公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 狗咬呂洞賓的典故范文

狗咬呂洞賓的典故精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的狗咬呂洞賓的典故主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

第1篇:狗咬呂洞賓的典故范文

[關(guān)鍵詞]文化;差異;習(xí)語(yǔ);翻譯

英漢兩種語(yǔ)言同屬具有悠久歷史的語(yǔ)言,在歷史的長(zhǎng)河中都產(chǎn)生了大量的習(xí)語(yǔ)。由于英漢習(xí)語(yǔ)都具有極強(qiáng)的概括能力,不僅其形象生動(dòng),而且寓意深刻,韻味悠遠(yuǎn),為英漢兩國(guó)人民所喜聞樂(lè)見(jiàn)。

一、英漢習(xí)語(yǔ)的特征

習(xí)語(yǔ)反映出一個(gè)國(guó)家與民族的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣和心理狀態(tài)。習(xí)語(yǔ)習(xí)慣上是指那些搭配固定的詞組或短語(yǔ),其包含的意義往往不能從字面上去理解。即習(xí)語(yǔ)語(yǔ)義必須通過(guò)詞的固定組合來(lái)體現(xiàn)。習(xí)語(yǔ)可以給人一種美的享受,其在表現(xiàn)形式上具有音節(jié)優(yōu)美,音律協(xié)調(diào),言簡(jiǎn)意賅,形象生動(dòng),妙趣橫生等特點(diǎn)。

二、英漢文化差異

(一)方面的差異

佛教與道教文化在中華民族的各種社會(huì)活動(dòng)中起著極其重要的作用。因此在漢語(yǔ)中產(chǎn)生了很多與之有關(guān)的習(xí)語(yǔ),如“放下屠刀,立地成佛”,“做一天和尚,撞一天鐘”“平時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”,等。而在英美,基督教在人們的生活中起著極其重要的作用,影響著人們的言行舉止,因而便不可避免的產(chǎn)生了許多與基督教有關(guān)的習(xí)語(yǔ)。如Man proposes,God disposes,謀事在人,成事在天!也有Go th hell(下地獄去)這樣的詛咒。

(二)英漢地理環(huán)境的差異

英漢語(yǔ)言中的一些習(xí)語(yǔ)的產(chǎn)生與中英兩個(gè)民族所處的地理環(huán)境也有著一定的關(guān)系。在中國(guó),是東風(fēng)為人們送來(lái)了春的氣息,而英國(guó)由于地處西半球,春天的信息卻是由西風(fēng)送來(lái),英國(guó)著名詩(shī)人雪萊的(Ode to the west wind)就是一首對(duì)春天的贊美之歌。另外由于航海業(yè)和捕魚(yú)業(yè)是英國(guó)人賴(lài)以謀生的重要手段,因此英語(yǔ)中有大量與航海和捕魚(yú)有關(guān)的習(xí)語(yǔ)。如over head and ears原是水手們的話(huà),指“淹過(guò)頭部和耳朵”。現(xiàn)在人們用它表示“沒(méi)頂?shù)?,深深地,完全地”。如:It is evident that the major is over head and ears in love with her.(顯而易見(jiàn),少佐一片癡心戀著她。)

(三)英漢社會(huì)習(xí)俗的差異

同一事物,在不同文化里有著不同的文化象征。狗在漢語(yǔ)中歷來(lái)就是一種卑微的動(dòng)物,漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的習(xí)語(yǔ)大都含有貶義,如“狗咬呂洞賓,不識(shí)好人心”“狼心狗肺”“狗漢奸”等。而在西方英語(yǔ)國(guó)家,狗被看作是人類(lèi)的朋友。有關(guān)狗的習(xí)語(yǔ)大部分都沒(méi)有貶義,如:He is a luckv dog(他是個(gè)幸運(yùn)兒)“to dog one’s steps”(跟某人走),等等。

三、文化差異對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)翻譯的影響

由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)來(lái)源于不同的歷史地理文化背景,習(xí)語(yǔ)的翻譯就有了一定困難。由于習(xí)語(yǔ)在理解上受到文化差異的影響,因而我們?cè)诜g習(xí)語(yǔ)時(shí),要盡量考慮兩種語(yǔ)言的文化差異,盡量正確表達(dá)原文的信息,使讀者在閱讀譯文時(shí)能獲得與閱讀原文時(shí)的理解和享受。下面是比較常用的幾種翻譯的方法。

(一)直譯法

盡管兩種語(yǔ)言的使用者在社會(huì)人文和地理方面存在著許多的不同,但是他們所從事的生產(chǎn)活動(dòng)和文化活動(dòng)在很多方面是相同的,因此語(yǔ)言中也會(huì)有許多相同的表達(dá)方式。直譯法是指在譯文中盡量保留原習(xí)語(yǔ)的民族特色、語(yǔ)言風(fēng)格和比喻形象的方法。由于習(xí)語(yǔ)是歷經(jīng)許多代人在對(duì)事理的不斷雕琢中形成的,有些習(xí)語(yǔ)的比喻部分非常生動(dòng)形象,喻義部分是比喻的合乎事理的邏輯推理結(jié)果。如果在翻譯的時(shí)候采用直譯法,就可以既傳達(dá)原語(yǔ)的內(nèi)容,又保留原語(yǔ)的形象,使譯語(yǔ)的讀者能夠更好地閱讀和欣賞。如Kill two birds with one stone(一石二鳥(niǎo));To pour oil on the flame.(火上澆油);Birds of a feather flock together.(物以類(lèi)聚人以群分);Like father,like son.(有其父,必有其子)。

(二)意譯法

由于中英兩種語(yǔ)言文化的差異,有些習(xí)語(yǔ)在翻譯的時(shí)候無(wú)法找到對(duì)等的文字進(jìn)行翻譯,就需要在譯入語(yǔ)言中找到可以將原文的事物翻譯成譯語(yǔ)讀者所熟悉的另一種譯文形象來(lái)表達(dá)原來(lái)語(yǔ)言中的意義。例如:漢語(yǔ)中的“膽小如鼠”在漢譯英中就需要翻譯成“as timid as a rabbit”再如,把塞翁失馬,焉知非福譯成英文。直譯是這樣的:When the old man on the frontier lost his mare,who could have guessed it was a blessing in disguise?很明顯直譯是在講個(gè)故事,但是卻無(wú)法體現(xiàn)成語(yǔ)要表達(dá)的因禍得福的意思。因而應(yīng)該使用意譯法來(lái)翻譯:A loss may turn out to be gain.

(三)加注法

英漢兩種語(yǔ)言中有些習(xí)語(yǔ)具有一定的歷史文化背景知識(shí),或富有濃厚的民族文化色彩或地域特色。在翻譯的時(shí)候有時(shí)為了加強(qiáng)習(xí)語(yǔ)文化信息的傳遞,需要對(duì)原習(xí)語(yǔ)的典故、文化背景進(jìn)行注釋?zhuān)@種方法被稱(chēng)作意譯加注法。如“The team met its Waterloo in the final”該球隊(duì)在決賽中慘遭失?。╓aterloo滑鐵盧為比利時(shí)的一個(gè)地名,1815年拿破侖的軍隊(duì)在此慘遭失?。┻@樣處理比較恰當(dāng),原文中的引申意義和文化含義都顯示出來(lái),切合原文語(yǔ)境和風(fēng)格,頗為恰當(dāng)可取。顯而易見(jiàn),意譯加注法對(duì)于翻譯具有獨(dú)特文化含義的習(xí)語(yǔ)時(shí)是必不可少的。

第2篇:狗咬呂洞賓的典故范文

    [論文摘要]成語(yǔ)作為英漢語(yǔ)言的精華,帶有濃厚的歷史和民族文化積淀,它的產(chǎn)生和使用在各自的文化中表現(xiàn)出各自的特色,成語(yǔ)翻譯歷來(lái)是翻譯的難點(diǎn)。文章從英漢文化差異的視角,闡述文化差異對(duì)英漢成語(yǔ)翻譯的影響,探討如何靈活運(yùn)用英漢成語(yǔ)翻譯策略,以盡可能在譯文可讀性和保留原語(yǔ)文化間尋求最佳平衡點(diǎn)。

    一、引言

    成語(yǔ)是習(xí)語(yǔ)(the idiomatic phrases)的一種,是人們?cè)陂L(zhǎng)期實(shí)踐和使用過(guò)程中提煉出的語(yǔ)言結(jié)晶。成語(yǔ)一般來(lái)自于古代經(jīng)典、著名著作、歷史故事、民間傳說(shuō)等,蘊(yùn)含著豐富的文化信息,具有強(qiáng)烈的民族特色。

    進(jìn)行英漢成語(yǔ)互譯,要處理語(yǔ)言和文化的矛盾,不僅要譯出原語(yǔ)成語(yǔ)的形象、喻義、修辭,也要譯出其文化含義。如成語(yǔ)“守株待兔”,是中國(guó)的一個(gè)古代故事,若譯為stand by a stump waiting for the appearance of a hare,會(huì)令人大惑不解。若譯為stick to old practice and refuse to have a change 或是trust to chance and windfall,雖然其意表達(dá)出來(lái)了,但成語(yǔ)的文化特征已是蕩然無(wú)存,因而也不可取??梢?jiàn), 處理英漢成語(yǔ)互譯的關(guān)鍵是運(yùn)用文化差異的視角。

    二、英漢成語(yǔ)所反映的文化差異

    如果說(shuō)語(yǔ)言是反映文化的一面鏡子,那么作為語(yǔ)言的核心和精華的成語(yǔ)更是文化的結(jié)晶,集中的體現(xiàn)了各自文化的差異。英語(yǔ)和漢語(yǔ)作為兩門(mén)完全不同的語(yǔ)言,體現(xiàn)的是兩種完全迥異的文化。

    文化的最早定義是來(lái)自英國(guó)人類(lèi)文化學(xué)家泰勒,他下的定義:文化是一個(gè)復(fù)雜的總體,包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗,以及人類(lèi)在社會(huì)里所得的一切能力與習(xí)慣??梢?jiàn),文化是一個(gè)很復(fù)雜的系統(tǒng)。通過(guò)比較,英漢成語(yǔ)所反映的文化差異主要體現(xiàn)在地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰和歷史文化四方面。

    (一)地理環(huán)境文化

    自然環(huán)境是人類(lèi)賴(lài)以生存和發(fā)展的基礎(chǔ),不同的自然環(huán)境對(duì)民族文化的形成和發(fā)展有著不同的影響。中國(guó)屬于典型的大陸環(huán)境,自古以來(lái),就是一個(gè)農(nóng)耕氣氛比較濃厚的國(guó)家,土地在人們的生活中顯得至關(guān)重要,漢語(yǔ)中有相當(dāng)一部分和土地和農(nóng)業(yè)生產(chǎn)相關(guān)的成語(yǔ)。如“揮金如土” “面如土色”“瓜田李下”等等。西方受海島狹小范圍的限制,土地資源十分有限,為了生存發(fā)展,航海業(yè)和漁業(yè)十分發(fā)達(dá),英語(yǔ)中有很多關(guān)于船和水的成語(yǔ),如plains ailing(一帆風(fēng)順)to go with the stream(隨波逐流)、to keep one’s head above water(奮力圖存)等等。

    (二)風(fēng)俗習(xí)慣文化

    風(fēng)俗習(xí)慣的差異是文化差異的一個(gè)主要方面,在成語(yǔ)當(dāng)中有較多的反映,特別是在動(dòng)物形象上。龍?jiān)谥形魑幕写砹藘煞N完全相反的形象。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,龍象征著吉利,漢語(yǔ)中與龍有關(guān)的成語(yǔ)一般都含褒義。如“望子成龍”“龍鳳呈祥”等。但在西方神話(huà)傳說(shuō)中,dragon是一種長(zhǎng)著翅膀,能夠從口中噴火的怪物,令人感到恐怖。因此,在西方文化中,dragon通常是邪惡的代表,a dragon就常被用來(lái)形容飛揚(yáng)跋扈、令人討厭的人。

    (三)宗教信仰文化

    與宗教信仰有關(guān)的成語(yǔ)也大量地出現(xiàn)在英漢成語(yǔ)中。佛教傳入中國(guó)已有一千多年的歷史,有佛教關(guān)的成語(yǔ)有很多,如“借花獻(xiàn)佛”“平時(shí)不燒香、臨時(shí)抱佛腳”等。在英國(guó)等西方國(guó)家,影響最大的宗教是基督教。在人們心中,God具有無(wú)上的法力。英語(yǔ)成語(yǔ)中有許多與God相關(guān)的成語(yǔ)。如God helps those who help themselves, Man proposes, God disposes。人們?cè){咒一個(gè)人常說(shuō)God damn you ,危險(xiǎn)過(guò)后常說(shuō)God bless you。

    (四)歷史文化

    歷史文化指由特定的歷史發(fā)展進(jìn)程的沉淀所形成的文化,其中一個(gè)重要內(nèi)容是歷史典故。歷史典故是民族歷史文化中的瑰寶,蘊(yùn)含著豐富的歷史文化信息。漢語(yǔ)的典故成語(yǔ)多出自《四書(shū)》、《五經(jīng)》或神話(huà)傳說(shuō),如“東施效顰”、“名落孫山”等。英語(yǔ)的典故成語(yǔ)多來(lái)自《圣經(jīng)》,希臘羅馬神話(huà)或《伊索寓言》等,如:Achilles’ hell,a Pandora’s box等。

    三、英漢成語(yǔ)的翻譯策略

    一些翻譯理論家,如蘭博(Lam Bert)和雷恩(Robins)認(rèn)為:與其把翻譯視為一種雙語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換活動(dòng),不如把翻譯看成是兩種文化之間的交流活動(dòng)。由此可見(jiàn)文化必須納入到英漢成語(yǔ)翻譯的研究范圍,王佐良說(shuō):“翻譯者必須是一個(gè)真正意義上的文化人。人們?nèi)f(shuō),他必須掌握兩種語(yǔ)言,確實(shí)如此:但是,不了解語(yǔ)言當(dāng)中的社會(huì)文化,誰(shuí)也無(wú)法真正掌握語(yǔ)言?!?/p>

    翻譯的最終目的是實(shí)現(xiàn)不同文化之間的交流,成語(yǔ)翻譯更應(yīng)遵循這個(gè)原則。奈達(dá)說(shuō):“The best translation does not sound like a translation”,魯迅先生講過(guò):“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然為求其易解,一則保存著原作的風(fēng)姿?!本统烧Z(yǔ)翻譯而言,就是能直譯的就直譯,不能直譯的就意譯,盡可能在譯文可讀性和保留原語(yǔ)文化間尋求最佳平衡點(diǎn),確保在最大程度上將原文所包含的文化信息呈現(xiàn)給譯文讀者,達(dá)到“文化傳真”的目標(biāo)。實(shí)踐當(dāng)中,英漢成語(yǔ)翻譯通常采用以下方法:

    (一)直譯法

    直譯法,指在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的條件下,在譯文中保留原成語(yǔ)的比喻、形象和民族、地方色彩。如:A gentleman’s agreement(君子協(xié)定);Wall have ears(隔墻有耳);竭澤而漁(to drain a pond to catch all the fish);前人栽樹(shù),后人乘涼(One generation plants the trees under whose trade another generation rests)。直譯能夠比較完整地保留原成語(yǔ)的比喻形象、民族色彩,可以豐富譯語(yǔ)的詞匯,使讀者體驗(yàn)到一種新鮮感。

    (二)直譯加注法

    有些成語(yǔ),其歷史典故文化比較濃厚,直譯之外,還需加必要的注釋。如a Don Juan 唐磺。 意為風(fēng)流浪子。Don Juan是英國(guó)詩(shī)人拜倫作品中的人物,他是一個(gè)勇敢、風(fēng)流的騎士?,F(xiàn)在,他經(jīng)常被用來(lái)指代具有這些品質(zhì)的年輕人。這類(lèi)成語(yǔ)如果不加解釋地直譯出來(lái),譯文讀者一般很難理解其寓意。再如,漢語(yǔ)成語(yǔ)“班門(mén)弄斧”:show off one’s proficiency with the axe before Lu Ban, the master carpenter。如在譯文中不加后半部分解釋語(yǔ),只譯Lu Ban,恐怕大部分英國(guó)讀者不知道Lu Ban 為何許人,自然對(duì)這一成語(yǔ)的理解會(huì)產(chǎn)生疑惑。

    (三)意譯法

    意譯法指翻譯時(shí)僅保留原文的意思而不保留原文表達(dá)形式的方法。當(dāng)由于文化差異而無(wú)法直譯,直譯加注釋過(guò)長(zhǎng),會(huì)破壞成語(yǔ)的簡(jiǎn)潔性和可讀性時(shí),就用意譯法,靈活傳達(dá)原意。如英語(yǔ)成語(yǔ)Two friends are hand in glove with each other(親同手足), to snap and snarl at a kind-hearted man(狗咬呂洞賓,不識(shí)好人心)。漢語(yǔ)成語(yǔ)具有的民族文化特色很多情況下在英語(yǔ)中難以用直譯法體現(xiàn),也常采用意譯法,雖難以保全成語(yǔ)的文化特色和形象,卻能簡(jiǎn)潔地反映出成語(yǔ)的喻意。如事實(shí)勝于雄辯Facts speak louder than words。背黑鍋hold the bag,漢語(yǔ)口語(yǔ)中“背黑鍋”的說(shuō)法意指某人干了壞事而責(zé)任卻落在未干壞事的人身上。英語(yǔ)中把這種情況說(shuō)成“捧著布袋子”(hold the bag),值得注意的是:英美人講hold the bag既可能是同犯錯(cuò)誤的人,也可能是沒(méi)有牽連的人。

    (四)直譯加意譯法

    應(yīng)注意到,直譯和意譯是相對(duì)而言的,沒(méi)有一個(gè)絕對(duì)的界限。在很多情況下,為保留原文形象,并使譯文暢達(dá),英漢成語(yǔ)可部分直譯,部分意譯。如成語(yǔ)“東施效顰”,如意譯成Dong shi, an ugly woman, knitting her eyebrows in imitation of the famous beauty Xishi only to make herself uglier,英文讀者會(huì)由于不知道西施是何許人而無(wú)法理解其含義。若采用直譯加意譯的方法,在上文之后加上意譯“blind imitation with ludicrous effect”,其意便一目了然了。在英語(yǔ)中有這樣一句成語(yǔ)“Even Homer sometimes nods”,在這句成語(yǔ)后面,譯者會(huì)加上一句“Even the wise are not always free from error”,正好對(duì)應(yīng)了漢語(yǔ)成語(yǔ)“智者千慮,必有一失”。

    (五)回譯法

第3篇:狗咬呂洞賓的典故范文

關(guān)鍵詞: 動(dòng)物 漢英成語(yǔ) 文化差異

一、 引言

成語(yǔ)(idiom)是人類(lèi)進(jìn)入文明社會(huì)后人們?cè)陂L(zhǎng)期的社會(huì)實(shí)踐中不斷積累歷史經(jīng)驗(yàn)和對(duì)世界認(rèn)知的高度概括。成語(yǔ)有一些共同的特征:結(jié)構(gòu)凝練,含義雋永;朗朗上口,過(guò)目難忘;微言大義,回味悠長(zhǎng)。成語(yǔ)是文化的積淀、語(yǔ)言的精華(楊鐵梁語(yǔ))[1]。成語(yǔ)的結(jié)構(gòu)相對(duì)固定,言簡(jiǎn)意賅,形象生動(dòng),具有豐富的表現(xiàn)力和深厚的文化底蘊(yùn),因而,各民族的語(yǔ)言中都有豐富多彩、趣妙橫生的成語(yǔ)精華。

人類(lèi)和其他動(dòng)物都是地球的主人。從歷史角度來(lái)看,人類(lèi)發(fā)展史也是人與動(dòng)物關(guān)系發(fā)展史,人類(lèi)養(yǎng)育了動(dòng)物,而動(dòng)物也養(yǎng)育了人類(lèi),互相依存,和諧相處。人類(lèi)在與動(dòng)物的長(zhǎng)期共處中,經(jīng)過(guò)觀察和實(shí)踐,對(duì)動(dòng)物有了直觀的認(rèn)知并由此產(chǎn)生大量的、與人類(lèi)對(duì)動(dòng)物認(rèn)知有關(guān)的成語(yǔ)。有趣的是,世界各地的人對(duì)某些動(dòng)物的認(rèn)知有相同的也有不同的。本文擬在對(duì)比英漢兩種語(yǔ)言中人們對(duì)動(dòng)物認(rèn)知相關(guān)的成語(yǔ),探討其中的內(nèi)涵和異同。

二、與動(dòng)物有關(guān)的漢英成語(yǔ)

動(dòng)物在人類(lèi)社會(huì)的發(fā)展過(guò)程中扮演了非常重要的角色,因此,漢英成語(yǔ)中與動(dòng)物有關(guān)的詞語(yǔ)非常之多。潘紅在其《英漢國(guó)俗詞語(yǔ)例話(huà)》[2]中列舉甚為詳盡,本文主要以此為藍(lán)本進(jìn)行探討。

1.對(duì)同一動(dòng)物有相同認(rèn)知的漢英成語(yǔ)

(1)lion/lioness與獅子;tiger/tigress與虎。

在冷兵器時(shí)代,在一對(duì)一的情況下,人類(lèi)絕對(duì)不是這些兇猛的大型貓科動(dòng)物的對(duì)手,因此,自古以來(lái)人類(lèi)對(duì)這些生性?xún)疵偷娜馐硠?dòng)物懷有敬畏之心。

英語(yǔ)成語(yǔ)有:as brave as a lion(勇猛如獅);the lion’s share(獅子那一份/最大最好的那一份);have a tiger by the tail(遭遇勁敵);to arouse the tiger in sb’s nature(激起某人的兇殘本性)。

漢語(yǔ)成語(yǔ)有:獅、虎被稱(chēng)為“獸中之王”、虎嘯生風(fēng)、虎視眈眈、龍馬精神、龍?zhí)痘⒀?、龍騰虎躍、龍行虎步、龍吟虎嘯、龍爭(zhēng)虎斗、猛虎撲食等。

(2)serpent/snake與毒蛇/蛇;mouse與鼠;wolf與狼。

毒蛇、惡狼、鼠類(lèi)等動(dòng)物對(duì)人類(lèi)生命和財(cái)物構(gòu)成重大威脅,因此,人們對(duì)這些動(dòng)物表達(dá)了恐懼、厭惡之情。

英語(yǔ)成語(yǔ)有:the old serpent(撒旦、魔鬼);snake in the grass(隱藏的敵人);mouse about(偷偷摸摸地尋找);a wolf in sheep’s clothing(披著羊皮的狼);the big bad wolf(使人害怕的人或物)。

漢語(yǔ)成語(yǔ)/俗語(yǔ)有:毒如蛇蝎、巴蛇吞象、鼠目寸光、狼子野心、狼心狗肺、狼戾不仁;老鼠過(guò)街,人人喊打等。

(3)sheep與綿羊;pig/swine(舊)與豬。

人類(lèi)飼養(yǎng)綿羊和豬以來(lái),從這些動(dòng)物身上獲取羊毛和肉食,大大改善了人類(lèi)的生活質(zhì)量,但羊與豬在人們心中的形象卻迥然不同,人們對(duì)羊懷有好感,對(duì)豬卻心生厭惡之情。

英語(yǔ)成語(yǔ)有make sheep’s eye at(用充滿(mǎn)愛(ài)意的眼神看某人)[3];separate the sheep from the goats(區(qū)分好人與壞人);a sheep among wolves(羊入狼群,善良的人落入一群惡漢手中);a wolf in sheep’s clothing(披著羊皮的狼,偽裝友善的人);teach a pig to play on a flute(教豬吹長(zhǎng)笛,做不可能做到的事);make a pig of oneself(狼吞虎咽,大吃大喝);cast pearls before swine(把珍珠丟在豬面前,對(duì)方不解你的好意);a pig of something(煩人的事,苦差事)。

漢語(yǔ)成語(yǔ)有:三羊開(kāi)泰;掛羊頭賣(mài)狗肉(褒羊貶狗的傳統(tǒng)意識(shí));廣州市也叫“羊城”或“五羊城”;豬頭豬腦、豬狗不如、死豬不怕滾水燙。

2.對(duì)同一動(dòng)物有不同認(rèn)知的漢英成語(yǔ)

(1)cow(母牛)/calf(小牛)/buffalo(北美野牛,亞洲水牛)/bull(公牛)/ox(公牛)與牛。

在英語(yǔ)文化里,人們對(duì)牛的認(rèn)知因種類(lèi)、性別、年齡不同而有所不同。例如cow含有“懦弱”、“膽怯”的國(guó)俗語(yǔ)義,cow-hearted,cowish均含此義,cow也常用來(lái)指“肥胖笨拙的女人”;calf指“愚蠢的膽小鬼”或“稚嫩的人”,calf love指“少男少女對(duì)異性短暫的朦朧愛(ài)情”、“初戀”;buffalo指“令人討厭的人或物”;bull指“體壯如牛的人”,也有“恃強(qiáng)凌弱”的含義,John Bull(約翰牛)最早用來(lái)貶斥英國(guó)當(dāng)年專(zhuān)橫跋扈、驕傲自大的性格,現(xiàn)已成為“英國(guó)人”的代名詞;ox有“愚笨”、“呆頭呆腦”的含義,如as dumb as an ox(呆笨如牛)。

牛既可以充當(dāng)人類(lèi)的肉食,也可以充當(dāng)人類(lèi)從事農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的好幫手,因此,漢民族對(duì)牛十分崇尚,與牛有關(guān)的詞語(yǔ)大多充滿(mǎn)褒美之意。例如,力大如牛、氣壯如牛、健壯如牛、牛氣沖天,用“老黃?!眮?lái)比喻“踏踏實(shí)實(shí)”、“吃苦耐勞”的優(yōu)良品質(zhì)。

(2)horse/mare與馬。

對(duì)英國(guó)人來(lái)說(shuō),馬不僅在農(nóng)業(yè)方面有重要作用,還是重要的交通運(yùn)輸工具,馬在英國(guó)人眼中具有極高的地位,因此,有許多與馬有關(guān)的成語(yǔ)。例如,straight from the horse’s mouth(直接從馬口中得知,有直接證據(jù))[4]。眾所周知,小馬駒比老馬值錢(qián),而馬的牙齒數(shù)量可以告訴人們關(guān)于它的年齡,人們正是通過(guò)觀察馬牙來(lái)判斷它的年齡并評(píng)估它的價(jià)值。如:You can take a horse to water,but you can’t make it drink.(你可以牽馬到河邊,但你不能強(qiáng)逼它喝水);to work like a horse(勤奮工作);a dead horse matter(不再關(guān)心);as strong as a horse(非常強(qiáng)壯);eat like a horse(胃口極大);horses for courses(知人善任)。英語(yǔ)中用the grey mare來(lái)表示強(qiáng)過(guò)丈夫的妻子。

中國(guó)人把馬當(dāng)作重要的交通運(yùn)輸工具和戰(zhàn)略資源,而漢語(yǔ)文化常用馬來(lái)指代“人”,漢語(yǔ)成語(yǔ)大多與此借指有關(guān)。例如,犬馬之勞、老馬識(shí)途、馬不停蹄、天馬行空、馬到成功、馬首是瞻、單槍匹馬、招兵買(mǎi)馬。

(3)dog與狗。

狗,這個(gè)兇猛的犬科動(dòng)物,自從被人類(lèi)馴養(yǎng)后,擔(dān)負(fù)著人類(lèi)狩獵時(shí)的好幫手,看家護(hù)院的忠實(shí)衛(wèi)士,日常生活的親密伴侶,在英語(yǔ)文化中享有極高的地位,被看作是人類(lèi)的好朋友,甚至是家庭成員中的一員,在成語(yǔ)中經(jīng)常指代“人”。而在漢語(yǔ)文化中,狗成為貶損的對(duì)象,與狗有關(guān)的成語(yǔ)、俗語(yǔ)大多數(shù)含有嘲諷之意。

英語(yǔ)成語(yǔ)中有a dog’s life(為生活辛勤勞作);dog eat dog(同類(lèi)之間殘酷無(wú)情的競(jìng)爭(zhēng))[5];be like a dog with two tails(非常高興);a clever dog(聰明的人);a lucky dog(幸運(yùn)兒);a top dog(重要人物);dog in the manger(狗占馬槽,占著茅坑不拉屎的人);A living dog is better than a dead lion.(活狗比死獅強(qiáng));a dog returns to his vomit(狗回頭吃自己吐的東西,惡習(xí)難改)[6];give a dog a bad name(名譽(yù)一毀,萬(wàn)難追回);to die dog for somebody(為某人效犬馬之勞);to help a lame dog over a stile(助人于危難之中);Every dog has its day.(人人皆有得意之日);You can’t teach an old dog new tricks.(老狗學(xué)不會(huì)新把戲)。

漢語(yǔ)成語(yǔ)、俗語(yǔ)、歇后語(yǔ)中有:?jiǎn)始抑⒐氛倘藙?shì)、狗急跳墻、狼心狗肺、狐朋狗友、狗頭軍師、狗茍蠅營(yíng)、狗尾續(xù)貂、狗血噴頭、狗彘不如、狗眼看人低、狗嘴吐不出象牙、狗咬呂洞賓――不識(shí)好人心、狗拿耗子――多管閑事。

三、結(jié)語(yǔ)

表達(dá)人對(duì)動(dòng)物的認(rèn)知的漢英成語(yǔ)十分豐富,從一個(gè)側(cè)面反映了人類(lèi)與動(dòng)物的關(guān)系。許多漢英成語(yǔ)對(duì)同一動(dòng)物的認(rèn)識(shí)和描述是相同的,說(shuō)明了漢英民族在社會(huì)發(fā)展的歷史中有著相同的經(jīng)歷和體會(huì),人類(lèi)與這些動(dòng)物的關(guān)系不分地域基本上是一致的,體現(xiàn)了人類(lèi)社會(huì)與動(dòng)物之間的共性。但是也有許多漢英成語(yǔ)對(duì)同一動(dòng)物表達(dá)截然不同的認(rèn)知和態(tài)度,說(shuō)明了世界發(fā)展的多樣性。漢英民族對(duì)某些動(dòng)物的不同認(rèn)知,反映了當(dāng)時(shí)社會(huì)、文化、環(huán)境、地理、動(dòng)物種類(lèi)等相互之間的差異,也體現(xiàn)了不同民族的特性。這種認(rèn)識(shí)差異并不代表某一民族對(duì)某一動(dòng)物的認(rèn)知存在謬誤,而是代表了該民族的社會(huì)、文化、歷史的發(fā)展進(jìn)程。探討與動(dòng)物相關(guān)的漢英成語(yǔ),說(shuō)到底,就是閱讀和了解漢英社會(huì)在不同的自然環(huán)境與條件、不同的文化背景情況下,人與動(dòng)物關(guān)系的發(fā)展史。

參考文獻(xiàn):

[1]牛津英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)詞典.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,牛津大學(xué)出版社,2005:ix.

[2]潘紅.英漢國(guó)俗詞語(yǔ)例話(huà)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005:8-90.

[3]朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)詞典,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004:1817.

[4]李玉平.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)及其文化源流[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2008:22-37.

第4篇:狗咬呂洞賓的典故范文

關(guān)鍵詞: 英漢文化差異 諺語(yǔ)英譯 直譯 意譯

語(yǔ)言之間的交流,實(shí)質(zhì)上是文化與文化的交流。不同的諺語(yǔ)所傳遞的文化信息不同,這種差異正是翻譯的難點(diǎn)。若不處理這些文化因素,則在翻譯中難免會(huì)出現(xiàn)文化誤解或文化流失。由于擁有不同的地理、歷史、經(jīng)濟(jì)條件,各民族形成了不同的文化背景和語(yǔ)言特點(diǎn),這些背景和特點(diǎn)同樣會(huì)影響諺語(yǔ)的措辭和表達(dá),并且經(jīng)常使諺語(yǔ)翻譯遇到巨大的實(shí)際困難。事實(shí)上,無(wú)論是單獨(dú)運(yùn)用直譯還是運(yùn)用意譯,都不能比較完整地體現(xiàn)所有諺語(yǔ)的背景和特點(diǎn)。因而怎樣體現(xiàn)諺語(yǔ)的這些背景和特點(diǎn)是一個(gè)急需解決、非常復(fù)雜的問(wèn)題?,F(xiàn)分析英漢俗語(yǔ)差異的一些主要表現(xiàn):

1.歷史背景的差異

漢語(yǔ)里的“揮金如土”常被中國(guó)人拿來(lái)形容大把花錢(qián)、浪費(fèi)金錢(qián),如果直譯成英語(yǔ),就是“spend money like soil”,事實(shí)上,英語(yǔ)用”spend money like water”表達(dá)此意。這正是因?yàn)橹袊?guó)古代重視農(nóng)業(yè)、以農(nóng)立國(guó)的歷史背景。英國(guó)作為一個(gè)島國(guó),其航海業(yè)十分發(fā)達(dá),因此有很多關(guān)于水的成語(yǔ)和諺語(yǔ),前文所說(shuō)的“spend money like water”則是其一。此外,還有“to be in hot/deep water”(陷入困境),“draw water in one’s own mill”(謀取私利),“make one’s mouth water”(使某人垂涎)等。

2.文化習(xí)俗的差異

文化習(xí)俗是文化差異的一個(gè)重要方面,英國(guó)人與中國(guó)人對(duì)不同的事物、動(dòng)物、習(xí)慣有著不同的文化認(rèn)知和文化印記。在中國(guó)人眼里寓意吉祥、美好、褒義的事物或動(dòng)物在英國(guó)人眼里可能根本毫無(wú)寓意或者寓意著貶義,反之亦然。

比如中國(guó)人習(xí)慣用“松、柏”夸贊一個(gè)人堅(jiān)毅、頑強(qiáng)的品質(zhì),因?yàn)樗砂厮募境G?、不畏?yán)寒。而在英國(guó)人眼里,松柏只是一種樹(shù)葉不會(huì)枯落的樹(shù)而已,并無(wú)特殊的寓意。所以中國(guó)人常說(shuō)的“他像松柏一樣堅(jiān)強(qiáng)”,如果在交際中直譯為“He is as strong as a pine tree or a cypress”,就會(huì)給外國(guó)聽(tīng)者造成很大困擾。在動(dòng)物形象上,文化習(xí)俗的差異則表現(xiàn)得更為明顯。在英國(guó)的諺語(yǔ)中,“Every dog has his day.”(每個(gè)人都有幸運(yùn)日。),“Lucky dog”(幸運(yùn)的人)等很多俗語(yǔ)都用狗這個(gè)動(dòng)物形象表達(dá)美好的寓意。在英國(guó),人們普遍愛(ài)狗,很多人甚至把寵物狗當(dāng)成自己的兒女,所以有很多關(guān)于狗的諺語(yǔ),且表示褒義。而漢語(yǔ)中狗的形象多為貶義色彩,如漢語(yǔ)的俗語(yǔ)“狗咬呂洞賓,不識(shí)好人心”,“狗盜雞鳴”,“狗仗人勢(shì)”等。

3.歷史典故的差異

英國(guó)、中國(guó)作為兩個(gè)擁有悠久歷史的兩個(gè)國(guó)家,有著屬于自己的民族史和大量的歷史故事。英漢兩種語(yǔ)言作為承載這些歷史事件的載體,根據(jù)特定的時(shí)間、背景及歷史事件,記載了許多歷史典故。其中大多數(shù)諺語(yǔ)都出自這些歷史典故。不深入學(xué)習(xí)和了解他國(guó)的歷史典故,是無(wú)法正確在譯文中表達(dá)出原諺語(yǔ)中的思想內(nèi)容的。如漢語(yǔ)中的“周公吐哺,天下歸心”,“棄筆從戎”,“昭君出塞”等,倘若不清楚這些典故的出處,要翻譯則有相當(dāng)大的阻礙。同樣,英文中的戲劇、歌劇,不深入了解,也是很難翻譯成漢語(yǔ)的。

4.部分詞匯表達(dá)的空缺

詞匯空缺是指兩種語(yǔ)言之間的詞語(yǔ)非對(duì)應(yīng)現(xiàn)象,詞匯空缺是翻譯過(guò)程中最棘手的一種文化障礙。不同文化之間差異與共性并存,一個(gè)民族文化的獨(dú)特之處多為另一個(gè)民族文化的真空所在?!霸~匯空缺”作為文化真空的產(chǎn)物,直接反映了民族文化的“空白”,分布在文化的各個(gè)領(lǐng)域。在英漢互譯中,譯者的雙語(yǔ)文化知識(shí)在其成功的翻譯中起著決定性作用。語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換只是翻譯的表層,文化信息的傳遞才是翻譯的實(shí)質(zhì)。

2015年春節(jié)是中國(guó)羊年,春節(jié)前,我們可以在網(wǎng)絡(luò)上看到這樣一則新聞報(bào)道“中國(guó)羊年把全世界英文媒體搞瘋了!究竟是哪種羊?”,“Chinese New year Manchester:Is it the Year of the Ram/Sheep or Goat?”。英語(yǔ)里,關(guān)于羊的表達(dá)有ram,sheep,goat,而中國(guó)羊年只是簡(jiǎn)單的一個(gè)羊字,并未細(xì)分哪種羊,這就是英漢兩種語(yǔ)言的詞語(yǔ)非對(duì)應(yīng)現(xiàn)象的表現(xiàn)。

在國(guó)際交往中,人們喜歡引用本國(guó)或外國(guó)的諺語(yǔ),因此,正確翻譯諺語(yǔ)在交流中具有重要的意義。針對(duì)不同的情況,需要采用不同的翻譯技巧,將漢語(yǔ)諺語(yǔ)所承載的文化特色和文化信息最大限度地傳譯給外國(guó)讀者,幫助外國(guó)讀者消除或減少語(yǔ)言及文化障礙,從而達(dá)到有效交流的目的。下面介紹英漢互譯中常用的兩種翻譯方法,即直譯法和意譯法,并結(jié)合一些實(shí)例探討漢語(yǔ)諺語(yǔ)的英譯。

1.直譯法

翻譯中,采用直譯還是意譯并非取決于譯者的主觀意志,而是由語(yǔ)言的本質(zhì)特點(diǎn)決定的??梢哉f(shuō),語(yǔ)言的本質(zhì)特點(diǎn)是直譯法的必備條件。直譯法,通俗一點(diǎn)說(shuō),就是使原文和譯文在內(nèi)容、形式、結(jié)構(gòu)上最大限度地保持對(duì)等。在不同的文化條件下,由于各國(guó)在自然環(huán)境、社會(huì)發(fā)展階段、社會(huì)活動(dòng)等方面存在相似性,使得各國(guó)在文化的某些方面產(chǎn)生相似性。因此,不同語(yǔ)言間常存在著大量相同或相似的概念、詞匯、習(xí)慣表達(dá)等。如許多漢語(yǔ)諺語(yǔ)中“形同意合”的情況都可以采用直譯法,這種情況下使用直譯法,不僅能形象地表達(dá)原文所要表達(dá)的內(nèi)容,還不容易給聽(tīng)者造成困擾。

漢語(yǔ)中的“明槍易躲,暗箭難防”,就可以直接根據(jù)其字面意思翻譯成“It’s easy to dodge an open attack but difficult to escape from a clandestine one.”。又如“凡事總有個(gè)開(kāi)頭”,可以直接翻譯“Everything must have a beginning.”;“一回生,二回熟”,可直譯為“Different the first time,easy the second.”,等等。直譯法不僅能準(zhǔn)確表達(dá)出原文的意思,而且有些直譯的諺語(yǔ)讀起來(lái)朗朗上口。

漢語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯成英文,有些使用意譯也能表達(dá)出原句的意思,但是會(huì)缺乏源語(yǔ)的那種感覺(jué)。如“路遙知馬力,日久見(jiàn)人心”,可直譯為“As a long road tests a horse’s strength,so a long task proves a person’s heart.”,也可意譯為“Time reveals a person’s heart.”。意譯后的諺語(yǔ)雖很簡(jiǎn)短,也很貼切地表達(dá)出了源語(yǔ)中“時(shí)間才能見(jiàn)證一個(gè)人真正的內(nèi)心、內(nèi)在”這個(gè)意思,但與直譯后的諺語(yǔ)相比,少了源語(yǔ)中那些具體的形象主體“遙遠(yuǎn)的路途”、“馬”、“時(shí)間”、“人心”,并且少了對(duì)比,少了結(jié)構(gòu)上的對(duì)稱(chēng),所以不如直譯的妥當(dāng)。

2.意譯法

然而,由于英漢兩種語(yǔ)言的文化背景差異等因素,有時(shí)使用直譯法翻譯后的譯文會(huì)使聽(tīng)者無(wú)法理解,而且很多情況下使用直譯會(huì)給翻譯帶來(lái)相當(dāng)多的障礙。在此情況下,譯者只能在理解源語(yǔ)文化內(nèi)涵的背景下采用意譯的方法,以免產(chǎn)生諸多障礙。

“一寸光陰一寸金”,其表達(dá)的意思是時(shí)間和金錢(qián)一樣,都很珍貴,如果直譯,就必須把一寸翻譯出來(lái),在英文里比較難找到對(duì)應(yīng)的詞,所以使用意譯翻譯效果更好,“Time is money.”,既簡(jiǎn)單又貼切,關(guān)鍵是聽(tīng)者易懂。又如“人不可貌相”,可以意譯成“Don’t judge a book by its cover.”

“失之東隅,收之桑榆”,如若直譯,可譯為“Lose where the sun rises and gain where the sun sets.”,但直譯后的英文根本沒(méi)有表達(dá)出此諺語(yǔ)“在一方面失敗了,在另一方面成功了”的意思,所以直譯后的句子并不妥當(dāng)。因此可以意譯為“What one loses on the swings one gets back on the roundabouts.”,這樣一來(lái),既能正確表達(dá)出源語(yǔ)的意思,又能讓聽(tīng)者一聽(tīng)即明了。

翻譯諺語(yǔ),使用直譯還是意譯,完全取決于諺語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和文化背景。只要諺語(yǔ)中形象生動(dòng)的比喻不影響譯文讀者的理解,譯者就應(yīng)該盡可能直譯,把原文的內(nèi)容、形式和精神都輸入到譯文中,努力減少原句的損失并確保語(yǔ)言的活力。有的諺語(yǔ)出于語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和文化背景的緣故,無(wú)法直接翻譯,或者直接翻譯后,譯者也難以理解,則應(yīng)該使用意譯。需明確的一點(diǎn)是,無(wú)論使用直譯還是意譯,譯者都應(yīng)該充分地理解源語(yǔ)的意思。

參考文獻(xiàn):

[1]孫桂玲.漢語(yǔ)諺語(yǔ)中的文化對(duì)比與翻譯研究[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2007.

[2]李迎春.英漢成語(yǔ)的比較與翻譯[J].綿陽(yáng)師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院報(bào),2009,10.

第5篇:狗咬呂洞賓的典故范文

關(guān)鍵詞:語(yǔ)言;文化;文化差異;習(xí)語(yǔ)翻譯

一、英漢習(xí)語(yǔ)中所反映的文化差異

(一)生存環(huán)境

自然環(huán)境是人類(lèi)賴(lài)以生存和發(fā)展的基礎(chǔ),不同的自然環(huán)境對(duì)民族文化的形成和發(fā)展有著不同的影響。華夏民族生活在廣袤肥沃的東亞大陸上,中國(guó)自古以來(lái)就是農(nóng)業(yè)大國(guó),土地在人們的生活中就顯得至關(guān)重要。因此,漢語(yǔ)中有相當(dāng)一部分與農(nóng)業(yè)和土地有關(guān)的成語(yǔ)。如“斬草除根”“風(fēng)調(diào)雨順”“山窮水盡”“揮金如土”等。

英國(guó)則是一個(gè)島國(guó),四面環(huán)水。歷史上航海曾居于世界領(lǐng)先地位,因此英語(yǔ)中也就有了許多與水、魚(yú)以及航海有關(guān)的習(xí)語(yǔ)。如asweakaswater(弱不禁風(fēng)),drinklikeafish(豪飲),tomisstheboat(錯(cuò)失良機(jī))、allatsea(不知所措)。

在漢語(yǔ)的文化氛圍中,“東風(fēng)”即是“春天的風(fēng)”,夏天常與酷署炎熱聯(lián)系在一起,“赤日炎炎似火燒”、“驕陽(yáng)似火”是常被用來(lái)描述夏天的詞語(yǔ)。而英國(guó)地處西半球北溫帶,屬海洋性氣候,報(bào)告春天消息的是西風(fēng),英國(guó)著名詩(shī)人雪萊的《西風(fēng)頌》(odetothewestwind)正是對(duì)春的謳歌。英國(guó)的夏季正是溫馨宜人的季節(jié),常與“可愛(ài)”、“溫和”、“美好”相連。莎士比亞在他的一首十四行詩(shī)中把愛(ài)人比作夏天,ShallIcomparetheetoasummer’sday?Thouaremorelovelyandmoretemperate。

(二)歷史典故

從一定角度上說(shuō),語(yǔ)言是一個(gè)民族的文化記憶與沉淀,漢語(yǔ)中大量的習(xí)語(yǔ)都是以本民族的歷史、經(jīng)濟(jì)、文化、傳統(tǒng)、習(xí)慣等為基礎(chǔ)而形成的,具有濃厚的民族文化特色和深遠(yuǎn)的社會(huì)歷史淵源,往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。如“東施效顰”、“名落孫山”、“賠了夫人又折兵”“三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮”等等。英語(yǔ)典故習(xí)語(yǔ)多來(lái)自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話(huà),也有其特定內(nèi)涵,如Achilles’heel(唯一致命弱點(diǎn))、meetone’swaterloo(一敗涂地)、aPandora’sbox(潘多拉之盒)、theTrojanhorse(特洛伊木馬,出自希臘神話(huà)),arrowofCupid(丘比特之箭,出自羅馬神話(huà))。

(三)習(xí)俗差異

在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,龍是一種象征吉利的動(dòng)物。在封建社會(huì),龍代表帝王、權(quán)威和高貴。因此,漢語(yǔ)中與龍有關(guān)的成語(yǔ)一般都含褒義。如“望子成龍”“龍鳳呈祥”“乘龍快婿”等。但在西方神話(huà)傳說(shuō)中,dragon卻是一種長(zhǎng)著翅膀,身上有鱗,拖著一條長(zhǎng)長(zhǎng)的蛇尾,能夠從口中噴火的動(dòng)物,令人感到恐怖。因此西方人視龍為兇殘肆虐之物,應(yīng)該消滅。另外,狗在漢語(yǔ)中是一種卑微的動(dòng)物。漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的習(xí)語(yǔ)大都含有貶意:“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狗嘴里吐不出象牙”等,而在西方英語(yǔ)國(guó)家,狗被認(rèn)為是人類(lèi)最忠誠(chéng)的朋友。英語(yǔ)中有關(guān)狗的習(xí)語(yǔ)除了一部分因受其他語(yǔ)言的影響而含有貶義外,大部分都沒(méi)有貶義。在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中,常以狗的形象來(lái)比喻人的行為。如Youarealuckydog(你是一個(gè)幸運(yùn)兒),Everydoghashisday(凡人皆有得意日)。與此相反,中國(guó)人十分喜愛(ài)貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親呢的成份,而在西方文化中,“貓”被用來(lái)比喻“包藏禍心的女人”。

(四)

每個(gè)民族都有各自的和宗教文化,它對(duì)人們的價(jià)值觀念和生活習(xí)慣的形成以及語(yǔ)言表達(dá)有著潛移默化的影響。

在幾千年的歷史長(zhǎng)河中,中華民族主要信仰佛教與道教。因此,漢語(yǔ)里有許多與佛教、道教有關(guān)的成語(yǔ),如“借花獻(xiàn)佛”“臨時(shí)抱佛腳”“道高一尺,魔高一丈”等。另外,中國(guó)人還敬奉天神,如“天經(jīng)地義”“謝天謝地”“天無(wú)絕人之路”等。中國(guó)歷代皇帝也都稱(chēng)自己是“真龍?zhí)熳印薄?/p>

在英國(guó)等西方國(guó)家,影響最大的宗教是基督教。在西方人心中,God具有無(wú)上的法力。英語(yǔ)成語(yǔ)中也有許多與God相關(guān)的成語(yǔ)。如Godhelpsthosewhohelpthemselves(天助自助者),Manproposes,Goddisposes(謀事在人,成事在天)。詛咒一個(gè)人時(shí)人們常說(shuō)Goddamnyou,危險(xiǎn)過(guò)后常說(shuō)ThankGod或Godblessyou?;浇痰慕塘x《圣經(jīng)》一直被奉為西方文化的經(jīng)典。英語(yǔ)中許多成語(yǔ)也正是出于此。如fingeronthewall(不祥之兆),castone''''sbreaduponthewaters(真心行善,不求回報(bào))。

從以上幾個(gè)方面我們可以看出,文化對(duì)習(xí)語(yǔ)的影響是深遠(yuǎn)而廣泛的。語(yǔ)言學(xué)習(xí)者要想正確理解英漢習(xí)語(yǔ)并成功地進(jìn)行英漢習(xí)語(yǔ)的互譯,就必須首先對(duì)英漢兩種文化有深刻的了解。

二、英漢習(xí)語(yǔ)互譯的主要方法

翻譯是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,而語(yǔ)言和文化的緊密關(guān)系要求在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中必須進(jìn)行文化的轉(zhuǎn)換。鑒于此,譯者不能只作字面上的直譯,必須深入了解字面背后的文化信息,用原作語(yǔ)言及文化知識(shí)理解原作,以自己的理解為依據(jù),用另一種對(duì)等語(yǔ)言即譯語(yǔ)進(jìn)行各種轉(zhuǎn)換,為譯文讀者傳遞原文精確信息,按“功能對(duì)等”原則讓“讀者同等反映”。因此,習(xí)語(yǔ)翻譯一方面要盡量將原文的意思用“最貼切、最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)出來(lái)”,用奈達(dá)的話(huà)說(shuō),即是“Thebesttranslationdoesnotsoundlikeatranslation”;另一方面,還要盡力將原文的文化信息展現(xiàn)于譯文讀者面前,使其了解到原文所包含的文化信息。主要方法是:

(一)直譯法

所謂直譯法,是指在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的條件下,在譯文中保留原成語(yǔ)的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。它適用于一些由于使用的范圍廣、次數(shù)多,其字面意義和比喻意義已經(jīng)廣泛為譯文讀者所接受的成語(yǔ)。如agentleman''''sagreement(君子協(xié)定);armedtotheteeth(武裝到牙齒);tofishintroubledwater(渾水摸魚(yú));紙老虎(papertiger);竹籃打水一場(chǎng)空(drawwaterinabamboobasket)。

直譯的好處是能夠比較完整地保留原習(xí)語(yǔ)的比喻形象、民族色彩和語(yǔ)言風(fēng)格。但是,如果直譯太多或直譯不當(dāng),則容易使讀者感到滑稽可笑或莫名其妙,甚至引起誤會(huì)或錯(cuò)誤聯(lián)想。如:不到黃河心不死(Untilallisover,ambitionneverdies.),豬八戒倒打一耙(Toputblameonone''''svictim.)“黃河”和“豬八戒”等詞匯都含有明顯的民族文化特色,如果直譯,外國(guó)讀者一定會(huì)百思不得其解,只有以“功能對(duì)等”的方式翻譯才能在東西方讀者中引起與愿意相符的感受。

(二)直譯加解釋法

為了保留原文所包含的文化信息,人們更多地采用直譯而不是意譯,但由于語(yǔ)言所扎根的文化土壤不同,直譯很可能會(huì)引起歧義和模糊。在這種情況下,只有加上合適的注解才能傳遞原文中的文化信息。例如aDonJuan(唐璜,意為風(fēng)流浪子),tocarrycoalstoNewcastle(運(yùn)煤到紐卡索,指多此一舉,紐卡索——英國(guó)一產(chǎn)煤中心),班門(mén)弄斧(showoffone''''sproficiencywithaxebeforeLuBan,themastercarpenter),東施效顰(Theuglyimitatesthebeautifulinsuchadestroyedwaythattheuglinessoftheuglybecomesworse.)。

(三)等值互借法

成語(yǔ)的對(duì)等是從三個(gè)方面體現(xiàn)出來(lái)的,即比喻意義、比喻形式和感彩。有些英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)無(wú)論是在內(nèi)容,還是在形式或感彩上都比較相近,這時(shí)候,習(xí)語(yǔ)翻譯就可以采用等值互借法,或稱(chēng)同義習(xí)語(yǔ)套用法。這種方法不但可以保留源語(yǔ)的形象、風(fēng)格,又符合目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和習(xí)慣,可以讓譯文讀者輕松理解原文所要表達(dá)的含義,從而順利實(shí)現(xiàn)跨文化交流。如burntheboat(破釜沉舟);greatmindsthinkalike(英雄所見(jiàn)略同);turnadeafearto(充耳不聞);adropintheocean(滄海一粟)。

(四)意譯法

意譯法指翻譯時(shí)僅保留原文的意思而不保留原文表達(dá)形式的方法。當(dāng)由于文化差異而無(wú)法直譯,又無(wú)同義習(xí)語(yǔ)可以借用,加上解釋性文字后又會(huì)失去習(xí)語(yǔ)精粹的特點(diǎn),最好避開(kāi)其文化背景,譯出其意義即可。如askeletoninthecupboard(家丑)、逼上梁山(beforcedtodosomething)、打開(kāi)天窗說(shuō)亮話(huà)(franklyspeaking)、毛遂自薦(tovolunteerone''''sservice)。

張玲:文化差異和習(xí)語(yǔ)翻譯這種方法還適用于那些運(yùn)用具體、淺顯的比喻來(lái)說(shuō)明比較抽象的事理,且語(yǔ)言生動(dòng)詼諧的歇后語(yǔ)。如“騎驢看唱本——走著瞧”可譯為waitandsee,“狗咬呂洞賓,不識(shí)好人心”可譯為tosnapandsnarlatakindheartedman.

三、結(jié)束語(yǔ)

英漢各有其自身文化烙印與文化色彩,兩者之間存在較大的文化差異。文化對(duì)習(xí)語(yǔ)的影響是多方面的,英漢習(xí)語(yǔ)也不是不可譯的。雖然習(xí)語(yǔ)翻譯特別是那些含有豐富文化信息的習(xí)語(yǔ)翻譯并沒(méi)有固定的模式,到底該采用何種方法應(yīng)根據(jù)上下文靈活選擇。此外,在翻譯過(guò)程中,譯者絕不可只考慮語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,還應(yīng)增強(qiáng)文化意識(shí),要從跨文化交際的立場(chǎng)出發(fā),采用適當(dāng)?shù)姆g方式,盡力消除跨文化交際中因文化差異而導(dǎo)致的交際障礙,達(dá)到準(zhǔn)確介紹異國(guó)文化的目的。

參考文獻(xiàn):

[1]陳定安.英漢修辭與翻譯[M].香港:商務(wù)印書(shū)館,1996.

[2]平洪,張國(guó)揚(yáng).英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與英美文化[M].北京:外語(yǔ)教育與研究出版社,1999.

[3]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語(yǔ)教育與研究出版社,1999.

[4]方夢(mèng)之.翻譯新論與實(shí)踐[M].青島:青島出版社,1999.

第6篇:狗咬呂洞賓的典故范文

關(guān)鍵詞: 語(yǔ)言 文化 熟語(yǔ) 差異

《辭海?語(yǔ)言文字》中指出:“語(yǔ)言是人類(lèi)社會(huì)最重要的交際工具,它跟思維有密切聯(lián)系,是思維工具,是人區(qū)別于其他動(dòng)物的本質(zhì)特征之一。沒(méi)有語(yǔ)言,人類(lèi)的社會(huì)生活無(wú)法維持。從它的結(jié)構(gòu)看,語(yǔ)言是以語(yǔ)音為物質(zhì)外殼、以詞匯為建筑材料、以語(yǔ)法為結(jié)構(gòu)規(guī)律而構(gòu)成的體系?!保?]美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家薩丕爾(Edward Sapire)關(guān)于語(yǔ)言的定義是:“語(yǔ)言是純粹人為的,非本能的,憑借自覺(jué)地制造出來(lái)的符號(hào)系統(tǒng)來(lái)傳達(dá)概念、情緒和欲望的方法。它是一種文化功能,不是一種生活遺傳功能?!保?]語(yǔ)言是人類(lèi)用來(lái)表達(dá)思想、傳遞感情的交際工具。關(guān)于文化的定義,歷來(lái)有眾多的說(shuō)法。美國(guó)文化人類(lèi)學(xué)家克魯伯(Kroeber)搜集并列舉從1871年泰勒開(kāi)始至1951年八十年間,學(xué)者們給“文化”下的定義就有160多種。西方的“文化”一詞,來(lái)源于拉丁文Cultura,它的意思是耕種、居住、練習(xí)、注意等。1871年,英國(guó)文化學(xué)家泰勒在《原始文化》一書(shū)中給“文化”下了這樣一個(gè)定義,說(shuō)它是“包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗和任何人作為一名社會(huì)成員而獲得的能力和習(xí)慣在內(nèi)的復(fù)雜整體”。在中國(guó),“文化”這個(gè)詞的意思早在兩千多年以前就已經(jīng)出現(xiàn)了?!吨芤?賁》云:“觀乎天文,以察時(shí)變;觀乎人文,以化成天下?!敝袊?guó)近代學(xué)者梁漱溟說(shuō):“文化,就是吾人生所依靠之一切……俗常以文字、文學(xué)、思想、學(xué)術(shù)、教育出版等為文化,乃是狹義的?!幕玖x,應(yīng)在經(jīng)濟(jì)、政治乃至一切,無(wú)所不包?!保?]

語(yǔ)言與文化有著密切的關(guān)系。語(yǔ)言是文化的一個(gè)組成部分,語(yǔ)言是文化的載體,同時(shí)又反映文化。不同地域、不同民族、不同社會(huì)團(tuán)體的成員形成了各自不同的語(yǔ)言,而這些不同的語(yǔ)言也反映了不同地域、不同民族及不同社會(huì)團(tuán)體的文化特征。比如生活在雪的世界里的愛(ài)斯基摩人描述雪的詞匯多達(dá)上千個(gè)。又如,在中國(guó),親屬的稱(chēng)謂可謂具體復(fù)雜,有爺爺、姥爺之分,有奶奶、姥姥之分,有叔父、舅舅之分,有姑姑、姨母之分,有堂兄弟、堂兄妹與表兄弟、表兄妹等之分。而在英語(yǔ)里,一般來(lái)說(shuō)則親屬稱(chēng)謂沒(méi)有這樣復(fù)雜,如爺爺、姥爺統(tǒng)稱(chēng)grandfather,奶奶、姥姥統(tǒng)稱(chēng)grandmother,叔父、舅舅統(tǒng)稱(chēng)uncle,姑姑、姨母統(tǒng)稱(chēng)aunt,堂兄妹、表兄妹統(tǒng)稱(chēng)cousin等。

漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,而英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系。漢語(yǔ)是世界上最古老的語(yǔ)言之一,已有六千年的歷史;英語(yǔ)源自公元五世紀(jì)盎格魯―撒克遜人入侵英倫群島,至今也有一千五百年的歷史了。這兩種來(lái)自不同語(yǔ)系的語(yǔ)言是各自民族文化的組成部分,同時(shí)又反映各自民族的文化。

熟語(yǔ)是語(yǔ)言發(fā)展的結(jié)晶,是語(yǔ)言中定型的詞組或句子。英語(yǔ)熟語(yǔ)包括idioms(成語(yǔ)),proverbs(諺語(yǔ)),mottoes(箴言),colloquialisms(俗語(yǔ)),slang(俚語(yǔ))及allusions(典故)等;漢語(yǔ)熟語(yǔ)包括慣用語(yǔ)、成語(yǔ)、諺語(yǔ)、格言、歇后語(yǔ)等。熟語(yǔ)中有許多屬于人民生活經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)或?qū)ψ匀灰?guī)律的認(rèn)識(shí)等,有很多熟語(yǔ)反映了民間風(fēng)俗的傳承,涵化了民俗的要素。英漢語(yǔ)在歷史發(fā)展過(guò)程中,形成了各自的熟語(yǔ),而這些熟語(yǔ)又反映出了兩種語(yǔ)言的不同的文化。

1.自然地理的差異

中國(guó)與英國(guó)分別在東西兩個(gè)半球,地理位置截然不同。英國(guó)位于歐洲西部的大西洋中的不列顛諸島上,南面隔英吉利海峽、多佛爾海峽與法國(guó)相望,東面隔北海與荷蘭、比利時(shí)、挪威遙遙相對(duì)。英國(guó)的領(lǐng)土主要包括大不列顛島和愛(ài)爾蘭島東北部。而大不列顛島海岸非常曲折,長(zhǎng)達(dá)11450公里。大不列顛島地處歐洲大陸西部的中緯帶,是典型的海洋性氣候。中國(guó)位于亞洲東部,瀕臨太平洋,中國(guó)國(guó)土遼闊廣大,陸地總面積約為960萬(wàn)平方公里,約占全球陸地面積的五分之一,陸地疆界長(zhǎng)兩萬(wàn)多公里。位于大陸東部,季風(fēng)氣候顯著,大部分地區(qū)受來(lái)自太平洋和印度洋夏季風(fēng)的影響,下半年雨熱同季,溫度和水分條件配合良好,為發(fā)展農(nóng)業(yè)提供了優(yōu)越條件。兩個(gè)國(guó)家不同的自然地理位置對(duì)各自熟語(yǔ)的形成有很大的影響。

我國(guó)是一個(gè)農(nóng)業(yè)大國(guó),農(nóng)業(yè)生產(chǎn)與地理環(huán)境和氣候條件密切相關(guān),反映到熟語(yǔ)里,因此有很多熟語(yǔ)都是關(guān)于農(nóng)業(yè)的。如“白露早,霜降遲,寒露種麥正當(dāng)時(shí)”,“播種不過(guò)清明關(guān),移栽不過(guò)夏至關(guān)”,“頭伏蘿卜二伏菜,三伏里頭種蕎麥”,“苗要好,除蟲(chóng)早”,“桃三杏四梨五年,棗樹(shù)栽上當(dāng)年錢(qián)”,“種瓜得瓜,種豆得豆”,“布帛菽粟”,“谷賤農(nóng)傷”,“拔苗助長(zhǎng)”等。而作為島國(guó)的英國(guó),航海業(yè)卻是相當(dāng)發(fā)達(dá)的,曾經(jīng)一度是海上霸主。航海業(yè)的發(fā)展也使得英語(yǔ)中出現(xiàn)不少與航海有關(guān)的熟語(yǔ)。如go by the board(落空;失?。?,all at sea(不知所措),all hands to the pumps(情況危殆,要全力以赴),raise the wind(籌錢(qián)),show one’s true colors(暴露真面目),with flying colors(非常出色)等。捕魚(yú)業(yè)的發(fā)展也對(duì)英語(yǔ)熟語(yǔ)產(chǎn)生了一定的影響,有不少英語(yǔ)熟語(yǔ)與漁業(yè)有關(guān)。如big fish(大亨),dull fish(枯燥乏味的人),fresh fish(新囚犯),like a fish out of water(處在陌生的環(huán)境中;不自在),another kettle of fish(不是一回事),a big fish in a little pond(小范圍內(nèi)出名的人),the best fish swim near the bottom(有價(jià)值的東西不會(huì)輕易得到),never offer to teach fish to swim(不要在內(nèi)行人面前賣(mài)弄自己)。島國(guó)的地理位置使得大不列顛島不僅多雨,而且多霧。這樣的特征也反映到熟語(yǔ)里。在英國(guó),下雨已是家常便飯,熟語(yǔ)可以反映出這一點(diǎn),如as right as rain(像下雨那樣正確),come rain or shine(不論情況如何)等。多霧的天氣也給英語(yǔ)留下不少熟語(yǔ),如in a fog(困惑),have not the foggiest idea(完全不知道是怎么回事)等。

2.歷史文化的差異

中英兩國(guó)都有著上千年的歷史,在歷史發(fā)展過(guò)程中各自形成了不少的熟語(yǔ),為各自的文化增色不少。中國(guó)是四大文明古國(guó)之一,有著悠久的歷史,創(chuàng)造了燦爛的文化遺產(chǎn)、文化典籍,其中記錄下了歷史事件和歷史人物的言行及寓言傳說(shuō)等,其中的典故傳達(dá)出了中華民族獨(dú)特的古代文化。如“濫竽充數(shù)”、“完璧歸趙”、“負(fù)荊請(qǐng)罪”、“紙上談兵”、“鴻門(mén)宴”、“四面楚歌”、“三顧茅廬”、“扶不起的阿斗”、“臥冰求鯉”、“女?huà)z補(bǔ)天”、“夸父追日”、“女?huà)z補(bǔ)天”、“刻舟求劍”、“掩耳盜鈴”、“劉姥姥進(jìn)大觀園”等。這些典故都具有中華民族特色及獨(dú)一無(wú)二的文化內(nèi)涵,也反映了民族的歷史文化。不了解相關(guān)歷史的人對(duì)典故會(huì)感到不知所云。同樣地,英語(yǔ)也有不少熟語(yǔ)反映英國(guó)的歷史文化。羅馬人曾占領(lǐng)不列顛長(zhǎng)達(dá)400年之久,其文化在英語(yǔ)熟語(yǔ)中留下了痕跡,如“Do in Rome as the Romans do.”,“Rome was not built in a day.”,“All roads lead to Rome.”,appeal to Caesar,Great Caesar,render to Caesar the things that are Caesar’s,cross the Rubicon,the die is cast,worth one’s salt,thumbs up/down等。條頓人的入侵及斯堪的納維亞人的入侵的歷史都在英語(yǔ)熟語(yǔ)里留下了痕跡。如cut someone to the quick(大傷某人的感情),quick在這里指“皮肉”,尤指“指甲下面一觸即痛的”,quick作這個(gè)意思解時(shí)是古撒克遜語(yǔ);go through fire and water(冒一切危險(xiǎn)/赴湯蹈火)這條習(xí)語(yǔ)源自盎格魯―撒克遜時(shí)期的中世紀(jì)判罪法:將嫌疑犯的手浸在沸水里,如果手無(wú)損,即定為無(wú)罪。rain cats and dogs這一習(xí)語(yǔ)來(lái)自北歐神話(huà)。古代斯堪的納維亞人的主神是奧?。∣din),dog和wolf象征“風(fēng)”,貓象征“雨”,所以cats and dogs就象征“狂風(fēng)暴雨”;six of one and half a dozen of the other,12進(jìn)位制是丹麥人征服英國(guó)時(shí)帶進(jìn)英國(guó)的,一直延用至今,從這一習(xí)語(yǔ)可以看到古丹麥的習(xí)俗:六個(gè)對(duì)半打,數(shù)量一樣。

3.風(fēng)俗習(xí)慣的差異

中英兩國(guó)的風(fēng)俗習(xí)慣也有著很大的差異,在姓名、稱(chēng)呼、打招呼、動(dòng)植物、顏色等方面都有不同的特點(diǎn)。比如,在英語(yǔ)里,名在前而姓在后,相反漢語(yǔ)里是姓在前名在后;紅色對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)意味著吉祥、喜氣、成功、勝利,而對(duì)英國(guó)人來(lái)說(shuō)可能就意味著流血、恐懼、暴力等。熟語(yǔ)同樣也折射出風(fēng)俗習(xí)慣方面的差異。

中國(guó)人以米飯為主食,而英國(guó)人以面包、牛油、果醬和奶酪等為家常食品。一些熟語(yǔ)便能反映兩國(guó)在飲食方面的差異。漢語(yǔ)里有“粗衣淡飯”、“衣來(lái)伸手”、“飯來(lái)張口”、“茶余飯后”、“禮先一飯”、“生米做成熟飯”、“巧婦難為無(wú)米之炊”、“爺羹娘飯”、“看飯吃菜”、“量體裁衣”等;英語(yǔ)里則有earn one’s bread(賺錢(qián)糊口),take the bread out of one’s mouth(搶走某人的飯碗),bread and butter(謀生之道),big cheese(大人物),the greatest thing since sliced bread(最受人歡迎的人或事),butter up(巴結(jié)),jam tomorrow(可望而不可及的事物),money for jam(容易做的事)等。熟語(yǔ)也折射出中西方在看待動(dòng)植物方面的差異。漢民族崇尚梅、蘭、竹、菊、蓮等植物,這些在漢語(yǔ)熟語(yǔ)里都有所反映。如“雪胎梅骨”、“梅花香自古寒來(lái)”、“鹽梅舟輯”、“蘭質(zhì)蕙心”、“空谷幽蘭”、“沅醴蘭”、“勢(shì)如破竹”、“胸有成竹”等。這樣的文化內(nèi)涵是中國(guó)特有的。中英兩國(guó)的人對(duì)狗有著不同的傳統(tǒng)看法。這在熟語(yǔ)中就能看得出,中國(guó)人一般厭惡它,常用狗來(lái)形容和比喻壞人壞事,比如“狼心狗肺”、“雞鳴狗盜”、“狗嘴里吐不出象牙”、“狐朋狗友”、“狗仗人勢(shì)”、“貂不足,狗續(xù)尾”、“狗拿耗子多管閑事”等。而英國(guó)人大都對(duì)狗有好感,認(rèn)為狗是忠實(shí)的朋友,常用狗來(lái)比喻人的生活。如lucky dog(幸運(yùn)兒),top dog(要人;大亨),clever dog(聰明的小孩;伶俐的小伙子),sea dog(老練的水手),an old dog barks not in vain(老年人做事有經(jīng)驗(yàn)),Every dog has his day.(人人都有得意的日子),Love me,love my dog.(相近于漢語(yǔ)的“愛(ài)屋及烏”),A good dog deserves a good bone.(有功者受賞)。中英熟語(yǔ)也體現(xiàn)出了兩國(guó)在人名習(xí)俗方面的文化差異。張、王、李、趙這四個(gè)姓是漢語(yǔ)里最常見(jiàn)的姓,常用來(lái)泛指一般人、普通人,如“張王李趙”、“張三李四”、“張甲李乙”、“指李推張”、“張冠李戴”、“張公吃酒李公醉”、“王婆賣(mài)瓜――自賣(mài)自夸”、“王麻子吃核桃――里外出點(diǎn)子”、“王小二敲鑼打鼓――窮得叮當(dāng)響”。在英語(yǔ)里,Jack是個(gè)非常普通的英語(yǔ)人名,很多男子都叫Jack,它的意義后來(lái)轉(zhuǎn)化為“普通人;男孩;男人”等,英語(yǔ)里有很多由Jack組成的習(xí)語(yǔ),如every man Jack(人人;每個(gè)人),Jack and Jill(小伙子和吉爾),Jack is as good as his master.(伙計(jì)不比老板差),All work and no play makes Jack a dull boy.(把所有的時(shí)間都花在工作上會(huì)使一個(gè)人變得遲鈍,沒(méi)有朋友)。Tom,Dick,Harry也都是英語(yǔ)中普通人的名字,習(xí)語(yǔ)every Tom,Dick,Harry泛指普通老百姓。

4.的差異

宗教作為一種人類(lèi)的社會(huì)現(xiàn)象,早在原始社會(huì)已經(jīng)產(chǎn)生,它是人類(lèi)思想文化的重要組成部分。不同的宗教是不同文化的表現(xiàn)形式,反映出不同的文化特色和不同的文化背景,體現(xiàn)了不同的文化傳統(tǒng)。宗教對(duì)語(yǔ)言的影響同樣也反映到熟語(yǔ)里。

佛教雖是外來(lái)宗教,但對(duì)中國(guó)文化的影響卻是多方面的。佛教對(duì)漢語(yǔ)的發(fā)展起著深刻的影響,佛教的流傳,使佛語(yǔ)、佛典、佛偈大量滲入社會(huì)生活,并失去了佛教含義而具有了社會(huì)含義,成為人們常用的成語(yǔ)、俗語(yǔ)、諺語(yǔ)和慣用語(yǔ)。如“一塵不染”、“心心相印”、“五體投地”、“火燒眉毛”、“恍然大悟”、“飛蛾撲火”、“無(wú)事不登三寶殿”、“三生有幸”、“燒香趕走和尚――喧賓奪主”、“金剛化佛――更神奇”、“丈二和尚摸不著頭腦”、“廟小菩薩大”、“臨時(shí)抱佛腳”、“現(xiàn)身說(shuō)法”、“當(dāng)頭棒喝”、“萬(wàn)劫不復(fù)”、“一個(gè)和尚挑水吃,二個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒(méi)水吃”、“不看僧面看佛面”等。道教是在中國(guó)土生土長(zhǎng)的宗教,對(duì)中國(guó)古代文化的發(fā)展給予了巨大影響。在漢熟語(yǔ)里能找到道教文化的身影。如“一人得道,雞犬升天”、“道骨仙風(fēng)”、“仙山瓊閣”、“趕著王母娘娘叫大姑――想沾點(diǎn)仙氣”、“狗咬呂洞賓――不識(shí)好人心”、“鐵拐李背何仙姑――將就”、“王道士畫(huà)符――自己明白”、“太極拳的功夫――軟中有硬”、“姜太公算卦――好準(zhǔn)啊”、“問(wèn)天買(mǎi)卦”等?;浇淘谖鞣秸加歇?dú)特的地位,它在羅馬帝國(guó)后期已被羅馬統(tǒng)治者定為國(guó)教,后來(lái)逐漸擴(kuò)散到整個(gè)歐洲,乃至世界其他地方?;浇涛幕芍^是英語(yǔ)文化的特色之一?;浇痰纳裾撚^念經(jīng)典是《圣經(jīng)》,在西方社會(huì),《圣經(jīng)》成了名副其實(shí)的大眾讀本,文化啟蒙教材?!妒ソ?jīng)》中的故事或故事中的人物進(jìn)入英語(yǔ)口語(yǔ)、俗語(yǔ),其中很多的句子和短語(yǔ)也成為習(xí)語(yǔ)。如at the eleventh hour(在最后時(shí)刻剛剛趕上),doubting Thomas(不肯輕易相信別人的人),go to Jericho(遙遠(yuǎn)的地方),old Adam(本性的罪惡),Job’s comforter(只會(huì)增加對(duì)方痛苦的安慰者),spoil the Egyptians(逼敵人供應(yīng)所需物質(zhì)),all things to all men(八面玲瓏),the apple of one’s eye(珍愛(ài)的人;掌上明珠),broken reed(不可靠的人),cast one’s bread upon the waters(做好事而不期望報(bào)答),beard the lion(奮勇追敵人),beat the air(徒勞),sow the wind and reap the whirlwind(干壞事必將遭到加倍懲罰,惡有惡報(bào))等。從這些與宗教有關(guān)的熟語(yǔ)可以看出宗教對(duì)語(yǔ)言的潛移默化的影響,也可以看出不同國(guó)家人民在方面的差別。

英漢熟語(yǔ)不僅體現(xiàn)了兩國(guó)自然地理、歷史發(fā)展、風(fēng)俗習(xí)慣、方面的差異,也能體現(xiàn)兩國(guó)人民思維方式、價(jià)值觀念及兩國(guó)文學(xué)藝術(shù)、體育娛樂(lè)等方面的差異,當(dāng)然熟語(yǔ)也反映出兩國(guó)在一些方面的相似或相近之處。學(xué)習(xí)熟語(yǔ)未嘗不可以作為一種學(xué)習(xí)和認(rèn)識(shí)異域文化的好途徑。學(xué)習(xí)外語(yǔ)不僅僅是學(xué)習(xí)其詞匯、語(yǔ)法,更要學(xué)習(xí)其文化方面的內(nèi)容,這樣不僅能夠更多地了解異域文化,通過(guò)對(duì)比、比較,也能對(duì)自己的文化有進(jìn)一步的理解,通過(guò)學(xué)習(xí)別人的文化來(lái)更好地發(fā)揚(yáng)和保護(hù)自己的文化。

參考文獻(xiàn):

[1]辭海?語(yǔ)言文字分冊(cè).上海辭書(shū)出版社,1978.3.

[2][美]薩姆瓦等著.陳南,龔光明譯.跨文化傳通.生活?讀書(shū)?新知三聯(lián)書(shū)店,1988.

[3]梁漱溟.中國(guó)文化要義.上海學(xué)林出版社,1987.

[4]孫利民.語(yǔ)言與文化.吉林科學(xué)技術(shù)出版社,2005.

精選范文推薦