn)定、專用安全;豬口蹄疫O型滅活疫苗免疫力高,產(chǎn)品質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)高于國家標(biāo)準(zhǔn);一針多防,簡化免疫程序;免疫效果確實(shí);采用病毒濃縮工藝,單位體積疫苗的有效含量高;泰拉霉素注射液的藥理作用、適應(yīng)癥、用法與用量。國外廣告:拜爾的寵物體外驅(qū)蟲項(xiàng)圈的廣告語“Substanceoverstyle”(實(shí)質(zhì)重于風(fēng)格);Bravecto驅(qū)除跳蚤和蜱蟲的廣告語“Itallendsnow”(現(xiàn)在,一切都結(jié)束了)。在國內(nèi)獸藥廣告中我們可以看出廣告商和商家都將廣告語句的重心落在了產(chǎn)品的規(guī)格和質(zhì)量上。廣告商顯然是深知受眾的心理,為了說明產(chǎn)品的質(zhì)量,在廣告中使用大量的詞語來進(jìn)行描述,如“完全符合國家標(biāo)準(zhǔn),更優(yōu)于國際標(biāo)準(zhǔn)”的廣告語,這是高標(biāo)準(zhǔn)質(zhì)量的體現(xiàn)。再如“中國馳名商標(biāo)、山東省高新技術(shù)企業(yè)、美國FDA認(rèn)證企業(yè)、歐盟CEP認(rèn)證企業(yè)、國家重點(diǎn)培養(yǎng)和發(fā)展的出口品牌、國家高致病性豬藍(lán)耳病活疫苗定點(diǎn)生產(chǎn)企業(yè)、農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)化國家重點(diǎn)龍頭企業(yè)、政府采購專用豬瘟活疫苗系列產(chǎn)品生產(chǎn)企業(yè)”等廣告語,使讀者很容易在心理上認(rèn)同此種產(chǎn)品。很明顯,廣告商抓住普通民眾對權(quán)威機(jī)構(gòu)的信賴這一心理特點(diǎn),所以類似這樣的有著專家推薦或權(quán)威機(jī)構(gòu)認(rèn)證的廣告才能受寵于中國廣告界。廣告商這樣做的目的無非是籍此向消費(fèi)者傳達(dá)一種信息,即他們的產(chǎn)品擁有極高的可信度,要不怎會獲得如此多的殊榮呢?因?yàn)樗麄兩钪@樣的語句對中國消費(fèi)者是極具吸引力和說服力。相較之下,西方的廣告公司則更喜好求新求異,力避大眾化的廣告模式,以喚起受眾的注意力,大多數(shù)中國人可能會覺得十分的疑惑,因?yàn)閺谋砻嫔峡催@句廣告語與廣告產(chǎn)品似乎毫無意義,但仔細(xì)閱讀后發(fā)現(xiàn)卻并非如此。首先這則廣告宣傳的是一則寵物體外防蟲項(xiàng)圈,而整版廣告頁面上主要是突出一只纖長的女士手臂,手臂及手指上帶著滿是鑲嵌珠寶的奢華首飾,手中半握著拜爾的這款產(chǎn)品,廣告語很簡單明了“Substanceoverstyle”(實(shí)質(zhì)重于風(fēng)格),簡短的三個(gè)詞匯卻涵蓋了這件商品從外觀到材質(zhì)的特點(diǎn),產(chǎn)品包裝上很清晰的表明了產(chǎn)品用途。因此在這則廣告頁面上就再也沒有過多的介紹此項(xiàng)產(chǎn)品。Bravecto驅(qū)除跳蚤和蜱蟲的廣告中,主要體現(xiàn)一只犬怒視一只被放大的跳蚤,結(jié)合廣告上方醒目的廣告語“Itallendsnow”(現(xiàn)在,一切都結(jié)束了),產(chǎn)品的功效也就一目了然。廣告商用這樣的一個(gè)意象來反襯西方文化所追求和向往的那種個(gè)性、自由的生活,以此來打動其消費(fèi)群體,促成最終的購買行為,達(dá)到促銷的真正目的。

2.2不同的廣告訴求

我國文化主張無私奉獻(xiàn)精神,強(qiáng)調(diào)國家與民族的利益高于一切,重視親戚朋友之間的群體關(guān)系。中華傳統(tǒng)文化很少有為個(gè)人利益而奮斗,更多的是要把立足點(diǎn)放在為了國家、為了集體、為了親情、為了他人。所以中國獸藥廣告創(chuàng)意訴求更多體現(xiàn)人情,以此拉近和消費(fèi)者之間的距離,獲得情感上的認(rèn)同。如:以德制藥,普愛生命—全心全意為中國養(yǎng)殖者服務(wù);護(hù)佑畜禽安全,促進(jìn)人類健康;保障動物康樂,促進(jìn)人與自然和諧發(fā)展;關(guān)愛動物健康,保障養(yǎng)殖安全;致力生物科技,服務(wù)農(nóng)牧產(chǎn)業(yè)。在這些獸藥企業(yè)形象廣告中,廣告商直接在情感上下功夫,以此打動讀者,引起讀者在感情上的共鳴,拉進(jìn)彼此之間的距離,達(dá)到廣告的目的。面對這樣的廣告,國外的消費(fèi)者可能同樣會覺得疑惑不解,正如我們看到拜爾體外驅(qū)蟲項(xiàng)圈廣告時(shí)一樣。無論是我國獸藥廣告還是西方獸藥廣告,它們都是具有一定的背景知識,是對各自特有文化的體現(xiàn)。只有了解了這樣的文化,具備了同樣的共識,才能更好的理解并接受廣告本身所傳輸?shù)奈幕庾R。在中國人的心目中,和諧是美好生活的象征。所以這些廣告實(shí)則暗含著一種類似親人般的體貼和關(guān)懷,以此體現(xiàn)出產(chǎn)品制造商的細(xì)心和對消費(fèi)者的關(guān)懷,這會使得受眾在潛意識中自覺地接受廣告中所推薦的商品。相較之下,西方文化則傾向于功利和實(shí)用,西方獸藥廣告創(chuàng)意訴求更著重于表現(xiàn)商品的實(shí)用價(jià)值。西方廣告直接開門見山,如:一個(gè)由大量紅色火柴擺出動物牛的造型,并在肺部的地方燃起火苗,上面簡單的幾句廣告語“Pneumonia.Cureitbeforeit’stoolate”(肺癌.在為時(shí)已晚之前去治愈它),然后跟著出現(xiàn)的廣告語就是“Pneumoniamovesfast,Resflormovesfaster”很清晰的闡明這個(gè)公司產(chǎn)品在治療牛肺癌病上的功效,避免使用過多的包含感彩的詞語。

2.3不同的思維方式

思維方式是人類文化現(xiàn)象的深層本質(zhì)。屬于文化現(xiàn)象背后的,對人類文化行為起支配作用的穩(wěn)固因素。不同的文化就會產(chǎn)生不同的思維方式,西方的思維方式注重邏輯性和分析性,習(xí)慣于從個(gè)別事物和現(xiàn)象去考察和理解整體,是一種理性思維。而中國文化則強(qiáng)調(diào)事物或現(xiàn)象之間的聯(lián)系性和依賴性,很重視直覺,重視認(rèn)識過程中的感覺和經(jīng)驗(yàn),因此中國人的思維模式是一種感性思維。如“把藍(lán)耳問題交給藍(lán)定抗,她定會讓您刮目相看”,在描述中廣告人把產(chǎn)品擬人化,容易理解,根本不需要過多的理性分析。相反,從西方獸藥廣告中反映出廣告人則樂于使用具有抽象含義的詞語,只有經(jīng)過分析思考才能理解深層含義。相較之下,西方的廣告在乍看之下,容易一頭霧水。廣告頁面上有一排尖銳的釘子,部分釘子上面有一團(tuán)棉花,在這樣的釘子棉花路上行走著一只大型犬,這是一款“Newincanineosteoarthritis”(最新治療大型犬骨關(guān)節(jié)炎)的藥品廣告,廣告語很簡單“Thecontinuouspathofpainrelief”(緩解走路無力如同踩棉花的感覺),把走路無力形容踩到了棉花,透過圖片及廣告語闡釋出產(chǎn)品的療效。只有在真正了解了句子的含義后,才有可能明白其深層蘊(yùn)義。所以說,面對很多西方的廣告語,我們只有透過廣告語表面的含義去分析并理解它真正想要表達(dá)的東西。

3對我國獸藥廣告宣傳的發(fā)展建議

3.1增強(qiáng)我國獸藥廣告的創(chuàng)意

獸藥廣告創(chuàng)作人在做廣告創(chuàng)意時(shí),首先要建立在優(yōu)秀的獸藥產(chǎn)品質(zhì)量之上,而獸藥廣告產(chǎn)品如何取得競爭力,關(guān)鍵在于其傳達(dá)的文化價(jià)值,塑造的品牌形象是否具有鮮明的個(gè)性,是否區(qū)別于同類且被消費(fèi)者認(rèn)可的特點(diǎn),是否能滿足消費(fèi)者的心理需求。面對國內(nèi)2000多家的獸藥生產(chǎn)企業(yè),面對近十萬個(gè)獸藥產(chǎn)品批準(zhǔn)文號。企業(yè)如何在保證產(chǎn)品質(zhì)量的基礎(chǔ)之上建立品牌意識并結(jié)合我國的廣告形勢加以宣傳,是當(dāng)今優(yōu)秀獸藥生產(chǎn)企業(yè)值得思考的緊迫問題。為此,在獸藥廣告創(chuàng)意過程中可加強(qiáng)對文化的研究,融會中西文化精髓,以文化為訴求重點(diǎn)來尋求獸藥廣告創(chuàng)意,是當(dāng)今獸藥廣告發(fā)展的主要趨勢。同時(shí),獨(dú)具特色的、豐富的民族文化資源,可以增加廣告的創(chuàng)造力,為廣告主帶來意想不到的效果。要提升獸藥廣告的創(chuàng)作水平,廣告創(chuàng)意需要緊緊圍繞廣告受眾的購買心理進(jìn)行創(chuàng)作,應(yīng)依托傳統(tǒng)文化資源結(jié)合現(xiàn)代元素,具有鮮明的時(shí)代氣息和出奇制勝的的創(chuàng)作手法,創(chuàng)作出更多的滿足國情需要和受眾需求的廣告精品。在宣傳的同時(shí)還應(yīng)該注意要正確地認(rèn)識和理解2015年新修訂的廣告法規(guī)的限制,如原禁止中華人民共和國國旗、國歌、國徽使用或變相使用在廣告中,在新廣告法中又新增禁止使用軍旗、軍歌、軍徽在廣告頁面中等相關(guān)新增條款;并且要熟悉我國獸藥廣告法律法規(guī),在創(chuàng)意產(chǎn)生初期排除外界因素干擾,避免重復(fù)性勞動,使“創(chuàng)意”更好的體現(xiàn)在獸藥廣告頁面上,不斷創(chuàng)新,做出優(yōu)秀的獸藥廣告創(chuàng)意,促進(jìn)中國獸藥廣告業(yè)健康發(fā)展,塑造生命力強(qiáng)大的民族品牌。

3.2拓寬我國獸藥廣告的宣傳渠道