公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯范文

英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯

第1篇:英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯范文

【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)諺語(yǔ) 翻譯

【中圖分類號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1674-4810(2013)10-0102-02

一 引言

何謂諺語(yǔ)呢?諺語(yǔ)是一種民間自主創(chuàng)造、廣為流傳、簡(jiǎn)潔明了并較為定性的藝術(shù)語(yǔ)句,是民眾的豐富智慧和普遍經(jīng)驗(yàn)的規(guī)律性總結(jié)。諺語(yǔ)是語(yǔ)言詞匯的重要組成部分,是語(yǔ)言中的內(nèi)容經(jīng)過長(zhǎng)期反復(fù)使用后自然沉積而形成的具有固定格式,寓意深刻的民間用語(yǔ)。

學(xué)習(xí)英語(yǔ)不可能不接觸諺語(yǔ),但是英語(yǔ)諺語(yǔ)是長(zhǎng)期的文化和生活的沉淀,特別是中英之間的文化差異大大增加了我們學(xué)習(xí)和理解的難度。諺語(yǔ)的翻譯對(duì)于我們理解諺語(yǔ)本身的意思及其涵蓋的民族文化有著舉足輕重的作用,且這又是不可回避的問題。本人嘗試從影響諺語(yǔ)翻譯的因素入手,通過比較,對(duì)諺語(yǔ)的翻譯做一些探索。

二 影響英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯的因素

諺語(yǔ)是民族文化的核心和精華,是人類文明發(fā)展的產(chǎn)物。多方面的因素共同制約了今天的諺語(yǔ)翻譯,因此我們?cè)诜g過程中需要從多方面入手,把握翻譯的要領(lǐng)與文化內(nèi)涵,通過英語(yǔ)語(yǔ)言國(guó)的生存環(huán)境、天氣氣候、歷史原因、等全方位考慮,正確理解諺語(yǔ)自身所包含的深刻含義。

1.生存環(huán)境

諺語(yǔ)的產(chǎn)生與人們生活和勞動(dòng)的環(huán)境息息相關(guān)。英國(guó)是一個(gè)島國(guó),與歐洲大陸隔海相望,氣候適宜。英吉利海峽是歐洲不少國(guó)家通向大西洋的唯一入口,這使得它成為世界上最繁忙的航道之一,從而也造就了英國(guó)繁榮的航海業(yè)和漁業(yè),雄霸世界幾個(gè)世紀(jì)。因此留下了很多與航海業(yè)和漁業(yè)有關(guān)的諺語(yǔ)。

例如:(1)Hoist your sail when the wind is fair. 起風(fēng)時(shí)就要揚(yáng)起風(fēng)帆出海。(喻除蟲如除草,一定要趁早。)(2)The great fish eat up the small. 大魚吃小魚。(喻弱肉強(qiáng)食,自然淘汰。)

2.天氣氣候

英倫三島遠(yuǎn)離歐洲大陸,地處大西洋之中,屬于海洋性氣候,濕氣終年都比較大,容易形成霧。英國(guó)以多霧著稱,首都倫敦更是被稱為“霧都”,可見霧在英國(guó)人的生活中占據(jù)的位置。英國(guó)雖然氣候溫和,但天氣多變,在一天當(dāng)中也常常忽雨忽晴,經(jīng)常會(huì)看到在晴朗的早上有人帶著雨傘出門,所以英國(guó)人常說:“國(guó)外有氣候,在英國(guó)只有天氣?!倍嘧兊奶鞖庖矠槿藗兲峁┝私?jīng)常性的話題,在英國(guó)甚至最沉默寡言的人也喜歡談?wù)撎鞖狻?/p>

正因如此,在英語(yǔ)中,有關(guān)天氣變化的諺語(yǔ)也比比皆是。

例如:(1)April weather,rain and shine both together. 一邊日出一邊雨,晴雨無常四月天。(2)All the months in the year curse a fair February. 二月天氣好,全年氣候糟。

3.歷史原因

社會(huì)歷史的發(fā)展對(duì)語(yǔ)言的影響是巨大的。眾所周知,古英語(yǔ)和中古英語(yǔ),就其語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)和運(yùn)用來說都與現(xiàn)代的英語(yǔ)有很大的區(qū)別,而這些變化是長(zhǎng)期歷史發(fā)展的結(jié)果,隨著時(shí)代的變化,舊的語(yǔ)言不斷消亡,新的語(yǔ)言不斷更新。今天我們?cè)倩仡^看去,諺語(yǔ)的發(fā)展與變化就如同歷史的不斷發(fā)展進(jìn)步,能清楚地反映社會(huì)和文化的變遷,因此我們?cè)诜g時(shí)就需要考慮其歷史背景和社會(huì)發(fā)展,才能正確理解諺語(yǔ)的含義。

公元前43年凱撒大帝征服英倫三島,羅馬人統(tǒng)治不列顛人,同時(shí)也將當(dāng)時(shí)羅馬人使用的拉丁語(yǔ)傳入,公元410年羅馬帝國(guó)自英國(guó)撤離,羅馬的占領(lǐng)和統(tǒng)治達(dá)400年之久,羅馬文化對(duì)英國(guó)的民族發(fā)展和社會(huì)進(jìn)步產(chǎn)生了很大的影響,在今天的英語(yǔ)語(yǔ)言中,我們?nèi)匀豢梢哉业綒v史的痕跡,在諺語(yǔ)中就有這樣的表達(dá)。

例如:(1)Rome was not built in a day. 羅馬不是一天建成的。(喻冰凍三日,非一日之寒。)(2)while Rome is burning.大難臨頭依然尋歡作樂。(喻對(duì)大事漠不關(guān)心。)

這兩條諺語(yǔ)反映了語(yǔ)言文化的長(zhǎng)期同化作用,反映出羅馬帝國(guó)對(duì)英語(yǔ)發(fā)展的深刻影響。

4.

是一種意識(shí)形態(tài),更是一種文化。它作為一種精神風(fēng)俗,是極其復(fù)雜的,與人類的生產(chǎn)、生活、工作和學(xué)習(xí)等各個(gè)方面有著千絲萬縷的聯(lián)系,而英國(guó)人的也經(jīng)歷了不同的歷史發(fā)展歷程?;浇淌鞘澜缟先笞诮讨?,信仰人數(shù)占世界總?cè)丝诘乃姆种?。英?guó)國(guó)教為基督教新教,雖然英國(guó)人口中也有許多天主教徒,但眾所周知的基督教分支追隨者——基督教新教徒卻占據(jù)了英國(guó)大部分人口。因此,英語(yǔ)諺語(yǔ)中帶有基督教色彩的不在少數(shù)。

例如:If man proposes evil,God disposes of it. 上帝會(huì)阻止想要為惡的人(喻謀事在人,成事在天,或盡人事,聽天命。)

在西方國(guó)家,上帝是萬物的創(chuàng)造者,因而上帝god在英語(yǔ)中的使用頻率是非常高的。

例如:(1)God helps them who help themselves. 上帝幫助那些幫助自己的人。(喻自助者,天助之。)(2)Pay to Caesar what belongs to Caesar and God what belongs to God. 讓上帝的歸上帝,讓愷撒的歸愷撒。(喻不在其位,不謀其政或做好自己的事。)

在英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯中,除了以上幾個(gè)主要的因素值得認(rèn)真思索外,翻譯者還要考慮古代的寓言和神話、文學(xué)、藝術(shù)、體育等因素同樣也會(huì)影響我們對(duì)英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯和理解。

三 結(jié)束語(yǔ)

英語(yǔ)諺語(yǔ)是世界文化寶庫(kù)中的一筆可貴的財(cái)富,是英語(yǔ)文化中不可或缺的組成部分。所以在翻譯時(shí)需要我們?nèi)婵紤]以上種種因素,巧妙地運(yùn)用各種翻譯方法,這樣我們就能準(zhǔn)確表達(dá)諺語(yǔ),就能全面地理解諺語(yǔ)的深刻含義。

參考文獻(xiàn)

第2篇:英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯范文

瑞雪兆豐年。

a sound mind in a sound body.

健全的精神寓于健康的身體。

a still tongue makes a wise head.

寡言者智。

be swift to hear, slow to speak.

聽宜敏捷,言宜緩行。

better late than never.

不怕慢,單怕站。

better to ask the way than go astray.

問路總比迷路好。

a rolling stone gathers no moss.

滾石不生苔,轉(zhuǎn)業(yè)不聚財(cái)。

as a man sows, so he shall reap.

種瓜得瓜,種豆得豆。

a single flower does not make a spring.

一花獨(dú)放不是春,百花齊放春滿園。

between friends all is common.

朋友之間不分彼此。

birds of a feather flock together.

物以類聚,人以群分。

blood is thicker than water.

血濃于水。

blood will have blood.

a stitch in time saves nine.

小洞不補(bǔ),大洞吃苦。

a straight foot is not afraid of a crooked shoe.

身正不怕影子斜。

a wise head makes a close mouth.

真人不露相,露相非真人。

a word spoken is past recalling.

一言既出,駟馬難追。

a year's plan starts with spring.

一年之計(jì)在于春。

a young idler, an old beggar.

少壯不努力,老大徒傷悲。

bad news has wings.

好事不出門,壞事傳千里。

barking dogs seldom bite.

吠犬不咬人。

第3篇:英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯范文

關(guān)鍵詞: 英語(yǔ)諺語(yǔ) 漢譯 信達(dá)雅 翻譯標(biāo)準(zhǔn)

一、“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)

“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)是1898年嚴(yán)復(fù)在其譯作《天演論?譯例言》中提出的。他說:“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉?!彼^“信”是指譯文意義不背離原文,即譯文要準(zhǔn)確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達(dá)”是指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時(shí)選用的詞語(yǔ)要得體,追求文章本身的古雅,簡(jiǎn)明優(yōu)雅。一百多年來,嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)為廣大翻譯工作者普遍遵守,對(duì)中國(guó)的翻譯工作發(fā)展發(fā)揮了重要的推動(dòng)作用。

二、諺語(yǔ)(proverb)

什么是諺語(yǔ)?2002年版的《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》將其定義為:“在群眾中間流傳的固定語(yǔ)句,用簡(jiǎn)單通俗的話反映出深刻的道理?!庇?guó)網(wǎng)站對(duì)諺語(yǔ)一詞的定義是:“諺語(yǔ)是簡(jiǎn)短精練的語(yǔ)句。它寓意深刻,能揭示傳統(tǒng)真理;為方便記憶,常常采取押韻手法?!保≒roverbs are short and pithy sayings that express some traditionally held truth.They are usually metaphorical and often,for the sake of memorability,alliterative.)由此可見,諺語(yǔ)是言簡(jiǎn)意賅并較為定型的藝術(shù)語(yǔ)句,它可作為獨(dú)立的交際單位,是人民群眾經(jīng)驗(yàn)和智慧的規(guī)律性總結(jié)。

英語(yǔ)諺語(yǔ)主要出自古希臘羅馬神話、《圣經(jīng)》、寓言故事、莎士比亞戲劇及一些名家作品,這些是源自文化典籍的“雅諺”(learned proverb);有些是在民間口語(yǔ)說法的基礎(chǔ)上提煉打磨而成,而有些則屬獨(dú)創(chuàng),稱作“俗諺”(popular proverb)。它們有著鮮明的文化色彩、語(yǔ)體特色和教育警策作用。

由于諺語(yǔ)具有歷史久遠(yuǎn)、文化內(nèi)涵豐富、寓意深刻、教育意義重大、使用許多不同的修辭方法的特點(diǎn),因此英語(yǔ)諺語(yǔ)的漢譯就顯得相對(duì)困難一些,需要更豐富的背景文化知識(shí)、更多的思考與努力。

三、英語(yǔ)諺語(yǔ)漢譯須“準(zhǔn)確忠實(shí)”

英語(yǔ)諺語(yǔ)是固定的語(yǔ)句,有其本身的文化內(nèi)涵、深刻寓意及語(yǔ)法、句法、修辭特點(diǎn),譯者不能望文生義、妄下定義。英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯應(yīng)做到最起碼的“信”――忠實(shí)于原意,譯者曲解原文作者的思想,就違背了“信”的原則。

常見的英語(yǔ)諺語(yǔ):“Actions speak louder than words.”人們普遍將其譯成:“事實(shí)勝于雄辯?!钡恼嬲馑紖s是:“一個(gè)人所做的比他口頭所說的更有意義?!币虼松厦娴姆g是不對(duì)的,這句諺語(yǔ)的翻譯應(yīng)該像《牛津英漢雙解詞典》一樣,翻譯成:“行動(dòng)勝于語(yǔ)言?!被蛘摺靶袆?dòng)勝于空談?!?/p>

下面這句諺語(yǔ)出自莎士比亞文學(xué)作品“Lend your money and lose your friend.”在譯成漢語(yǔ)時(shí),百度詞典的翻譯是:“賠了夫人又折兵?!边@是對(duì)原諺語(yǔ)的嚴(yán)重曲解,它的本意是:“借錢給朋友,最終卻傷了兩人之間的友情?!痹⒁馀笥阎g不要有金錢關(guān)系,友誼才比較容易維持下去。因此可以將上面的諺語(yǔ)譯為:“借錢反丟朋友?!辈⑶以谧g文之后加括號(hào)予以注釋:“朋友之間借錢傷感情?!边@樣便可幫助漢語(yǔ)讀者理解。

再看英語(yǔ)諺語(yǔ):“Waste not,want not.”《牛津英漢雙解詞典》的翻譯是:“不浪費(fèi)就不缺乏?!倍W(wǎng)上很多人將其翻譯為:“舊的不去,新的不來。”這是嚴(yán)重的誤解,與這句英語(yǔ)諺語(yǔ)本身所倡導(dǎo)的生活方式完全相反,我們可以將其譯為:“勤儉節(jié)約,吃穿不缺?!?/p>

另外,將英語(yǔ)諺語(yǔ):“Heaven’s vengeance is slow but sure.”翻譯為:“天網(wǎng)恢恢,疏而不漏?!币矝]有忠實(shí)于原諺語(yǔ)的語(yǔ)義,將其翻譯成“善有善報(bào),惡有惡報(bào),不是不報(bào),時(shí)辰未到?!备荏w現(xiàn)原句的真實(shí)意思。

從以上例子中我們得出,對(duì)英語(yǔ)諺語(yǔ)的漢譯,我們既不能一知半解、誤解,又不能過度解讀,從而導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤。

四、英語(yǔ)諺語(yǔ)漢譯須“通順達(dá)意”

“達(dá)”就是譯文通順流暢,譯文的意義能為讀者所理解,而不是晦澀,讓人不知所云。在英語(yǔ)諺語(yǔ)漢譯過程中,我們應(yīng)該注意有些英語(yǔ)諺語(yǔ)意在言外,它們語(yǔ)言含蓄,寓意深刻。如果譯者拘泥于原語(yǔ)的形式,僅從字面意義直譯成漢語(yǔ),而不領(lǐng)會(huì)原文的具體含義及其效果,則譯文勢(shì)必平淡無味,這樣既不能表達(dá)意思,又有損原文的語(yǔ)言形象和豐富內(nèi)涵。智慧是相通的,在翻譯時(shí),應(yīng)在漢語(yǔ)中尋找那些與原文喻義相同或效果相似的諺語(yǔ)或俗語(yǔ)表達(dá),這樣可以使譯文形象生動(dòng),準(zhǔn)確達(dá)意。

英語(yǔ)諺語(yǔ):“The camel going to seek horns,lost his ears.”直譯的文本是:“駱駝追求長(zhǎng)角,卻失去了耳朵?!比绻@樣直譯,而不將諺語(yǔ)背后的文化背景表現(xiàn)出來,讀者就很難理解它的意思,也就沒有達(dá)意。譯者必須熟知英語(yǔ)諺語(yǔ)的背景知識(shí),才能翻譯得準(zhǔn)確。其實(shí),這句來自《伊索寓言》的諺語(yǔ)說的是牛對(duì)駱駝炫耀自己的角,駱駝十分羨慕,也想長(zhǎng)兩只角,于是向眾神之王――宙斯提出要求。宙斯認(rèn)為,駱駝身軀這么強(qiáng)大,還要貪心,感到非常生氣,便決定不僅不讓它長(zhǎng)角,反而把它的耳朵截掉一段。此后,這條諺語(yǔ)被用來諷刺那些不知滿足,貪求過多的人。漢語(yǔ)諺語(yǔ)“人心不足蛇吞象”與這句諺語(yǔ)有著相似的情景,所以這句諺語(yǔ)可以翻譯成有中國(guó)文化特色的“人心不足蛇吞象”。

英語(yǔ)諺語(yǔ):“Without Ceres and Bacchus,Venus grows cold.”如果將其直譯為:“沒有克瑞斯和巴庫(kù)斯,維納斯就會(huì)感到寒冷。”可能很多的漢語(yǔ)讀者都不知其寓意。原來,古羅馬神話中,克瑞斯是“谷物女神”,而巴庫(kù)斯則是“酒神”,他們是豐收、溫飽和歡樂的象征;維納斯是“愛神”,是愛和美的象征。[1]這條諺語(yǔ)可譯成:“沒有溫飽,就難以有甜蜜的愛情?!?/p>

又如,有人將英語(yǔ)諺語(yǔ)“Good wine needs no bush.”直譯為“好酒不需要常春藤”。如果這樣翻譯,則很多漢語(yǔ)讀者肯定不明白,會(huì)問:“為什么好酒不需要常春藤?”這樣,翻譯就沒有達(dá)到“達(dá)意”的效果。原來古希臘人在奉祀酒神時(shí)都以常春藤作為祭品,而且現(xiàn)代西方酒店前面也以常春藤作為標(biāo)志。但知道這個(gè)習(xí)俗的中國(guó)人并不多,我們應(yīng)該將這句源自拉丁語(yǔ)的諺語(yǔ)譯成中國(guó)人所熟悉的“好酒不怕巷子深”,這樣就好理解了。

同樣,下面的英語(yǔ)諺語(yǔ)漢語(yǔ)譯文中,第一種譯文難以“達(dá)意”,第二種更加方便漢語(yǔ)讀者理解,所以,在下面例子中我們應(yīng)該選擇第二種譯文。

1.The cross on the breast and the devil in the heart.

(1)十字架掛胸前,魔鬼裝心中。

(2)滿口仁義道德,滿肚子男盜女。

2.Nothing ventured,nothing gained.

(1)不冒險(xiǎn)就無所得。

(2)不入虎穴,焉得虎子。

3.Kill not the goose that lays golden eggs.

(1)不要?dú)⑾陆鸬暗涅Z。

(2)不要?dú)㈦u取卵。

4.A fool may give a wise man counsel.

(1)傻瓜也可給聰明人提建議。

(2)智者千慮,必有一失;愚者千慮,必有一得。

5.Better be the head of a dog than the tail of a lion.

(1)寧為犬首,不做獅尾。

(2)寧為雞首,莫為牛后。

6.Every potter praises his own pot.

(1)每個(gè)陶匠都說自己的陶罐好。

(2)王婆賣瓜,自賣自夸。

因此,為了“達(dá)意”,譯者應(yīng)該使用讀者所熟悉的文化意象、語(yǔ)句結(jié)構(gòu)來翻譯,這樣,諺語(yǔ)的智慧與教育作用就比較容易傳達(dá)。

五、英語(yǔ)諺語(yǔ)漢譯須盡量“優(yōu)雅”

前面說過,“雅”是指翻譯選用的詞語(yǔ)要得體,追求文章本身的古雅,簡(jiǎn)明優(yōu)雅。許多學(xué)者認(rèn)為,“雅”這一標(biāo)準(zhǔn)最難達(dá)到。英語(yǔ)諺語(yǔ)常用對(duì)偶、對(duì)比、頭韻、尾韻、暗喻等修辭手法。與此對(duì)應(yīng)的是,漢語(yǔ)諺語(yǔ)也追求韻律和諧、句法工整。因此,英語(yǔ)諺語(yǔ)的漢譯應(yīng)該做到“雅”。要使英語(yǔ)諺語(yǔ)漢語(yǔ)譯文達(dá)到“雅”的要求,譯者就必須有較高的漢語(yǔ)素養(yǎng),在漢語(yǔ)的語(yǔ)音、修辭上達(dá)到一定的水平,并且要有靈活的翻譯技巧,豐富的文化知識(shí)。[2]中國(guó)古代就有“諺語(yǔ)出于詩(shī)”的說法,明代朗瑛在其《七修續(xù)稿》的第5卷中指出:“俗語(yǔ)本詩(shī)句?!痹谟⒄Z(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯中,譯文應(yīng)該有足夠的文采,才能夠向傳統(tǒng)的漢語(yǔ)諺語(yǔ)靠攏。

許多人將常見的英語(yǔ)諺語(yǔ)“Many a little makes a mickle.”翻譯成“積少成多”,但“積少成多”是成語(yǔ),不是諺語(yǔ),這種翻譯過于概括,沒有表現(xiàn)出原句應(yīng)有的面貌,沒有給讀者留下聯(lián)想、思考的空間,并不符合漢語(yǔ)諺語(yǔ)的特征??梢詫⑺g成“一天省下一兩糧,十年要用倉(cāng)來裝”,或者“一天省一把,十年買匹馬”,既句子對(duì)稱,又有與原句一樣的押韻手法的使用。(原句中的little與mickle押韻;翻譯中的“糧”與“裝”押韻;“把”與“馬”押韻)

英語(yǔ)諺語(yǔ):“Cast not a clout till May be out.”有人翻譯為:“到了五月末,才把棉衣脫?!边@是很不錯(cuò)的譯文,原句使用了押韻的手法(clout與out押韻),上面的翻譯也對(duì)應(yīng)使用了押韻的手法(“末”與“脫”押韻)。當(dāng)然,也可翻譯成中國(guó)家喻戶曉的“不吃端午粽,莫把寒衣送”,因?yàn)槊磕甑亩宋绻?jié)一般都在公歷的五月底左右,而且譯文也采用了押韻的手法(“粽”與“送”押韻)。

英語(yǔ)諺語(yǔ):“An apple a day keeps the doctor away.”如果翻譯成:“一天一個(gè)蘋果,不用看醫(yī)生?!本瓦^于平鋪直敘,沒有達(dá)到英語(yǔ)諺語(yǔ)本身的押韻效果,我們可以將其翻譯為:“一天一蘋果,醫(yī)生遠(yuǎn)離我?!?/p>

類似地,我們可以將英語(yǔ)諺語(yǔ)“Learning makes a good man better and an ill man worse.”翻譯成“君子挾才以為善,小人挾才以為惡”,這也達(dá)到了句法、語(yǔ)音與修辭的一致,比較雅觀。原句使用的對(duì)比手法在譯文中也得到了體現(xiàn)。

可見,若要將英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯得“雅”的話,則可以將原句的意義與表現(xiàn)手法生動(dòng)再現(xiàn),可以使讀者加深印象,達(dá)到教育、傳播的效果。

當(dāng)然,我們追求“雅”的前提是“信”與“達(dá)”,如果因?yàn)樽非蟆把拧倍怪V語(yǔ)的原意丟失,則再“雅”也沒有用。

六、結(jié)語(yǔ)

英語(yǔ)諺語(yǔ)漢譯看似簡(jiǎn)單,其實(shí)譯者必須具備較豐富的漢語(yǔ)、英語(yǔ)文化知識(shí),特別是諺語(yǔ)知識(shí),以及較好的文學(xué)素養(yǎng)和文字技巧,才能得心應(yīng)手,翻譯出符合“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)的譯文。

參考文獻(xiàn):

第4篇:英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯范文

這是因?yàn)樽g文的形象沒能準(zhǔn)確地傳達(dá)出這條諺語(yǔ)的喻義來。

Longman Dictionary of English Idioms(p.28)上對(duì)這條諺語(yǔ)的解釋是“The relationship between people of the same family is stronger than other,relationships”因此,這則諺語(yǔ)似可以借用漢語(yǔ)中一句俗語(yǔ)“親不親一家人”來譯更能表達(dá)出“屬于同一血緣關(guān)系的一家人比別人更親近一些”的寓意。

語(yǔ)言是文化的表現(xiàn)形式。諺語(yǔ)同文學(xué)作品、詩(shī)歌一樣是語(yǔ)言的精華。英語(yǔ)諺語(yǔ)是富于色彩的語(yǔ)言形式,一般具有生動(dòng)形象、喻義明顯、富于哲理的語(yǔ)言特征。在一定程度上,英語(yǔ)諺語(yǔ)反映了英語(yǔ)民族的文化特點(diǎn)。因此,翻譯英語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí),僅僅以語(yǔ)言之間詞匯的同義性(等價(jià)性)為前提,尋求對(duì)等的表現(xiàn)是不夠的。譯者須較多運(yùn)用漢語(yǔ)的表現(xiàn)手段,力求能再現(xiàn)英語(yǔ)諺語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格和豐富內(nèi)涵。只有多注意英語(yǔ)諺語(yǔ)字面以外所特有的語(yǔ)言內(nèi)涵色彩,才能使譯文諷喻得當(dāng),宜于說理,又不失原來諺語(yǔ)所具有的語(yǔ)言形象。

某些英語(yǔ)諺語(yǔ)和漢語(yǔ)成語(yǔ)、俗語(yǔ)在表現(xiàn)形式和含義方面是一致的或基本一致的。漢譯這些英語(yǔ)時(shí),可惜用與其喻義相同或相近的成語(yǔ)或諺語(yǔ)及俗語(yǔ)直接對(duì)譯。這樣不但可以比較好地保持原文的神韻和形式,又使譯文易于為讀者或聽者接受。如:

Pride comes before a fall.驕兵必?cái) ?/p>

Amiss is as good as a mile.差之毫厘,失之千里。

Two is company,but three is none.兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚無水吃。

Walls have ear.隔墻有耳。

Enough is as good as a feast.知足常樂。

有些英語(yǔ)諺語(yǔ)雖然在語(yǔ)言習(xí)慣和文化背景方面和其相對(duì)的漢語(yǔ)諺語(yǔ)之間存在著某些差異,而且所比喻的事物并不一樣,但他們的喻義卻相互吻合,而且表達(dá)方式也很相似,漢譯這些英語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí),常常需要“易其形式,存其精神”,即采用形象近似的漢語(yǔ)成語(yǔ)意譯。這樣可使譯文既喻義明顯,又含而不露,且可再現(xiàn)原文所具有的語(yǔ)言效果,容易達(dá)意。如:

Two can play the game.孤掌難鳴。

Newbroom sweeps clean.新官上任三把火。

Speak of the devil,and he appears.說曹操,曹操到。

The grass is greener on the other side of the hill.這山望著那山高。

Putting the cart before the horse.本末倒置。

有些英語(yǔ)諺語(yǔ)意在言外,語(yǔ)言含蓄,寓意深刻。如果僅從字面意義直譯成漢語(yǔ),而不領(lǐng)會(huì)原文的具體含義及其效果,譯文勢(shì)必平淡無味。這樣既不能表達(dá)意思,又有損于原文的語(yǔ)言形象和豐富內(nèi)涵。因此,在翻譯時(shí),應(yīng)在漢語(yǔ)中尋找那些與原文喻義相同或效果相似的成語(yǔ)、諺語(yǔ)或俗語(yǔ)來表達(dá),則會(huì)使譯文形象生動(dòng),準(zhǔn)確達(dá)意。試比較下列各譯例。

People who live in glass houses should not throw stones.如譯成“住在玻璃房子里的人,不應(yīng)扔石頭”不如譯成“己有過,勿正人”或“責(zé)人必先責(zé)己”。

In fair weather prepare for the foul.如譯成“晴天要防陰天”,不如譯成“有備無患”或“居安思?!被颉拔从昃I繆”。

Murder will out.如譯成“謀殺終必?cái)÷丁?,不如譯成“紙包不住火”。

Fools rush in where angels fear to tread.如譯成“愚者敢闖天使不敢去的地方”,不如譯成“初生牛犢不怕虎”。

One cannot make an omelette without breaking eggs.如譯成“想吃煎蛋卷,就得打雞蛋”,不如譯成工“有得必有失”或甚至可以引申為“不破不立”。

如果所要翻譯的諺語(yǔ)喻義清新,形象逼真,按其字面直譯其意,就能表達(dá)出原文的喻義來,則可直譯。這樣做既能較完整地保存原文的表達(dá)方式,且又可豐富我們自己的語(yǔ)言文化,一舉兩得,請(qǐng)看下面的譯例。

God helps those who help themselves.上帝幫助那些自己幫助自己的人。或“自助者天助之”。

Money is the root of all evil.金錢是萬惡之源。

An empty sack cannot stand upright.空袋立不直。

Do as you would be done by. 以你所期望的別人待你的方式待人。

這與另一諺語(yǔ): Don’t do unto others what you don’t want others do unto you.“己所不欲勿施于人”很相似。

Money talks.錢能通神。

有些英語(yǔ)諺語(yǔ)常常采用對(duì)稱的修辭手段。使用這一修辭手段的目的在于加強(qiáng)語(yǔ)勢(shì),宜于說理,讀后有心悅誠(chéng)眼之感。漢譯這些諺語(yǔ)時(shí),應(yīng)適當(dāng)注意保持其修辭色彩,以便體現(xiàn)原文的表達(dá)方式。如:

You may take a horse to the water, but you can’t make it drink.

第5篇:英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯范文

關(guān)鍵詞: 英語(yǔ)專業(yè) 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯 教學(xué)啟示

一、英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的定義和分類

1.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的定義

在韋伯斯特的《美國(guó)英語(yǔ)的新世界詞典》(1988)中“習(xí)語(yǔ)”被定義為:(1)適用到一個(gè)民族或地區(qū)的特有語(yǔ)言,社區(qū)或族類所特有語(yǔ)言的句法、語(yǔ)法或結(jié)構(gòu)形式;(2)在使用語(yǔ)言時(shí)所建立的一種表達(dá),這種表達(dá)是它本身特有的語(yǔ)言,無論是在語(yǔ)法建構(gòu)還是在來自其元素的連體含義上,都不能作為一個(gè)整體的意義。

2.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的分類

在《簡(jiǎn)明英漢成語(yǔ)詞典》中,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)包括習(xí)慣用語(yǔ)、諺語(yǔ)和一些俗語(yǔ)。

(1)諺語(yǔ)

諺語(yǔ)在《朗文現(xiàn)代英語(yǔ)詞典》(1976)的定義是“一個(gè)簡(jiǎn)短熟悉的民間智慧的格言,通常是壓縮形式,往往涉及一個(gè)大膽的形象,并經(jīng)常是一個(gè)捕獲記憶的順口溜?!?/p>

下面是一些受社會(huì)歷史發(fā)展影響的諺語(yǔ):

Do in Rome as the Romans do.在羅馬就要過羅馬人的生活。(喻:入鄉(xiāng)隨俗。)

All roads lead to Rome.條條道路通羅馬。(喻:殊途同歸。)

這兩個(gè)諺語(yǔ)很好地說明了羅馬征服對(duì)英語(yǔ)諺語(yǔ)的影響,反映了古羅馬帝國(guó)昔日的輝煌。

(2)習(xí)慣用語(yǔ)

英語(yǔ)擁有豐富的習(xí)慣用語(yǔ)?!傲?xí)慣用語(yǔ)可以進(jìn)一步劃分為以下三個(gè)單位:①用語(yǔ)搭配;②用語(yǔ)統(tǒng)一;③用語(yǔ)融合”(R.S.Ginzburg,1987:119)。

①用語(yǔ)搭配結(jié)構(gòu)相對(duì)松散,但字面是很有意義的。以“to bear a grudge”為例,它可能變成“懷有惡意”,但不會(huì)翻譯成“懷有好意或喜愛”。

②用語(yǔ)統(tǒng)一的內(nèi)部結(jié)構(gòu)比較緊湊。比如,“to show one’s colors”的隱喻意義為“顯示某人的真面目”或“公開某人的想法或計(jì)劃”(何秀蘭,1991:397)。

③和以上討論的兩種習(xí)慣用語(yǔ)相比,用語(yǔ)融合是結(jié)構(gòu)固定的。例如,“diamond in the rough”(外粗內(nèi)秀),“(to make) a mountain out of a molehill”(小題大做),等等。

(3)俚語(yǔ)

《新牛津圖解詞典》(1978)定義俚語(yǔ)為:“語(yǔ)言中常見的口語(yǔ)用法,但被認(rèn)為超出標(biāo)準(zhǔn)教育的話語(yǔ),并包括新的單詞或詞組或流行話語(yǔ)的新意義?!彼渍Z(yǔ)被廣泛用于非正式講話和寫作中,但在非正式的交際中還沒有被接受。例如:“put one’s nose to the grindstone”是指“一個(gè)人的工作意圖”,它可以從字面上翻譯成“鼻子沖著磨刀石”,隱含的意思是“專心工作”。

二、英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯的主要方法

1.直譯

當(dāng)我們翻譯英語(yǔ)成語(yǔ)時(shí),可能首先想到的就是直譯,因?yàn)橹弊g可以很好地保持英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的比喻、形象,以及民族和地方的風(fēng)格,而且不會(huì)違反翻譯的標(biāo)準(zhǔn)或引起讀者的誤解。在下面的例子中可以清楚地看到:

“You’re really carrying coals to Newcastle.She has many a diamond rings.”可譯成:“你真是運(yùn)煤到紐卡斯?fàn)?,多此一舉,她有的是鉆石戒指?!薄皌o carry coals to Newcastle”是一個(gè)具有濃厚民族特色的習(xí)語(yǔ),意義是把一些東西帶到一個(gè)地方,而此地此物是如此豐富,意思是不再需要此物,比喻意義就是做的事情是荒謬的、多余的(郁福敏,郭珊璉,1999:140)。根據(jù)這個(gè)版本,“多此一舉”仍無法很好解釋其含義,中國(guó)讀者可能會(huì)感到困惑“運(yùn)煤到紐卡斯?fàn)?,多此一舉”,所以需要加上另一個(gè)注解:紐卡斯?fàn)枺?guó)東北部一個(gè)港市,是著名的產(chǎn)煤中心。這樣讀者就可以了解紐卡斯?fàn)柡汀岸啻艘慌e”之間的關(guān)系了,他們也能夠獲得有關(guān)這個(gè)習(xí)語(yǔ)的新信息(駱世平,2006:79)。

2.意譯

劉忠德給“意譯”下的定義是:“一種主要傳達(dá)原有意義和精神的輔助手段,它不試圖重現(xiàn)其句式或修辭。”(1991:53)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的信息來自特定的文化,我們應(yīng)該借助于意譯不然就會(huì)扭曲德爾整個(gè)民族風(fēng)格。例如:

An ass in a lion’s skin 狐假虎威

The apple of one’s eyes 掌上明珠

Like a duck to water 如魚得水

盡管這種英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,但其意義是深遠(yuǎn)的,其文化特點(diǎn)是強(qiáng)烈的,所以它們往往不能從語(yǔ)義層面上被理解或翻譯。它必須直接從源語(yǔ)言文化轉(zhuǎn)換到目的語(yǔ)文化。更重要的是,這種方法將在豐富目標(biāo)語(yǔ)言上發(fā)揮重要作用。

三、英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的啟示

1.數(shù)據(jù)分析和調(diào)查結(jié)果

(1)數(shù)據(jù)分析

根據(jù)調(diào)查結(jié)果,學(xué)生普遍認(rèn)為英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的重要組成部分。在學(xué)習(xí)習(xí)語(yǔ)翻譯重要性的評(píng)估中,幾乎所有的學(xué)生都選擇C到D(其中在此問題的選項(xiàng)中A表示最不重要,B表示不太重要,C表示比較重要,D表示最重要),平均為4.25。當(dāng)然,也有一些受試者認(rèn)為在某種程度上學(xué)習(xí)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯是有用的,但效果甚微,因?yàn)椤安徊扇】荚?,并且它不?huì)在日常生活中使用”,“使用它的頻率不高”。然而,所有的參與者都承認(rèn)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響,而且他們對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯的研究感興趣,但是當(dāng)被問及目前的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯的水平時(shí),所有的學(xué)生都選擇了“不滿意”,其中93人(93%)希望他們能夠掌握更多的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和翻譯方法。雖然大多數(shù)測(cè)試的學(xué)生(90%)表示,英語(yǔ)老師曾經(jīng)在課堂上說過英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯的內(nèi)容,但70人(70%)認(rèn)為老師教的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的數(shù)量不足。

關(guān)于英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的教學(xué),學(xué)生普遍認(rèn)為,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)應(yīng)成為英語(yǔ)課堂教學(xué)的一部分。他們還認(rèn)為,老師應(yīng)該傳授一些英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)學(xué)習(xí)和翻譯的方法,比如理解英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的來源,學(xué)習(xí)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯方法等。更重要的是,老師應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生了解他們看到和聽到的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),而且在今后口語(yǔ)和寫作的學(xué)習(xí)中也要積極練習(xí)。

(2)調(diào)查結(jié)果

這項(xiàng)調(diào)查反映了學(xué)習(xí)者在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)學(xué)習(xí)和教學(xué)中的一些思路和做法。一般有興趣學(xué)習(xí)更多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的學(xué)生普遍地認(rèn)識(shí)到學(xué)習(xí)習(xí)語(yǔ)翻譯的重要性,并且他們也意識(shí)到習(xí)語(yǔ)知識(shí)是有限的。然而,英語(yǔ)教師提供的相關(guān)內(nèi)容仍然不能滿足學(xué)生的需求。學(xué)生希望英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯教學(xué)可以在自然的語(yǔ)言環(huán)境下進(jìn)行。學(xué)生也想學(xué)習(xí)一些習(xí)語(yǔ)翻譯的方法,以達(dá)到事半功倍的效果。

調(diào)查顯示,學(xué)生在翻譯英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)時(shí)很少使用翻譯策略而且使用的策略也非常單一。學(xué)生們普遍認(rèn)為,他們掌握的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯的知識(shí)不足。他們對(duì)學(xué)習(xí)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯有極大興趣,但由于外語(yǔ)教學(xué)對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯缺乏重視,再加上學(xué)生缺乏自主學(xué)習(xí)的能力,因此學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中不能得到滿足。本次調(diào)查雖然有一些缺點(diǎn),如被測(cè)樣品較小等,但對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的啟示是深遠(yuǎn)的。

2.對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的啟示

調(diào)查結(jié)果給了我們?nèi)缦聠⑹尽?/p>

首先,英語(yǔ)教師應(yīng)把英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯投入課堂教學(xué)中,并給它足夠的重視。過去的英語(yǔ)教學(xué)只把英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)作為一種調(diào)節(jié)和補(bǔ)充內(nèi)容,而并沒有全面徹底地學(xué)習(xí)相關(guān)知識(shí)。學(xué)生接觸的閱讀材料主要是英語(yǔ)課本,但其積累的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)是有限的,所以教師應(yīng)該在日常教學(xué)中有意識(shí)地提供相關(guān)內(nèi)容。

其次,為了幫助學(xué)生更好地了解英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯,并掌握它的用法,英語(yǔ)教師把它投入真實(shí)語(yǔ)境中是很有必要的。教師也應(yīng)該教一些英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯策略,如英文和中文的對(duì)比分析,從上下文猜測(cè)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的含義,等等。教師要鼓勵(lì)學(xué)生積極地把英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)用在演講和寫作中,以提高他們使用英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的能力。

四、結(jié)語(yǔ)

本文的研究是非常有意義的。一方面,對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的定義和分類的討論,可以幫助人們更好地理解英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),這樣引起了學(xué)習(xí)者對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯時(shí)文化障礙的注意。另一方面,它提出了直譯和意譯是適用于英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯的基本方法。當(dāng)然,由于知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)不足,我對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯的研究還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。希望通過介紹英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的特點(diǎn),能喚起學(xué)生進(jìn)一步研究英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯的興趣,提高他們的翻譯能力,從而增強(qiáng)教學(xué)效果。

參考文獻(xiàn):

[1]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]Watson,Owen (ed.) Longman Modern English Dictionary[Z].Harlow & London:Longman Group Limited,1976.

[3]陳文伯.英語(yǔ)成語(yǔ)與漢語(yǔ)成語(yǔ)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1982.

[4]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.

[5]駱世平.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.

[6]謝蕾.從英漢文化對(duì)比角度談習(xí)語(yǔ)翻譯及對(duì)外語(yǔ)教學(xué)的啟示[M].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2009.

第6篇:英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯范文

關(guān)鍵詞:漢英諺語(yǔ) 對(duì)比分析 翻譯策略

一、引言

諺語(yǔ)作為熟語(yǔ)的一種,是民間集體創(chuàng)造、廣為流傳、言簡(jiǎn)意賅并較為定型的藝術(shù)語(yǔ)句,是民眾豐富的智慧和普遍經(jīng)驗(yàn)的規(guī)律性總結(jié),反映了勞動(dòng)人民的生活實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),具有持久性、通俗性、口語(yǔ)化等特點(diǎn)。早在17世紀(jì),英國(guó)牧師羅伯特·索斯(Robert South)在其傳道書的第一章里寫到:“What a proverb, but the experience and observation of several ages, gathered and summed up in one expression.(諺語(yǔ)乃眾多時(shí)代經(jīng)驗(yàn)積累、觀察所獲而集中表達(dá)之煉語(yǔ)也。)”弗蘭西斯·培根(Francis Bacon)曾有名言:“The genius, wit and spirit of a nation are discovered in its proverbs.(諺語(yǔ)可以反映出一個(gè)民族的智慧和精神。)”本文將從漢英諺語(yǔ)形式與內(nèi)容上的對(duì)應(yīng)、半對(duì)應(yīng)及不對(duì)應(yīng)現(xiàn)象著手,分析漢英諺語(yǔ)的異同之處,以期為漢英諺語(yǔ)的翻譯提供借鑒。

二、漢英諺語(yǔ)的來源對(duì)比

(一)漢語(yǔ)諺語(yǔ)的主要來源

1.來源于普通人民的日常言語(yǔ)

大部分漢語(yǔ)諺語(yǔ)都是由各行各業(yè)的人集體創(chuàng)作的。中國(guó)自古以來就是一個(gè)農(nóng)業(yè)大國(guó),因此漢語(yǔ)中很多諺語(yǔ)都同農(nóng)業(yè)生活中的耕作、飼養(yǎng)、天氣、季節(jié)以及許多在農(nóng)民中廣泛流傳的事物相關(guān)。例如:

(1)瑞雪兆豐年。

(2)巧婦難為無米之炊。

(3)一年之計(jì)在于春,一日之計(jì)在于晨。

2.來源于文學(xué)作品

(4)心有靈犀一點(diǎn)通。(李商隱《無題》)

(5)朱門酒肉臭,路有凍死骨。(杜甫《自京赴奉先詠懷五百字》)

(6)一失足成千古恨,再回頭是百年人。(唐寅《廢棄詩(shī)》)

(7)萬事俱備,只欠東風(fēng)。(羅貫中《三國(guó)演義》)

(8)天有不測(cè)風(fēng)云,人有旦夕禍福。(曹雪芹《紅樓夢(mèng)》)

(9)姜太公釣魚,愿者上鉤。(馮夢(mèng)龍《東周列國(guó)志》)

3.來源于國(guó)內(nèi)少數(shù)民族語(yǔ)言

(10)名山不在高而在于景,人美不在貌而在于心。(朝鮮族)

(11)莫求金銀堆成山,但原兒孫都成才。(回族)

(12)有橋的河流顯秀美,有客的人家顯和美。(蒙古族)

4.來源于英語(yǔ)

(13)誰笑在最后,誰笑得最好。(He laughs best who laughs last.)

(14)條條大路通羅馬。(All roads lead to Rome.)

(15)閃光的不都是金子。(All is not gold that glitters.)

(16)吃不到葡萄說葡萄酸。(He that can not eat the grapes says they are sour.)

(二)英語(yǔ)諺語(yǔ)的主要來源

1.來源于民間

和漢語(yǔ)諺語(yǔ)一樣,大多數(shù)英語(yǔ)諺語(yǔ)來自于民間,是人民群眾集體智慧的結(jié)晶,其內(nèi)容幾乎涉及了生活的方方面面。例如:

(17)Half a loaf is better than none.

(18)Ale will make cat speak.

(19)Too many cooks spoil the broth.

(20)Make hay while the sun shines.

(21)A small leak will sink a great ship.

2.來源于古典文學(xué)作品

許多諺語(yǔ)來自古典文學(xué)作品,更準(zhǔn)確地說,它們主要來源于經(jīng)文、古代神話、寓言和傳說等。

(22)Money is the root of all evil.金錢是萬惡之源。(《圣經(jīng)》)

(23)Much cry and little wool.雷聲大,雨點(diǎn)小。(中世紀(jì)神秘劇David and Abigail)

(24)Haste makes waste.欲速則不達(dá)(《口渴的鴿子》)

(25)God help those who help themselves.自助者天助之。(《伊索寓言》)

(26)All’s well that ends well.結(jié)局好就一切都好。(《麥克白》)

3.來源于其他語(yǔ)言

希臘語(yǔ)、拉丁語(yǔ)、德語(yǔ)、意大利語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、法語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)、希伯萊語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、漢語(yǔ)以及其他語(yǔ)言,為英語(yǔ)諺語(yǔ)提供了豐富的營(yíng)養(yǎng)。

(27)Still waters run deep.靜水深流。(源于法語(yǔ))

(28)Walls have ears.隔墻有耳。(源于法語(yǔ))

(29)Only an elephant can carry an elephant's load.巨象才能托重物。(源于印度語(yǔ))

(30)A journey of a thousand miles starts with a single step.千里之行,始于足下。(源于漢語(yǔ))

(三)漢英諺語(yǔ)來源比較

總體來看,漢英諺語(yǔ)大都來源于人們的日常生活、文學(xué)作品和其他語(yǔ)言,它們的起源既有相似之處,又存在著很多不同之處。這些不同大多是由于在地理、歷史、宗教、文學(xué)、思維方式等方面存在的差異造成的。例如漢英諺語(yǔ)中對(duì)“春風(fēng)”的概念就存在差異。在中國(guó),“春風(fēng)”指的是東風(fēng)、南風(fēng),而在英國(guó)則指西風(fēng)。另外,漢語(yǔ)中有許多關(guān)于農(nóng)業(yè)生產(chǎn)活動(dòng)或經(jīng)驗(yàn)的諺語(yǔ),而英國(guó)則有著相當(dāng)數(shù)量的關(guān)于航海和捕魚的諺語(yǔ),這和兩國(guó)的社會(huì)狀況及地理位置有著密不可分的關(guān)系。由于中英兩國(guó)的不同,相關(guān)諺語(yǔ)也有著較大區(qū)別。例如英語(yǔ)諺語(yǔ)“Man proposes, God disposes.”譯成“謀事在人,成事在天?!币茸g成“謀事在個(gè)人,成事在上帝?!焙玫枚唷?/p>

三、漢英諺語(yǔ)的形式與意義對(duì)比及其翻譯策略

(一)漢英諺語(yǔ)的形式與意義對(duì)比

1.漢英諺語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)現(xiàn)象

漢英諺語(yǔ)中有些使用的修辭方式和意象是一樣的,雖然二者出自不同的文化傳統(tǒng)和自然環(huán)境,但出現(xiàn)了超越國(guó)家邊界和文化限制而達(dá)到完全對(duì)應(yīng)的狀態(tài)。例如:

(31)Haste makes waste.(欲速則不達(dá)。)

(32)The spirit is willing but the flesh is weak.(心有余而力不足。)

(33)Out of blows friendship grows.(不打不相識(shí)。)

(34)Strike the iron while it is hot.(趁熱打鐵。)

譚載喜先生在其著作《翻譯學(xué)》中曾說道:“兩種語(yǔ)言在選擇詞匯時(shí),不可能出現(xiàn)絕對(duì)的一致,因?yàn)槿藗兊纳罱?jīng)驗(yàn)往往是互不相同的。然而,我們都屬于人類,生活在同一物質(zhì)世界里,自然生活條件基本上是相同或相似的。因此,我們各自的語(yǔ)言終究存在著不少選詞、用詞上的相同之處?!彼麖脑~匯的角度解釋了使用不同語(yǔ)言的國(guó)家民族在某些時(shí)候會(huì)采用完全一致的修辭方式及意象這一現(xiàn)象,這也是漢英諺語(yǔ)出現(xiàn)完全對(duì)應(yīng)現(xiàn)象的原因?!叭祟愇幕墓餐笥诿糠N文化的個(gè)體特征。雖然居住在不同地方的人們的具體生活方式各異,但對(duì)于整個(gè)人類來說生活和思考的基本方式是一樣的?!币簿褪钦f盡管處于不同的語(yǔ)言文化中,不同的自然環(huán)境和地理?xiàng)l件中,整個(gè)人類還是共享著許多相同的事物。比如說,每個(gè)人都要面對(duì)生老病死這樣的階段,整個(gè)世界都共同享受著太陽(yáng)、月亮、星星、山川和河流等自然賦予的東西,而這些反映在諺語(yǔ)中也就形成了一定的對(duì)應(yīng)現(xiàn)象。

2.漢英諺語(yǔ)中的半對(duì)應(yīng)現(xiàn)象

由于漢語(yǔ)民族與英語(yǔ)民族的文化背景和思維方式不一致,因而人們對(duì)同一概念產(chǎn)生的聯(lián)想也會(huì)不一樣,因此會(huì)采用不同的意象或表達(dá)形式來反映同一事物。漢英諺語(yǔ)作為民族文化的重要反映必然會(huì)產(chǎn)生相應(yīng)的半對(duì)應(yīng)現(xiàn)象。

(35)Three fools make one wise man.(三個(gè)臭皮匠抵個(gè)諸葛亮。)

漢語(yǔ)諺語(yǔ)有諸葛亮這個(gè)歷史人物,出自文學(xué)作品。而英語(yǔ)中雖然用的是“fools”和“wise man”,但是其含義和漢語(yǔ)諺語(yǔ)是一致的,都是表示多個(gè)普通人的智慧合在一起會(huì)超過一個(gè)天才智者的智慧。

(36)Fish begins to stink at the head.(上梁不正下梁歪。)

同樣,這個(gè)漢英諺語(yǔ)含義基本相同,只不過采用了不一樣的意象進(jìn)行說明。

(37)A small leak will sink a great ship.(千里之堤潰于蟻穴。)

例(37)中的半對(duì)應(yīng)現(xiàn)象與中英兩國(guó)的社會(huì)地理密切相關(guān)。中國(guó)自古以來是農(nóng)業(yè)大國(guó),許多諺語(yǔ)都來自農(nóng)業(yè)生產(chǎn)活動(dòng),而英國(guó)的航海業(yè)發(fā)達(dá),其諺語(yǔ)很多都與航海業(yè)息息相關(guān)。比喻不注意小事可能會(huì)釀成大禍或造成嚴(yán)重的損失時(shí),漢語(yǔ)中使用的是“堤壩”和“螞蟻”,英語(yǔ)中使用的是“l(fā)eak”和“ship”。

以下幾例都是漢英諺語(yǔ)的半對(duì)應(yīng)現(xiàn)象:

(38)You can’t have your cake and eat it too. (魚與熊掌,不可兼得。)

(39)An apple a day keeps the doctor away.(冬吃蘿卜夏吃姜,不用醫(yī)生開藥方。)

(40)An evil-doer is his own grave-digger.(多行不義必自斃。)

(41)You can not make a silk purse out of a sow's ear.(巧婦難為無米之炊。)

(42)It is too late to lock the stable door when the horse has been stolen.(亡羊補(bǔ)牢,為時(shí)不晚。)

(43)Where there’s smoke, there’s fire.(無風(fēng)不起浪。)

3.漢英諺語(yǔ)中的不對(duì)應(yīng)現(xiàn)象

由于漢英民族在生活習(xí)慣、文化傳統(tǒng)和等方面存在較大差異,同一意象在漢英語(yǔ)言中會(huì)產(chǎn)生不一樣甚至是對(duì)立的概念。由于各民族文化的獨(dú)有特征,諺語(yǔ)中會(huì)出現(xiàn)意象缺省的現(xiàn)象,這就是漢英諺語(yǔ)中不對(duì)應(yīng)現(xiàn)象出現(xiàn)的原因。西施是中國(guó)歷史人物,代表“美人”,如果英語(yǔ)國(guó)家的人不了解這個(gè)歷史人物的話,就無法正確理解諺語(yǔ)“情人眼里出西施”的含義。在漢語(yǔ)民族中,“狗”往往是卑賤的動(dòng)物,因此漢語(yǔ)諺語(yǔ)中狗的形象多含貶義。而英語(yǔ)國(guó)家的人一般將狗看作是人類的朋友,對(duì)狗有著憐愛之情,因此其諺語(yǔ)中狗的形象多為褒義,這就造成了二者諺語(yǔ)中的不對(duì)應(yīng)現(xiàn)象。

以下諺語(yǔ)帶有濃厚的中國(guó)特色,英語(yǔ)中不存在相對(duì)應(yīng)的事物:

(44)只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈。

(45)小卒過河,意在吃帥。

(46)八仙過海,各顯神通。

同樣,英語(yǔ)中也有包含其獨(dú)有特征的諺語(yǔ)。如:“It’s better to reign in the hell than serve in heaven.”此句諺語(yǔ)帶有濃厚的西方宗教色彩。

下面的諺語(yǔ)表達(dá)了漢英語(yǔ)言對(duì)“狗”的不同看法:

(47)Love me, love my dog.

(48)Every dog has its day.

(49)狗嘴里吐不出象牙。

(50)救了落水狗,反被咬一口。

(二)漢英諺語(yǔ)的翻譯策略

諺語(yǔ)是人類千錘百煉的語(yǔ)言精品,具有生動(dòng)形象、喻義明顯、富于哲理的語(yǔ)言特征,在一定程度上反映了一個(gè)民族的文化特點(diǎn)。翻譯諺語(yǔ)時(shí)僅僅以語(yǔ)言之間詞匯的同義性為前提,尋求對(duì)等的表現(xiàn)是不夠的。譯者須較多地運(yùn)用漢英兩種語(yǔ)言的表現(xiàn)手段,力求再現(xiàn)諺語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格和豐富內(nèi)涵。

1.對(duì)等翻譯策略

漢英語(yǔ)言國(guó)家的人民因?yàn)榇嬖谥嗨频慕?jīng)驗(yàn)與閱歷,有些漢語(yǔ)諺語(yǔ)與英語(yǔ)諺語(yǔ)使用的修辭方式和意象不謀而合,在這種情況下采用對(duì)等翻譯策略不僅可以使譯文通順,還能夠使受眾更好地理解與接受譯文。比如說“笑一笑,十年少。”譯成“Smiles make one younger.”。

(51)人勤地不懶。(If man is diligent,soil is not idle.)

(52)血濃于水。(Blood is thicker than water.)

(53)人靠衣裝,佛靠金裝。(Cloth makes the man.)

2.變通翻譯策略

當(dāng)漢英諺語(yǔ)存在著半對(duì)應(yīng)和不對(duì)應(yīng)現(xiàn)象時(shí),采用變通翻譯策略更為適合。變通翻譯策略可以采用同義諺語(yǔ)套用、直譯與意譯相結(jié)合與加注的方法。

1)同義諺語(yǔ)套用

(54)Don't gild the lily.(不要畫蛇添足。)

(55)The burnt child fears the fire.(一朝被蛇咬,十年怕井繩。)

(56)Kill two birds with one stone.(一箭雙雕。)

(57)Murder will out.(紙包不住火。)

2)直譯與意譯相結(jié)合

有時(shí)在翻譯漢語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí),單純的直譯和意譯都不能確切有效地表達(dá)原來諺語(yǔ)的含義。這時(shí)可以采取直譯、意譯相結(jié)合的方法。例如:

(58)狗咬呂洞賓,不識(shí)好人心。(A dog snarls at Lu Dongbin for it mistakes him as a bad man.)

(59)狗嘴里吐不出象牙。(A dog's mouth emits no ivory——a filthy mouth cannot utter decent words.)

(60)孫悟空跳不出如來佛手掌心。(Sun Wukong cannot jump out of Ru Laifu's palm——Be unable to jump out of another's grasp, however clever and capable one may be.)

3)加注

加注的翻譯方法一般適用于漢英諺語(yǔ)中出現(xiàn)意象缺省情況時(shí)使用,特別是在涉及到雙方歷史文化人物或事件的諺語(yǔ)翻譯時(shí)。加注是為了向讀者介紹源語(yǔ)文化的相關(guān)背景知識(shí)或語(yǔ)義來源,既可保留源語(yǔ)諺語(yǔ)中的文化特點(diǎn)和民族特點(diǎn),也有利于諺語(yǔ)含義的理解。

四、結(jié)語(yǔ)

漢英語(yǔ)言中的諺語(yǔ)有著悠久的歷史和豐富的文化底蘊(yùn),形象地反映了漢英國(guó)家不同歷史時(shí)期的社會(huì)制度、風(fēng)土人情、生活哲理及自然環(huán)境。要翻譯好漢英諺語(yǔ),不僅要具備良好的語(yǔ)言功底,還要熟知相關(guān)的地理、歷史、風(fēng)俗習(xí)慣和等。翻譯時(shí),可采用對(duì)等翻譯和變通翻譯等策略,力求在準(zhǔn)確表達(dá)源語(yǔ)意義的同時(shí),再現(xiàn)目的語(yǔ)的內(nèi)涵和本質(zhì)。

參考文獻(xiàn):

[1]謝之君.文化中的語(yǔ)言與語(yǔ)言中的文化[J].外語(yǔ)界,1991,(1).

[2]王福禎.英語(yǔ)諺語(yǔ)薈萃[M].北京:中國(guó)國(guó)際廣播出版社,2007.

[3]朱峰.英漢諺語(yǔ)的翻譯[D].西安:西安電子科技大學(xué),2001. [4]周玉亮.英漢諺語(yǔ)對(duì)比研究[D].成都:四川師范大學(xué), 2001.

[5]季成家.中國(guó)諺語(yǔ)選[M].蘭州:甘肅人民出版社,1981.

第7篇:英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯范文

關(guān)鍵詞 文化差異 語(yǔ)言 翻譯

中圖分類號(hào):H319.3 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

How Chinese and Western Cultural Differences Influence Translation

WANG Rui

(School of Foreign Languages, Wuhan University of Science and Technology, Wuhan, Hubei 430065)

Abstract Language translation does not only mean recode the words, sometimes is much influenced by cultural differences. This essay concludes the four aspects of cultural differenced: the ways of thinking, the values, religions and customers and manners.

Key words cultural differences; language; translation

1 思維方式的影響

1.1 順向與逆向

不同文化背景的人在觀察同一現(xiàn)象時(shí),其角度和順序存在不同甚至完全相反,作為翻譯的人員需格外注意。最常見的如信箋地址的書寫,中文習(xí)慣從國(guó)家省份到市區(qū)街道,由大到小,而英文正好相反。再如表示方位,中文通常以“東西南北”為順序,而西方人習(xí)慣按禱告時(shí)劃十字的先后順序來表達(dá),即clear divisions of the earth’s surface are usually called North, South, East, West. 因此中文的“東北”應(yīng)譯為northeast才符合習(xí)慣。同樣,關(guān)于打折,漢語(yǔ)著眼于打折后的實(shí)際付款比率,如“九折”,而英語(yǔ)著眼于打掉的折扣,用ten percent discount表示;漢語(yǔ)說“自學(xué)”,強(qiáng)調(diào)學(xué),而英語(yǔ)說“self-taught”, 強(qiáng)調(diào)教;漢語(yǔ)說“寒衣”,而英語(yǔ)卻說“warm clothes”。

1.2 求同與求異

中國(guó)的傳統(tǒng)文化強(qiáng)調(diào)“大一統(tǒng)”的思想,西漢的“罷黜百家,獨(dú)尊儒術(shù)”,“春秋大一統(tǒng)者,天地之長(zhǎng)徑,古今之通義也”奠定了其根本的思想基礎(chǔ),儒家的禮教,科舉的八股,經(jīng)過多年來統(tǒng)治階級(jí)的倡導(dǎo)和時(shí)間的沉淀,形成統(tǒng)一的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)和行為規(guī)范。這體現(xiàn)到思維方式上,力求“異中求同”、“整齊”、“一刀切”、“隨大流”等等。而西方文化在民主、人權(quán)、獨(dú)立的氛圍中,多強(qiáng)調(diào)個(gè)體、創(chuàng)新、忌同和立異,認(rèn)為批判不是為了廢除知識(shí),而是開拓創(chuàng)新,增長(zhǎng)知識(shí)??v觀西方文明史,不同時(shí)期各流派、不同學(xué)術(shù)團(tuán)體和思想體系并存。個(gè)體主義的影響使之形成不易茍同和挑戰(zhàn)權(quán)威,更喜各抒己見的個(gè)性。亞里士多德曾說過“吾愛吾師,吾更愛真理”。正因如此,當(dāng)外賓看到學(xué)校學(xué)生一律坐的整整齊齊,手統(tǒng)一放背后,教室鴉雀無聲時(shí),甚是不解。再如,“隨便”兩字在點(diǎn)菜時(shí)頻頻出現(xiàn),或是說“客隨主便”,對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)up to you。中國(guó)文化強(qiáng)調(diào)不要讓主人太為難,萬一我提的要求他做不到怎么辦,考慮甚多。而西方文化則認(rèn)為這沒有個(gè)性。例如,在告別晚宴上的講話一律是“風(fēng)景很美麗,人們很友好,接待很熱情”。深知文化差異的翻譯靈機(jī)一動(dòng),將講話翻譯為“牛排能否煮爛一點(diǎn);多數(shù)人不懂外文,能否將材料譯成中文;馬桶不習(xí)慣,最好是蹲坑”。結(jié)果這些建議被如獲至寶,過好久還表示感謝。

2 價(jià)值取向的影響

首先,對(duì)時(shí)間的看法不同。中國(guó)人崇尚悠久的歷史,在時(shí)間上采取過去取向。如“老”在中文中往往意味著資歷、經(jīng)驗(yàn)和權(quán)威。當(dāng)表示尊敬時(shí)也習(xí)慣用“老”字,如王老,您老,老先生,老革命,姜是老的辣等。但對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)old 一詞在英語(yǔ)中含有失去競(jìng)爭(zhēng)力和可能被淘汰的危險(xiǎn)。所以,在翻譯中應(yīng)注意避免使用。如表示上了年紀(jì),可以說in one’s golden age, in one’s advanced age, the mature, the longer living, a seasoned man, senior citizens. 公汽上老人專座應(yīng)譯為courtesy seats.

其次,謙遜的程度。中國(guó)人習(xí)慣謙遜內(nèi)斂,甚至自貶。如招待時(shí)常說“家常便飯,沒什么菜”等等。西方人費(fèi)解,也許心里會(huì)問,十個(gè)涼菜,十個(gè)熱菜,為什么還說沒有菜。既然菜不好,為什么不把好菜端出來呢?換做他們,就會(huì)說“這是我們這里最好的菜”,如果是在家里做客,就說“這是我夫人最拿手的菜”。同時(shí),中文稱呼別人家為令尊、高堂,說自己家是鄙人、賤內(nèi)、犬子,對(duì)于英語(yǔ)是一樣的,就是your father, your mother, I , my wife, my son 等等。

再次,人與人之間的距離差異。中國(guó)人習(xí)慣將家庭視為內(nèi)團(tuán)體,其他人是外團(tuán)體。在內(nèi)團(tuán)體中,自我與他人的距離很近。所以,表示感謝一類的話多用于外團(tuán)體中。即使是非家庭成員,有時(shí)也會(huì)認(rèn)為是“自己人”,做點(diǎn)事是應(yīng)該的,說謝的話就太“見外”了。相比之下,西方人的心理距離要大一些,他們區(qū)分的是自己和其他人,包括家人在內(nèi)。他們認(rèn)為除自己以外的任何人都要說thank you。就是夫婦兩人一起出去吃飯,也習(xí)慣各自付賬。這種潛移默化的人與人之間的距離也反映在稱謂上。中文中的親屬稱謂數(shù)目遠(yuǎn)多于英語(yǔ),也更細(xì)化,還常用來稱呼非血緣關(guān)系的人。如孩子稱呼長(zhǎng)輩為叔叔、爺爺?shù)?。這在中國(guó)人看來是一種很好的溝通,可以拉近雙方距離,而西方人不會(huì)隨便用這些稱呼,會(huì)引起誤會(huì)。同樣,西方人忌諱談?wù)撃挲g、婚姻、收入、小孩等,認(rèn)為那是個(gè)人隱私,他人無權(quán)干涉,而中國(guó)人習(xí)慣談?wù)撋鲜鲈掝},反而認(rèn)為是關(guān)心和親密。

另外,如何對(duì)待個(gè)人安全感的基礎(chǔ)也不盡相同。中國(guó)人往往習(xí)慣從社會(huì)關(guān)系中尋求安全感,首先在親屬和自己的社會(huì)圈子中尋找,再向外逐步擴(kuò)展,形成互相依賴的特點(diǎn)。如常說的“在家靠父母,出門靠朋友”,“大樹底下好乘涼”,“一個(gè)兄弟三個(gè)幫”,“老鄉(xiāng)見老鄉(xiāng),兩眼淚汪汪”。而西方文化強(qiáng)調(diào)獨(dú)立和靠自己。他們認(rèn)可的英雄是“自我成功的人”(a self-made man)或“白手起家的人”(going from rages to riches)。英語(yǔ)諺語(yǔ)說“自助者天助”(God helps those that help themselves),“自我是我們的核心”(Self is our center),“生活就是戰(zhàn)斗”(Life is a battle)。這些諺語(yǔ)都告誡人們,只有靠自己,才能獲得成功和安全感。

3 的影響

宗教在西方歷史和思想文化上有著舉足輕重的作用,同樣也反映到社會(huì)生活的方方面面,對(duì)生活方式都有根深蒂固的影響。西方人多信基督教和天主教,而中國(guó)主信佛教、道教等。因此,中文講“佛光普照”,“佛祖留心中”,“萬信向佛”,而大量英語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)出自圣經(jīng)或希臘神話,如Helen of Troy(美人禍水),restless like Ulysses(勞頓不休),Achilles’s heel(唯一致命的弱點(diǎn)), Pandora’s box(大禍臨頭)??吹脚笥汛驀娞鐣?huì)連忙說“God bless you”(上帝保佑你),因?yàn)楦鶕?jù)西方人的古老傳說,打噴嚏會(huì)噴出氣息,連魂魄都會(huì)一起跑掉,當(dāng)然需要上帝保佑一命了。又如英國(guó)人常常會(huì)對(duì)拙于言辭的人說“You should have kissed the Blarney Stone”(你早該親一下布拉芮城的那塊石頭了)。原來在愛爾蘭的Blarney城有快怪石,據(jù)說只要在這石頭上親一下,笨嘴笨舌的人就會(huì)變得口齒伶俐。再如,當(dāng)有人說“My ears are burning.”(我的兩耳發(fā)熱了)就表示有人在背后造謠。中文常說的“望子成龍,望女成鳳”,不能直接翻譯成“dragon, phoenix ”,因?yàn)椤褒垺焙汀傍P”在西方文化中是兩種妖怪,而要翻譯成“somebody”,即“人物”??梢姡谶@種情況下的翻譯,多半不能直譯,只能根據(jù)出處,盡量保留原文特點(diǎn)后,翻譯出其潛臺(tái)詞。

4 風(fēng)俗習(xí)慣的影響

不同民族的風(fēng)俗習(xí)慣對(duì)語(yǔ)言同樣有深遠(yuǎn)的影響。中國(guó)人見面習(xí)慣以“吃了嗎?”“到哪去?”作為打招呼,有時(shí)并沒有真正意義上的想獲取信息,因此不能直譯為“Have you had your meal?”“Where are you going?”只需簡(jiǎn)單地說“hello, hi ”就行了。曾有文章報(bào)道說,中方一位領(lǐng)導(dǎo)在與美國(guó)的老客戶見面時(shí),一時(shí)忘記了對(duì)方國(guó)家的習(xí)俗,為了表示熱心和親切,馬上迎上去問:“你們?nèi)ツ睦锪耍靠砂涯銈兣蝸砹??!边@句話如果照直譯,容易引起對(duì)方的誤解甚至反感,翻譯按照西方的習(xí)慣譯為“It’s a lovely day today, isn’t it? And it’s a great pleasure to see you”,因?yàn)檎務(wù)撎鞖膺@個(gè)中性話題,是西方人見面時(shí)的主要問候習(xí)慣,這樣就使雙方感到既自然又親切,同時(shí)又為談判營(yíng)造了一種良好的氣氛。

綜上所述,中西文化的差異普遍存在,民族個(gè)性不僅不會(huì)因?yàn)闀r(shí)間的流逝而消失,還會(huì)隨著文化精華的不斷沉淀和社會(huì)歷史的日益進(jìn)步而影響一代又一代的人,這會(huì)讓翻譯過程中遇到許多復(fù)雜的困難和新的問題。因此,在翻譯過程中,除了要精通兩種語(yǔ)言外,還必須通曉兩種或多種文化,經(jīng)過仔細(xì)分析,精心推敲,才能有效地處理好各種文化差異現(xiàn)象。

參考文獻(xiàn)

[1] 包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.

[2] 金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.

第8篇:英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯范文

關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ);英語(yǔ)口譯;文化要素;策略研究

中圖分類號(hào): H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: A 文章編號(hào): 1673-1069(2017)03-118-2

0 引言

英語(yǔ)是世界上公認(rèn)的最為通用的語(yǔ)言,在任何正式或是非正式場(chǎng)合都需要英語(yǔ)作為基本的交流溝通工具。來自不同國(guó)家,不同背景的人們?cè)诮涣鬟^程中能夠使用一種通用語(yǔ)言就可以將彼此的思想用最簡(jiǎn)單直接的方式傳達(dá)給對(duì)方。尤其是在商務(wù)洽談中,英語(yǔ)起著至關(guān)重要的作用。同時(shí)對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)口譯人員也不斷地提出更多適應(yīng)性的要求。面對(duì)不同文化背景的場(chǎng)合,能夠領(lǐng)會(huì)其中要表達(dá)的中心思想還能將意思傳達(dá)到另一種文化背景之下,這是也是對(duì)口譯人員的一項(xiàng)挑戰(zhàn)。

1 商務(wù)英語(yǔ)口譯中的文化視角

具有商務(wù)活動(dòng)的特征是商務(wù)英語(yǔ)口譯區(qū)別于其他英語(yǔ)口譯工作者最主要的特點(diǎn)。商務(wù)英語(yǔ)的口譯者需面對(duì)不同文化背景的人,所以專業(yè)的商務(wù)英語(yǔ)口譯人員要具備專業(yè)性的同時(shí)還要具有準(zhǔn)確性和保密性。

隨著大經(jīng)貿(mào)、大商務(wù)格局的形成,口譯已經(jīng)不僅僅受限于以往的進(jìn)出口、商務(wù)談判、函電等方面,而是涵蓋經(jīng)濟(jì)、金融、貿(mào)易、商法、營(yíng)銷等一切用于商務(wù)活動(dòng)的場(chǎng)合。由于商務(wù)活動(dòng)本身就是一件專業(yè)性很強(qiáng)的活動(dòng),這對(duì)商務(wù)英語(yǔ)口譯人員而言也是需要一定范圍的專業(yè)性,不僅僅是語(yǔ)言的專業(yè)性,也要具備商業(yè)知識(shí)的專業(yè)性,例如。商務(wù)規(guī)范、公司法規(guī)、商務(wù)合同等,都需要口譯者具備一定的背景知識(shí)。在實(shí)際口譯過程中不僅需要口譯人員現(xiàn)場(chǎng)將雙方的中心思想流利地表達(dá)出來,更重要的是要有一定的準(zhǔn)確性。有時(shí),由于口譯人員一丁點(diǎn)的口語(yǔ)失誤就可能造成重大的損失,尤其是牽扯到數(shù)學(xué)問題的時(shí)候。因此,在翻譯過程中考慮準(zhǔn)確性的時(shí)候要同時(shí)考慮發(fā)音數(shù)字,做代表的立場(chǎng)專業(yè)術(shù)語(yǔ)等各方面的準(zhǔn)確性。很多商務(wù)活動(dòng)中都會(huì)涉及一點(diǎn)商業(yè)機(jī)密,此種情況下,口譯人員還要做到保密性,切記不可以將自己做代表的一方的商業(yè)文件泄漏出去,否則不僅使公司利益受損,對(duì)于口譯人員自己而言不僅是專業(yè)素養(yǎng)的欠缺同時(shí)也會(huì)受到相關(guān)的法律懲罰。

商業(yè)活動(dòng)口譯過程中,面對(duì)的人員來自五湖四海,不同的度和地域都有著獨(dú)特的文化底蘊(yùn)。更何況,我們中華民族自古以來就是禮儀之邦,對(duì)于禮儀和道德有著深厚的文化意識(shí)。就像是對(duì)于己方和他方的稱呼上都是字字斟酌,但是,如果口譯人員沒有相關(guān)的專業(yè)知識(shí),就可能鬧出不小的笑話,若顛倒了稱呼的方式,會(huì)使人覺得很不禮貌。因此,對(duì)于文化方面,口譯人員也需要做好一定的基本功。呈現(xiàn)出“信達(dá)雅”的翻譯效果

2 商務(wù)英語(yǔ)口譯中文化要素翻譯的策略

我國(guó)五千年的文化,博大精深,沒有相關(guān)的背景知識(shí),真的很難勝任這項(xiàng)翻譯工作。更何況在商務(wù)活動(dòng)中,還會(huì)有來自不同國(guó)度的人員。對(duì)于他們?nèi)绾卫斫馕覈?guó)的文化,以及如何能夠在一個(gè)彼此能夠接受的點(diǎn)上,將雙方的思想傳達(dá)清楚。這就需要口譯翻譯人員具備不同專業(yè)背景知識(shí)。衡量翻譯人員水平的標(biāo)準(zhǔn)很多,其中最重要的就是翻譯人員的翻譯是否符合文化性。

2.1 培養(yǎng)文化意識(shí)

在翻譯過程中,首先要具備一定的文化意識(shí),對(duì)于文化意識(shí)可以包含很多方面,首先是要有一定的社會(huì)意識(shí),對(duì)于社會(huì)階層、社會(huì)地位的劃分、宗教意識(shí)等。由于人們所處的社會(huì)階層不同,所代表的階級(jí)意識(shí)也會(huì)呈現(xiàn)出一定的特點(diǎn)。有些諺語(yǔ)、俗語(yǔ)的翻譯,都是具備一定的語(yǔ)言環(huán)境的。如果只是將字面意思直接翻譯過來,就可能給人一種莫名其妙的感覺,因此,在具備相關(guān)背景知識(shí)的諺語(yǔ)翻轉(zhuǎn)過程中,就要將這個(gè)過程解釋清楚,所以,對(duì)于口譯人員自己本身也就需要具備相關(guān)的知識(shí)背景,否則自己都無法理解,又怎么能夠?qū)⒅V語(yǔ)以一種通俗易懂的方式轉(zhuǎn)達(dá)出去呢。

對(duì)于口譯人員的文化意識(shí)培養(yǎng)還要注意文學(xué)和藝術(shù)方面,每一種表達(dá),都有直白的表述和藝術(shù)的表達(dá)兩種呈現(xiàn)方式,如果只是直白的表達(dá)肯定會(huì)使人難以接受甚至心生反感,但是如果能有一種藝術(shù)的表達(dá)方式,將同樣意思換種方式傳達(dá)的話,肯定會(huì)讓人覺得賞心悅目,因此在實(shí)際口譯活動(dòng)過程中要加強(qiáng)對(duì)于藝術(shù)表達(dá)的實(shí)踐。

2.2 尊重本土文化

文化有著不同的背景,也有著其最真實(shí)的一面,一件美好的事物,同一個(gè)單詞由于文化的差異,中文中表達(dá)的和英文表達(dá)代表的意思就很有可能不同,甚至是大相徑庭,例如,漢語(yǔ)中的“龍(dragon)”和英語(yǔ)單詞“zephyr(西風(fēng))”。這就是一個(gè)非常典型的例子,在我國(guó)語(yǔ)言表達(dá)中龍是一種祥和美好的象征,代表人民對(duì)其極其敬畏之意,在西方的神話中“ 龍(dragon)”卻是一種邪惡的象征,這就是兩種不同文化產(chǎn)生的截然不同的反應(yīng)。因此,對(duì)于此類事情的翻譯一定要尊重本土文化中要表達(dá)的真實(shí)意思。如果,沒有相關(guān)的背景知識(shí),肯定會(huì)造成十分惡劣的影響。

文化本身就存在差異,在口譯過程中也要積極地將這種差異減小,這樣雙方都可以以一種彼此都能接受的方式進(jìn)行友善的洽談和合作。如果忽略這個(gè)差異,直截了當(dāng)?shù)貙⒈磉_(dá)者的思想直接拋給對(duì)方,是一種十分沒有禮貌的做法。所以,針對(duì)這類問題一定要避免,保證口譯過程中有著和諧的氣氛。

2.3 提倡中西融合

隨著我國(guó)國(guó)際化形式逐漸趨于完善,很多知識(shí)都有了很好的普及,國(guó)際化的全球大融合,對(duì)商務(wù)口譯也是一個(gè)很大的福音,也就是在這樣一種大環(huán)境下,人們對(duì)于東、西方的文化都有著一定量的了解,因此,在商務(wù)活動(dòng)中有些基本禮儀也已經(jīng)達(dá)到了共識(shí)。同時(shí),對(duì)于一些表達(dá)以及習(xí)慣,不違背各自文化代表性的前提下,可以做到中西合璧。通過雙方都能接受的表達(dá)方式,或是行動(dòng),可以讓雙方都不尷尬,卻又都能夠心領(lǐng)神會(huì)。例如在談判翻譯時(shí),中方說“我們是不會(huì)給你打白條子的,我們會(huì)按時(shí)付款”。翻譯人員翻譯成“we shall not issue blankpaper to you,we will pay you on time”這里的白條子外國(guó)人是不懂的,這樣翻譯外方不能了解中方的真實(shí)意圖。

對(duì)于一些十分陳舊的規(guī)矩,在不影響商務(wù)活動(dòng)正常運(yùn)行的情況下,可以雙方共同協(xié)商,以一種中西融合的方式呈現(xiàn),這樣尊重了中方思想,又能將西方很好的文化融合在內(nèi),何樂而不為呢。

2.4 掌握技巧,聽眾為本

進(jìn)行口譯實(shí)踐過程中,譯員應(yīng)該善于總結(jié)他人和自己的經(jīng)驗(yàn),掌握處理文化差異、含蓄語(yǔ)、委婉語(yǔ)、文化盲點(diǎn)、文化禁忌等技巧,盡可能地掌握文化內(nèi)涵詞語(yǔ)的對(duì)譯,從而確保在商務(wù)英語(yǔ)口譯中做到胸有成足,臨危不亂。處理商務(wù)英語(yǔ)難點(diǎn)時(shí),無論是轉(zhuǎn)換、意譯、直譯,還是闡述、刪減、增補(bǔ),均要重視聽眾的主觀感受,確保聽眾能夠通過譯者的翻譯,聽懂發(fā)言人所要傳達(dá)的信息以及表達(dá)的意愿。

3 商務(wù)英語(yǔ)口譯的未來展望

國(guó)際化形式逐漸成為主流,中國(guó)海關(guān)以及貿(mào)易署都出臺(tái)了很多利于對(duì)外合作的政策,這對(duì)我國(guó)對(duì)外貿(mào)易的發(fā)展是福音,對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)口譯也是更高的挑戰(zhàn),商務(wù)英語(yǔ)已成為現(xiàn)在商務(wù)活動(dòng)的主流,面對(duì)逐漸增多的商務(wù)活動(dòng),我們?nèi)绻皇枪淌仃愐?guī),不思進(jìn)取,很有可能就會(huì)被這個(gè)高速發(fā)展的社會(huì)淘汰,同樣對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)口譯也一樣,需要不斷自我提升,不斷豐富不同文化知識(shí),增強(qiáng)文化要素翻譯策略,才能使商務(wù)英語(yǔ)口譯逐步走向巔峰。

4 結(jié)束語(yǔ)

我國(guó)對(duì)外貿(mào)易工作不斷加強(qiáng),對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)口譯的工作也在隨之增多,這種蒸蒸日上的態(tài)勢(shì),對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)口譯工作者而言,也是一種機(jī)遇與挑戰(zhàn)并存的情況。在有著更多的機(jī)會(huì)進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)口譯工作的同時(shí),還要加深對(duì)于不同文化背景下不同人員想表達(dá)的真實(shí)思想,同時(shí)作為文化的傳播使者如何能夠融合不同的文化背景,將不同的文化傳播給更多的人知道,同時(shí),將商務(wù)英語(yǔ)口譯工作不斷發(fā)揚(yáng)光大。

參 考 文 獻(xiàn)

[1] 孫艷.交際翻譯理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用[J].海外英語(yǔ),2016(10).

[2] 徐曉蕾.跨文化交際視角下的電子商務(wù)英語(yǔ)翻譯[J].現(xiàn)代交際,2016(16).

[3] w繼榮.試論引導(dǎo)文教學(xué)法在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].廣東職業(yè)技術(shù)教育與研究,2015(03).

[4] 王青.廣東高職院校商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐教學(xué)體系研究[J].現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè),2016(13).

第9篇:英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯范文

【關(guān)鍵詞】語(yǔ)境順應(yīng) 輪機(jī)英語(yǔ) 翻譯 Verschueren

【中圖分類號(hào)】U676.2 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1674-4810(2013)14-0046-02

語(yǔ)境,在現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域有著重要的地位和價(jià)值,是語(yǔ)用學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、翻譯、語(yǔ)義學(xué)和修辭學(xué)等學(xué)科中的一個(gè)重要的內(nèi)容。國(guó)內(nèi)外語(yǔ)言學(xué)家對(duì)語(yǔ)境有過許多精彩的論述和分類。1999年,Verschueren在他的新著“Understanding Pragmatics”中將語(yǔ)境重新分類:交際語(yǔ)境和語(yǔ)言語(yǔ)境,從全新的視角闡述了語(yǔ)境順應(yīng)論及語(yǔ)言運(yùn)用的動(dòng)態(tài)過程。翻譯過程中,譯者應(yīng)順應(yīng)不同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)境,選擇恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言,從而獲得最佳翻譯效果。近年來,語(yǔ)言學(xué)家對(duì)語(yǔ)境順應(yīng)與翻譯策略有深入研究,但沒有針對(duì)輪機(jī)英語(yǔ)的翻譯策略研究。輪機(jī)英語(yǔ)作為航海院校輪機(jī)專業(yè)適任證書的考試科目,在翻譯上有很多難點(diǎn)。很多學(xué)生盡管知道句中所有詞匯的字典意義,卻不能將其翻譯成順暢的漢語(yǔ)。本文根據(jù)Verschueren的語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)論,探討語(yǔ)境順應(yīng)對(duì)輪機(jī)英語(yǔ)翻譯的影響,包括制約詞義和譯文表達(dá)方式,從而有效地指導(dǎo)和促進(jìn)我們的翻譯和教學(xué)。

一 語(yǔ)境順應(yīng)論

Verschueren(1999)把語(yǔ)境分為交際語(yǔ)境和語(yǔ)言語(yǔ)境。語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)是指語(yǔ)言使用過程中語(yǔ)言的選擇必須與交際語(yǔ)境和語(yǔ)言語(yǔ)境相順應(yīng)。交際語(yǔ)境包括語(yǔ)言使用者、心理世界、社交世界、物理世界等因素。語(yǔ)言語(yǔ)境也稱信息通道(linguistic channel),主要包括篇內(nèi)銜接(cohesion)、篇際制約(inter-textuality)和線性序列(sequencing)三個(gè)方面內(nèi)容。篇內(nèi)銜接指利用連詞、前指、自指、邏輯關(guān)系、省略、數(shù)目、對(duì)比、重復(fù)、代替和結(jié)構(gòu)相似等方式實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇語(yǔ)意相關(guān);篇際制約指語(yǔ)篇要受其談?wù)摰闹黝}、使用的文體類型等語(yǔ)用風(fēng)格或是情景因素的影響和制約;線性序列指順應(yīng)性選擇語(yǔ)言時(shí)要注意語(yǔ)篇上下文的邏輯——語(yǔ)義關(guān)系,按次序?qū)υ捳Z(yǔ)做出先后安排。

Verschueren認(rèn)為語(yǔ)言使用者之所以能夠在語(yǔ)言使用過程中不斷地做出恰當(dāng)?shù)倪x擇,是因?yàn)檎Z(yǔ)言具有變異性、商討性和順應(yīng)性。語(yǔ)言的順應(yīng)性是指能夠讓語(yǔ)言使用者從可供選擇的不同語(yǔ)言項(xiàng)目中做出靈活的選擇,從而滿際需要的特性。語(yǔ)言的這三個(gè)特征相輔相成,不可分割,順應(yīng)性是其中最重要的一環(huán)。

二 語(yǔ)境順應(yīng)的功能

輪機(jī)英語(yǔ)屬于專門用途英語(yǔ)ESP(English for Special Purpose)的范疇,是融輪機(jī)專業(yè)知識(shí)與英語(yǔ)語(yǔ)言技能為一體、具有鮮明職業(yè)屬性的一門特殊課程。輪機(jī)英語(yǔ)語(yǔ)篇,作為科技語(yǔ)篇的一種,以其客觀性、明晰性和準(zhǔn)確性為特征。這類文學(xué)作品的目的在于按事實(shí)說話,因此要求這類文章的翻譯盡可能忠于事實(shí),不僅要準(zhǔn)確、通順,而且要做到簡(jiǎn)潔、到位、具有專業(yè)特征,符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和特征。在輪機(jī)英語(yǔ)的翻譯中,由于詞義的引申,概念的內(nèi)涵與外延變化,其譯文詞語(yǔ)意義的選擇受到語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)的制約。

1.語(yǔ)境順應(yīng)制約詞義

同一個(gè)詞語(yǔ)在不同的語(yǔ)境中有不同的意義,語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)可以最大限度地縮小相互搭配的詞的意義范圍,使翻譯更容易進(jìn)行。

語(yǔ)境順應(yīng)制約詞義的選擇,就是說從一個(gè)詞的多個(gè)字典意義中選擇一個(gè)正確的含義。英語(yǔ)中有很多一詞多義現(xiàn)象,“生活中的語(yǔ)言充滿了歧義和省略,怎樣消除歧義,怎樣補(bǔ)充被省略了的信息在很大程度上依賴語(yǔ)境?!保↗ean Stiwell Peccei,1999)在翻譯過程中,如何從多個(gè)義項(xiàng)中選擇正確的詞語(yǔ)意義必須順應(yīng)語(yǔ)境關(guān)系,才能使譯文語(yǔ)言的選擇順應(yīng)原作語(yǔ)境,反映出原作的文體風(fēng)格。比如:power一詞的詞典意義有“功率、力量、能力、政權(quán)、勢(shì)力、冪”等。我們看下面輪機(jī)英語(yǔ)中幾個(gè)帶有power的句子:(1)The power consumed is therefore the product of voltage and current. 因此消耗的功率適合學(xué)生的分析過程、是否抓住了問題的本質(zhì)和關(guān)鍵。需要建立多元化的全面評(píng)價(jià)和考核方法,并如實(shí)反映學(xué)生的潛能,從而促進(jìn)學(xué)生的全面發(fā)展。

四 結(jié)束語(yǔ)

法學(xué)案例教學(xué)法在法學(xué)教學(xué)課堂中雖得以普遍應(yīng)用,但在運(yùn)用過程中仍存在著很多問題,案例教學(xué)法的成功與否需要通過教學(xué)實(shí)踐來檢驗(yàn)。

參考文獻(xiàn)

[1]程宏.法學(xué)案例教學(xué)的方法與運(yùn)用[J].湖北社會(huì)科學(xué),2008(11)