公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 坎兒井英語范文

坎兒井英語精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的坎兒井英語主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

坎兒井英語

第1篇:坎兒井英語范文

[關(guān)鍵詞]綜合錄井 天然氣 添加劑

中圖分類號:P618.130 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1009-914X(2015)18-0061-01

1.對熒光錄井的影響與排除方法

1.1 添加劑對熒光錄井的影響機理

熒光錄井是通過觀察紫外光照射下巖屑中油氣的發(fā)光性來檢驗巖屑中是否含有油氣的錄井方法。該方法簡便直接,靈敏度高,是判斷地下油氣層的一項必不可少的傳統(tǒng)錄井手段。在鉆井液體系中加入大量的添加劑時這一方法受到了極大的沖擊。主要表現(xiàn)在以下幾個方面。

*混油鉆井液錄井巖屑從濕照、濕噴照到干照均有明顯的熒光異常顯示。系列對比級別顯著提高;

*使用鉆井液添加劑后,錄井巖屑因添加劑類型不同而存在差異,其中磺化瀝青類的影響最大,濕噴照和干噴照均有明顯的熒光顯示;其次是劑、消泡劑類的影響,干噴照有顯示。系列對比級別也較高。

*隨著加入量的加大,巖屑熒光含量和系列對比級別均有不同程度的提高。

在未清洗前,巖屑可以分為三層,最外一層為表面涂層,它通常是鉆井液或地層中的泥質(zhì)成份造成的泥包,而不是巖屑的自身成份,通過水洗一般可以清除;第二層為污染層,這一層遭受的污染最嚴重,而且不容易清洗干凈,是巖屑熒光錄井的最大障礙;第三層為真實層,這一層基本上無污染,能反映巖屑熒光的真實特性。

1.2 受污染巖屑的熒光錄井方法

了解了巖屑污染的機理后,我們提出解決鉆井液混油和添加劑對熒光顯示影響的二種常規(guī)方法:對比觀察法、精細觀察法。

1)對比觀察法

此方法首先是在未加入原油及添加劑之前,建立巖屑剖面熒光的零值,所謂零值就是確定在熒光燈下無熒光顯示巖屑及有熒光顯示巖屑所表現(xiàn)出的狀態(tài)。其次是在加入原油及添加劑后,建立巖屑假熒光的基值,確定假熒光顯示(干噴照)發(fā)光的性質(zhì)與強度,然后對所鉆巖屑熒光顯示進行對比,達到去偽存真。

2)精細觀察法

鉆井液添加劑分為液態(tài)和固態(tài)兩種,對于液態(tài)原油或添加劑,前面已講過對熒光錄井影響最大的主要是污染層,要排除污染層的影響,必須做到精細觀察。方法是:在熒光燈下挑出發(fā)光巖屑,使其斷開,觀察巖屑斷面發(fā)光面積及強度是否均勻,如果是假熒光顯示,發(fā)光面積多為環(huán)狀(污染層)或發(fā)光強度外部大于內(nèi)部;然后對其進行噴照,如果是假熒光顯示,污染的巖屑多為巖屑本體發(fā)光,噴照后濾紙無明顯的斑狀、放射狀擴散光環(huán),當(dāng)添加劑含量較大時,噴照后,濾紙可見弱的微細光環(huán),二次噴照后這一現(xiàn)象消失,而含油巖屑不存在此狀況。

1.3 受污染巖屑的熒光系列對比

由于熒光系列對比采用的是巖屑粉碎樣,如果直接將污染巖屑進行粉碎制樣,必然造成污染層與真實層的有機物質(zhì)混雜,無法區(qū)分二者的貢獻值。因此,對受污染巖屑進行正確的熒光系列對比分析的關(guān)鍵也是排除污染層。

受污染巖屑的系列對比分兩步進行:

第一步:先用氯仿對污染巖屑進行噴照,使污染層中的有機物被抽提出來,注意噴照時要使巖屑表面氯仿浸泡要均勻,這一步基本能夠?qū)⑽廴緦觿內(nèi)ィ?/p>

第二步:待巖屑噴照5分鐘后,用攝子挑選出顆粒相對大一些的真實巖屑,進行粉碎制成分析樣再進行觀察。

2 氣測錄井污染規(guī)律及排除方法

氣測錄井是應(yīng)用氣相色譜技術(shù)檢測地層中是否含有有機烴類,并根據(jù)色譜特征來判別流體的性質(zhì)。添加劑加入鉆井液體系后,在地下高溫高壓的影響下容易發(fā)生化學(xué)變化,產(chǎn)生一定量的小分子烴,從而影響了氣測錄井。它不但造成了氣測錄井資料的失真,而且干擾了氣測解釋結(jié)論,嚴重時可能導(dǎo)致分不清真假顯示或得出錯誤的解釋結(jié)論。所以添加劑的使用是氣測錄井的一大障礙。

2.1 添加劑對氣測錄井影響的基本特征

氣測一般檢測的是輕烴成份,包括C1-C5。不同廠家出品的同一添加劑,其性能差異很大,當(dāng)鉆井液中加入大量添加劑時,如果添加劑性能穩(wěn)定,只產(chǎn)生少量的輕烴成份,則不會影響氣測錄井?dāng)?shù)據(jù)和解釋結(jié)論。反之,如果添加劑分解產(chǎn)生大量的輕烴組份,這些組份必然會影響氣測分析數(shù)據(jù)和結(jié)果。因此,影響的大小與添加劑材料、加量、井溫等因素有關(guān)。

2.2 排除添加劑對氣測錄井影響的措施

鑒于添加劑對氣測錄井影響的復(fù)雜性,要完全消除添加劑對氣測錄井的影響是不可能的,也是不現(xiàn)實的。原因有三:

1)雖然現(xiàn)場要求每次加入添加劑時要循環(huán)1-2周方可鉆進,但這一措施并不能保證加入物在鉆井液中完全均勻分布,必然會產(chǎn)生一些假氣測異常顯示;

2)添加劑產(chǎn)生的輕烴組份與地下油氣層中的同一輕烴成份可能氣測分析數(shù)值不同,但在氣測譜圖上的位置是一致的,根本無法區(qū)分;

3)因為鉆井液體系循環(huán)的均勻程度不可能是理想化的,所以背景值并不穩(wěn)定。通過扣除背景值法獲得的氣測數(shù)據(jù)并不科學(xué)。

但針對添加劑影響較嚴重的情況可以采取一些有效措施,盡可能地減少影響。這需要現(xiàn)場地質(zhì)錄井人員及時、認真地收集添加劑的類型、加入量、循環(huán)周期及循環(huán)均勻后的熒光照射、系列對比、氣測總烴、組份基值等基本數(shù)據(jù)的詳細資料,做好隨鉆綜合解釋工作。

4)通過對比顯示出現(xiàn)的位置與儲層位置的差異來區(qū)分真假氣測顯示

氣測曲線形態(tài)是地下流體性質(zhì)的一種表現(xiàn),根據(jù)氣測異常與砂巖的對應(yīng)關(guān)系將其分為異步異常和同步異常。

異步異常:是指氣測異常比儲集層段出現(xiàn)的早或晚,即兩者深度位置不一致。

同步異常:指氣測異常與儲集層段深度位置對應(yīng)性好。

鉆井液添加劑造成的氣測顯示、二次循環(huán)氣、后效氣顯示都可能出現(xiàn)這些情況。里,我們不考慮后效氣、二次循環(huán)氣的影響,主要討論同步異常和異步異常顯示的特性。

5)通過加入添加劑時間與出現(xiàn)顯示時間的對比來區(qū)分真假顯示

對于相對穩(wěn)定的鉆井條件,添加劑的加入時間、井口循環(huán)時間與添加劑從井口返出的時間有一定關(guān)系。如果添加劑加入循環(huán)后開始鉆進,那么添加劑返出的時間將是一個循環(huán)周期的時間。記錄好添加劑加入時間、開泵時間,計算好遲到時間是應(yīng)用這種方法判別真假顯示的基礎(chǔ)。

另外,循環(huán)均勻后的鉆井液體系中烴含量相對穩(wěn)定,此時所測量的值稱為顯示基值,而鉆遇油氣層后氣測值會有一定幅度的提高,提高的部分稱為異常幅度值。根據(jù)異常幅度的大小可以初步判別地層中油氣的存在和能量。

參考文獻

第2篇:坎兒井英語范文

關(guān)鍵詞:中國蔬菜博覽會;英語翻譯問題;專門用途英語

中圖分類號:G642.0 文獻標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-9324(2015)50-0061-02

一、引言

中國國際蔬菜科技博覽會吸引著五十多個國家和地區(qū)參展,其英語翻譯發(fā)揮著重要的紐帶作用,現(xiàn)狀卻是存在大量的翻譯錯誤急需改正。黃斌蘭(2006)曾對第二屆中國―東盟博覽會翻譯質(zhì)量調(diào)查研究,調(diào)查了外語翻譯服務(wù)和質(zhì)量。韓占東和付曉(2015)著手于世園會下唐山公示語的翻譯現(xiàn)狀及對策研究,探討了公示語翻譯原則。本文是第一次通過大量的實例對蔬菜博覽會的英語翻譯現(xiàn)狀進行分析,對于英語翻譯糾錯、改進翻譯現(xiàn)狀、更好地促進對外文化交流有重要的作用。

二、博覽會中英語翻譯的錯誤類型

1.公示語翻譯錯誤。愛潑斯坦(2000)指出,一個人的談吐顯示一個人的素質(zhì);一個國家、一個地區(qū)、一個機構(gòu)在對外交流中的外語水平直接影響到它的國際形象。主辦方缺乏在場館建設(shè)中應(yīng)用漢英公示語的意識,諸如路牌、告示、旅游指南、社會宣傳等都大部分采用中文書寫,或中文加拼音,只有少數(shù)采用英文書寫。

一些場館景點的告示存在語法錯誤,例如提醒游客不準(zhǔn)觸摸的告示牌no touch,no后面不能直接跟動詞,恰當(dāng)?shù)姆g應(yīng)該為no touching,與此相似的還有no picking。個別部門的名稱翻譯不恰當(dāng),比如洽談處,英文翻譯為Department to negotiate,不符合英語語言使用和表達規(guī)范,此處恰當(dāng)?shù)姆g應(yīng)該為Department of Negotiation。

2.專業(yè)術(shù)語翻譯錯誤。中國蔬菜博覽會匯集國內(nèi)外蔬菜產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域的新技術(shù)、新品種、新成果,然而數(shù)以千計、各具特色的蔬菜卻缺乏恰當(dāng)?shù)挠⒄Z翻譯,大部分的蔬菜標(biāo)牌都由拉丁文學(xué)名組成,如南瓜cucurbita moschata,曇花epiphyllum oxypetalum,其署名(generic name)和種名(specific name)晦澀難懂,很難讓游客理解。蔬菜標(biāo)牌還存在一些低級的單詞拼寫錯誤。如西瓜樹翻譯成Water Melon Tree。

舍棄專業(yè)術(shù)語,生搬硬套地翻譯農(nóng)業(yè)新技術(shù)名稱。如氣霧栽培,翻譯成mist cultivation。實際上,在農(nóng)業(yè)英語中,氣霧栽培有其相對應(yīng)的英文翻譯aeroponics。而不是氣霧和栽培的英文混合。同時,翻譯中還漏掉重要信息,如沼氣能源栽培區(qū),英文翻譯是Biogas energy area,而能源區(qū)和能源栽培區(qū)是兩個不同的概念,容易誤導(dǎo)參展者。專業(yè)術(shù)語導(dǎo)致的錯誤直接影響中國的國際形象,不利于打造國際化的農(nóng)業(yè)交流平臺。

3.參展商公司英文名稱翻譯錯誤。中國蔬菜博覽會中參展公司英文名的翻譯存在很大問題,或直接利用漢語拼音,望文生義,機械翻譯,如施力補公司直接用Shilibu作為公司名字;龍晨直接用Longchen為名字;或簡單直白,如沃松以Rich Soil為名字;或給人以誤導(dǎo),如紅梅公司的英文名Homei,外國商人初見可能誤認成Home,理解為家具公司或裝修公司,掩蓋其公司真正的職能和經(jīng)營方向。這些農(nóng)業(yè)公司的英文名與其原意大相徑庭,信息誤導(dǎo)嚴重,使參展者,尤其是外國商人迷惑不解,錯失潛在的與商業(yè)伙伴合作的寶貴機遇,也有損公司的良好形象、行業(yè)的影響力和消費者對其認可度。

4.產(chǎn)品簡介翻譯錯誤。王瑞(2012)指出中西文化迥異,中英文企業(yè)簡介在內(nèi)容和風(fēng)格上都存在著諸多差異。大多數(shù)公司英文網(wǎng)站上的簡介翻譯存在大量的拼寫、文法、遣詞造句,以及跨文化交流的障礙。菜博會中的產(chǎn)品簡介存在語法、語序、用詞不當(dāng)?shù)炔煌潭鹊膯栴}。

個別產(chǎn)品介紹直接采用過于簡略的農(nóng)業(yè)英語專業(yè)術(shù)語,容易使參觀者和經(jīng)銷商誤解,如pure culture science,非專業(yè)人士第一印象是純培養(yǎng)科學(xué),而不是它原本所要闡釋的“微生物純培養(yǎng)技術(shù)”,在筆者看來,修改為technique of microbial pure culture更為恰當(dāng)。不準(zhǔn)確的翻譯使參觀者不能完全透徹地了解產(chǎn)品信息。

產(chǎn)品簡介的翻譯出現(xiàn)較多的語態(tài)誤用、句子成分混亂等語法錯誤。以一款抗皺霜的護膚品為例,以下是其產(chǎn)品功效的英文簡介

Lifting Anti Winkle Essence

The effective anti-oxidizing(adj.)of nature ingredients can be decelerate(v.)skin winkles, tightly solid(adj.)skin,prevent a skin from aging(v.)and flabby(adj.),let your skin appear more young,radiant and clearer.

如上文所示,英文簡介完全違背英語語法規(guī)則,句法、詞性上都存在錯誤。

(1)抗皺霜的英文應(yīng)該在Anti與Winkle之間加連接號,即anti-winkle,類似的用法如反歧視anti-discrimination,反傾銷anti-dumping和反恐anti-terrorism。(2)產(chǎn)品功效的簡介詞性誤用現(xiàn)象比較嚴重,如anti-oxidizing為形容詞,卻被誤用為名詞。(3)語法規(guī)則上,情態(tài)動詞can之后應(yīng)用動詞原形,因此be decelerate,solid都需修改。(4)solid在詞性和用法中都存在錯誤,solid用來形容非液體和氣體的結(jié)實、堅固的固體,此處用來形容皮膚不太恰當(dāng)。(5)簡介中還存在比較級的使用錯誤,如young的比較級是younger。(6)在產(chǎn)品功效上,let your skin appear more young不符合英語語言使用和表達規(guī)范以及英語語篇規(guī)范,產(chǎn)品的功效是令使用者光彩照人,從外表上立顯年輕,所以翻譯成make your skin look younger。

三、博覽會英語翻譯問題的成因分析

1.中式思維影響英語翻譯。在英語翻譯過程中,長久以來的中式思維影響著翻譯的質(zhì)量。人們習(xí)慣按照漢語語序或逐字逐句翻譯,并沒有考慮純正的英語固定表達和遵循英語語序問題。在中式思維下,翻譯多以簡單句為主,缺乏連接詞和修飾詞及復(fù)雜的從句使句子完善、飽滿。同時,令人啼笑皆非的英語語法和句法結(jié)構(gòu)的錯誤說明了外語教學(xué)中的不足和缺憾。

2.缺乏專業(yè)的農(nóng)業(yè)英語翻譯人才。博覽會上望文生義、生搬硬套的專業(yè)術(shù)語翻譯凸顯了我國在農(nóng)業(yè)英語方面的優(yōu)質(zhì)翻譯人才不足的問題。調(diào)查顯示,農(nóng)業(yè)英語在高校的受重視程度較低,缺乏充足的教學(xué)資源和雄厚的師資力量和良莠不齊的過時教材,導(dǎo)致農(nóng)業(yè)英語課堂教學(xué)與實際應(yīng)用脫節(jié),不能學(xué)以致用。

3.跨文化障礙影響翻譯。韓占東(2015)指出翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動。不同的文化背景下,有不同的傳統(tǒng)習(xí)俗、行為規(guī)范和價值觀念。正確的英語翻譯是溝通不同國家的一條紐帶,但即使翻譯過程中沒有任何的語法錯誤,由于在跨文化交流中對經(jīng)濟、文化、社會背景的缺失,外國人仍有可能迷惑不解。如菜博會的坎兒井造型,簡單地解釋其構(gòu)造是遠遠不夠的,還要求加以說明。

四、結(jié)語

中國(壽光)國際蔬菜科技博覽會是國內(nèi)規(guī)模最大的國際性蔬菜產(chǎn)業(yè)品牌展會,其英語翻譯應(yīng)用在促進中西文化交流中發(fā)揮著重要的作用。英語翻譯應(yīng)致力于譯文用詞和結(jié)構(gòu)協(xié)調(diào),符合英語語言使用和表達規(guī)范以及英語語篇規(guī)范,避免中式思維,使優(yōu)質(zhì)的英語翻譯提高中西交流效率,利于長期合作的達成,打造以現(xiàn)代農(nóng)業(yè)科技為支撐的國際化農(nóng)業(yè)展示交流平臺。

參考文獻:

[1]愛潑斯坦,林戊蓀,沈蘇儒.呼吁重視對外宣傳中的外語工作[J].中國翻譯,2000,(6):2-4.

[2]韓占東,付曉.世園會視角下的唐山公示語翻譯現(xiàn)狀、翻譯原則及對策研究[J].校園英語,2015,(07):239-240.

精選范文推薦