公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 跨文化商務(wù)交際論文范文

跨文化商務(wù)交際論文精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的跨文化商務(wù)交際論文主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

跨文化商務(wù)交際論文

第1篇:跨文化商務(wù)交際論文范文

[論文摘要]語言是文化的載體,文化是語言的內(nèi)容,從事國際商務(wù)英語翻譯的人員尤其要注意跨文化交際中本國和異國之間的文化差異,注意文化信息等值,防止在國際商務(wù)英語翻譯中原文文化信息的丟失與扭曲,要想方設(shè)法使這些差異在翻譯過程中去除。

自從我國在1978年實(shí)行改革開放的國策以來,與世界各國進(jìn)行貿(mào)易往來不斷加強(qiáng),對(duì)精通國際商務(wù)英語人才的需求不斷增加,作為溝通各國經(jīng)濟(jì)交流和商務(wù)活動(dòng)的語言工具—商務(wù)英語,已成為一門新型的跨學(xué)科的綜合性的專業(yè)學(xué)科。商務(wù)英語涵蓋了相關(guān)不同領(lǐng)域的專業(yè)英語,例如財(cái)經(jīng)英語、會(huì)計(jì)英語、金融英語、法律英語、外貿(mào)英語、廣告英語等等。商務(wù)英語研究的對(duì)象可以分為兩類:一般商務(wù)用途英語(EGB尸:English forGeneral Business Purposes)和專門商務(wù)用途英語(ESBP:English for Special Business Purposes)。商務(wù)英語的特點(diǎn)是它為國際商務(wù)活動(dòng)這一特定的專業(yè)學(xué)科服務(wù)的專門用途英語。它既有英語語言的共同特征,即基于英語基本語法、句法結(jié)構(gòu)和詞匯,又具有獨(dú)特的語言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容,研究其語言現(xiàn)象,探討跨文化交際能力的內(nèi)涵,以掌握其翻譯時(shí)的特殊性和規(guī)律性。

一、跨文化交際與國際商務(wù)英語的翻譯

世界各國的商人都有其自己的本民族語言及文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣,各國商人的相互商貿(mào)往來即是一種跨文化交際。有著不同語言和文化背景的商人們?cè)诮涣鲿r(shí)便需要克服彼此之間的文化障礙,以共同達(dá)到各自的目的。在各國經(jīng)濟(jì)、文化、軍事等交往中,英語是首選語言。英語的詞匯量豐富,它不斷吸收各國語言詞匯,具有多樣性、易變性,因此人們?cè)谶M(jìn)行商務(wù)英語翻譯時(shí)須特別關(guān)注本國文化與異國文化之間的差異,以及在不同文化背景下的語義信息和文化信息的差異,盡可能做到文化信息等值或?qū)Φ取?/p>

奈達(dá)博士在談到翻譯問題時(shí)說:“要真正出色的做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因?yàn)樵~語只有運(yùn)用在特定的文化中才具有意義。”翻譯家讓.德利爾教授也說過:“代碼轉(zhuǎn)譯是確立詞的一致關(guān)系;翻譯是尋求信息的等值?!薄霸~義等值”、“語言等值”等是“代碼等值”的同義詞;“意義等值”、“語境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。

上述這些權(quán)威的觀點(diǎn)對(duì)目前商務(wù)英語翻譯仍具有指導(dǎo)意義。一個(gè)國家或民族千百年形成的文化根深蒂固,不會(huì)也不可能完全被另一種文化所取代,在翻譯過程中我們應(yīng)該十分重視文化因素,特別注重文化信息的傳遞,盡可能做到文化信息的對(duì)等。具體到翻譯就必須在譯入語中找尋“對(duì)等語”。

例如我國在評(píng)比企業(yè)的等級(jí)時(shí)不少企業(yè)為自己是“國家二級(jí)企業(yè)”而自豪,但有的廣告卻把“國家二級(jí)企業(yè)”譯成“State Second-class Enterprise"。在英語中“Second-class”含有"below a standard; inferior"(低于標(biāo)準(zhǔn)的;劣質(zhì)的)這里有“差的”含義,與中文原意有很大的差異,不如譯成“Statelevel II Enterprise”更貼切些。

語義信息等值和風(fēng)格信息對(duì)等是商務(wù)英語翻譯中最起碼的對(duì)等。在這基礎(chǔ)上,假使原文具有某種文化信息,翻譯人員必須盡可能把原文中的這種文化信息最大限度地在譯入語中體現(xiàn)出來,原文中的文化信息與譯入語的文化信息等值是商務(wù)英語翻譯中的一種深層次的對(duì)等。在具體商務(wù)英語翻譯實(shí)踐中,語言翻譯轉(zhuǎn)換過程中這種文化信息的扭曲、丟失是經(jīng)常可以看到的。例如在翻譯:“我們希望產(chǎn)品的圖案和色彩能照顧到歐洲人的心理?!庇凶g者譯成“We hope that the design and color of the products would suit European psychology.”這句譯文的偏差出在理解上,譯者把“心理”譯成“psychology".粗一看似乎也沒什么不對(duì),因?yàn)樵跐h英詞典中也是這么對(duì)應(yīng)的。但通過細(xì)細(xì)推敲原文,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)此句中的“心理”更有一種人的“偏愛”和“情趣”的含義,而“psychology”這個(gè)詞則側(cè)重于指“心理學(xué)”或“人的心理過程”,兩者是有很大區(qū)別的。

再比如:“本協(xié)議及附件用中英文書就,兩種文字具有同等法律效力?!庇凶g者譯成“This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both language shall possess the same legal validity.”這里譯者把“兩種文字”譯成“bothlanguages”值得探討,通過仔細(xì)分析原文,這里的“兩種文字”應(yīng)理解為“用兩種文字寫成的文本”,因?yàn)樵诂F(xiàn)實(shí)生活中不存在哪種“文字”享有更高法律效力或更低法律效力。因此譯文似應(yīng)改成:This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both texts shall possess the same legal validity.

二、文化差異和語義差異引起的商務(wù)英語翻譯中文化中文化信息不等值的幾種情況

世界各國每年至少有數(shù)萬種商品被介紹到全球市場(chǎng)(其中多數(shù)被介紹到美歐市場(chǎng)),但這些商品有五分之四銷路不佳,究其原因,蓋因許多廣告正文錯(cuò)誤疊出,有拼寫錯(cuò)誤,也有句法錯(cuò)誤,.還有用詞錯(cuò)誤及文化錯(cuò)誤,出現(xiàn)“胡譯”、“死譯”等,所有這些錯(cuò)誤都有損企業(yè)形象和產(chǎn)品的銷售,“國際營銷的成功之路是建立在錯(cuò)誤營銷和廣告戰(zhàn)役中失敗的廢墟之上,他們中大多數(shù)失敗是由于跨文化交流的錯(cuò)誤”。這些交流的錯(cuò)誤和失敗或者是由于忽視文化差異,或者是對(duì)文化差異的無知造成的,因此為避免這些差異引發(fā)的失敗,商務(wù)英語翻譯人員就要探究了解這些差異的起因,力爭(zhēng)在翻譯時(shí)盡可能避免。

比如,有人把“白酒”譯成“white wine",乍一看似乎沒什么不妥,但在英語中,"wine”一般指以水果汁為原料釀造的酒,如apple wine, cherry wine,如果在“wine”之前沒有添加某種水果的名稱,則專門指葡萄酒,有人把“老白干”譯成“Old dry white wine",但是既然指液體的酒,用dry(干)顯然是矛盾的。其實(shí)在英語中,dry還可以解釋“不含糖分的”,"dry white wine”的漢譯應(yīng)是“千白葡萄酒”,而“老白干”似應(yīng)譯成"white spirit”或“strong liquor"。

又比如在翻譯“亞洲四小龍”時(shí),有人把它翻譯為“FourAsian Dragons”這樣翻譯似乎不妥.雖然在國人的心目中“龍”是中華民族的象征,人們常以自己是“龍的傳人”而自豪,漢語成語中常有“龍飛鳳舞”“龍鳳呈祥”“龍騰虎躍”來表達(dá)正面的含義,封建社會(huì)中至高無上的皇帝被視作“真龍?zhí)熳印?,但是在西方神話傳說中,“龍”卻是一種邪惡的動(dòng)物,在中世紀(jì),“龍”( dragon)被視作罪惡的象征,圣經(jīng)中惡魔撒旦被認(rèn)為是“下he great dragon",這樣,我們?cè)诜g亞洲韓國,我國臺(tái)灣,香港和新加坡這四個(gè)在上世紀(jì)七、八+年代創(chuàng)造經(jīng)濟(jì)奇跡的國家和地區(qū)時(shí),似應(yīng)譯成“Four Asian Tigers”較為妥當(dāng)。

上述錯(cuò)誤之所以出現(xiàn)蓋因?qū)ξ幕町惖臒o知或無視所導(dǎo)致,商務(wù)英語的翻譯人員似應(yīng)從地理位置引以的文化差異,對(duì)事物認(rèn)識(shí)的文化差異,顏色的文化差異等處引起重視,不同國家民族間的文化差異有時(shí)造成原文文化信息不易翻譯到譯入語中,等值的標(biāo)準(zhǔn)有時(shí)也較難完全做到,通常文化差異會(huì)引起以下幾種不對(duì)應(yīng)的情形:

1.原語中的指稱對(duì)象在譯入語文化中不存在或少見或不被重視

幾十年來世界各國發(fā)明并推出的新藥層出不窮,如penicillin,aspirin ,amoxicillin等,由于我國藥學(xué)界也無相應(yīng)的中文產(chǎn)品和術(shù)語,于是只能采用音譯法來分別譯成“盤尼西林(青霉素),阿司匹林、阿莫西林”,用的久了,人們也就習(xí)以為常了。

又如國人這些年穿的名牌鞋子“耐克”( Nike ),Nike原是希臘神話中勝利女神的名字,西方人會(huì)從這一品牌聯(lián)想到吉祥與勝利,但中國人卻不會(huì)有這樣的聯(lián)想,因?yàn)橹袊藳]有這樣的文化背景,如果我們把其音譯為“娜基”,在國人的心目中也不會(huì)有什么聯(lián)想,但譯成“耐克”就大不一樣了,人們穿鞋子總喜歡它能結(jié)實(shí)耐穿,取名“耐克”會(huì)使人產(chǎn)生一種聯(lián)想,即這種鞋子耐穿牢固,“克”有“克服困難,克敵制勝”的意思,這是翻譯人員在翻譯時(shí)根據(jù)其音節(jié)和鞋類產(chǎn)品應(yīng)該具有的特點(diǎn)而獨(dú)具匠心的一種譯法,但也不得不承認(rèn)翻譯中文化信息的丟失現(xiàn)象,因?yàn)樵虡?biāo)“Nike”所具有的文化信息對(duì)中國消費(fèi)者來說不會(huì)像西方人那樣想起了Nike女神,同樣漢語中的“鴛鴦”常被用來指代夫婦,但譯成“mandarin duck”則不會(huì)使洋人產(chǎn)生類似的聯(lián)想。

2原語文化在語言中有明確的指代,而譯入語則須另行處理

中國文化傳統(tǒng)講究六六大順,八一八(發(fā)一發(fā)),但在英語中666卻是魔鬼的象征,“八”也不具有發(fā)(財(cái))的內(nèi)涵,而西方人看中的卻是“7”這個(gè)數(shù)字,比如有一種碳酸飲料叫“seven-up",在譯成中文時(shí)似不應(yīng)譯成“七上”,因?yàn)檫@會(huì)使人聯(lián)想起漢語中的成語“七上八下”,于是把它譯為“七喜”則較為合適.

又如國產(chǎn)“雄雞牌鬧鐘”原譯為“Golden cock alarm clock",“雄雞”在我國是一種吉祥的動(dòng)物,‘一唱雄雞天下白”,以“雄雞”作為鬧鐘的商標(biāo)比喻鬧鐘早上像雄雞一樣喚醒沉睡的人們。但在英語中cock也可以指男人的性器官,cock up在英國理語中則有“一團(tuán)槽糕”的意思。這種效果恐怕是生產(chǎn)廠商和出口商都不愿意看到的,如果把其改為“金雞牌”鬧鐘,譯為"Golden rooster”則會(huì)使中國消費(fèi)者和國外客戶都能獲得類似的美感。

3.原語和譯入語中同一個(gè)指稱對(duì)象是由字面意思完全不同的詞語取代

加拿大翻譯家讓.德利爾教授在其撰寫的《翻譯理論與翻譯教學(xué)法》這本著作中提出這樣的觀點(diǎn):“代碼轉(zhuǎn)譯是確立詞的一致關(guān)系;翻譯是尋求信息的等值?!痹跁兴€指出“詞義等值”、“語言等值”等是“代碼等值”的同義詞;“意義等值”、“語境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。他的觀點(diǎn)對(duì)商務(wù)英語翻譯實(shí)踐仍有很大的指導(dǎo)意義。原文與譯文語義信息的對(duì)等語義信息是基礎(chǔ),沒有語義信息就不會(huì)有風(fēng)格信息或文化信息。因?yàn)轱L(fēng)格信息和文化信息必須通過語言的的基本含義體現(xiàn)出來。語言是信息的載體,假使語言沒有傳遞信息,風(fēng)格信息和文化信息也就談不上了。一般來說風(fēng)格和文化都是通過語義信息所反映出來的。語義信息包括表層語義信息(surface structure semantic message)和深層語義信息(deep structure semantic message)。表層語義信息一般是指話語或語篇的字面意思。例如英語中的“dry goods”應(yīng)和漢語的“紡織品”(textile)對(duì)應(yīng),而不能譯成“千貨”,“干貨”則應(yīng)譯成 "dry grocery"。

又比如中國人歷來推薦“東風(fēng)”,古人詩句中有“東風(fēng)送暖”字樣,諸葛亮借的是“東風(fēng)”,上世紀(jì)五十年代長(zhǎng)春第一汽車制造廠生產(chǎn)的是“東風(fēng)”牌汽車,而在英國人的心目中,“西風(fēng)”( zephyr )是溫暖和煦的,這是因?yàn)榇笪餮笤谟奈鬟叄黠L(fēng)從大西洋上吹來,在英國有一首專門頌揚(yáng)西風(fēng)的詩歌《西風(fēng)頌》(Ode to the West Wind):It’ s a warm wind, the west wind, full of birds’ cries譯成:“那是溫暖的風(fēng)—溫暖的西風(fēng),伴隨著百鳥歡唱”,由于英語中西風(fēng)含有特殊的文化信息,我們出口到英國的商品,在商標(biāo)上就應(yīng)考慮入鄉(xiāng)隨俗。

三、如何在商務(wù)英語翻譯中進(jìn)行文化信息的調(diào)整

各國各民族之間存在文化差異是一種客觀現(xiàn)實(shí),作為商務(wù)英語翻譯人員便應(yīng)了解這些差異的存在,通過適當(dāng)?shù)姆g達(dá)到文化信息靈活等值,要做到這一條,就必須在本國文化和外國文化當(dāng)中找一個(gè)切合點(diǎn),就要把兩種語言的文化進(jìn)行比對(duì),具體體現(xiàn)在在譯入語中找尋“對(duì)等語”這一過程,在這一過程中,翻譯人員必須對(duì)文化上的差異進(jìn)行適度調(diào)整,以實(shí)現(xiàn)文化信息上的對(duì)等,上文提到的把“亞洲四小龍”譯成“Four Asian Tigers"就是一個(gè)很好的例子,文化信息傳遞的目的基本上達(dá)到了對(duì)等。對(duì)下列這些情況,文化上的差異似應(yīng)作出調(diào)整,A:原文指稱對(duì)象有可能引起讀者的曲解。日:原文指稱對(duì)象乍一看好像毫無意義,C:譯入語出現(xiàn)“語義過載”現(xiàn)象使讀者不易理解,指稱對(duì)象是詞語句子及文章反映出的客觀世界:英語和中文譯文所指事物往往類似,反映出客觀外界的相同事物或相同現(xiàn)象,體現(xiàn)出相同的語言功能,然而,東西方人有著不同的人文,地理,哲學(xué),風(fēng)土人情等方面的差異,跨文化交際中這種差異肯定存在,從而使文化翻譯的可譯性產(chǎn)生一定的障礙,語言文化的這種特殊性使得中文的某些詞語在英語中只能找到部分的對(duì)應(yīng)語,有時(shí)根本就找不到對(duì)應(yīng)語,反之亦然,例如“五保戶”,“五七干校”等中文詞語在英語中存在“意義空缺”,故其文化負(fù)載沉重,翻譯時(shí)必須進(jìn)行文化信息調(diào)整,通常翻譯界對(duì)漢英詞語指稱意義的翻譯一般采用四種方法,即直譯法,意譯法,音譯法,音譯與意譯結(jié)合法。

1.直譯法

直譯法指的是在不違背譯入語文化背景的前提下,在譯入語中完全保留原文語言詞語的指稱意義,由漢語直譯成英語的例子有:一國兩制(one country two systems)鐵飯碗(Iron Rice Bowl)、紙老虎(paper tigers)、丟臉(to lose face)等等。由英語直譯成漢語的例子有:iron curtain(鐵幕)、chain reactions (連鎖反應(yīng))等等,有時(shí)為了保持原文符號(hào)意義的完整傳遞,可采用直譯加注的辦法,例如:“拳頭產(chǎn)品”( fist products),有學(xué)者認(rèn)為,如果把它翻譯成“competitive products"、"quality products”或“key products”恐不能充分表達(dá)原文含義,如直譯成“first products”又擔(dān)心外國人看不懂,于是采用“直譯加注’,的辦法,比如‘·拳頭產(chǎn)品”直譯成“a fist product",然后再加注“a fist product, literally, like a clenched fist, used to refer to the product which is excellent and occupies a dominant position among similar products(拳頭產(chǎn)品,字面上的意思是像握緊的拳頭,用來指過硬而又有競(jìng)爭(zhēng)力的產(chǎn)品)通過這樣的直譯加注,即對(duì)詞語的指稱意譯做了清晰的說明,又很好地保留了原文的語言風(fēng)格,傳遞了近似的語言文化信息。

2.意譯法

意譯法指的是翻譯人員在受到譯語社會(huì)文化差異的局限時(shí),舍棄原文的字面意思,力爭(zhēng)譯文與原文的大意相符合和主要語言功能相似的一種方法。由于地理、風(fēng)俗、歷史等差異、各民族的語言都有其獨(dú)特的詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式、直譯有時(shí)晦澀難懂,有時(shí)會(huì)引起歧義,有時(shí)則不能充分傳達(dá)原文的神韻,由此我們只能采取意譯,意譯保留了原文的特點(diǎn)和形式,一般來說意譯可有兩種形式:直接意譯和轉(zhuǎn)換意譯,直接意譯是指將源語言在詞典中的意思譯為目的語。例如:talk shop all the time(三句話不離本行),a land of honey and milk(魚米之鄉(xiāng)),四川成都的“紫薇酒店”譯成英語為“戶RIME HOTEL",紫微星在中國星相學(xué)中其星宿排名居首位,而英語PRIME含有“首位的、首要的、最好的、第一流的”意思,因此這可看作是成功采用意譯法的典范。

轉(zhuǎn)換意譯是指翻譯人員不按詞典中詞匯的解釋釋義來翻譯源語言,而是在了解了該商品的特點(diǎn)并考慮到本國消費(fèi)者消費(fèi)心理習(xí)慣后采用另一個(gè)譯名來取代原名原意,使其與商品的特點(diǎn)有關(guān)聯(lián),例如:Walkman(隨身聽),safeguard(“舒膚佳”香皂)、Whisper(護(hù)舒寶)、Coca-cola“可口可樂”飲料),Benz(“奔馳”轎車),這種譯法如使用得好,可以使人顧名思義,聯(lián)想到產(chǎn)品的特點(diǎn)及性能,從而引發(fā)消費(fèi)者的購買欲望。

3.音譯法

音譯法指的是用音位為單位在譯文中保留源語言的發(fā)音以便根據(jù)“名從主人”的原則,以突出l}文主要語言功能的一種翻譯方法,常見的有“humor(幽默)、logic(邏輯)、sofa(沙發(fā))、nylon(尼龍)、sonar(聲納)、whisky(威士忌)、Sony(索尼)、Casio(卡西歐)等等。

音譯法看似簡(jiǎn)單,卻也有很多講究,翻譯人員在下筆之前似應(yīng)反復(fù)斟酌比較,比如“Benz“奔馳”轎車)本來是譯成“本茨”的但后來采用諧音聯(lián)想法,譯成“奔馳”顯然要比“本茨”好得多。

音譯商標(biāo)也須有一定的技巧,其原則是盡量簡(jiǎn)短,省去某些非重讀音節(jié),比如將“Rolls-Royce”譯成“勞斯萊斯”,而不是譯成“羅爾斯.羅邁斯”。

如果是中文商標(biāo)譯成英語,有兩種情況:一是諧音造詞,二是按照漢語拼音,這里須注意如用漢語拼音做商標(biāo),最好事先查一下英漢詞典,看看英語中是否有與該拼音一模一樣的詞、如有,應(yīng)該搞清它的詞義是正面的還是負(fù)面的,與該商品是否適宜?例如,我國曾有一種“芳芳”牌的化妝品系列被譯成“Fang Fang",但“Fang”這個(gè)詞在英語中的意思卻是(“毒蛇的“)毒牙、(“犬、狼等的”)尖牙。

4.音譯和意譯結(jié)合法

音譯和意譯結(jié)合指的是在英譯.中保留原文的發(fā)音同時(shí)又體現(xiàn)出原文的指稱意思,是一種兼顧音譯和意譯、諧音又諧意的方法。例如“X-ray”譯成中文是“愛克斯光”,“愛克斯”是字母X的音譯,“光”是ray的意譯,又如“Cambridge”譯成“劍橋”,"Uncle Sam"(山姆大叔”,指芙國政府或美國人),New Delhi(新德里,印度的首都),ice-cream(冰淇淋)等等。

第2篇:跨文化商務(wù)交際論文范文

一、功能結(jié)構(gòu)倫理下實(shí)現(xiàn)跨文化商務(wù)英語交際能力的意義

語言教學(xué)與文化之間的結(jié)構(gòu)倫理關(guān)系是伴隨著語言應(yīng)用學(xué)的發(fā)展而逐漸興起的。語言學(xué)的結(jié)構(gòu)倫理特征重點(diǎn)體現(xiàn)了語言作為一種交際功能的現(xiàn)實(shí)情況。早在三十年代美國的語言學(xué)家海耶斯就開始提出針對(duì)語言結(jié)構(gòu)倫理的“交際能力”理論。語言與文化之間的倫理結(jié)構(gòu)關(guān)系十分緊密,學(xué)生在英語學(xué)習(xí)的過程中,不僅應(yīng)該掌握語音和詞匯等基本功;同時(shí)還應(yīng)該注意跨文化的交際能力培養(yǎng),實(shí)現(xiàn)在語言結(jié)構(gòu)功能倫理結(jié)構(gòu)下的文化交流過程。

隨著中國經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,我們與世界的聯(lián)系也就越來越緊密。人們?cè)谌粘I虅?wù)英語活動(dòng)中能否實(shí)現(xiàn)比較順暢的交流,除了與雙方實(shí)際的英語交際能力有關(guān)以外,還在很大程度上取決于雙方的文化背景以及對(duì)區(qū)域文化的容忍程度。對(duì)于跨文化和英語交際的研究的目的主要體現(xiàn)在三個(gè)方面:首先,通過這種跨文化交際的方式進(jìn)行,可以很好的培養(yǎng)出人們對(duì)異種文化的認(rèn)同感,加強(qiáng)支持理解的態(tài)度。文化在不同的地域之間的差異是比較巨大的,通過發(fā)現(xiàn)不同地域之間的文化差異,才能夠更好的把握自己的文化屬性。其次,通過跨文化的商務(wù)英語教學(xué),可以進(jìn)一步培養(yǎng)學(xué)生對(duì)于異國文化的適應(yīng)能力。人們?cè)诔醮谓邮墚悋幕倪^程中,可以很好的提高對(duì)異國文化的適應(yīng)能力。最后可以進(jìn)一步培養(yǎng)學(xué)生的跨國文化的交際能力。在美國除了能夠很好的設(shè)置這些跨國文化的課程以外,還要與社會(huì)上的很多專門機(jī)構(gòu)進(jìn)行交際能力的培養(yǎng)。只有通曉國際商務(wù)交流的基本規(guī)則,不斷的掌握各個(gè)民族的文化特點(diǎn),實(shí)現(xiàn)復(fù)合型人才的培養(yǎng)。

二、功能結(jié)構(gòu)倫理下如何實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語的教學(xué)

(一)對(duì)本國和外國的文化進(jìn)行充分的比較

在實(shí)際的商務(wù)英語教學(xué)中,只有深刻的了解本國和外國的文化差異,才能夠很好的進(jìn)行商務(wù)英語的教學(xué)。首先在稱呼用于方面,“comrade”是社會(huì)注意國家的所特有的一種稱呼。但是在目前的英語國家中,“Sir和Madam”是比較常用的稱呼,所以這一點(diǎn)十分的重要。其次在感謝和答謝方面,在中國的家庭成員中很少使用“謝謝”,如果使用這種單詞會(huì)讓人感覺到很生分。而在英語國家中“thank you”的使用頻率是比較高的,即使父母和子女之間也是經(jīng)常使用的。最后在隱私方面,中國人在初次見面是,就會(huì)關(guān)心一些收入、年齡和婚姻等情況,而英國人則是比較反感這一點(diǎn)。

(二)優(yōu)化商務(wù)英語的課程設(shè)置

在課程的設(shè)置方面,商務(wù)英語教學(xué)不應(yīng)該僅僅局限與有關(guān)商務(wù)英語的基本課程。在商務(wù)英語教學(xué)的初級(jí)階段就應(yīng)該加入這種跨文化的交際能力,不斷的把這種交際能力進(jìn)行素質(zhì)上的拓展。尤其在英語的專業(yè)課程教學(xué)方面,一般口語教學(xué)環(huán)節(jié)都是由外教來擔(dān)任,所以在日常的英語教學(xué)環(huán)境中可以是的學(xué)生能夠感受到東西方教學(xué)的文化差異,是的學(xué)生在實(shí)際生活中如何與外國人相處。在商務(wù)英語的高級(jí)教學(xué)階段,可以加強(qiáng)英語文化的教學(xué),增強(qiáng)學(xué)生文化教學(xué)的理解。

(三)利用課外英語資源,進(jìn)行第二課堂的教學(xué)活動(dòng)

如果只是在課堂是進(jìn)行跨文化商務(wù)英語教學(xué)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,這就使得學(xué)生在跨文化交際能力的培養(yǎng)方面就會(huì)受到很大的限制。第二課堂教學(xué)活動(dòng)的開辟主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:首先可以進(jìn)行英語短句的表演,這些英語短句可以使課本上面的,同時(shí)也可是一些比較著名的英語故事。一方面英語短句的表演可以是的學(xué)生在最大程度上獲取異國文化的一種重要途徑,另外一方面通過英語短句的表演可以是的學(xué)生在表演的過程中感受到跨國文化的魅力,鍛煉英語的實(shí)際表達(dá)能力。其次可以進(jìn)行英語課題的研究討論,教師在實(shí)際教學(xué)的過程中應(yīng)該進(jìn)行英語主題的討論,這些討論的主題可以與英國本身的文化比較接近,學(xué)生參與進(jìn)來,可以感受到比較強(qiáng)烈的異國文化。最后還應(yīng)該大量的收集外國信息,利用下英語資源。教師在實(shí)際教學(xué)過程中,可以收集以下不同國外的人們的飲食文化、發(fā)型服飾和電影藝術(shù)等文化多媒體資源。

(四)不斷加強(qiáng)學(xué)生的商務(wù)英語實(shí)踐能力

在實(shí)際的商務(wù)英語教學(xué)過程中,對(duì)外的商務(wù)英語實(shí)踐也是增強(qiáng)對(duì)異國文化理解的一種重要能力。在寒假與暑假的時(shí)間內(nèi),可以鼓勵(lì)學(xué)生進(jìn)入外企進(jìn)行商務(wù)英語的實(shí)習(xí),不斷擴(kuò)展學(xué)生的商務(wù)英語對(duì)外擴(kuò)展能力和不同文化的交際能力。另外還可以組織學(xué)生去參加很多對(duì)外的國際奧會(huì)和世博會(huì)等活動(dòng)的志愿者以及相關(guān)的工作人員。通過對(duì)外商人士的不斷接觸,擴(kuò)大學(xué)生的交際圈。體會(huì)在不同國家進(jìn)行工作的表現(xiàn)形式和行為生活習(xí)慣,真實(shí)的感受到跨文化學(xué)習(xí)的基本意義。

第3篇:跨文化商務(wù)交際論文范文

論文摘要:在涉外商務(wù)活動(dòng)中,因各國間的文化差異造成的沖突愈加明顯,這為商務(wù)英語教學(xué)提出了更高的要求。本文提出跨文化意識(shí)的導(dǎo)人要堅(jiān)持實(shí)用性、階段性、持久性原則,并具體提出了在教學(xué)過程中導(dǎo)人跨文化意識(shí)的策略。

商務(wù)英語專業(yè)如何在教學(xué)過程中導(dǎo)入跨文化交際意識(shí),培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力,讓學(xué)生能在日常的商務(wù)活動(dòng)中自如地與外國客商進(jìn)行溝通,這正是商務(wù)英語教學(xué)過程中值得深思的問題。

一、商務(wù)英語教學(xué)與跨文化交際

跨文化交際指的是不同文化背景的個(gè)人之間的交際,它通常指一種文化背景的人或者群體與另一種背景的人或者群體所進(jìn)行的交際。生活在不同文化背景中的中西方人無論是在風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、思維方式還是在道德觀、價(jià)值觀等方面都存在很大的差異。中西方文化內(nèi)涵的差異必然導(dǎo)致不同國家的人對(duì)同一詞義、句義理解上的差異。不了解他國的文化,這會(huì)導(dǎo)致學(xué)生在英語學(xué)習(xí)過程及日后的商務(wù)交往中遇到文化障礙,甚至是文化休克。如跨文化談判實(shí)踐中的語言技巧與非語言技巧的掌握;跨文化翻譯實(shí)踐中的文化符號(hào)不對(duì)稱問題等等。

這就要求我們?cè)谏嫱饨涣鲿r(shí)必須具有跨文化意識(shí),“跨文化意識(shí)”就是指對(duì)于影響人們行為和觀念的自身文化和其他文化的理解,包括對(duì)人類行為的表現(xiàn)和文化模式差異的理解。

商務(wù)英語專業(yè)在各高職院校均有開設(shè),但其教學(xué)大都依照“英語十商務(wù)知識(shí)”的模式進(jìn)行,單一模式往往使學(xué)生誤以為會(huì)說英語,懂得商務(wù)知識(shí),就能進(jìn)行跨國商務(wù)活動(dòng),造成學(xué)生缺乏跨文化交際的意識(shí)和能力。有的學(xué)校往往將跨文化交際課程與日常的商務(wù)英語教學(xué)完全分離,只是簡(jiǎn)單地用中文講授跨文化知識(shí),但在商務(wù)英語的專業(yè)課中(如外貿(mào)函電、商英閱讀)卻注重語言知識(shí)技能,其教學(xué)目標(biāo)是講授語言知識(shí),分析語法結(jié)構(gòu),培養(yǎng)閱讀能力。這種偏重語法訓(xùn)練的教學(xué)方法在一定程度上強(qiáng)化學(xué)生的語言能力,但同時(shí)造成了交際障礙。

因此,必須充分認(rèn)識(shí)到文化導(dǎo)人對(duì)商務(wù)英語教學(xué)的影響,并在實(shí)際的教學(xué)過程中培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識(shí)和交際能力,讓學(xué)生在學(xué)習(xí)基本商務(wù)知識(shí)和英語知識(shí)的基礎(chǔ)上,了解到英語國家的文化、背景、風(fēng)土人情和生活方式,為日后熟練運(yùn)用英語語言進(jìn)行涉外商務(wù)活動(dòng)奠定良好的基礎(chǔ)。

二、商務(wù)英語教學(xué)中滲透跨文化意識(shí)的原則

商務(wù)英語專業(yè)課時(shí)安排有限,專業(yè)知識(shí)繁多,而文化的內(nèi)容包羅萬象,在教學(xué)過程中導(dǎo)人文化因素必須堅(jiān)持以下原則,以保證教學(xué)效果。

(一)實(shí)用性原則

現(xiàn)階段許多英語專業(yè)都開設(shè)口語課,有的還是外教任教,但教學(xué)內(nèi)容常常局限于一些生活用語,與商務(wù)實(shí)際運(yùn)用聯(lián)系不大。另一方面,我國當(dāng)前的商務(wù)英語教學(xué)沒有完全改變應(yīng)試教育的模式,學(xué)生多為應(yīng)付考試而學(xué)習(xí)看書,這種模式很難培養(yǎng)出適合國際競(jìng)爭(zhēng)的人才。在教學(xué)過程中導(dǎo)人跨文化知識(shí)必須要注重實(shí)用性原則,實(shí)用性原則要求導(dǎo)人的文化內(nèi)容與學(xué)生所學(xué)的語言內(nèi)容緊密結(jié)合,那些課堂上教授的跨文化知識(shí),應(yīng)該與學(xué)生在各商務(wù)情景中的英語交流結(jié)合起來,而不是孤立的,就文化而學(xué)文化。

(二)階段性原則

跨文化教學(xué)過程中要求文化內(nèi)容的導(dǎo)入應(yīng)遵循循序漸進(jìn)的原則,根據(jù)學(xué)生的語言水平,接受能力和領(lǐng)悟能力,確定文化教學(xué)的內(nèi)容,由淺人深、由簡(jiǎn)單到復(fù)雜,便于學(xué)生逐步理解和掌握導(dǎo)人的文化內(nèi)容。

(三)持久性原則

文化一詞涵蓋的內(nèi)容博大精深,非短期內(nèi)能很好的融會(huì)貫通,這就要求文化的學(xué)習(xí)必須長(zhǎng)期堅(jiān)持下去。持久性原則要求將目的語的文化持久、系統(tǒng)、高強(qiáng)度和循序漸進(jìn)地導(dǎo)人。通過案例法教學(xué)、任務(wù)法教學(xué)、情景法教學(xué),讓學(xué)生系統(tǒng)地全面地分析母語和目的語之間的語言結(jié)構(gòu)和商務(wù)文化方面的異同,從而獲得一種跨文化商務(wù)交際的文化敏感性;再通過介紹目的語文化的歷史、文學(xué)、典故、習(xí)語等引發(fā)學(xué)生的興趣,讓學(xué)生在潛移默化的過程中接受、理解目的語商務(wù)文化。

三、商務(wù)英語教學(xué)中的跨文化教學(xué)策略

(一)在商務(wù)英語基礎(chǔ)階段多開設(shè)文化欣賞類課程,提高學(xué)生的文化素養(yǎng)

為了卜富學(xué)生的英語文化知識(shí),培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的跨文化意識(shí),增強(qiáng)學(xué)生對(duì)文化差異的敏感性,在條件允許的情況下,在基礎(chǔ)教育階段學(xué)校應(yīng)開設(shè)一些英語文化方面的課程。如英語國家背景知識(shí)、跨文化交際、中外禮儀、英語視聽說、英美文學(xué)選讀、國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易地理、國際商業(yè)文化等課程。 (二)將跨文化意識(shí)滲透到各門專業(yè)課的教學(xué)過程中,提高實(shí)用性

每一門商英專業(yè)課程其中的語法、課文、詞匯、聽力材料、泛讀材料,無不包含文化內(nèi)容,只有將語言知識(shí)、專業(yè)知識(shí)、文化導(dǎo)入三方面結(jié)合起來才能形成多渠道的合力教學(xué),才能最終達(dá)到培養(yǎng)合格跨文化商務(wù)交際的人才。

如以商務(wù)英語寫作為例.過去人們往往都過多的專注于商務(wù)英語寫作的書面格式、語用規(guī)范等方面的“技術(shù)性”要求,而對(duì)商務(wù)英語寫作中非常重要的“跨文化意識(shí)”重視不夠,或根本就還沒有這方面的意識(shí)。

實(shí)際上,將“跨文化意識(shí)”納人商務(wù)英語寫作框架之中,可以使商務(wù)交流的目的和用途表達(dá)得更明確、更容易被對(duì)方接受。我們?cè)谏虅?wù)英語寫作時(shí)尤其要注意以下兩方面:

1.詞匯表達(dá)方面

在商務(wù)英語寫作過程中我們尤其要注意不同文化中對(duì)于同一詞語理解的差異性,我們?cè)谑褂媚硞€(gè)表達(dá)時(shí)不能只注意其語意層面,還得從跨文化知識(shí)的角度進(jìn)行揣度。比如,在中國成語中帶有“狗”字的往往都是含有貶義的,如狼心狗肺、豬狗不如等等,而在西方國家人們視狗為忠實(shí)的伙伴,"Love me ,love my dog"(愛屋及烏)。因此,在平常的詞匯積累時(shí)注意從文化異同的角度加以學(xué)習(xí)是非常重要的。

2.語體風(fēng)格方面

除常規(guī)的語體格式和篇章規(guī)范外,還應(yīng)該注意中西商務(wù)書面交流時(shí)語體風(fēng)格方面的文化因素。一般而言,英美商務(wù)人士更注重商務(wù)書信、函件等的簡(jiǎn)練、準(zhǔn)確和直觀;這與中國人的間接、委婉的表達(dá)觀形成了鮮明的對(duì)比。因此,當(dāng)用英語進(jìn)行商務(wù)寫作的時(shí)候,就要有意識(shí)的避免寫作中母語文化習(xí)慣的干擾,從篇章大局把握,在整個(gè)語體風(fēng)格上與國際商務(wù)寫作保持一致。

(三)多渠道文化溝通,提高跨文化意識(shí)

在教學(xué)中,教師可以采取多種方式增加學(xué)生學(xué)習(xí)跨文化知識(shí)的興趣,讓其有一定的直觀理解。如可以采取展示目標(biāo)國的音樂、電影、電視,制作多媒體課件等途徑,讓學(xué)生了解最新最生動(dòng)的語言和文化信息。而且電影、電視還有助于學(xué)生了解英美人的手勢(shì)、表情、身體語言等非語言交際方式,使學(xué)生對(duì)英語的實(shí)際使用耳濡目染,進(jìn)一步增進(jìn)課堂教學(xué)效果和文化知識(shí)的積累。

第4篇:跨文化商務(wù)交際論文范文

關(guān)鍵詞: 跨文化交際 商務(wù)英語 課程設(shè)置

1.研究背景

在我國,英語課程自誕生之日起便服務(wù)于經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,尤其是國際間的貿(mào)易往來,于是出現(xiàn)了如洋涇浜英語等專門用于商業(yè)活動(dòng)的語言。自改革開放以來,伴隨著經(jīng)濟(jì)全球化的深入,我國與各國間的商務(wù)交往日益頻繁,國際間的經(jīng)貿(mào)合作不斷擴(kuò)大。然而,在貿(mào)易往來的過程中,我國與其他國家國間的文化差異卻成為跨國商務(wù)活動(dòng)順利進(jìn)行的障礙之一??梢哉f,文化差異會(huì)滲透在商務(wù)活動(dòng)的各個(gè)環(huán)節(jié),甚至決定整個(gè)活動(dòng)的結(jié)果,因此,跨國商務(wù)活動(dòng)中的文化因素逐漸受到人們的關(guān)注。為了培養(yǎng)順應(yīng)時(shí)代潮流,經(jīng)濟(jì)發(fā)展的商務(wù)和英語復(fù)合型人才,國內(nèi)各高校開設(shè)商務(wù)英語課程的勢(shì)頭正勁。然而,大多數(shù)商務(wù)英語課程體系中雖涉及語言文化知識(shí)的講解,但偏重單純、片面的英美文化知識(shí),缺乏國內(nèi)與國外文化差異的對(duì)比,培養(yǎng)出的商務(wù)英語人才不能完全勝任跨國商務(wù)活動(dòng)的工作。因此,本文試圖構(gòu)建一套突出跨文化交際能力培養(yǎng)的商務(wù)英語課程體系,旨在提高學(xué)生在商務(wù)活動(dòng)中的實(shí)踐能力。

2.跨文化交際視角下商務(wù)英語課程的設(shè)置

首先,教師和學(xué)生應(yīng)該明確教學(xué)和學(xué)習(xí)的目標(biāo),即一方面培養(yǎng)學(xué)生的商務(wù)知識(shí)和英語語言技能,另一方面?zhèn)魇谏虅?wù)活動(dòng)中存在的文化差異,增強(qiáng)學(xué)生的跨文化交際意識(shí)和能力。以該教學(xué)目標(biāo)為導(dǎo)向,確定課程設(shè)置的目標(biāo),明確課程設(shè)置的原則以及教材的選用,教學(xué)方法和學(xué)習(xí)方法的設(shè)定,課程的設(shè)置和安排等。

具有跨文化交際特色的商務(wù)英語課程在設(shè)置的過程中應(yīng)堅(jiān)持以培養(yǎng)學(xué)生的中西方文化差異意識(shí),提高在西方文化下順利使用英語從事商務(wù)活動(dòng)的能力為目標(biāo)。同時(shí),遵循應(yīng)用語言學(xué)的原則,將在文化差異的環(huán)境下進(jìn)行商務(wù)交流的能力培養(yǎng)和商務(wù)知識(shí)的傳授及英語技能訓(xùn)練有機(jī)結(jié)合起來,探究如何將跨文化交際理論融入已有的商務(wù)英語課程教學(xué)中,真正將語言技能應(yīng)用于實(shí)踐中。

由于商務(wù)英語課程注重培養(yǎng)學(xué)生在商務(wù)活動(dòng)中的實(shí)際交流技能,如談判、書寫信函等,英語文學(xué)方面的知識(shí),如閱讀、修辭等處于次要地位,因此,在教材選用上應(yīng)該選擇突出商務(wù)交際能力培養(yǎng)的英語教材,涵蓋商務(wù)知識(shí),商務(wù)談判技巧,商務(wù)活動(dòng)定的英語表達(dá)方式。此外,我國與其他國家的文化差異,尤其是商務(wù)活動(dòng)交流中的語言表達(dá)習(xí)慣和思維方式的差別等相關(guān)教材也應(yīng)在選用范圍之內(nèi),并盡量使用題材多樣,涵蓋商務(wù)活動(dòng)整個(gè)流程的教材。

在教學(xué)方法上,教師應(yīng)全英文授課,營造以英語為交流語言的商務(wù)活動(dòng)氛圍,將商務(wù)知識(shí)傳授和英語技能訓(xùn)練結(jié)合起來,模擬真實(shí)的商務(wù)談判場(chǎng)景,引導(dǎo)學(xué)生體會(huì)文化差異,盡快適應(yīng)國外商務(wù)活動(dòng)中的表達(dá)方式和思維習(xí)慣。學(xué)生在學(xué)習(xí)的過程中,應(yīng)該注重培養(yǎng)自身的跨文化交流意識(shí),積極尋找機(jī)會(huì)用英語進(jìn)行商務(wù)活動(dòng)實(shí)踐,消化課堂中所學(xué)知識(shí)和技能,盡快適應(yīng)文化差異,提高談判能力。

課程安排方面,由于學(xué)生在課程學(xué)習(xí)前很少接觸西方文化,文化差異意識(shí)不強(qiáng),因此,在第一、二學(xué)期就應(yīng)開設(shè)跨文化交際課程,包括英語國家的社會(huì)與文化、英美國家概況、跨文化交際、英美文學(xué)選讀、英語語言學(xué)基礎(chǔ)等。此后,將所學(xué)習(xí)的跨文化知識(shí)轉(zhuǎn)為在商務(wù)活動(dòng)中實(shí)際操作的能力,增設(shè)商務(wù)環(huán)境下英語表達(dá)方式的學(xué)習(xí),以及相關(guān)的實(shí)訓(xùn)課程,如商務(wù)禮儀、商務(wù)報(bào)告、商務(wù)會(huì)議、國際營銷和企業(yè)管理等。

在師資隊(duì)伍建設(shè)中,首先培養(yǎng)教師的跨文化交際意識(shí),在知識(shí)上進(jìn)一步學(xué)習(xí)中西方文化差異,提前進(jìn)修所開設(shè)的課程,提高自身在商務(wù)活動(dòng)中的實(shí)踐能力,全面了解企業(yè)和市場(chǎng)在跨國貿(mào)易中的英語表達(dá)習(xí)慣和思維方式,初步具備跨國商務(wù)談判的素質(zhì);其次,教師應(yīng)集體研究如何構(gòu)建具有跨文化交際特色的商務(wù)英語課程體系,討論課程設(shè)置,教材選用,教學(xué)目標(biāo),教學(xué)方法等,并在初期共同備課,探索出更能鍛煉學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)方案。在教學(xué)手段上,可以充分運(yùn)用現(xiàn)代多媒體技術(shù)及網(wǎng)絡(luò)和數(shù)據(jù)庫等資源,實(shí)現(xiàn)立體化和全方位的教學(xué)與管理,積極開發(fā)和利用教學(xué)軟件,發(fā)揮網(wǎng)絡(luò)的作用,營造真實(shí)而生動(dòng)的商務(wù)活動(dòng)氛圍,以提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,強(qiáng)化跨文化交際意識(shí)。

3.跨文化交際視角下商務(wù)英語課程設(shè)置的其他因素

首先,在校園內(nèi)外可建立相應(yīng)的實(shí)訓(xùn)體系。在校內(nèi),可創(chuàng)立模擬跨國商務(wù)活動(dòng)中心,借鑒真實(shí)的跨國商務(wù)談判案例,安排學(xué)生扮演談判過程中的各個(gè)角色,要求全程使用英語,親自參與客戶接待、商務(wù)參會(huì)、商務(wù)禮儀活動(dòng)策劃等,教師陪同指導(dǎo),以保證模擬活動(dòng)的順利進(jìn)行。在校外,學(xué)??梢苑e極與進(jìn)行跨國貿(mào)易的企業(yè)建立合作伙伴關(guān)系,定期安排學(xué)生參觀、學(xué)習(xí)和實(shí)習(xí),讓學(xué)生感受真實(shí)而全面的跨國商務(wù)活動(dòng),切實(shí)體會(huì)文化差異在商務(wù)活動(dòng)中所帶來的問題,增強(qiáng)跨文化交際和溝通素質(zhì)。其次,以跨文化交際為導(dǎo)向的商務(wù)英語課程體系應(yīng)采用多元化的復(fù)合評(píng)價(jià)機(jī)制。教師可以依托課堂,隨時(shí)下達(dá)與商務(wù)活動(dòng)相關(guān)的主題任務(wù),并記錄和管理學(xué)生在校內(nèi)及校外實(shí)訓(xùn)環(huán)節(jié)的表現(xiàn),及時(shí)總結(jié),為將來教學(xué)活動(dòng)的展開提供參考。最后,教師可以采用開放型交際性學(xué)習(xí)活動(dòng),考查學(xué)生的商務(wù)知識(shí)掌握程度,語言技能水平及跨文化交際的能力。

4.結(jié)語

總體而言,跨文化交際視角下的商務(wù)英語課程課程的設(shè)置應(yīng)主要在教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)方法、課程安排、師資隊(duì)伍建設(shè)及教學(xué)手段上的革新,同時(shí)兼顧實(shí)訓(xùn)體系的建立及評(píng)價(jià)體系的形成。所有環(huán)節(jié)構(gòu)成一個(gè)有機(jī)整體,缺一不可,課程設(shè)置的各個(gè)方面重點(diǎn)突出跨文化交際能力的培養(yǎng)。與此同時(shí),校內(nèi)與校外實(shí)訓(xùn)基地相結(jié)合及多元化的復(fù)合型評(píng)價(jià)體系也保證了整個(gè)課程體系的運(yùn)作,最終達(dá)到培養(yǎng)具備跨文化交際能力的商務(wù)英語專業(yè)人才的目標(biāo),為真正的跨國商務(wù)活動(dòng)掃除了語言交流方面的障礙。

參考文獻(xiàn):

[1]高一虹.跨文化交際能力的培養(yǎng):“跨越”與“超越”[J].外語與外語教學(xué),2002(10).

[2]王斌華.雙語教育與雙語教學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

[3]江春,丁崇文.商務(wù)英語交際能力需求分析及其對(duì)課程設(shè)置的啟示[A].第五屆全國國際商務(wù)英語研討會(huì)論文集[C].北京:高等教育出版社,2004.

[4]趙軍峰.商務(wù)英語課程設(shè)置及教學(xué)現(xiàn)狀調(diào)查分析[J].中國外語,2006(5).

第5篇:跨文化商務(wù)交際論文范文

[關(guān)鍵詞] 認(rèn)知語境 商務(wù)語境 文化控制

一、商務(wù)語境的原則

經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展,商務(wù)語境體現(xiàn)了合作原則、禮貌原則和關(guān)聯(lián)原則:

1.商務(wù)語境的話語效應(yīng)與社會(huì)效應(yīng)。20世紀(jì)80年代以來,“外貿(mào)熱”,作為中國一個(gè)大眾文化的“公共領(lǐng)域”逐步形成。我國商務(wù)語境的構(gòu)建,具有廣泛的基礎(chǔ),表現(xiàn)了我們對(duì)國際市場(chǎng)極大熱情和信念,構(gòu)成了我國大眾對(duì)現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)體系的強(qiáng)烈愿望。我們看到商務(wù)語境的廣泛性、世俗性、社會(huì)性;商務(wù)語境在建立商務(wù)空間和文化策略上,在全球化進(jìn)程中發(fā)揮了積極的作用。

哈貝馬斯在構(gòu)建其話語倫理學(xué)時(shí),提出“理想的話語環(huán)境”概念。商務(wù)英語是一種交際行為,表現(xiàn)為一種交際策略的利用。一般交際是以非瑣碎性質(zhì)的演繹規(guī)則為基礎(chǔ)進(jìn)行的,語境控制是按照商務(wù)情景進(jìn)行選擇、調(diào)控,最終取得最優(yōu)交際效果的過程。商務(wù)語境的控制包括了認(rèn)知控制、商務(wù)控制、文化控制,他們?cè)谏虅?wù)活動(dòng)中的語境生成和調(diào)適表現(xiàn)為公司之間、商戶之間、品牌文化之間的語境結(jié)構(gòu)的有效設(shè)定與能動(dòng)調(diào)適??缥幕虅?wù)關(guān)系,重在引導(dǎo)和促進(jìn)商務(wù)通道中流動(dòng)的信息產(chǎn)生語境傳播效應(yīng),通過話語信息的語境轉(zhuǎn)換,增加交流活動(dòng)中的語境信息量,是實(shí)現(xiàn)商務(wù)信息協(xié)調(diào)配置和有效傳通的重要途徑。

2.堅(jiān)持開放的現(xiàn)代商務(wù)情境建設(shè)。自上世紀(jì)80年代初至今,商務(wù)英語已經(jīng)由單純的商務(wù)英語實(shí)務(wù)而逐步拓寬到更為廣闊的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易領(lǐng)域。這就為英語認(rèn)知語境建立了全球化商務(wù)的“文化語境”(Context of Culture)與“情景語境”(Context of Situation),前者指“說話者生活于其中的社會(huì)文化”,后者指“言語行為發(fā)生的具體情景”。在這里,商務(wù)語境被視為一個(gè)商務(wù)文化結(jié)構(gòu)體,而不是交際場(chǎng)合中種種外在要素。固守語言內(nèi)部的做法越來越多地受到質(zhì)疑,“內(nèi)外結(jié)合”的語境構(gòu)建,也就是英語的語境構(gòu)建凸現(xiàn)的巨大作用。

3.商務(wù)文化必須具有最大的社會(huì)包容性,無論在商務(wù)語境,還是商務(wù)活動(dòng),都可以容納多元的,多種組織形式的,以及不同所有制的形態(tài)。 商務(wù)英語的產(chǎn)生和理解要求公司之間、商戶之間、品牌文化之間的互動(dòng),即商務(wù)認(rèn)知體驗(yàn)。僅僅依靠本文語境,上下文,或者說話人與聽話人之間的互動(dòng)是不足夠完全傳遞信息的。商務(wù)語境的核心問題是語境的文化控制。因此,研究商務(wù)活動(dòng)中的語境,包括認(rèn)知語境、商務(wù)語境、文化控制三個(gè)范疇。

語言是文化的載體,各種語言在文化發(fā)展中能有效擔(dān)負(fù)各種交際功能是不爭(zhēng)的事實(shí),從古到今各國的友好往來就是明證,國際商務(wù)上演了跨國的、全球的、世界的文化策略,通過交流共享、相互融合,通過文化,建構(gòu)公共場(chǎng)域、表達(dá)場(chǎng)域,語境創(chuàng)設(shè),使世界重新審視中國商務(wù)的價(jià)值體系。

二、商務(wù)語境構(gòu)建和取徑

布朗和列文森的理論框架下,就商務(wù)英語寫作的禮貌策略進(jìn)行了研究。從詞、時(shí)態(tài)、語態(tài)和句法等語言角度,分析了四種禮貌策略在商務(wù)英語寫作中的語言手段和實(shí)現(xiàn)形式,分析的重點(diǎn)是使用最為頻繁的積極禮貌策略和消極禮貌策略。

認(rèn)知語境從言語行為的分類模式出發(fā),把商務(wù)語境分類的語用功能和他的文化控制結(jié)合起來,比如,信函類分為合作類信函、和諧類信函、競(jìng)爭(zhēng)類信函和沖突類信函,并探討積極和消極禮貌策略在四類信函中的分布狀況。四類信函的文化控制是有差異性的,積極地控制和消極控制對(duì)商務(wù)活動(dòng)產(chǎn)生了很大的作用,近幾年,隨著商務(wù)文化廣泛引起全球的響應(yīng),廣泛的文化交流使商務(wù)語境創(chuàng)設(shè)具有了國際文化場(chǎng)域,實(shí)現(xiàn)了各國商務(wù)文化語境共建,這已經(jīng)成為當(dāng)代商務(wù)的主旋律。盡管人類膚色不同、語言不同、種族不同,但我們共同分享跨國的、全球的、世界的市場(chǎng)貿(mào)易空間。

繼語言英國人類學(xué)家B.Malinowski在1923年提出語境和語境分類后,語境的研究和構(gòu)建一直是現(xiàn)代化、國際化進(jìn)程的新載體、新途徑、新內(nèi)涵。隨著國際對(duì)話的升級(jí)、國際協(xié)作的深入、大眾體系的完善,語境的研究走向體系構(gòu)建的實(shí)際性階段,尤其是商務(wù)作為一種文化儀式帶來的語境對(duì)話、解釋,更是提升了英語語境作為公共領(lǐng)域的文化控制。

國家教育部2001年頒發(fā)的“英語課程標(biāo)準(zhǔn)”(實(shí)驗(yàn)稿)規(guī)定:“文化是指所學(xué)語言國家的歷史地理、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式、文學(xué)藝術(shù)、行為規(guī)范、價(jià)值觀念等。”而教育部在2004年的“大學(xué)英語課程教學(xué)要求”(試行)中指出:“大學(xué)英語是以英語語言知識(shí)與應(yīng)用技能、學(xué)習(xí)策略和跨文化交際為主要內(nèi)容?!彼裕覀儼焉虅?wù)語境取徑分為兩種。第一種是策略行為,它以交際為目的。第二種是行為者是通過與別人共同分有對(duì)共同處境的理解的文化策略。

參考文獻(xiàn):

[1]林添湖:試論商務(wù)英語學(xué)科的發(fā)展[J].廈門大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2001, (04)

[2]羅明禮:商務(wù)英語寫作語用特點(diǎn)探微[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化,2007, (25)

[3]周燕:面文體中語言轉(zhuǎn)述的認(rèn)知語用分析[D].中國優(yōu)秀博碩士論文數(shù)據(jù)庫 (碩士),2005, (02)

第6篇:跨文化商務(wù)交際論文范文

論文摘要:席卷全球的金融危機(jī)很大程度上沖擊著中國的進(jìn)出口業(yè),由此導(dǎo)致的就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)對(duì)商務(wù)英語教學(xué)提出了更高的要求。文章從跨文化交際和建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論的視角探討了商務(wù)英語教學(xué)的改進(jìn)方案。

美國的次貸危機(jī)演變成金融危機(jī),不僅威脅了美國經(jīng)濟(jì),也殃及世界上其他國家,其負(fù)面效應(yīng)對(duì)中國經(jīng)濟(jì)形成了較大的沖擊,尤其是對(duì)外依存度較高的外貿(mào)行業(yè)受到的影響則更大。嚴(yán)峻的經(jīng)濟(jì)形勢(shì)很大程度上影響了商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的就業(yè)。商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生如何在日趨白熱化的就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)中勝出?這對(duì)商務(wù)英語教學(xué)提出了更高的要求。

一、商務(wù)英語課程特點(diǎn)與教學(xué)現(xiàn)狀

Hutchinson和Waters認(rèn)為商務(wù)英語是專門用途英語中的一個(gè)分支,是一門以語言學(xué)為主導(dǎo)、吸收了一切與商業(yè)相關(guān)的領(lǐng)域的學(xué)科研究方法的綜合陛學(xué)科,基本上屬于應(yīng)用語言學(xué)。從語言的角度看,商務(wù)英語是商務(wù)環(huán)境中應(yīng)用的英語,但從內(nèi)容而言,商務(wù)英語叉不能脫離商務(wù)。其特點(diǎn)是:(1)以目的為導(dǎo)向;(2)以自我學(xué)習(xí)為中心;(3)真實(shí)語料2]。例如,BEC商務(wù)英語口試主要考查考生商務(wù)交往過程中運(yùn)用英文的能力。商務(wù)交往主要包括建立和保持商務(wù)聯(lián)絡(luò)、談?wù)摴ぷ?、制定?jì)劃與安排工作等,目的性和實(shí)用性較強(qiáng)。2005年高等教育出版社出版的《體驗(yàn)商務(wù)英語》還設(shè)置了真實(shí)的案例分析。

改革開放后,中國眾多高校紛紛開設(shè)“經(jīng)貿(mào)英語”、“商貿(mào)英語”、“商務(wù)英語”以及“外貿(mào)英語”等課程,培養(yǎng)既通曉外語又精通國際商務(wù)的復(fù)合型人才。有的院校如上海對(duì)外貿(mào)易大學(xué)還開設(shè)了相關(guān)的研究生課程。另外,出版了一系列商務(wù)英語教材,例如英國劍橋大學(xué)出版社出版的級(jí)商務(wù)英語教材,與其相關(guān)的商務(wù)英語考試和培訓(xùn)已獲得了廣泛的關(guān)注和肯定。但是,我國多數(shù)講授商務(wù)英語的英語教師由于受專業(yè)知識(shí)的限制,往往用講授基礎(chǔ)英語的方法進(jìn)行商務(wù)英語教學(xué),以詞匯和語法教學(xué)為主;而多數(shù)講授商務(wù)英語的商務(wù)專業(yè)課教師由于缺乏語言教學(xué)的經(jīng)驗(yàn),教學(xué)中以翻譯為主。這兩種教學(xué)模式只是在形式上把英語與專業(yè)結(jié)合起來,其基本模式是:分析商務(wù)英語中某些句子的語法現(xiàn)象;逐句翻譯成漢語以解句義。這種“語法~翻譯”教學(xué)法雖然解決了學(xué)習(xí)者初涉商務(wù)英語時(shí)所遇到的“既看不懂也記不住”的難題,然而課堂中缺少師生雙向交流的機(jī)會(huì),學(xué)生接受的是死記硬背的“填鴨式”教育,教師難以幫助學(xué)生獲得以英語為媒介進(jìn)行商務(wù)交流的能力,未能體現(xiàn)“以目的為導(dǎo)向、以學(xué)生為自我學(xué)習(xí)中心”這一商務(wù)英語特點(diǎn)。因此,“語法一翻譯”教學(xué)法不斷受到商務(wù)英語教學(xué)界的排斥。近年來,隨著認(rèn)知理論研究的深入,以跨文化交際和建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論為視角改進(jìn)商務(wù)英語的教學(xué)成為可能。

二、跨文化交際視角下的商務(wù)英語教學(xué)

跨文化交際指的是不同文化背景的個(gè)人之間的交際。“英語+商務(wù)知識(shí)”的單一模式往往使學(xué)生誤認(rèn)為會(huì)說英語,懂得商務(wù)知識(shí)就能夠進(jìn)行跨國商務(wù)活動(dòng)了,而實(shí)際上商務(wù)活動(dòng)是一種跨文化交流,每個(gè)國家都有自己不同的文化背景,如果不理解對(duì)方的文化背景,而按照本國文化所表達(dá)的含義去行事,就會(huì)引起文化沖突,從而導(dǎo)致商業(yè)活動(dòng)的失敗。正如胡文仲先生在《跨文化交際學(xué)概論》一書中所說的“跨文化交際已經(jīng)成為我們時(shí)代的一個(gè)突出的特點(diǎn)”,當(dāng)今世界范圍內(nèi)的交際是以跨文化為特征的。因此,用外語進(jìn)行跨文化交際的能力也就被視為現(xiàn)代社會(huì)人才必備的重要素質(zhì)。

(一)商務(wù)英語與跨文化語言交際

商務(wù)英語所面臨的文化高度敏感的社交場(chǎng)景,對(duì)從事商務(wù)英語教學(xué)的教師提出了更新更高的要求。它要求教師不單是語言的傳播者與研究者,還應(yīng)兼具商業(yè)運(yùn)作方面的知識(shí),能觀商海風(fēng)云,能洞察世事人情。在商務(wù)英語教學(xué)中,文化的研究、傳授與語言的學(xué)習(xí)同等重要。在真實(shí)的商務(wù)交際環(huán)境中,在高強(qiáng)度的工作壓力下,對(duì)漢英雙方文化的學(xué)習(xí)、了解與運(yùn)用,并非靠一點(diǎn)指南,報(bào)刊雜志的報(bào)道,以及一點(diǎn)外貿(mào)必備技術(shù)手冊(cè)就能實(shí)現(xiàn)。在正規(guī)的商貿(mào)洽談和日常商務(wù)活動(dòng)中,其情景與任務(wù)等背景,決定了它所使用的風(fēng)格和內(nèi)容與其他環(huán)境中,如學(xué)術(shù)交流中所使用的語言特征不同。在商務(wù)交際環(huán)境中,商貿(mào)談判與日常商務(wù)活動(dòng)所涉及的言語內(nèi)容和風(fēng)格也截然不同。因此要研究商務(wù)英語交際環(huán)境中的語言特征,以及它所承載的文化符號(hào)與含義,并從語言和它所承載的符號(hào)與意義等層面進(jìn)行研究,剝離出語言上附加的世界觀、價(jià)值觀,以及文化習(xí)俗等。

(二)商務(wù)英語與跨文化非語言交際

語言行為,只是跨文化商務(wù)交際行為的一部分;其外的所有交際行為,即非語言交際行為,同樣忠誠不二地傳遞著豐富的文化信息j。只有將語言體系與體語體系相結(jié)合,才能構(gòu)成完整的交際體系。跨文化的研究,不能遺漏這一文化特質(zhì)??缥幕芯康哪康?,是通過對(duì)比,找出英語與漢語文化的異同,增加對(duì)文化的了解,提高跨文化交際意識(shí),交際前就應(yīng)了解兩種文化的差異,預(yù)見并避免可能出現(xiàn)的文化誤解和文化沖突,在交際中創(chuàng)造雙方共同接受的交際氛圍,使商務(wù)英語交往和跨文化交際得以進(jìn)行,提高商務(wù)交往的有效性。

(三)跨文化理論對(duì)商務(wù)英語教學(xué)的指導(dǎo)意義

商務(wù)交際的語言與非語言特質(zhì),決定了商務(wù)英語在教學(xué)大綱的編制、教材編撰、課堂教學(xué)和語言測(cè)試等各環(huán)節(jié)中,必須遵循三個(gè)原則。首先,要重視語言教學(xué)的規(guī)范,尤其是在商務(wù)背景下的規(guī)范表達(dá)。其次,要重視文化信息、社會(huì)環(huán)境的解釋,增強(qiáng)學(xué)生的交際能力。再次,展開對(duì)非語言手段的信息,即體語系統(tǒng)的學(xué)習(xí)與探討。

文化是商務(wù)活動(dòng)的杠桿和劑,商務(wù)英語教學(xué)首先必須按商務(wù)英語專業(yè)特點(diǎn)設(shè)置跨文化教學(xué)相關(guān)課程,如“英美概況”、“商務(wù)禮儀”、“企業(yè)管理”、“營銷策略”、“英美法律和談判”等課程,在文化滲透的同時(shí)進(jìn)行知識(shí)滲透。其次,教學(xué)法上,單純的翻譯教學(xué)法顯然無法適應(yīng)現(xiàn)代商務(wù)交際的需求,教師應(yīng)當(dāng)多渠道講授商務(wù)文化,如商務(wù)英語報(bào)刊、電視廣播、商務(wù)網(wǎng)站、有聲磁帶、光盤、軟件模擬等,都可以帶給學(xué)生直觀的感受,使他們了解最新的商務(wù)信息和商務(wù)動(dòng)態(tài);通過觀摩、探討、表演模擬、案例分析、英語角和晚會(huì)等,為學(xué)生創(chuàng)造多種形式的文化與語言環(huán)境;邀請(qǐng)經(jīng)驗(yàn)豐富的從業(yè)人員舉辦講座,把商戰(zhàn)實(shí)例與文化差異結(jié)合起來分析、探討;在外貿(mào)公司建立實(shí)習(xí)基地,使學(xué)生獲得第一手的資料。再次,要使用國內(nèi)外優(yōu)秀教材。目前我國書市上的商務(wù)英語教材種類繁多,但是質(zhì)量參差不齊,有的語言老化,練習(xí)單調(diào),內(nèi)容嚴(yán)重滯后,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足教學(xué)的要求。所以,建議引進(jìn)國內(nèi)外優(yōu)秀教材,這樣學(xué)生既學(xué)習(xí)了英語,又獲取了專業(yè)信息。授課可以采取全英語授課或中英文結(jié)合(雙語)的方式??傊虅?wù)英語的教學(xué),必須將商務(wù)知識(shí)與跨文化交際知識(shí)相結(jié)合,運(yùn)用合理科學(xué)的教學(xué)方法、最新的優(yōu)秀教材,經(jīng)過多渠道商務(wù)英語的視聽接觸,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,培養(yǎng)具有跨文化交際能力的高素質(zhì)商務(wù)英語人才。

三、建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論視角下的商務(wù)英語教學(xué)

(一)建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論概述

建構(gòu)主義又叫結(jié)構(gòu)主義,是學(xué)習(xí)理論中行為主義發(fā)展到認(rèn)知主義以后的結(jié)果,是目前西方日漸流行的學(xué)習(xí)理論。建構(gòu)主義強(qiáng)調(diào)的是從自身經(jīng)驗(yàn)背景出發(fā)對(duì)客觀事物的主觀理解和意義建構(gòu),注重學(xué)習(xí)的主動(dòng)性、社會(huì)性和情境性,反對(duì)現(xiàn)成知識(shí)的簡(jiǎn)單傳授。建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論認(rèn)為,學(xué)習(xí)是獲取知識(shí)的過程。知識(shí)不是通過教師傳授得到的,而是學(xué)習(xí)者在一定的經(jīng)濟(jì)社會(huì)文化背景下,借助其他人的幫助,利用必要的學(xué)習(xí)資料,通過一一建構(gòu)的方式獲得的。獲得知識(shí)的多少取決于學(xué)習(xí)者根據(jù)自身經(jīng)驗(yàn)去建構(gòu)有關(guān)知識(shí)意義的能力,而不取決于學(xué)習(xí)者記憶和背誦教師講授內(nèi)容的能力。這種學(xué)習(xí)理論強(qiáng)調(diào)以學(xué)生為中心,學(xué)習(xí)者不再是外界刺激的簡(jiǎn)單接受者,而是知識(shí)意義的主動(dòng)建構(gòu)者;教師不再是知識(shí)的灌輸者,而是意義建構(gòu)的幫助者、促進(jìn)者;教材不僅是教師傳授的內(nèi)容,而且是學(xué)習(xí)者意義建構(gòu)的對(duì)象;教學(xué)媒體不僅是教師的教學(xué)手段,而且是學(xué)習(xí)者的認(rèn)知工具。

(二)建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論對(duì)商務(wù)英語教學(xué)的指導(dǎo)意義

從語言載體的角度看,商務(wù)英語是商務(wù)環(huán)境中應(yīng)用的英語,如同其他的專門用途英語(ESP),商務(wù)英語作為一種特別的語體,強(qiáng)調(diào)的是在特定環(huán)境下的特種交際,是與某個(gè)特別工作或行業(yè)相關(guān)的特定內(nèi)容。商務(wù)英語和普通英語(EGP)的不同之處在于教學(xué)目的和教材內(nèi)容不同。EGP教學(xué)的主要目的是使學(xué)習(xí)者熟練掌握英語這門語言,而商務(wù)英語教學(xué)雖然也重視結(jié)構(gòu)和功能等語言基本方面的訓(xùn)練,但其教學(xué)重點(diǎn)卻在商務(wù)環(huán)境。建構(gòu)主義理論特別強(qiáng)調(diào)“情境”這個(gè)主要因素在意義建構(gòu)中的重要作用,它所強(qiáng)調(diào)的教學(xué)原則在實(shí)際的商務(wù)英語教學(xué)中都可以被一體現(xiàn),它所倡導(dǎo)的對(duì)學(xué)習(xí)有著重要影響的四個(gè)主要因素——“情境”、“協(xié)作”、“會(huì)話”和“意義建構(gòu)”都對(duì)商務(wù)英語教學(xué)有著重大的指導(dǎo)意義,用它來指導(dǎo)與構(gòu)建商務(wù)英語課堂教學(xué),有助于引領(lǐng)學(xué)生進(jìn)行自主學(xué)習(xí)、合作學(xué)習(xí)與探究學(xué)習(xí),有助于教師圓滿完成商務(wù)英語的教學(xué)任務(wù),有助于實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語的人才培養(yǎng)目標(biāo)。

綜觀目前的商務(wù)英語教材,多是各種信用證、承兌交單等術(shù)語,詢盤、回盤的句型等語言交際的基本范式,較少系統(tǒng)地研究英語國家商務(wù)文化整體范式。在學(xué)校課程設(shè)置上,一般涉及普通的英語和基礎(chǔ)商務(wù)知識(shí)。教學(xué)內(nèi)容局限于幾本外貿(mào)英語本科教材,“教為主、學(xué)為輔”的教學(xué)模式仍占主要地位,教師仍然是課堂的核心和控制者,以“學(xué)生為中心”的教學(xué)理念未得到真正的貫徹。因缺乏真實(shí)或仿真的語言材料,很難激發(fā)學(xué)生的興趣。而建構(gòu)主義理論認(rèn)為意義建構(gòu)才是整個(gè)教學(xué)活動(dòng)的最終目標(biāo)。教師是意義建構(gòu)的幫助者和促進(jìn)者,而不是知識(shí)的灌輸者。教師要在教學(xué)過程中有意減少外部控制,增加學(xué)生的自我控制。

實(shí)現(xiàn)以學(xué)生為中心的教學(xué)模式并不是說教師可以放棄職責(zé),而是教師要全方位監(jiān)控整個(gè)過程,及時(shí)給予糾正與引導(dǎo)。在商務(wù)模擬仿真情景活動(dòng)開始前,教師要對(duì)學(xué)生的任務(wù)精心設(shè)計(jì),并讓學(xué)生明確本堂課的訓(xùn)練任務(wù),講明練習(xí)的要領(lǐng)。在模擬情境中,教師要提示學(xué)生新舊知識(shí)之間的聯(lián)系并確保學(xué)生積極參與活動(dòng)并有足夠的訓(xùn)練機(jī)會(huì)。在交流過程中,教師要激發(fā)學(xué)生進(jìn)一步學(xué)習(xí)的興趣,引導(dǎo)學(xué)生積極思考,提高學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力。教師可以要求學(xué)生主動(dòng)去搜集和分析有關(guān)的信息資料,對(duì)問題提出各種假設(shè)并努力加以驗(yàn)證;教師要善于抓住要點(diǎn),找準(zhǔn)切人點(diǎn),引導(dǎo)學(xué)生由淺人深地對(duì)商務(wù)英語進(jìn)行探究式學(xué)習(xí)。作為學(xué)生主動(dòng)意義建構(gòu)的促進(jìn)者,教師應(yīng)該把握時(shí)機(jī),提出適當(dāng)?shù)膯栴},把學(xué)生的思考和討論引向縱深,加深他們對(duì)問題的理解,逐步培養(yǎng)他們對(duì)新知識(shí)的自我建構(gòu)能力,切忌把答案直接告訴學(xué)生。在教學(xué)中要采用小組協(xié)作式的高效率學(xué)習(xí)模式,引入“同學(xué)評(píng)價(jià)”的形式,使學(xué)生在交流過程中成為一個(gè)細(xì)致耐心的“聽眾”——老師的“聽眾”和同學(xué)的“聽眾”,促進(jìn)知識(shí)的合理建構(gòu)。總之,教師熟練的外語表達(dá),對(duì)商務(wù)案例的體悟,無疑會(huì)為學(xué)生提供一種對(duì)比,讓學(xué)生能更為深刻地從另外的角度去鞏固已學(xué)的商務(wù)知識(shí),從而進(jìn)一步培養(yǎng)在模擬商務(wù)環(huán)境中的工作能力。

第7篇:跨文化商務(wù)交際論文范文

關(guān)鍵詞:非言語交際 中日對(duì)比 體態(tài)語 客體語 環(huán)境語

非言語的Nonverbal一詞,是指在交際過程中,為更好地達(dá)到交際目的而伴隨言語有意識(shí)或無意識(shí)地使用的不屬于有聲語言和文字語言范疇的方法和手段。 又被稱為“不是語言的語言”。非語言交際指不需要使用言語就能發(fā)出和接收信息的行為,這種行為的表現(xiàn)形式有很多種,不像語言只分書面語言和口頭語言。非言語交際(Nonverbal communication)這一概念屬于社會(huì)心理學(xué),指人在傳達(dá)訊息時(shí),會(huì)使用如肢體語言、面部表情或音調(diào)等語言、文字以外的媒介來輔助說明。非語言交際就是交流的雙方利用身體的特征或者自然環(huán)境給交流對(duì)方傳遞特定的意思,表示言語之外的情感。在交流中言語表達(dá)終有不足,所以我們會(huì)額外在意對(duì)方的非言語表達(dá),這有助我們更準(zhǔn)確地理解對(duì)方的情緒、態(tài)度、個(gè)人特質(zhì)等,甚至是內(nèi)心真正的意圖。

對(duì)于非語言的分類,不同的人有不同的分類方式。例如美國的瑪嬌麗?F?瓦格斯把非語言分為9類,分別是人體(身體特征、皮膚、體形等)、動(dòng)作(手勢(shì)、姿勢(shì)等)、眼睛(視線、眼神等)、副語言(聲音的高低強(qiáng)弱等特點(diǎn))、沉默、體觸行為(接吻、擁抱、握手等)、對(duì)人空間、時(shí)間、色彩等。顯然,瑪嬌麗?F?瓦格斯的這種分類歸納并不能完全涵蓋非語言的范圍。納普(M?knapp)將非語言分為7類,分別是人體的傳遞行為(例如表情、視線、手勢(shì)、體勢(shì)等)、身體特征(體形、膚色、毛發(fā)等)、 觸摸行為(握手、擁抱等)、副語言(如聲音的特征、咳嗽、哭聲、發(fā)話間隔等)、空間因素(如體距)、個(gè)人物品因素(如服飾,化妝,隨身物品等)、環(huán)境因素(如家具、燈光、溫度等)等。美國的K.W.back將非言語交際分為兩大類,分別是靜態(tài)無聲的非言語交際、動(dòng)態(tài)無聲的非言語交際以及有聲的非言語交際等。畢繼萬將其分為4大類,將姿勢(shì)、身勢(shì)、面部和手部動(dòng)作、體觸行為等歸類為體態(tài)語;將沉默、話輪轉(zhuǎn)接、非言語聲音等歸類為副語言;將化妝、衣著、膚色、個(gè)人用品的交際作用等歸類為客體語;將空間,時(shí)間、距離、燈光、顏色、標(biāo)志等歸類為環(huán)境語。

非言語交際的方式有很多,人們的面部表情、身體動(dòng)作、衣著服飾、聲音暗示等都能表達(dá)一定的意思,都是非言語交際的有效手段。例如人們高興時(shí)會(huì)眉飛色舞,憂傷時(shí)會(huì)愁眉苦臉、悲痛時(shí)會(huì)嚎啕大哭等等,這些情緒都是通過非言語手段表達(dá)出來的。又例如我們?cè)谡f話時(shí)往往同時(shí)會(huì)借助身體動(dòng)作來表情達(dá)意,有時(shí)這種動(dòng)作會(huì)起到強(qiáng)化言語信息的作用,有時(shí)則起到弱化言語信息的效果。例如你送給小孩禮物時(shí),他若真的不想要,就會(huì)說不要,同時(shí)也會(huì)伴有搖頭、扭身、眼神漠視等行為;而若他很想要卻礙于大人的說教,雖然嘴上說不要,但是眼睛會(huì)一直盯著看,并使勁扳著手,這就是弱化了他的言語內(nèi)容。所以非言語交際在交際中的作用不可忽視,它可以使言語信息更加鮮明突出,也可以弱化或補(bǔ)充言語信息的內(nèi)容,還可以代替言語手段來表達(dá)信息。西方學(xué)者早在二十世紀(jì)七八十年代就對(duì)非言語交際的重要性做了研究,伯德惠斯特爾認(rèn)為:文化背景相同的兩個(gè)人在交談時(shí),言語手段傳達(dá)的信息僅占35%,非言語手段傳達(dá)的信息占65%。梅拉比安也認(rèn)為,兩人在交談時(shí),非言語占93%,語言本身僅占7%。由此可見,在交際中,僅靠語言文字來傳遞信息是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,我們也往往需要非語言手段來增強(qiáng)語言效果,正確地理解和運(yùn)用這些非語言手段,能夠幫助我們更好的與他人交流,減少交流障礙,促進(jìn)交流順利進(jìn)行。

非言語交際一詞來源于英語中的“nonverbal communication”,對(duì)非言語交際的正式研究普遍認(rèn)為始于達(dá)爾文,他在《人類和動(dòng)物的表情》(1872年)一書中,對(duì)人類與動(dòng)物的情感表達(dá)方式和各種心理活動(dòng)進(jìn)行了系統(tǒng)詳細(xì)的研究。此后,逐漸出現(xiàn)了大量研究非言語交際的作品。例如伯德惠斯特爾的《身動(dòng)學(xué)入門》(Introduction to Kinesics)、霍爾的《無聲的語言》(The Silent language)、戴斯蒙?莫里斯的《人類行為觀察》(Man Watching)、洛蕾塔?A.馬蘭德羅和拉里?巴克的《非言語交流》(Nonverbal Communication)和朱利葉斯?法斯特的《人體語言》(Body Language)等。而關(guān)于跨文化非言語交際的研究,可謂始于美國的萊克?布羅斯納安著的《中國和英語國家非言語交際對(duì)比》,它第一次直接對(duì)中英國家的非言語交際進(jìn)行了系統(tǒng)全面的對(duì)比研究。

在中日非言語交際的對(duì)比研究方面,代表作為李慶祥主編的《中日非語言交際研究》(2008),它是研究中日非言語交際的前沿叢書,其中收錄了25篇論文,內(nèi)容分為概論篇、分論篇、音聲語篇和教學(xué)篇等。關(guān)于中日非言語交際對(duì)比方面,概論篇中有盧濤的《日本非語言交際研究概述》、毋育新的《中日非語言交際行為的比較研究》和吳宏的《日本人的非語言交際行為與日本文化――兼談中日非語言交際行為之差異》等論文;分論篇中主要關(guān)于手勢(shì)、表情、副語言等方面的論文,其中關(guān)于中日對(duì)比的有倪秀梅和姜峰的《中日手勢(shì)文化比較――以手指動(dòng)作為主》;教學(xué)篇中有趙春利的《對(duì)非言語行為的調(diào)查研究》和樊軍的《日本文化中的非言語交際與日語跨文化教學(xué)》等論文,主要是關(guān)于日語語言教育中非言語交際的重要性。另外,有王秀文著的《日本語言 文化與交際》(2007),主要論述了中日文化差異與體態(tài)語的表達(dá)方式、副語言及交際功能等。鐵軍編的《中日色彩的文化解讀》中,以五種基本色為中心進(jìn)行了中日對(duì)比。

另外,關(guān)于體態(tài)語對(duì)比研究,期刊論文方面有孫鵬的《從體態(tài)語看中日兩國文化差異》(開封教育學(xué)院學(xué)報(bào) ,2015(4));有桂玉植和倪秀梅的《跨文化交際中的中日體態(tài)語對(duì)照研究》(魯東大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版) , 2015(3));王連娣的《跨文化非語言交際視角下的中日手勢(shì)語》(鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) ,2014(5)); 林燕燕的《體態(tài)語語言表現(xiàn)之中日比較――以“喜”的面部表情為中心》(華北科技學(xué)院學(xué)報(bào), 2013(2));趙平的《從災(zāi)難中的笑容看中日非語言交際》(日語知識(shí),2012(09));張曉梅的 《論中日手語中表情與口形的作用》,(才智 ,2011(19));張淑婧的《關(guān)于中日談話節(jié)目中附和表現(xiàn)的使用實(shí)態(tài)》(2010);王冠華的《關(guān)于面部表情描寫的中日對(duì)比研究――基于語料庫所進(jìn)行的調(diào)查》(日語學(xué)習(xí)與研究,2007(4)); 程放明、劉旭寶的《體態(tài)語的中日語言表述異同》(日語學(xué)習(xí)與研究,2005(4)); 碩士論文方面有李江冰的《“肢體語言”的中日對(duì)比》(2009)、向金枝的《中日體態(tài)語對(duì)比研究與對(duì)日漢語教學(xué)》(2016)等。

在服飾色彩方面,有馬興國的《中日服飾習(xí)俗交流初探》(日本研究,1986(3));張祝平的《中國國服喪失原因淺探――從近代中日服飾變化比較說明》(歷史教學(xué),2002(11));錢國英的碩士論文《從文化的角度看中日顏色詞的異同》(2005);劉容的《中日跨文化交際中色彩使用的差異――以服飾、禮品為例》(遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào),2006(4));李的《日本服飾搭配中日對(duì)照》(1-8),(日語知識(shí),2008(10-12)、2009(1-4));杜君林的《中日空間概念中“內(nèi)”與“外”的對(duì)比分析》(科技風(fēng)2010(6));魏娜、蔣翔云的《淺析中日兩國的傳統(tǒng)服飾文化間的差異――以旗袍和和服為例》(學(xué)理論 2012(21));白玉蘭的《中日時(shí)間觀念的差異及其對(duì)文化交流的影響》(綿陽師范學(xué)院學(xué)報(bào),2012(12));苗M的碩士論文《中日服飾文化對(duì)比研究》(2014);陳穎超的《中日兩國“白色”異同研究》(黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2014(1));谷秋實(shí)、呂園園、王芳的《小議中日服飾色彩禁忌》 (萍鄉(xiāng)學(xué)院學(xué)報(bào),2015(2));張歡的碩士論文《中日英における空gを表す方法の照研究D「在、「で、「onを中心にD》(2015)等。

綜上所述,我可以看出,關(guān)于中日非言語交際的比較研究在我國已初具規(guī)模,研究的時(shí)間分布主要集中在2000年以后,無論是期刊還是碩士論文數(shù)目都不算多,相關(guān)的著作更是少之又少,并且各年份的論文分布相對(duì)分散,規(guī)模較小。從研究的內(nèi)容來看,中日非言語交際的對(duì)比研究的重點(diǎn)在體態(tài)語對(duì)于和服飾色彩的對(duì)比,主要是關(guān)于姿勢(shì)、身勢(shì)、面部表情和手勢(shì)動(dòng)作的對(duì)比研究,還有關(guān)于中日服飾色彩方面的比較研究。少數(shù)文章關(guān)于副語言的比較研究,但是論文數(shù)量非常少。其他方面的中日非言語交際的對(duì)比研究基本是空白的??傊P(guān)于中日非言語交際的對(duì)比研究還有很多需要發(fā)掘的內(nèi)容,研究對(duì)象和范圍也需要進(jìn)一步擴(kuò)展,研究方法和理論框架也亟需進(jìn)一步構(gòu)建,中日非言語交際的對(duì)比研究的發(fā)展和完善還需要學(xué)者們今后長(zhǎng)期的努力。

參考文獻(xiàn):

1.陳原.《社會(huì)語言學(xué)》[J].商務(wù)印書館,1983年版。

2.楊全良.非言語交際簡(jiǎn)述[J].外語研究,1990年版。

3.楊平.非語言交際述評(píng)[J].外語教學(xué)與研究,1994版。

第8篇:跨文化商務(wù)交際論文范文

課程建設(shè)首先要明確教學(xué)目標(biāo)。依據(jù)教育部《高等學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)本科教學(xué)要求》(試行)(陳準(zhǔn)民、王立非等,2009),高等學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)本科旨在培養(yǎng)具有扎實(shí)的英語基本功、寬闊的國際視野、專門的國際商務(wù)知識(shí)與技能,掌握經(jīng)濟(jì)學(xué)、管理學(xué)和法學(xué)等相關(guān)學(xué)科的基本知識(shí)和理論,具備較強(qiáng)的跨文化交際能力與較高的人文素養(yǎng),能在國際環(huán)境中熟練使用英語從事商務(wù)、經(jīng)貿(mào)、管理、金融、外事等工作的應(yīng)用型商務(wù)英語專業(yè)人才。在此總目標(biāo)指導(dǎo)下,不同學(xué)校應(yīng)該根據(jù)社會(huì)需要和自身特點(diǎn)進(jìn)行設(shè)置教學(xué)目標(biāo)。從培養(yǎng)方案上目標(biāo)定位來看,師大對(duì)重點(diǎn)高校學(xué)生提出更高的目標(biāo)與要求,更為突顯廣西重點(diǎn)院校高層次人才培養(yǎng)的方向;師院本科教學(xué)則著眼于為地方培養(yǎng)“下得去、留得住、有作為”的高級(jí)商務(wù)英語應(yīng)用人才。

2.培養(yǎng)方案設(shè)置結(jié)構(gòu)情況分析

為了迎合時(shí)展要求,加強(qiáng)與地方經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的契合,師大與師院都在這幾年當(dāng)中不斷修訂培養(yǎng)方案,努力構(gòu)建符合培養(yǎng)目標(biāo)要求的課程體系。依據(jù)教育部《高等學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)本科教學(xué)要求》(試行)(陳準(zhǔn)民、王立非等,2009),本文將課程分為語言知識(shí)與技能類課程、商務(wù)知識(shí)與技能類課程、跨文化交際能力類課程、人文素養(yǎng)類課程,以及實(shí)踐類(專業(yè)見習(xí)、社會(huì)調(diào)查、畢業(yè)論文(設(shè)計(jì)))等五方面課程,并以師大英語專業(yè)商務(wù)方向培養(yǎng)方案及師院英語專業(yè)商務(wù)方向培養(yǎng)方案為例,就每一類課程的開設(shè)年級(jí)、課程數(shù)量、學(xué)分和課程性質(zhì)等多方面進(jìn)行分析。以下統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)將能直觀反映兩所師范院校在英語專業(yè)非師范生的人才培養(yǎng)課程設(shè)置上的特點(diǎn)與特色,并以期從中獲啟示,更好改革商務(wù)英語專業(yè)/方向人才培養(yǎng)方案。語言知識(shí)課程主要指語音、語法、詞匯、語言學(xué)導(dǎo)論、英語詞匯學(xué)、英語修辭學(xué)、英語語音學(xué)、英語文體學(xué)、英語語用學(xué)等課程;技能課程包括商務(wù)英語、綜合英語、與聽、說、閱、寫、翻等有關(guān)的所有課程。師大與師院專業(yè)課程總學(xué)分均為131學(xué)分。從表1中課程設(shè)置來看,師大在低年級(jí)開設(shè)語言知識(shí)類必修課程比師院分別多1學(xué)分、而技能類必修課程少14學(xué)分;在高年級(jí)階段師大沒有開設(shè)知識(shí)類必修課,而師院有2學(xué)分的課程;高年級(jí)語言技能類必修課當(dāng)中,師大比師院多開設(shè)2學(xué)分課程??傮w來說,語言知識(shí)與技能課程設(shè)置上師大比師院少;師大與師院此類必修課總學(xué)分分別為57、70,分別占專業(yè)總學(xué)分的43.5%、53.4%。以上說明師大開設(shè)語言知識(shí)類課程及要求所修學(xué)分比師院少,而且?guī)煷笈c師院都多在低年級(jí)開設(shè)。語言技能類課程兩校均主要在低年級(jí)開設(shè),師大必修課與選修課的學(xué)分與數(shù)量均比師院少,但師大與師院在此類課程開設(shè)上基本符合教育部占專業(yè)總課程50%-60%要求。結(jié)果還表明師院比師大更注重開設(shè)語言知識(shí)與技能類課程,這與生源高低有很大關(guān)系。師院是二本院校,學(xué)生基礎(chǔ)較弱,所以要加強(qiáng)夯實(shí)學(xué)生英語語言基礎(chǔ)知識(shí)與技能。商務(wù)知識(shí)課程主要包括經(jīng)濟(jì)學(xué)導(dǎo)論、管理學(xué)導(dǎo)論、國際商法導(dǎo)論及相關(guān)工商、貿(mào)易、金融、統(tǒng)計(jì)等理論知識(shí)的課程。表2顯示師院僅在高年級(jí)開設(shè)1門商務(wù)知識(shí)類選修課程,師大開設(shè)了7門18學(xué)分的商務(wù)知識(shí)課程,其中必修課2門共4學(xué)分,課程主要在低年級(jí)開設(shè);在商務(wù)技能類課程上,師大開設(shè)了必修課5門15學(xué)分(主要分布在高年級(jí)),選修課3門6學(xué)分;相比之下,師院分別開設(shè)了必修課5門10學(xué)分、選修課5門8學(xué)分。結(jié)果表明,師大構(gòu)建了較全面的商務(wù)英語專業(yè)教育平臺(tái),開設(shè)了大量應(yīng)用提高系列與理論提高系列的必修課和選修課,尤其注重在高年級(jí)階段開設(shè)的商務(wù)技能必修課程。師大在此類課程開設(shè)上基本符合教育部占專業(yè)總課程20%-30%要求。相比之下,師院較欠缺經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)學(xué)、管理學(xué)、國際商法及相關(guān)會(huì)計(jì)學(xué)、金融學(xué)、管理學(xué)等方面的商務(wù)知識(shí)課程;另外,商務(wù)技能必修課量較少,總開設(shè)課程學(xué)分遠(yuǎn)少于師大商務(wù)英語專業(yè)課程學(xué)分。為了適應(yīng)新形勢(shì)下商務(wù)英語人才需求,師院還需加大商務(wù)知識(shí)與技能拓展課程的建設(shè),注意構(gòu)建合理的商務(wù)理論、提高應(yīng)用能力的課程群??缥幕浑H類課程主要包括跨文化思維能力、適應(yīng)能力與溝通能力課程。表3顯示師大沒有開設(shè)必修課,但在低年級(jí)開設(shè)選修課2門4學(xué)分,在高年級(jí)開設(shè)有2門4學(xué)分。師院僅在低年級(jí)開設(shè)必選修課1門2學(xué)分??傮w來說,師大所提供的跨文化交際類課程量比師院多,但兩校所開設(shè)的跨文化交際類的課程還是偏少。面對(duì)我國日益頻繁對(duì)外經(jīng)濟(jì)活動(dòng),增強(qiáng)跨文化交際意識(shí),提高交際能力是成功商務(wù)英語人才必備的素質(zhì),因此,兩校需增加此類課程的數(shù)量與學(xué)分。人文素養(yǎng)類課程在此主要指中國文化入門、歐洲文化入門、東盟國家經(jīng)貿(mào)概況、中外禮儀、商務(wù)文化及與英美文學(xué)相關(guān)的課程。表4顯示師大沒有開設(shè)必修課,但在高、低年級(jí)階段各分別開設(shè)3門6學(xué)分的選修課;師院在高、低年級(jí)各分別開設(shè)了1門2學(xué)分的必修課,并且在高、低年級(jí)各開設(shè)了1門2學(xué)分、7門11學(xué)分的選修課??梢?,師院比師大更重視人文素質(zhì)培養(yǎng),但兩校所開設(shè)課程在專業(yè)總課程比例中還是較低的。英美文學(xué)類課程是英語語言與文化的重要體現(xiàn),是了解社會(huì)與文化的重要來源。盡管所面對(duì)的是商務(wù)英語學(xué)生教育,人文素質(zhì)的缺失是外語思辨能力低下的重要原因,文學(xué)素養(yǎng)提升對(duì)個(gè)人素質(zhì)、專業(yè)能力提高還是很有促進(jìn)作用的。由表5可見,兩所院校均開設(shè)了專業(yè)見習(xí)、社會(huì)實(shí)踐/調(diào)查、專業(yè)實(shí)習(xí)與畢業(yè)論文寫作課程。在實(shí)踐時(shí)間跨度、學(xué)分設(shè)置上,師大比師院要短、少些,所占本專業(yè)課程學(xué)分比例分別是7.6%、11.5%,低于教育部的實(shí)踐學(xué)分標(biāo)準(zhǔn)。在不能增加以上課程學(xué)分條件下,兩??煽紤]在其他專業(yè)課程中增加實(shí)踐環(huán)節(jié)分,提高實(shí)踐要求,增加課堂實(shí)踐內(nèi)容,拓展實(shí)踐形式等來解決這一問題。

3.課程設(shè)置改革啟示

第9篇:跨文化商務(wù)交際論文范文

【關(guān)鍵詞】ESP 商務(wù)英語 教學(xué)模式

【基金項(xiàng)目】本論文是“2016年度四川省社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃項(xiàng)目一般課題”的階段性成果,得到四川外國語言文學(xué)研究中心、上海外語教育出版社資助。課題編號(hào):SCWYH16-16。

【中圖分類號(hào)】G642 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2016)35-0093-01

1.引言

ESP(English for specific purpose)專門用途英語是滿足市場(chǎng)需求而產(chǎn)生,是英語教學(xué)的發(fā)展方向和主流模式,旨在培養(yǎng)學(xué)生在一定工作環(huán)境下的英語能力。ESP有四個(gè)主要特征:1)滿足指定學(xué)習(xí)者要求;2)教學(xué)內(nèi)容與專業(yè)和職業(yè)相關(guān);3)詞匯、句型和語法與指定專業(yè)、職業(yè)相關(guān);4)與普通英語形成鮮明對(duì)比(Strevens,1988)。即ESP針對(duì)特定專業(yè)所設(shè)置,在教授英語的同時(shí)教授特定行業(yè)的基礎(chǔ)技能和知識(shí)。目前我國商務(wù)英語教學(xué)的現(xiàn)狀為教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)模式缺乏職業(yè)性、針對(duì)性和系統(tǒng)性,不能有效培養(yǎng)學(xué)生的商務(wù)英語能力。于此,本文通過界定和梳理ESP的四個(gè)主要特征,對(duì)商務(wù)英語ESP教學(xué)模式進(jìn)行了分析和總結(jié)。

2.商務(wù)英語ESP教學(xué)模式的應(yīng)用研究

首先,商務(wù)英語ESP教學(xué)模式以需求分析為基礎(chǔ), 這樣的學(xué)習(xí)才是有效的學(xué)習(xí)。它包括:1)目標(biāo)情形分析即分析學(xué)習(xí)者將來真實(shí)的工作交際情景。2)學(xué)習(xí)需求分析即分析學(xué)習(xí)者現(xiàn)有和缺乏的商務(wù)、英語、跨文化交際及人文素養(yǎng)的技能和知識(shí)。3)當(dāng)前情形分析即分析學(xué)習(xí)者原有的英語語言水平、商務(wù)知識(shí)、跨文化交際能力和人文素養(yǎng)及對(duì)下階段學(xué)習(xí)的要求和期待。實(shí)踐中分為:1)課前分析:通過入學(xué)信息、就業(yè)需求和行業(yè)需求預(yù)估學(xué)生需求,并進(jìn)行需求分類以采取靈活有效的教學(xué)模式。2)課中分析:根據(jù)學(xué)生的課堂表現(xiàn)和課程反饋及時(shí)調(diào)整教學(xué)模式以滿足學(xué)生需求。3)課后分析:依據(jù)教學(xué)模式在實(shí)施中遇到的問題進(jìn)行總結(jié)和調(diào)整。三個(gè)階段要以學(xué)生需求為出發(fā)點(diǎn),堅(jiān)持商務(wù)英語的教學(xué)目標(biāo);同時(shí),教師要結(jié)合市場(chǎng)需求不斷對(duì)學(xué)生的需求進(jìn)行分析以跟進(jìn)教學(xué)模式。

其次,商務(wù)英語ESP教學(xué)模式受商務(wù)英語教學(xué)內(nèi)容的制約,體現(xiàn)在詞匯、句型、語法、語用及語篇上要體現(xiàn)出商務(wù)特色。如以商務(wù)英語綜合教程為主干課程,并開設(shè)相關(guān)的行業(yè)英語課程(如文秘英語、物流英語、會(huì)計(jì)英語、旅游英語等)以滿足社會(huì)和行業(yè)的需求。實(shí)踐中可采用翻轉(zhuǎn)課堂和傳統(tǒng)課堂相結(jié)合的教學(xué)方式。如教師先引入商務(wù)背景知識(shí)以提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和動(dòng)機(jī);然后要求學(xué)生個(gè)人或小組全英對(duì)商務(wù)知識(shí)進(jìn)行課下研究、課下或課堂討論、課堂報(bào)告與課后反思。全英教學(xué)是ESP教學(xué)的最高級(jí)別,對(duì)鍛煉學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力、團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力、研究能力和創(chuàng)新能力效果很好。最后教師對(duì)學(xué)生的課前準(zhǔn)備和課堂表現(xiàn)進(jìn)行評(píng)價(jià)和總結(jié)以提高學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。這種課中引入、課下學(xué)習(xí)、課中檢查、課后反思,變被動(dòng)學(xué)習(xí)為主友芯康幕ザ教學(xué)模式能實(shí)現(xiàn)英語學(xué)習(xí)、商務(wù)習(xí)得、交際能力和人文素養(yǎng)提高的多贏。

最后,商務(wù)英語ESP教學(xué)模式以學(xué)習(xí)者為中心,重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生在商務(wù)環(huán)境下用英語交流的能力。隨著教學(xué)資源共享化的深入,實(shí)踐中可對(duì)學(xué)生的課堂表現(xiàn)(比如報(bào)告、討論、辯論、對(duì)話等)進(jìn)行錄像,要求課后學(xué)生借助自我評(píng)估記錄本和同學(xué)互評(píng)記錄本對(duì)自己和同學(xué)的課堂表現(xiàn)進(jìn)行分析和總結(jié)以加強(qiáng)學(xué)生的批判思維能力和自主評(píng)價(jià)能力,同時(shí)提高學(xué)習(xí)的興趣、主動(dòng)性和延伸性。隨著ESP教學(xué)的展開,相關(guān)選修課和第二課堂(比如校企合作、企業(yè)實(shí)習(xí)或見習(xí)、專業(yè)比賽、專業(yè)項(xiàng)目等)的比重需要不斷增加以滿足學(xué)生多樣化和專門化的需求,并為學(xué)生的自主學(xué)習(xí)提供保證。

3.結(jié)語

ESP教學(xué)應(yīng)用于商務(wù)英語教學(xué)是一項(xiàng)有益舉措,能為培養(yǎng)具備扎實(shí)英語語言基礎(chǔ)知識(shí)、較高中西文化素養(yǎng)、較強(qiáng)跨文化商務(wù)交際能力和人文素養(yǎng)的應(yīng)用型復(fù)合商務(wù)英語人才提供保證。

參考文獻(xiàn):

[1]Strevens P . ESP after twenty years: a reappraisal[A] , In Tichoo M. (ed.) ESP: State of the Art [C] .Singapore:SEAMEO Reg ional Lang uage Centre, 1988.

[2]蔡基剛.ESP與我國大學(xué)英語教學(xué)發(fā)展方向[J].外語界. 2004,(2):22-28.

[3]陳準(zhǔn)民,王立非.2009.解讀《高等學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)本科教學(xué)要求(試行)》[J].中國外語,30(4):4-11轉(zhuǎn)21.

[4]姬姝.專門用途在英語教學(xué)中的需求分析綜述[J].中國成人教育,2011(5):136-137.