公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 拿來(lái)主義原文范文

拿來(lái)主義原文精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的拿來(lái)主義原文主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

第1篇:拿來(lái)主義原文范文

[關(guān)鍵詞]商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)用含義語(yǔ)用等效翻譯

一、引言

隨著中國(guó)的入世和改革開(kāi)放的不斷深入,國(guó)內(nèi)各企事業(yè)單位的對(duì)外商務(wù)交流活動(dòng)也日趨頻繁。在這種時(shí)代背景下,如何做好商務(wù)翻譯已成為一個(gè)越來(lái)越引人關(guān)注的課題。商務(wù)英語(yǔ)翻譯是一種跨文化交際活動(dòng),重在交際意圖的達(dá)成。由于受到具體的交際情景,特殊的語(yǔ)言規(guī)律,特定的專業(yè)知識(shí)結(jié)構(gòu)和文化習(xí)俗的影響,商務(wù)英語(yǔ)翻譯應(yīng)講求譯文的實(shí)際效果和信息傳遞的準(zhǔn)確度而不能一昧拘泥于原文形式,生搬硬套。本文從這一角度出發(fā)探討以語(yǔ)用等效原則指導(dǎo)商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐,提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯質(zhì)量。

二、翻譯的語(yǔ)用等效觀

語(yǔ)用學(xué)是研究語(yǔ)言使用和理解的學(xué)問(wèn),既研究發(fā)話人(信息發(fā)出者)利用語(yǔ)言和外部語(yǔ)境表達(dá)意義的過(guò)程,也研究聽(tīng)話人(信息接受者)對(duì)發(fā)話人(信息發(fā)出者)說(shuō)出的話語(yǔ)的解碼和推理過(guò)程。語(yǔ)用學(xué)研究的意義不是詞句本身的意義,而是交際者通過(guò)特定交際情景傳達(dá)的交際意圖或話語(yǔ)的語(yǔ)用含義。運(yùn)用語(yǔ)用學(xué)原理指導(dǎo)翻譯實(shí)踐即為語(yǔ)用翻譯。換言之,語(yǔ)用翻譯是根據(jù)具體的交際情景,結(jié)合特定的文化背景推導(dǎo)出話語(yǔ)的語(yǔ)用含義而進(jìn)行的一種等效翻譯。它近似于奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論。1964年奈達(dá)在其《翻譯科學(xué)初探》一文中提出該理論,主張翻譯中充分考慮語(yǔ)用因素和交際意圖,使譯文對(duì)于譯文讀者和原文對(duì)于原文讀者產(chǎn)生大致相同的效果。因此語(yǔ)用等效翻譯講求的是語(yǔ)用意義的等值轉(zhuǎn)換,即不拘泥于原文形式而力求保存原作內(nèi)容,用譯語(yǔ)中最貼近、最自然的對(duì)等語(yǔ)將該內(nèi)容表達(dá)出來(lái),以求等效。例如漢語(yǔ)中的“打白條”,如果盲目追求形式上的對(duì)等逐字翻譯成“toissueblankpaper”,外國(guó)人看了就會(huì)不知所云,實(shí)際上,英語(yǔ)中應(yīng)該用”toissueIOUs(Ioweyou的諧音)”來(lái)表達(dá)這一意思。

Thomas(1983)認(rèn)為語(yǔ)用等效分為語(yǔ)用語(yǔ)言等效和社交語(yǔ)用等效。前者指跨越語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣差異的等效,后者指跨越文化和環(huán)境差異的等效,兩者的核心概念都是語(yǔ)用意義的對(duì)等。達(dá)到語(yǔ)用語(yǔ)言等效和社交語(yǔ)用等效是跨文化交際取得成功的關(guān)鍵。

三、商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言文化特征

探討商務(wù)英語(yǔ)的翻譯方法不得不考慮商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)。商務(wù)英語(yǔ)作為一種實(shí)用文體,不僅在詞匯、句法上具有區(qū)別于一般語(yǔ)言的獨(dú)特特征,同時(shí)還涉及獨(dú)特的專業(yè)知識(shí)和文化背景。

1.詞匯特征

商務(wù)英語(yǔ)用詞較為嚴(yán)謹(jǐn)、正式,還常常涉及專業(yè)術(shù)語(yǔ),如FOB(離岸價(jià)),B/L(海運(yùn)提單),counter-offer(還盤(pán)),timeL/C(遠(yuǎn)期信用證)等。需要具備一定的專業(yè)知識(shí)才能準(zhǔn)確翻譯。另外,商務(wù)英語(yǔ)中一詞多義的現(xiàn)象也很普遍,很多詞語(yǔ)在不同語(yǔ)境下表達(dá)不同的含義,例如“order”一詞就有訂貨、訂單、指示等多種含義:Thecompanyisquicktofillanorder.那家公司交付訂貨很及時(shí)。We’vereceivedanorderfortwentytonsofcoal.我們收到一份20噸煤的訂單。Orderbillsofladingarenegotiable.指示提單可以轉(zhuǎn)讓。

2.句式特征

商務(wù)英語(yǔ)句式和漢語(yǔ)句式存在諸多的差異,其中最突出的方面體現(xiàn)在商務(wù)英語(yǔ)中主從復(fù)合句和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的廣泛應(yīng)用。漢語(yǔ)中主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句式比較普遍,而商務(wù)英語(yǔ)文本中因考慮行文的流暢連貫等因素,常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。翻譯時(shí)因遵循漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,不能過(guò)分受制于原文的語(yǔ)序和結(jié)構(gòu)。此外,結(jié)構(gòu)復(fù)雜的、多層次的復(fù)合長(zhǎng)句也是商務(wù)英語(yǔ)中頻繁出現(xiàn)的表達(dá)式,尤其是一些正式的商務(wù)文體如商務(wù)合同中很少使用簡(jiǎn)單句,而多用主句帶從句,從句套從句的“枝狀結(jié)構(gòu)”,給翻譯帶來(lái)了很大困擾。例如:Regardingdeliveryofthemachineofferedwewouldsaythat,althoughthetimestipulatedisshort,yetwecanpromiseyoutocompletetheengineinthreemonthsfromdateoforder,anddeliver,erect,andtestitreadyforuse,withinfourmonthsasdesired.關(guān)于貴公司所需的機(jī)器交貨一事,交貨期雖然短促,我方保證,自訂貨之日起,3個(gè)月內(nèi)完成生產(chǎn),并按要求,4個(gè)月內(nèi)交貨,并安裝調(diào)試完畢。如譯文所示,此類(lèi)句式要翻譯成順暢通順的漢語(yǔ)就必須沖破原文句式表層結(jié)構(gòu)的束縛。

3.文化特征

語(yǔ)言是文化的載體。任何語(yǔ)言都蘊(yùn)涵著一定的文化信息,商務(wù)英語(yǔ)也不例外,因而商貿(mào)雙方交流過(guò)程中也涉及特定文化信息的傳遞。由于不同民族有著不同的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣和文化傳統(tǒng),這種文化差異的客觀存在對(duì)商貿(mào)交流活動(dòng)必然產(chǎn)生影響。例如世界知名汽車(chē)品牌“藍(lán)鳥(niǎo)“為什么選擇”BlueBird”作為商標(biāo)呢?這是因?yàn)閎luebird是產(chǎn)于北美的藍(lán)色鳴鳥(niǎo),其文化含義是幸福,而中文藍(lán)鳥(niǎo)并不包含這種文化信息。再如中國(guó)著名的“白象”牌電池譯為“WhiteElephant”就難以讓英語(yǔ)國(guó)家的消費(fèi)者接受,因?yàn)椤盬hiteElephant”在英語(yǔ)中指無(wú)用而累贅之物。

四、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的語(yǔ)用策略

從以上對(duì)語(yǔ)用等效原則和商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言文化特征的分析來(lái)看,語(yǔ)用等效是商務(wù)英語(yǔ)翻譯的有效策略。下面從5個(gè)方面闡述商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)用等效翻譯的具體方法。

1.把握語(yǔ)境,選擇對(duì)等詞語(yǔ)

商務(wù)英語(yǔ)的詞匯體系中,詞與詞之間并非一一對(duì)應(yīng)關(guān)系,翻譯時(shí)往往不能簡(jiǎn)單地直譯,而應(yīng)該在準(zhǔn)確理解原文詞義的基礎(chǔ)上,尋找譯文中的對(duì)等詞語(yǔ)把它表達(dá)出來(lái)。如漢語(yǔ)中的“三角債”不能直接譯為“triangledebt”,英文中該含義的正確表述為“chaindebt”;英語(yǔ)中的“blackeconomy”也不是“黑色經(jīng)濟(jì)”,正確的譯法是“地下經(jīng)濟(jì)”。

進(jìn)行商務(wù)翻譯的時(shí)候還要特別留意專業(yè)術(shù)語(yǔ)的理解及一詞多義的辨析。準(zhǔn)確翻譯專業(yè)術(shù)語(yǔ)需要積累一定的商務(wù)知識(shí)。例如:ThedrafthasbeenpresentedtotheBankofChinaforcleancollection.此句中“clean”不是“干凈”的意思,“collection”也不作“收集”解釋,“cleancollection”指“光票托收”。全句譯為:匯票已經(jīng)交給中國(guó)銀行按光票托收5。上文已經(jīng)提到商務(wù)英語(yǔ)中一詞多義的現(xiàn)象普遍存在,翻譯時(shí)要結(jié)合具體語(yǔ)境進(jìn)行分析以準(zhǔn)確把握詞

語(yǔ)的語(yǔ)用信息,避免誤譯。例如:Thereisatendencyforanorganizationofthistypetoberatherromantic;thisplaceisn’tromantic——itactuallymakesmoney.“romantic”除了“浪漫”的意思之外,還可以指“虛夸的、不實(shí)的”。聯(lián)系上下文分析不難看出該詞詞義應(yīng)理解為后者。此句譯為:這種類(lèi)型的公司常有浮夸的傾向,而這家公司并非如此——實(shí)際上,它是盈利公司。

2.拆分整合,句子結(jié)構(gòu)重組

商務(wù)英語(yǔ)文體中經(jīng)常使用冗長(zhǎng)的復(fù)合句式,而漢語(yǔ)通常分開(kāi)表述,句式較短。翻譯時(shí)有必要進(jìn)行句式拆分及內(nèi)容整合,即沖破習(xí)慣思維模式和句子表層結(jié)構(gòu)的束縛,探尋語(yǔ)言表層結(jié)構(gòu)下的真實(shí)意圖和信息,并據(jù)此對(duì)原文的句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式進(jìn)行調(diào)整,按譯文的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣翻譯出上述意圖和信息。例如:ThebuyershallpaythesellerUS$350,000within20daysaftertheBankofChinahasreceivedthefollowingdocumentsfromtheSellerandfoundtheminorder,butnotearlierthan12(twelve)monthsafterthedatethecontractplantforthefirsttimereached95%ofguaranteedcapacityofthewholecontractplantaccordingtotheguaranteedqualityIndicesasperAnnexVItotheContractof65monthsafterthedateofsigningthecontract,whicheverisearlier.該句使用了一個(gè)非常復(fù)雜的時(shí)間狀語(yǔ),從英文的句式結(jié)構(gòu)看,狀語(yǔ)放在句末,不會(huì)給讀者的理解造成障礙。但如果原封不動(dòng)地譯為漢語(yǔ),譯文則會(huì)顯得拖沓冗長(zhǎng),生硬拗口,且辭不達(dá)意。因此翻譯這個(gè)句子可采用拆分的方法分解時(shí)間狀語(yǔ),but后面的時(shí)間狀語(yǔ)部分用一個(gè)句子表達(dá)。原句可譯成漢語(yǔ)的兩個(gè)并列句:買(mǎi)方須于中國(guó)銀行收到賣(mài)方下列單據(jù),并經(jīng)審核證實(shí)無(wú)誤后的20天內(nèi)向賣(mài)方支付350000美元,但此款項(xiàng)的支付不得早于合同工廠第一次達(dá)到附件VI所規(guī)定的質(zhì)量保證指標(biāo)的95%以后的12個(gè)月,或本合同簽字后的65個(gè)月,以早到的日期為準(zhǔn)。

3.禮貌等值,確保表達(dá)得體

跨文化交際應(yīng)該遵循禮貌原則。不同的語(yǔ)言有著不同的社交規(guī)范、禮貌標(biāo)準(zhǔn)和表達(dá)方式,翻譯時(shí)必須注意使用得體的譯文傳遞原文的禮貌信息,努力實(shí)現(xiàn)禮貌的等值轉(zhuǎn)換。商務(wù)英語(yǔ)屬于一種較正式的文體,措辭禮貌莊重。例如:Shouldyoudesire,wewouldbepleasedtosendyoucatalogstogetherwithexportpricesandestimatedshippingcostsfortheseitems.原文采用商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作中典型的you-attitude(對(duì)方態(tài)度)的書(shū)寫(xiě)方式,翻譯時(shí)宜采用漢語(yǔ)中對(duì)等的禮貌用語(yǔ),使譯文讀者同樣感受到寫(xiě)作者的友好和禮貌。因此該句可譯為:若貴方需要,本公司將樂(lè)意寄上目錄以及這些項(xiàng)目的出口價(jià)格和預(yù)估的運(yùn)輸費(fèi)。

4.恰當(dāng)切換,嘗試文化移植

不同語(yǔ)言之間往往存在巨大的文化差異。本族語(yǔ)交際雙方認(rèn)為是不言而喻的文化信息,來(lái)自其他文化的目的語(yǔ)讀者則常常覺(jué)得不知所云;或者給本族語(yǔ)讀者帶來(lái)愉悅和享受的正面文化象征意義卻會(huì)引起目的語(yǔ)讀者的反感和排斥。從事商務(wù)英語(yǔ)翻譯的人員要充分了解中西文化的差異,找尋恰當(dāng)?shù)那腥朦c(diǎn),嘗試文化移植,爭(zhēng)取做到譯文和原文的文化信息對(duì)等。例如龍(dragon)在中國(guó)文化中象征權(quán)威、吉祥和力量。但在西方的神話傳說(shuō)中dragon指邪惡的怪物,是罪惡的象征。所以“亞洲四小龍”就不能直譯為“FourAsianDragons”.應(yīng)該經(jīng)過(guò)文化轉(zhuǎn)換處理,譯為“FourAsianTigers”,因?yàn)閠iger在西方人心目中是一種強(qiáng)悍的動(dòng)物。同樣上文中提到的“白象”牌電池也不能譯為“WhiteElephant”,鑒于西方文化中獅子是力量威嚴(yán)的象征,可考慮譯為“BrownLion”.再看下句:Geographicaldiversificationisthekeytosurvivetheunsteadyworldmarket.It’snogoodto“putalloureggsinonebasket”,asthesayinggoes.市場(chǎng)多元化是立于不敗之地的關(guān)鍵。俗話說(shuō):“不能在一棵樹(shù)上吊死”。此句譯文用譯語(yǔ)文化中習(xí)用的表達(dá)方式取代原文中可能令讀者看起來(lái)費(fèi)解的原語(yǔ)表達(dá)方式,通過(guò)“文化移植”反映原文的文化內(nèi)涵。

5.“拿來(lái)主義”,模擬譯語(yǔ)表達(dá)(免費(fèi))

語(yǔ)用等效翻譯追求的是成功傳遞原文的語(yǔ)用意義。在可能的前提下,商務(wù)英語(yǔ)翻譯可以采用“拿來(lái)主義”,套用譯語(yǔ)中現(xiàn)成的類(lèi)似表達(dá)式,水到渠成地達(dá)到語(yǔ)用功能等效。例如:“Tastingisbelieving.”譯為“百聞不如一嘗”,就巧妙地套用了漢語(yǔ)諺語(yǔ)“百聞不如一見(jiàn)”。再如:“牡丹香煙醇味蓋冠”模仿Camel牌香煙廣告“Camelstandsoutfortaste.”譯為“Peonystandsoutfortaste.”9雖然結(jié)構(gòu)和原文不同,但語(yǔ)用功能類(lèi)似,表達(dá)效果一致。譯語(yǔ)讀者讀起來(lái)一目了然,倍感親切。

五、結(jié)語(yǔ)

商務(wù)英語(yǔ)是一種實(shí)用文體。商務(wù)英語(yǔ)翻譯是一種注重實(shí)用效果的跨文化交際活動(dòng)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯應(yīng)該遵循語(yǔ)用等效原則,靈活處理因不同文化背景,語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣等因素造成的交際障礙,有效實(shí)現(xiàn)原文作者和譯文讀者之間的交流與溝通。

參考文獻(xiàn):

[1]張新紅何自然:語(yǔ)用翻譯:語(yǔ)用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2001,(3)

[2]秦紅:商務(wù)談判口譯語(yǔ)用失誤淺析[J].哈爾濱工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2003,(2)

[3]ThomasJ.Cross-CulturalPragmaticFailure[J].AppliedLinguistics,1983,(4)

[4]潘紅:商務(wù)英語(yǔ)英漢翻譯教程[M].北京:中國(guó)商務(wù)出版社,2004:64

[5]余陳乙:奈達(dá)“等值”理論于商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的理解和應(yīng)用.浙江萬(wàn)里學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(3)

[6]顧維勇:析幾種商務(wù)英語(yǔ)翻譯教材及其譯例[J].上海翻譯,2007,(1)

[7]周燕廖瑛:英文商務(wù)合同長(zhǎng)句的語(yǔ)用分析及其翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2004(4)

第2篇:拿來(lái)主義原文范文

關(guān)鍵詞:簡(jiǎn)愛(ài);中譯版本;文本解析;評(píng)點(diǎn)鑒賞

本文擇取的評(píng)析文本為2005年由宋兆霖翻譯、中國(guó)書(shū)籍出版社出版的《簡(jiǎn)愛(ài)》譯本,該譯本結(jié)構(gòu)嚴(yán)整、層次鮮明、句式明快、語(yǔ)言細(xì)膩,不僅較好地體現(xiàn)了英文原文的整體原意,而且也靈活結(jié)合中文語(yǔ)言的文化特性、用語(yǔ)習(xí)慣進(jìn)行了合理精準(zhǔn)的適當(dāng)轉(zhuǎn)化,從而使得整部小說(shuō)所蘊(yùn)含的美學(xué)層面與文學(xué)位階的內(nèi)涵要素得以協(xié)調(diào)交互。筆者在下文將主要采用中英文本的整體對(duì)照閱讀以及部分擇取賞析的評(píng)析模式進(jìn)行該譯本在人物塑造、價(jià)值定位以及內(nèi)涵釋放等關(guān)鍵層面的圈點(diǎn)解讀。

一、 作品整體譯介手法的嚴(yán)密切實(shí)

夏洛蒂勃朗特作為一位具備浪漫主義思維理念的批判現(xiàn)實(shí)主義作家,其作品風(fēng)格往往呈現(xiàn)出理想浪漫主義與現(xiàn)實(shí)批判主義這兩種價(jià)值導(dǎo)向之間的離合游走,這就使得整部小說(shuō)的主旨基調(diào)的把握難度有所增加。國(guó)內(nèi)早期的《簡(jiǎn)愛(ài)》中文譯介文本為了避免出現(xiàn)上下文中心內(nèi)涵的齟齬沖突,大都采取了忠實(shí)于英文原文的“拿來(lái)主義”式的翻譯模式,并適當(dāng)添加基于中文文化的語(yǔ)言特征進(jìn)行部分修改。諸如1935年李霽野就采用“直譯”的手法進(jìn)行該小說(shuō)的中文譯介,并兼顧了中文受眾的文化習(xí)性與語(yǔ)言習(xí)慣,輔以“意譯”作為修飾,不僅完整地彰顯了英文原文的形式內(nèi)容,而且也照顧了中文受眾的文化傳統(tǒng)、語(yǔ)言習(xí)慣等層面的接受程度。這也成為了其后中文譯介的原則思路與基本途徑。

宋兆霖譯本也總體沿襲了這種“直譯為主,意譯為輔”的既成模式,并密切依據(jù)當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展態(tài)勢(shì)以及民眾文化素養(yǎng)的演變階段進(jìn)行了與時(shí)俱進(jìn)的整體譯介的跟進(jìn)轉(zhuǎn)換。譬如之前的李譯本遵照原文的38章節(jié)的結(jié)構(gòu)層次進(jìn)行了同樣的38章節(jié)的排列方式,且每個(gè)章節(jié)也沒(méi)有重新擬定標(biāo)題,只是加以“一、二、三”的簡(jiǎn)單標(biāo)注。在民國(guó)時(shí)代,由于讀者受眾主要為具備一定文學(xué)修養(yǎng)的知識(shí)分子階層,這種簡(jiǎn)短分節(jié)的行文格式也順應(yīng)了這一群體生活閑逸的閱讀訴求。然而到了宋譯本出版的本世紀(jì)初,外文作品的讀者受眾早已明顯突破了知識(shí)分子這一特定群體,而是擴(kuò)展至容量廣大的一般民眾,民眾階層更需要結(jié)構(gòu)緊湊、層次明快的格式文本,之前的38章節(jié)的無(wú)標(biāo)題排版格式就明顯不合時(shí)宜。鑒于此,宋譯本先對(duì)每個(gè)章節(jié)進(jìn)行了濃縮精簡(jiǎn),然后再重新為每個(gè)章節(jié)擬定了標(biāo)題。譬如其將英文原文的第一章節(jié)“Chapter 10”翻譯為“登報(bào)求職”,將第三章“Chapter 26”翻譯為“婚禮中斷”,將第五章“Chapter 37”翻譯為“我最?lèi)?ài)的人”。這種靈活新穎的標(biāo)題式排版模式使得讀者群體可以快速通過(guò)標(biāo)題的簡(jiǎn)述而大略感知本章節(jié)的故事梗概,這無(wú)疑充分發(fā)揮了標(biāo)題預(yù)覽式的獨(dú)特效用,有效激發(fā)吸引讀者對(duì)于本章節(jié)內(nèi)容一探究竟的好奇心,同時(shí)極大地?cái)U(kuò)充了譯介作品讀者群體的容量層次,使得一些年齡位階低、文學(xué)素養(yǎng)淺的讀者階層,尤其是青少年群體得以對(duì)這部外文名著獲取初步的概括性感知。

通過(guò)文本細(xì)讀,我們也可以發(fā)現(xiàn)該譯本在精準(zhǔn)全面地理解英文原文的內(nèi)涵蘊(yùn)意之后,靈活巧妙地結(jié)合中文語(yǔ)言習(xí)慣特性進(jìn)行了大量的“本地化”轉(zhuǎn)換,通過(guò)略帶調(diào)皮色彩的流行詞匯的添加修飾,使之更為符合中文讀者的閱讀習(xí)性與審美理念。這一點(diǎn)筆者將在下文進(jìn)行細(xì)致評(píng)析,此處不再贅述。

二、 具體章節(jié)譯介技巧的多元細(xì)膩

《簡(jiǎn)愛(ài)》這部小說(shuō)之中的出場(chǎng)人物并不多,然而每個(gè)人物都具備鮮明獨(dú)特的個(gè)性特征,且作者本身就是以第一人稱的自述方式進(jìn)行故事情節(jié)鋪展推進(jìn)的,同時(shí)又通過(guò)大量的內(nèi)心獨(dú)白、人物對(duì)白以及第三方旁白進(jìn)行了人物烘托,如何將這些獨(dú)白、對(duì)白、旁白協(xié)調(diào)全面地傳達(dá)釋放、彰顯人物特性、揭示小說(shuō)主旨就成了重點(diǎn)與難點(diǎn),同時(shí)也要隨時(shí)兼顧譯介受眾的文化傳統(tǒng)、語(yǔ)言習(xí)性進(jìn)行合理轉(zhuǎn)換,從而真正完成一次有效有益的翻譯推介。

宋譯本的特色就在于在精確細(xì)膩地把握上下文之間的銜接、人物性格的定位以及故事情節(jié)整體環(huán)境等基本要素的認(rèn)知之下,合理靈活地進(jìn)行了“本地化”語(yǔ)言的巧妙修飾,從而使得獨(dú)白更為真實(shí)、對(duì)白更為精彩、旁白更為全面。這里以宋譯本第24章“風(fēng)暴驟起”與英文原版進(jìn)行比照,英文原文如下:

“Come and bid me good-morning,” said he. I gladly advanced; and it was not merely a cold word now, or even a shake of the hand that I received, but an embrace and a kiss. It seemed natural: it seemed genial to be so well loved, so caressed by him.

“Jane, you look blooming, and smiling, and pretty,”said he: “truly pretty this morning. Is this my pale, little elf? Is this my mustard-seed? This little sunny-faced girl with the dimpled cheek and rosy lips; the satin-smooth hazel hair, and the radiant hazel eyes?”

“It is Jane Eyre, sir.”

“Soon to be Jane Rochester,” he added: “in four weeks,Janet; not a day more. Do you hear that?”

I did, and I could not quite comprehend it: it made me giddy. The feeling, the announcement sent through me, was something stronger than was consistent with joy — something that smote and stunned. It was, I think almost fear.

依據(jù)文本閱讀,我們可知此時(shí)簡(jiǎn)愛(ài)與羅切斯特已經(jīng)由最初的互相試探、愛(ài)意萌動(dòng)、彼此為愛(ài)所苦而變得相知相惜、濃情蜜意、繾綣溫馨,然而簡(jiǎn)愛(ài)的獨(dú)立理性的人格靈魂還讓她對(duì)英格拉姆小姐以及布蘭奇母女存在些許芥蒂,羅切斯特也因?yàn)樽陨韨€(gè)性的喜怒無(wú)常而顯現(xiàn)出情緒層面上的倨傲冷漠。這種詞匯運(yùn)用的細(xì)節(jié)在英文原文之中反復(fù)閃爍,諸如“cold word”、“smote”“stunned”“fear”等等。宋譯本細(xì)致地意識(shí)到了這一點(diǎn),立足本章節(jié)的整體氛圍情境以及靈活結(jié)合中文語(yǔ)境進(jìn)行了轉(zhuǎn)換,譬如其對(duì)于“It is Jane Eyre, sir.”的翻譯是“這就是真實(shí)的我,尊敬的先生”,再如“Soon to be Jane Rochester,”以及“in four weeks,Janet; not a day more. Do you hear that?”的翻譯是“不久就是簡(jiǎn) 羅切斯特嘍,嗯哼,就在四周之后,它會(huì)很快到來(lái)的,聽(tīng)到了嗎,簡(jiǎn)妮特?!边@樣的轉(zhuǎn)換譯介就使得兩人的個(gè)性特征依然與上文保持了協(xié)調(diào)一致,而又帶著些許調(diào)皮打趣的輕松意味。簡(jiǎn)愛(ài)的理性獨(dú)立以及羅切斯特的倨傲冷漠無(wú)疑通過(guò)這一對(duì)白而躍然紙上。

三、結(jié)語(yǔ)

通過(guò)筆者基于宋兆霖譯本與英文原版的整體對(duì)照閱讀以及部分擇取鑒賞的綜合評(píng)析,該譯本對(duì)于英文原文的整體把握、細(xì)節(jié)推敲以及更新轉(zhuǎn)換誠(chéng)為名家手筆。精良新穎的中文譯本對(duì)于文學(xué)作品原版的推廣宣揚(yáng)無(wú)疑具備極大的輔助效用,而在其的有益引導(dǎo)之下,《簡(jiǎn)愛(ài)》這部偉著將永恒散射自尊獨(dú)立、理性堅(jiān)韌的激勵(lì)后人抗?fàn)帄^斗的人性光輝。

參考文獻(xiàn):

[1]王秀娟.《簡(jiǎn)愛(ài)》中譯本語(yǔ)言風(fēng)格比較[J].科學(xué)大眾,2011(7).

第3篇:拿來(lái)主義原文范文

關(guān)鍵詞: 原則 公示語(yǔ) 翻譯

1.公示語(yǔ)的定義、應(yīng)用范圍和功能

公示語(yǔ)是給公眾觀看或收聽(tīng)、以達(dá)到某種交際目的特殊應(yīng)用文體,由文字或者與之相關(guān)的信息(如圖形或聲音等)構(gòu)成,包括“標(biāo)志語(yǔ)”、“標(biāo)識(shí)語(yǔ)”、“標(biāo)示語(yǔ)”、“揭示語(yǔ)”、“警示語(yǔ)”及“廣告”等概念。作為一種為社會(huì)服務(wù)的廣告文體,公示語(yǔ)的目的不是商業(yè)性的,而是宣傳性和服務(wù)性的,其應(yīng)用范圍非常廣泛,如:交通設(shè)施、旅游景點(diǎn)、商業(yè)中心、娛樂(lè)休閑、醫(yī)療衛(wèi)生、機(jī)構(gòu)部門(mén)、施工現(xiàn)場(chǎng)等。它或用寥寥數(shù)詞,或用簡(jiǎn)單明了的圖式,亦或用圖標(biāo)與文字結(jié)合來(lái)表示與受眾的生活、生產(chǎn)、聲明、生態(tài)、環(huán)境休戚相關(guān)的文字或圖形信息。在陌生的環(huán)境,有了公示語(yǔ)的介紹、說(shuō)明、提示、引導(dǎo),人們辦事的效率得到了很大的提高。

公示語(yǔ)是人們生活中最常見(jiàn)的實(shí)用語(yǔ)言,它是人們生活中不可缺少的幫手,但同時(shí)亦承載了一個(gè)國(guó)家的文化涵義。隨著中國(guó)與世界的接軌,越來(lái)越多國(guó)家的人們走進(jìn)中國(guó),與中國(guó)人接觸,他們希望了解中國(guó)。在這種跨國(guó)、跨文化交際的過(guò)程中,英語(yǔ)作為國(guó)際上的通用語(yǔ)言,成為各國(guó)人民溝通的最便捷工具。因此,國(guó)內(nèi)大量的公示語(yǔ)的雙語(yǔ)化是大城市國(guó)際化進(jìn)展的必然。公示語(yǔ)的翻譯不僅影響了國(guó)際友人在華的食、宿、行、游、娛、購(gòu),而且影響了我國(guó)的國(guó)際形象,我們必須予以足夠的關(guān)注。

2.公示語(yǔ)漢英翻譯應(yīng)遵循的原則

2.1以譯語(yǔ)為目的,注重譯語(yǔ)讀者的可接受性。

中國(guó)和外國(guó)有著不同的語(yǔ)言和文化傳統(tǒng),中英兩種不同的語(yǔ)言代表各自不同的文化,公示語(yǔ)是應(yīng)用文體,英譯須以讀者為本,符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣和思維方式,讓外國(guó)朋友一看就懂,真正達(dá)到對(duì)外交流和宣傳的作用。譯者切不可望文生義,不顧譯語(yǔ)習(xí)慣,自己生譯亂譯,或片面追求與原文字面上的對(duì)等,這樣的譯文就有可能生澀難懂,甚至鬧出笑話。比如把“休息室”譯為“Restroom”,這兩個(gè)詞在表層語(yǔ)義結(jié)構(gòu)方面完全對(duì)應(yīng),“休息(rest)+室(room)”,但含義并不完全相同。“restroom”在美國(guó)英語(yǔ)中指的是“a room equipped with toilets,washbasins etc,for the use of employees,clients etc,in a department store or other buildings”(公共建筑物內(nèi)的公用廁所或盥洗間)。實(shí)際上,“休息室”在英語(yǔ)里有現(xiàn)成說(shuō)法,即“staff room”,在一般公共場(chǎng)所里則為“l(fā)ounge”或“l(fā)obby”。

2.2遵循譯語(yǔ)的文本類(lèi)型和交際目的決定翻譯的策略。

紐馬克(Newmark)(1988)按照布勒(Buhler)的語(yǔ)言功能理論將所有文本劃分為三大類(lèi)型:表達(dá)型文本、信息型文本和號(hào)召型文本。紐馬克指出,不同文本類(lèi)型要求不同的翻譯方法與之相適應(yīng)。公示語(yǔ)主要是給讀者(公眾)提供一些信息,“告示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息”(呂和發(fā),2005:22)。由此看來(lái),公示語(yǔ)是信息型文本和號(hào)召型文本的結(jié)合體,并以信息功能為主。公示語(yǔ)的英譯是為了達(dá)到與原文同樣的提供信息或召喚行為的效果。因此,在翻譯時(shí)應(yīng)注重根據(jù)目的語(yǔ)的語(yǔ)言、文化和語(yǔ)用方式等來(lái)傳遞信息,而不是盡量忠實(shí)地復(fù)制原文的文字。

同時(shí),由于公示語(yǔ)通常出現(xiàn)在空間有限的公共場(chǎng)所,讀者在閱讀時(shí)往往具有臨時(shí)性。因此公示語(yǔ)的語(yǔ)言必須簡(jiǎn)潔明了,以便讀者能夠在有限的時(shí)間里了解信息。在翻譯時(shí),應(yīng)使用簡(jiǎn)單直接的句式,通俗規(guī)范的語(yǔ)言。

2.3遵循公示語(yǔ)翻譯的規(guī)范性、標(biāo)準(zhǔn)性和沿襲性。

由于公示語(yǔ)在公眾和旅游者生活中的重要意義,任何歧意、誤解都會(huì)導(dǎo)致不良后果。與日常生活相關(guān)的英語(yǔ)公示語(yǔ)都是多年實(shí)際使用形成的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)表達(dá),其翻譯已有特定的文本形式,其表達(dá)方式是約定俗成的,不宜改動(dòng)。應(yīng)該按英語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)來(lái)翻譯,千萬(wàn)不能字從句比地根據(jù)中文字面意義逐詞死譯。有一個(gè)典型例子,“油漆未干!”習(xí)慣譯作“Wet Paint!”。再例如:雙向行使(Two Way)、小心玻璃(Glass)、旅游者服務(wù)中心(Visitor Center)、外幣兌換(Foreign Exchange)、免稅店(Duty Free Shop)等。在翻譯公示語(yǔ)時(shí),我們應(yīng)該盡量套用譯語(yǔ)中現(xiàn)有的習(xí)慣說(shuō)法,用譯入語(yǔ)讀者能接受的慣用表達(dá)法來(lái)傳達(dá)原文信息,使讀者不至于產(chǎn)生太多的語(yǔ)言陌生感。翻譯時(shí)盡量采取“拿來(lái)主義”,在英語(yǔ)中找到有著相同意義和功能的公示語(yǔ),直接引用外國(guó)的公示語(yǔ)。如:英國(guó)的死胡同口上貼著“No Thoroughfare”,美國(guó)街上貼著“Not A Through Street”,翻譯成漢語(yǔ)就是“此路不通”,同樣,把“此路不通”譯成英語(yǔ)既可以用英國(guó)的說(shuō)法也可以用美國(guó)的說(shuō)法,雖然有些許的差異,但符合源語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言習(xí)慣,也不妨大礙。

2.4實(shí)行言外之意對(duì)等。

在實(shí)用翻譯中譯者所需處理的就是語(yǔ)言在特定語(yǔ)境中的語(yǔ)用含義,語(yǔ)用含義不是提示人們說(shuō)了些什么,而是告訴人們這句話意味著什么。在一些特定的環(huán)境中,有些話語(yǔ)被譯成另外一種語(yǔ)言時(shí),其語(yǔ)用含義比詞語(yǔ)本身具備的意義更重要。一些指令性禁止類(lèi)公示語(yǔ)一般使用含否定意義的詞匯,如“禁止、不許、勿、莫”等。但由于中英兩種語(yǔ)言、文化的差異,中西方思維方式的不同,社會(huì)習(xí)俗、生活方式,以及傳達(dá)信息的角度和表達(dá)方式的不同,翻譯時(shí)不能只用英文的“No,Do not,F(xiàn)orbidden”幾個(gè)詞語(yǔ)對(duì)應(yīng)或逐字對(duì)譯,而是應(yīng)該采取一些行之有效的翻譯策略,盡可能做到等效,也就是通過(guò)語(yǔ)用策略提高人們的可接受度和收“言后之果”,達(dá)到內(nèi)容、語(yǔ)用、文化等方面的等同效果。禁止類(lèi)公示語(yǔ)漢譯英的反說(shuō)正譯(Negation)不失為一種好的方法。如:請(qǐng)勿接近(Keep Out)、禁止穿鞋(Shoes 0ff)、請(qǐng)勿觸摸(Hands 0ff)、游客止步(Staffs Only)、禁止通行(Street Closed)、請(qǐng)勿倒置(Keep Top Side Up)、請(qǐng)勿將頭伸出窗外(Keep head inside vehicle)等都是很好的范例。

3.結(jié)語(yǔ)

翻譯是個(gè)厚積薄發(fā)的過(guò)程,一方面要求從事外宣工作的人們要不斷努力提高自己的語(yǔ)言修養(yǎng)、文化素質(zhì),盡可能多地了解英語(yǔ)國(guó)家的文化傳統(tǒng)和行為方式。同時(shí)在翻譯過(guò)程中要仔細(xì)推敲每一個(gè)詞,慎重對(duì)待每一句話,決不能隨心所欲、信手拈來(lái)。另一方面,不同文化中很多東西都是約定俗成的,這是不容忽視的翻譯原則。這就更要求翻譯工作者平時(shí)要多注意積累,有機(jī)會(huì)出國(guó)時(shí)不妨將所見(jiàn)、所聽(tīng)都記錄下來(lái),有需要時(shí)拿來(lái)就可以了。而且,對(duì)那些具有本土特色的特殊公示語(yǔ),如果不是非譯不可,可以采取不譯。公示語(yǔ)的翻譯是一項(xiàng)龐大而瑣碎的工程,涉及方方面面,要徹底解決非易事,需要譯者乃至全社會(huì)的關(guān)注。

參考文獻(xiàn):

[1]呂和發(fā).公示語(yǔ)的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究[J].術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005,(2):21-26.

[2]呂和發(fā).公示語(yǔ)的漢英翻譯[J].北京:中國(guó)科技翻譯,2004,(1):38-40,64.

[3]楊麗波,夏望秋.英語(yǔ)公示語(yǔ)的語(yǔ)言特征及其翻譯策略[J].長(zhǎng)沙民政職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(3):93-94.

第4篇:拿來(lái)主義原文范文

季羨林,山東清平人,著名文學(xué)家、語(yǔ)言學(xué)家和社會(huì)活動(dòng)家,精通12國(guó)語(yǔ)言。主要作品有《清塘荷韻》《人生絮語(yǔ)》《病榻雜記》《新紀(jì)元文存》等。總理曾五次看望季羨林,說(shuō):“您寫(xiě)的作品如行云流水,敘事真實(shí),傳承精神,非常耐讀。”“您寫(xiě)的幾本書(shū),不僅是個(gè)人一生的寫(xiě)照,也是近百年來(lái)中國(guó)知識(shí)分子歷程的反映?!薄案袆?dòng)中國(guó)”頒獎(jiǎng)辭最能反映這位世紀(jì)老人的偉大:智者永,仁者壽,長(zhǎng)者隨心所欲。曾經(jīng)的紅衣少年,如今的白發(fā)先生,留德十年寒窗苦,牛棚雜憶密辛多。心有良知璞玉,筆下道德文章。一介布衣,言有物,行有格,貧賤不移,寵辱不驚。

選文1

文化交流意義大

拿來(lái)和送去

季羨林

在世界上所有的文明大國(guó)中,古代典籍留傳下來(lái)在質(zhì)和量的方面都獨(dú)占鰲頭的,只有中國(guó)一國(guó)。這個(gè)說(shuō)法完全符合事實(shí),毫無(wú)夸大之處。典籍是最重要的文化載體。古代典籍是我們中華民族對(duì)世界人民、對(duì)世界文化一個(gè)偉大的貢獻(xiàn)。

在過(guò)去漫長(zhǎng)的封建社會(huì)中,有的統(tǒng)治者也曾用大力整理過(guò),比如清代的乾隆皇帝就曾親自過(guò)問(wèn),遴選了幾位大學(xué)士,集天下最有成就的大學(xué)者,用上幾年的時(shí)間,編選了一部有名的《四庫(kù)全書(shū)》,沒(méi)有刻版印行,只命人繕寫(xiě)了七部,分貯全國(guó)一些地方。乾隆的用心或者動(dòng)機(jī)并不是善良的,他想消滅一些書(shū)或者消滅一些書(shū)的有忌諱的部分。但是效果應(yīng)該說(shuō)還是好的,《四庫(kù)全書(shū)》保全了一些書(shū)免遭毀滅的厄運(yùn)。

在解放前,上海商務(wù)印書(shū)館影印了一大批古籍,編為《四部叢刊》。上海中華書(shū)局排印了一套《四部備要》,兩套叢書(shū)都是皇皇巨著,異曲同工,起到了傳播與保存古籍的雙重作用,受到了海內(nèi)外廣大讀者的歡迎,動(dòng)機(jī)與效果完全統(tǒng)一。

最近若干年以來(lái),在改革開(kāi)放的影響下,在弘揚(yáng)中華民族優(yōu)秀文化正確方針的指導(dǎo)下,又有一些有識(shí)之士,用不同的方式整理、編纂優(yōu)秀古籍。在群峰并峙的形勢(shì)中,《傳世藏書(shū)》以其獨(dú)特的編選方式,嚴(yán)格的審校制度,反復(fù)核校,最后出之以最美的裝幀。這樣細(xì)致審慎的操作規(guī)程,稱之為前無(wú)古人,恐怕亦非過(guò)分夸大。

關(guān)于此書(shū)的意義與價(jià)值,我想提出幾點(diǎn)個(gè)人的看法。最近幾年,我在很多文章和發(fā)言中提出了一個(gè)觀點(diǎn):文化交流是推動(dòng)人類(lèi)社會(huì)前進(jìn)的主要?jiǎng)恿χ?。如果沒(méi)有國(guó)家與國(guó)家間、人民與人民間的文化交流,今天人類(lèi)社會(huì)是個(gè)什么樣子,簡(jiǎn)直無(wú)法想象。我認(rèn)為,在人類(lèi)歷史上,最大的文化交流是東西兩大文化體系之間的交流。以中國(guó)文化為核心的東方文化,其基礎(chǔ)或出發(fā)點(diǎn)是綜合的思維模式,表現(xiàn)在哲學(xué)思想上是“天人合一”。最有代表性的說(shuō)法是宋代大哲學(xué)家張載的“民,吾同胞。物,吾與也”。西方文化自希臘羅馬起一直發(fā)展到今天的歐美文化,其基礎(chǔ)或出發(fā)點(diǎn)是分析的思維模式,表現(xiàn)在行動(dòng)上是“征服自然”。在中國(guó)漢唐時(shí)期,主宰世界的是東方文化。西方自文藝復(fù)興,特別是產(chǎn)業(yè)革命以后,征服自然,成績(jī)彪炳。到了今天,在衣食住行各個(gè)方面,都有巨大的創(chuàng)造與成就,全世界莫不蒙受其利。

然而征服自然,從一開(kāi)始就孕育著危險(xiǎn)性。到了今天,弊端日益明顯,大氣污染,環(huán)境污染,生態(tài)平衡破壞,臭氧層空洞,如此等等,不一而足。原來(lái),大自然雖既非人格,亦非神格,卻是能懲罰善報(bào)復(fù)的,以上列舉的諸弊端就是報(bào)復(fù)與懲罰的結(jié)果。如果人類(lèi)再不懸崖勒馬,后果真不堪設(shè)想。救之之方只有一個(gè),就是以東方“天人合一”的思想和行動(dòng)濟(jì)西方“征服自然”之窮,我稱之為“東西文化互補(bǔ)論”。

《傳世藏書(shū)》所收典籍中蘊(yùn)涵著中國(guó)文化的精華。不僅是中國(guó)學(xué)者,連西方一些有識(shí)之士也感到了西方文化所產(chǎn)生的弊端,必救之以東方文化。當(dāng)年魯迅先生提倡“拿來(lái)主義”,是想輸入西方的科技文化,使中國(guó)富強(qiáng)起來(lái)。到了今天,人類(lèi)所面臨的處境既然如此險(xiǎn)惡,而西方大部分人——我看,中國(guó)也一樣——卻還懵懵懂懂,高枕不醒。我們只有一個(gè)辦法,就是采用“送去主義”,送去的方法和工具頗多,把《傳世藏書(shū)》弘揚(yáng)四海,就是有效的辦法之一。

再過(guò)幾年,一個(gè)新的世紀(jì)就來(lái)臨了。我虔誠(chéng)希望,人類(lèi)能聰明起來(lái),認(rèn)真考慮拿來(lái)與送去的問(wèn)題,認(rèn)真考慮我的“東西文化互補(bǔ)論”。

(選自《憶往述懷》,有刪改)

含英咀華

關(guān)于文化的傳承,作為國(guó)學(xué)大師的季羨林先生顯然有著極為權(quán)威的發(fā)言權(quán)。他以睿智的眼光審視這一問(wèn)題,通過(guò)對(duì)古典書(shū)籍整理的意義和中西文化的不同來(lái)寫(xiě)送去與拿來(lái)的重要性和急迫性,提出了自己卓有見(jiàn)地的見(jiàn)解——“東西文化互補(bǔ)”,發(fā)人深思。

思考練習(xí)

1.下列各項(xiàng),不屬于作者主張“整理、編纂優(yōu)秀古籍”的一項(xiàng)是( )

A.乾隆的用心或者動(dòng)機(jī)并不是善良的,他想消滅一些書(shū)或者消滅一些書(shū)的有忌諱的部分。但是效果應(yīng)該說(shuō)還是好的,《四庫(kù)全書(shū)》保全了一些書(shū)免遭毀滅的厄運(yùn)。

B.兩套叢書(shū)都是皇皇巨著,異曲同工,起到了傳播與保存古籍的雙重作用,受到了海內(nèi)外廣大讀者的歡迎,動(dòng)機(jī)與效果完全統(tǒng)一。

C.大自然雖既非人格,亦非神格,卻是能懲罰善報(bào)復(fù)的,以上列舉的諸弊端就是報(bào)復(fù)與懲罰的結(jié)果。如果人類(lèi)再不懸崖勒馬,后果真不堪設(shè)想。

D.文化交流是推動(dòng)人類(lèi)社會(huì)前進(jìn)的主要?jiǎng)恿χ弧H绻麤](méi)有國(guó)家與國(guó)家間、人民與人民間的文化交流,今天人類(lèi)社會(huì)是個(gè)什么樣子,簡(jiǎn)直無(wú)法想象。

2.下列對(duì)原文中作者觀點(diǎn)的概括,正確的一項(xiàng)是( )

A.在世界所有的發(fā)展中國(guó)家之中,只有中國(guó)在古代典籍傳留上做到了質(zhì)和量?jī)煞矫娴莫?dú)占鰲頭。

B.中國(guó)古代典籍作為唯一的最重要的文化載體,是中華民族對(duì)世界人民、對(duì)世界文化的偉大貢獻(xiàn)。

C.乾隆集天下最有成就的大學(xué)者編選《四庫(kù)全書(shū)》,由于用心、動(dòng)機(jī)不善,因而最終也未能讓書(shū)問(wèn)世。

D.《四部叢刊》《四部備要》兩套叢書(shū),除起到了保存古籍的作用之外,還起到了傳播古籍的作用。

選文2

人生苦短責(zé)任重

漫談人生的意義與價(jià)值

第5篇:拿來(lái)主義原文范文

網(wǎng)絡(luò)詞匯受眾心理翻譯方法網(wǎng)絡(luò)詞匯是社會(huì)進(jìn)步、語(yǔ)言發(fā)展的產(chǎn)物,為人類(lèi)所共享。而漢語(yǔ)在引入這些詞匯的時(shí)候,必須通過(guò)翻譯轉(zhuǎn)換。在網(wǎng)絡(luò)詞匯翻譯中,好的翻譯能滲透到人們的生活當(dāng)中,其使用度也會(huì)很高,豐富人們的語(yǔ)言。然而一些翻譯,看上去頗為雅致卻曲高和寡,不為人們所常用。而一些聽(tīng)起來(lái)比較庸俗的譯名反而得到受眾的歡迎和追捧。因此,網(wǎng)絡(luò)詞匯的翻譯在傳達(dá)意義的同時(shí),需要考慮受眾的因素,應(yīng)容易被人們所接受和使用。

一、網(wǎng)絡(luò)詞匯翻譯的受眾心理分析

1.追求新穎生動(dòng)的審美心理。在人們的日常生活中,人們經(jīng)??吹交蚴褂靡粯拥脑~語(yǔ),難免會(huì)產(chǎn)生單調(diào)、乏味的感覺(jué),所以人們有時(shí)對(duì)常態(tài)語(yǔ)言形式會(huì)產(chǎn)生抵觸和厭倦情緒,而對(duì)新出現(xiàn)的有自己特色的詞語(yǔ)有一種親近和投合的心理。例如,“modem”從“網(wǎng)絡(luò)調(diào)制解調(diào)器”化身為“貓”,“貓”字包含著一定的“愛(ài)”(當(dāng)上網(wǎng)速度較快時(shí))或“恨”(當(dāng)上網(wǎng)速度較慢時(shí))的感彩,而這種感彩是“調(diào)制解調(diào)器”這一詞所不具備的。又如,“www”這個(gè)網(wǎng)絡(luò)詞匯,在英語(yǔ)中的全名是“World Wide Web”,譯為“萬(wàn)維網(wǎng)”,生動(dòng)有趣,而且還巧妙地運(yùn)用了這三個(gè)中文的漢語(yǔ)拼音都是以“W”開(kāi)頭,與英文形似的特點(diǎn)。由此可見(jiàn),重視受眾新穎、生動(dòng)的審美心理能使我們的語(yǔ)言既規(guī)范縝密又色彩斑斕,充滿活力,為語(yǔ)言使用增添了不少樂(lè)趣。

2.追求新鮮、刺激的獵奇心理。一般都是年輕人比較喜歡使用網(wǎng)絡(luò),他們能接受新奇的東西,反傳統(tǒng)和逆主流的事物更能激起他們的熱情,引起他們的關(guān)注。同時(shí),網(wǎng)絡(luò)是一個(gè)推崇個(gè)性的世界,它為網(wǎng)民們提供了充分發(fā)揮想象力和創(chuàng)造性的自由的空間。例如,“hacker”一詞的原意為“編制程序?qū)<摇保渲弊g既難表達(dá)真實(shí)含義,又顯得生硬死板。而另一譯名“黑客”,則得到了廣大網(wǎng)民以及非網(wǎng)民的欣然接受。就讀音而言,在準(zhǔn)確傳達(dá)原意的前提下,“黑客”對(duì)于hacker的擬聲為譯名注入一種新鮮獨(dú)特的異國(guó)情調(diào),而“黑客”的意義也翻譯出其“不速之客,且來(lái)者不善”的暗含之意。因此,該譯名精妙獨(dú)到地實(shí)現(xiàn)了音與意的完美契合。對(duì)于崇尚創(chuàng)意、張揚(yáng)個(gè)性的受眾而言,這種譯名無(wú)疑會(huì)給他們帶來(lái)新鮮刺激感,并滿足其獵奇的心理。

3.追求簡(jiǎn)便高效的實(shí)用心理。現(xiàn)在城市生活節(jié)奏不斷加快,詞語(yǔ)音節(jié)過(guò)長(zhǎng)不便于信息迅速傳達(dá)。為此,網(wǎng)絡(luò)詞匯的翻譯必須要適應(yīng)語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)原則,尊重受眾追求簡(jiǎn)便、高效的實(shí)用心理。有些術(shù)語(yǔ)的翻譯應(yīng)該采取實(shí)用主義加拿來(lái)主義,完全照搬洋辦法,采取首字母縮寫(xiě)的形式,以不譯而譯。例如,IP(Internet Protocol―網(wǎng)間協(xié)議) BBS(Bulletin Board Service―電子布告欄系統(tǒng))、HTML(Hypertext Mark-up Language―超文本鏈接標(biāo)示語(yǔ)言)、IT (Information Technology―信息技術(shù))等詞匯。這些奇異的洋面孔落戶于漢語(yǔ)之中,在使用之初,也許會(huì)給受眾造成某些隔膜與困難,但經(jīng)過(guò)短暫的相識(shí)與吸納時(shí)期,已經(jīng)變得耳熟能詳,成為一種省時(shí)、省力又省心的“譯名”,比漢語(yǔ)全稱能產(chǎn)生更高的交際時(shí)效,所以更易得到受眾的推崇。

二、網(wǎng)絡(luò)詞匯的翻譯方法

1.直譯法。直譯法是指在不違背原文文化的前提下,在漢譯中完全保留漢語(yǔ)詞語(yǔ)的指稱意義,求得內(nèi)容和形式相符的方法。如果英語(yǔ)原詞本身具有明確的含義,且直譯名詞具有生命力,那么最可接受的當(dāng)然就是直譯法。有許多直譯名詞通俗易懂,意義明確,已經(jīng)被大眾所接受。例如,main board(主板)、screen(視屏、或顯示屏)、hard disk(硬盤(pán))、floppy disk(軟盤(pán))、scanner(掃描儀)、printer(打印機(jī)),等等。另有一些直譯名詞,雖然其譯名與英語(yǔ)原名表面上對(duì)應(yīng),但其含義已經(jīng)轉(zhuǎn)化,如menu譯為“菜單”。幾乎每一個(gè)剛剛進(jìn)入計(jì)算機(jī)領(lǐng)域而接觸到“菜單”這一名詞的人,都會(huì)有一種莫名其妙的感覺(jué),但是時(shí)間長(zhǎng)了,也就接受了。

2.意譯法。當(dāng)英語(yǔ)原詞的最初意義與擴(kuò)展后的意義差距較大,或直譯詞意義不甚明確,或不便于流行時(shí),就需要用意譯法,即翻譯時(shí)主要考慮其指稱意義,而不兼顧其英語(yǔ)原詞最初意義。Explorer,在計(jì)算機(jī)和網(wǎng)絡(luò)領(lǐng)域指的是一種文件查找和閱讀器,與“探險(xiǎn)家”或“探測(cè)器”毫無(wú)關(guān)系,譯為“瀏覽器”,恰當(dāng)?shù)刂该髁似涔τ谩D(Compact Disk),直譯為“致密盤(pán)”,但意義并不明確,因?yàn)橐詨嚎s方式保存數(shù)據(jù)的“致密盤(pán)”有多種種類(lèi),而CD是特指以激光為媒介來(lái)讀取數(shù)據(jù)的致密盤(pán)。所以譯為“光盤(pán)”,意義就非常明確了。

3.音譯法。音譯法是指用音位為單位在英譯漢過(guò)程中用相似的漢字音翻譯以突出語(yǔ)言功能的翻譯方法。各種語(yǔ)言的符號(hào)系統(tǒng)不同,因此,有些專有名詞特別是公司名、商標(biāo)名、品牌名等,在譯語(yǔ)中無(wú)對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)時(shí),可用音譯法來(lái)避免直譯或意譯帶來(lái)的誤解。其中比較優(yōu)美的一類(lèi),是音譯后能譯得含有某種漢語(yǔ)含義。如Pentium,譯為“奔騰”就像Benz汽車(chē)譯為“奔馳”一樣,“奔騰”代表一種最高品位的中央處理器。

4.音意結(jié)合法。音意結(jié)合法是指在英譯中既保留原文的發(fā)音又能體現(xiàn)原文的指稱意義,以諧音又諧意的方式達(dá)到功能相似。如internet,直譯是“網(wǎng)際網(wǎng)”,初譯為“國(guó)際互聯(lián)網(wǎng)”,像一個(gè)泛指名詞而不像特指名詞,且譯名過(guò)長(zhǎng),后來(lái)改譯為“因特網(wǎng)”,有特指含義,且易上口,已為大眾所接受。還有如infobahn譯為“信息巴恩”,bahn原為一德語(yǔ)詞,意為“地鐵、道路”,與info合成后音意為“信息巴恩”,表示信息通路的意思。

5.轉(zhuǎn)譯法。當(dāng)英語(yǔ)原詞本身已經(jīng)是意義擴(kuò)展之后用到計(jì)算機(jī)領(lǐng)域的,在翻譯時(shí)也就需要將該詞的英語(yǔ)原意進(jìn)行適當(dāng)轉(zhuǎn)化,使得漢譯詞有明確的指稱意義。例如,mouse,在計(jì)算機(jī)上指的是一種用在屏幕上定位的設(shè)備,也指該設(shè)備所控制的屏幕上光標(biāo),與另一已有的cursor(光標(biāo))密切相關(guān),所以譯為“鼠標(biāo)”是再恰當(dāng)不過(guò)了。

在網(wǎng)絡(luò)詞匯翻譯中,網(wǎng)絡(luò)受眾是一個(gè)較為特殊的群體。相關(guān)詞匯的譯名只有顧及到這個(gè)群體的心理特點(diǎn),才能產(chǎn)生預(yù)期的語(yǔ)用效果。

三、結(jié)論

網(wǎng)絡(luò)技術(shù)是從西方傳來(lái)的,網(wǎng)絡(luò)詞匯通常是首先以其英語(yǔ)原詞滲透到社會(huì)的各個(gè)階層,然后才出現(xiàn)某種易于被大眾所接受的漢譯或者英語(yǔ)原詞和漢譯同時(shí)開(kāi)始流行。而在上述兩種情形中,漢譯名詞往往都不僅僅是出自專業(yè)翻譯人員之手,有時(shí)是出自計(jì)算機(jī)工作人員或計(jì)算機(jī)商家,甚至是玩家之手。在網(wǎng)絡(luò)詞匯翻譯中,網(wǎng)絡(luò)受眾是一種較為特殊的群體。相關(guān)詞匯的譯名只有顧及到這個(gè)群體的心理特點(diǎn),才能產(chǎn)生預(yù)期的語(yǔ)用效果。計(jì)算機(jī)與網(wǎng)絡(luò)詞匯大部分仍為科技詞匯, 在翻譯的準(zhǔn)確性上應(yīng)當(dāng)給予更多的重視。其翻譯應(yīng)該精益求精,更應(yīng)該具有易于大眾接受的生活化特點(diǎn)。因此,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)匯翻譯不僅要遵循忠實(shí)的翻譯原則,還要尊重網(wǎng)絡(luò)受眾的特殊心理特點(diǎn),容易被大眾所接受與使用。

參考文獻(xiàn):

[1]劉國(guó)枝.從hacker 的定名看網(wǎng)絡(luò)詞匯譯名的受眾心理[J].上??萍挤g,2003,(2).

第6篇:拿來(lái)主義原文范文

【關(guān)鍵詞】公示語(yǔ) 翻譯 中式英語(yǔ) 成因 策略

公示語(yǔ)是公共場(chǎng)合中明示的話語(yǔ),對(duì)公眾起告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示等作用。公示語(yǔ)的雙語(yǔ)化是大城市國(guó)際化進(jìn)程的必然。作為國(guó)際通用語(yǔ)言,英語(yǔ)成為各國(guó)人們溝通的最便捷的工具,因此漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯日顯必要。作為譯者,首先要清楚將公示語(yǔ)翻譯出來(lái)不是給國(guó)人看,也不是為了顯示自己如何與國(guó)際接軌,而是讓外國(guó)朋友看的,幫助在華外國(guó)朋友更方便地學(xué)習(xí)、工作、生活或旅游。

中式英語(yǔ)(Chinglish)是中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和使用者受母語(yǔ)的干擾和影響,硬套漢語(yǔ)規(guī)則和習(xí)慣,在英語(yǔ)交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范或不合英語(yǔ)文化習(xí)慣的畸形英語(yǔ)。中式英語(yǔ)是在語(yǔ)法和用詞方面基本上不能算錯(cuò)而意思也還明白,是明顯從漢語(yǔ)思維產(chǎn)生而英語(yǔ)國(guó)家的人民并不這么說(shuō)的那種英語(yǔ)。中式英語(yǔ)既不同于完全不合語(yǔ)法的英語(yǔ),也不同于語(yǔ)言不錯(cuò),但并不表達(dá)所要表達(dá)意思的英語(yǔ)。這種英語(yǔ)往往對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的人來(lái)說(shuō)不可理解,也不可接受。

中式英語(yǔ)對(duì)公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量的影響不容忽視,對(duì)中國(guó)的國(guó)際形象起負(fù)面影響。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的日益強(qiáng)大,來(lái)訪的華人不斷增多,全國(guó)各地公共場(chǎng)所的雙語(yǔ)公示語(yǔ)也越來(lái)越多,但中式英語(yǔ)的公示語(yǔ)現(xiàn)象也層出不窮。對(duì)此,筆者分析了公示語(yǔ)翻譯中中式英語(yǔ)的成因并就如何消除或糾正中式英語(yǔ)提出策略。

一、公示語(yǔ)翻譯中的中式英語(yǔ)成因

(一)用詞不當(dāng)

漢英詞匯語(yǔ)義不對(duì)應(yīng)是公示語(yǔ)翻譯中普遍存在的一種錯(cuò)誤,它會(huì)導(dǎo)致信息模糊或錯(cuò)誤,使英譯公示語(yǔ)讓人迷惑不解。例如,在某商場(chǎng)出口上方掛著一個(gè)牌子,寫(xiě)著“安全出口”,英譯為“Security Exports”。“Security Exports”是“Exit”的誤用,這樣生搬硬套英語(yǔ)詞匯只會(huì)讓外國(guó)人百思不得其解。例如,某公園把 “旅客止步”譯為“Tourists Stop”。 “止步”中文的含義不是“停止行動(dòng)或停留在此”,而是“不能進(jìn)入或靠近此處”的意思,可譯為“Staff Only”。把“步行街”g為“walking street”,也是典型的中式英語(yǔ),應(yīng)譯為“pedestrian street”。

(二)逐字硬譯

硬譯是指譯者直接按原文詞句、結(jié)構(gòu)或順序譯出,生搬硬套。這樣做可能導(dǎo)致譯文不符合英語(yǔ)公示語(yǔ)的特點(diǎn)和習(xí)慣,達(dá)不到交流的目的。現(xiàn)行的翻譯標(biāo)準(zhǔn)包括“忠實(shí)”與“通順”,有些譯者片面理解忠實(shí)的含義,以為忠實(shí)就是形式上的相似,在詞語(yǔ)與句法結(jié)構(gòu)的選擇上沒(méi)有擺脫中國(guó)味,導(dǎo)致形成中式英語(yǔ)。例如:“老弱病殘?jiān)袑W痹谀吵鞘械牡罔F里被譯為 “Seats Reserved for seniors, children, pregnant women, the sick and the disabled”。從語(yǔ)言的角度來(lái)看,這種譯法沒(méi)有錯(cuò)誤。但過(guò)分強(qiáng)調(diào)翻譯的忠實(shí)原則,逐字翻譯公示語(yǔ),會(huì)導(dǎo)致外國(guó)游客困惑。實(shí)際上,這條公示語(yǔ)對(duì)應(yīng)英語(yǔ)國(guó)家的“PRIORITY SEATS”。

(三)冗余重復(fù)

漢語(yǔ)中經(jīng)常出現(xiàn)重復(fù)使用名詞的現(xiàn)象,而英語(yǔ)則較多使用代詞、短語(yǔ)或省略。例如“停車(chē)場(chǎng)”是常見(jiàn)的標(biāo)識(shí)牌,固定的翻譯方法為“Parking”或“Parking Lot”。但在某些地方被譯為“Car Parking”,從語(yǔ)言角度來(lái)看就是一種中式英語(yǔ)現(xiàn)象。“Car”就是冗余的名詞?!奥糜渭o(jì)念品購(gòu)物”這條標(biāo)識(shí)牌在景點(diǎn)也很常見(jiàn),有人將它譯為“Tour Souvenir Trade”。實(shí)際上,可以省去冗余直接譯為“Souvenir”,更便于外國(guó)游客理解?!肮珟本涂梢灾苯幼g為 “Toilet”,卻被譯為“public toilet”,實(shí)在是畫(huà)蛇添足。

(四)文化差異

公示語(yǔ)有著短小精悍的特點(diǎn),但譯者在翻譯時(shí)也應(yīng)該察覺(jué)文化差異,了解文化習(xí)俗,避免文化沖突,不能因?yàn)榱攘葞鬃趾茈y體現(xiàn)文化含義就不顧及文化因素。例如:漢語(yǔ)中典型的一些文化形象,如龍、牛、獅等在特定的源語(yǔ)環(huán)境下有特別的語(yǔ)用含義,翻譯時(shí)不可拘泥于字面意義。如果不顧語(yǔ)用含義的差異,把“龍?zhí)妒⒕芭茦恰薄鞍埗础薄拔甯K钡扔胸S富文化內(nèi)涵的景觀標(biāo)識(shí)分別逐字譯成“Longtan Spectacular Pailou”“The White Dragon Cave”和“Five Fortunes Tower”,就會(huì)貽笑大方,達(dá)不到介紹中國(guó)文化的目的,從而影響交際效果。

(五)思維差異

在公示語(yǔ)漢譯英過(guò)程中,譯者往往忽略漢英兩種語(yǔ)言中詞語(yǔ)的固定搭配和習(xí)慣表述,采用漢式的思維方式,導(dǎo)致中式英語(yǔ)的產(chǎn)生。例如一家公司門(mén)上的告示牌上寫(xiě)著“冬季上午8:00-11:00 下午13:00-16:00 周一到周五工作 周六周日休息”,下面對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)為“Winter AM 8:00-11:00/PM 13:00-16:00/Monday to Friday (Work) Saturday, Sunday(Free)”。按照英語(yǔ)的思維習(xí)慣,“AM”and“PM”需要放在時(shí)間后面,即“8:00-11:00 a.m.;13:00-16:00 p.m.”。這里的工作應(yīng)譯成“OPEN”而不是“Work”,休息應(yīng)譯為“CLOSE”而不是“Free”。又如,許多高速公路上“保持距離”的英語(yǔ)為“Keep your space”,可按照外國(guó)人的思維習(xí)慣應(yīng)用“Keep your distance”。

二、糾正中式英語(yǔ)公示語(yǔ)的策略

(一)直接引用

有些公示語(yǔ)是全球性的,這些公示語(yǔ)英譯就可套用英語(yǔ)中現(xiàn)有的習(xí)慣說(shuō)法,采取“拿來(lái)主義”,遵循“形式服從功能”的原則。譯者在翻譯漢語(yǔ)公示語(yǔ)時(shí),首先在記憶里搜尋對(duì)應(yīng)的英文公示語(yǔ),如果沒(méi)有搜尋到,就要查閱資料或者請(qǐng)教外國(guó)朋友,不可望文生義。英語(yǔ)中與日常生活相關(guān)的公示語(yǔ)都是被大眾認(rèn)同的,翻譯時(shí)完全可以照搬。如:肯德基的告示語(yǔ)“謝絕自帶飲料”是“KFC drinks only”,步行街的“車(chē)輛不得入內(nèi)”是“Pedestrians only”,雙向行使是“Two way”,旅游者服務(wù)中心是“Visitor Center”等。

(二)刪譯和改譯

英語(yǔ)用詞簡(jiǎn)潔自然,邏輯嚴(yán)謹(jǐn),而漢語(yǔ)用詞華麗,講究行文對(duì)仗與音韻。為了符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,漢英翻譯時(shí)必須適當(dāng)去掉不必要的華麗辭藻,從譯文的預(yù)期功能出發(fā),刪去沒(méi)有實(shí)質(zhì)意義的“異彩平添”。如:“學(xué)校是我家,清潔靠大家”( The school is our home, so each of us should keep it clean.)這則標(biāo)語(yǔ)號(hào)召大家注意保持學(xué)校的衛(wèi)生整潔,句式工整,語(yǔ)韻優(yōu)美。但直譯的中式英語(yǔ)卻顯得冗長(zhǎng)唆,完全喪失了原文的感召力,倒不如干脆譯成“Keep our school clean!”又如:“為了您和他人的健康,請(qǐng)勿吸煙!”按照中國(guó)人的思維方式,該標(biāo)語(yǔ)可直譯為“For the sake of your health and other’s, don’t smoke, please!”這樣一來(lái),警告變成了提醒,絲毫沒(méi)有原文的限制作用,倒不如改譯為“No smoking”來(lái)得直接簡(jiǎn)潔,還保留了警告語(yǔ)氣。

(三)不譯

設(shè)立英文標(biāo)識(shí)牌,是為了給外國(guó)朋友或游人提供便利,絕對(duì)不是趕時(shí)髦,不是每個(gè)牌子上都需要加注英文,表示和“與國(guó)際接軌”。如“請(qǐng)勿隨地吐痰”“上車(chē)請(qǐng)排隊(duì)”等標(biāo)識(shí)是不用翻譯成英文的。因?yàn)樵趪?guó)外,這些禮節(jié)都是約定俗成的,俗⒊隼捶炊會(huì)鬧笑話,其結(jié)果也只能是影響中國(guó)的形象。

由于受母語(yǔ)的干擾,公示語(yǔ)英譯中出現(xiàn)中式英語(yǔ)的現(xiàn)象是難免的。避免這種現(xiàn)象出現(xiàn),不僅需要翻譯工作者提高翻譯水平,還需要建立一個(gè)開(kāi)放的和完善的修正系統(tǒng)。首先,政府需要投入資金,盡快設(shè)立一個(gè)英語(yǔ)公示語(yǔ)規(guī)范委員會(huì),規(guī)范現(xiàn)有的公示語(yǔ)。另外,還可以建立政府英語(yǔ)網(wǎng)站,集思廣益,號(hào)召全體市民對(duì)所有不規(guī)范、不準(zhǔn)確的公示語(yǔ)進(jìn)行舉報(bào)。消除中式英語(yǔ)的英語(yǔ)公示語(yǔ)并提供合格的公示語(yǔ)信息服務(wù),是提升城市形象和整體服務(wù)水平的一個(gè)重要組成部分。

【參考文獻(xiàn)】

[1]陳新良.公示語(yǔ)翻譯中的“中式英語(yǔ)”溯源[J].佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(01):62-65.

[2]戴宗顯,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯研究――以2012年奧運(yùn)會(huì)主辦城市倫敦為例[J].中國(guó)翻譯,2005(06):38-42.

第7篇:拿來(lái)主義原文范文

可是,為什么我們的學(xué)生能手捧精彩的小說(shuō)、精美的散文讀得廢寢忘食、津津有味,卻獨(dú)獨(dú)對(duì)精挑細(xì)選出來(lái)的課本當(dāng)中的好文章視而不見(jiàn)、興味索然?課堂上,面對(duì)老師滔滔不絕的講解昏昏欲睡?

仔細(xì)想想,最初對(duì)文學(xué)的那一絲眷戀是從無(wú)數(shù)次對(duì)優(yōu)美的文章輕輕的誦讀,深深的領(lǐng)悟開(kāi)始的。所以感受文學(xué)之美,讓文章如春風(fēng)沐浴學(xué)生的靈魂,便離不開(kāi)朗朗的書(shū)聲。

確實(shí)如此,“風(fēng)聲,雨聲,讀書(shū)聲,聲聲入耳”重視讀是我國(guó)語(yǔ)文教學(xué)的一個(gè)優(yōu)良傳統(tǒng)。私塾雖小,但清脆的童音卻響徹千年。讀,是讀書(shū)人掌握知識(shí)的重要方法,“書(shū)讀百遍,其義自見(jiàn)”,“熟讀唐詩(shī)三百首,不會(huì)作詩(shī)也會(huì)吟”,這些詩(shī)句我們耳熟能詳。元好問(wèn)在《與張伸杰郎中論文》中說(shuō):“文須字字作,亦要字字讀,咀嚼有余味,百過(guò)良未足。”朱自清也說(shuō)過(guò):“在語(yǔ)文的教學(xué)上,在文藝的發(fā)展上,朗讀都占著重要的位置。從前私塾里教書(shū),老師照例范讀,學(xué)生循聲朗讀。早年學(xué)校里教古文,也還是如此?!薄墩Z(yǔ)文課程標(biāo)準(zhǔn)》強(qiáng)調(diào)在教學(xué)中重視培養(yǎng)學(xué)生良好的語(yǔ)感和整體把握的能力,可見(jiàn),朗讀在語(yǔ)文教學(xué)中作用之重。

不得不承認(rèn),我們的教學(xué)方式,在慢慢的趨近于統(tǒng)一化,學(xué)生的思維也慢慢被打造成同一面目??纯次覀兊恼n堂,絕大多數(shù)時(shí)間都被老師的講解所占據(jù),學(xué)生充滿想象力的活潑的思維漸漸在老師日復(fù)一日的講解中形成了同一的思考模式。當(dāng)然我們也有讀書(shū)的機(jī)會(huì),但是在讀的過(guò)程中,學(xué)生不是帶著老師提出的問(wèn)題邊讀邊想,就是如和尚念經(jīng)無(wú)情無(wú)感,全然沒(méi)有自己的感受、思考和想像。有這樣一段對(duì)話,課堂上,某生緊盯著面前的課本,雙目無(wú)神,嘴唇緊抿。師:“大家都在自由朗讀,你為什么不出聲?”生:“不想讀,沒(méi)有感覺(jué)?!睅煟骸斑@么美的文章,怎么會(huì)沒(méi)有感覺(jué)呢?”生:“太吵,讀不下去?!睅煟骸按蠹叶寄茏x,你為什么讀不下去?”生看看老師,再看看四周同學(xué),終于有氣無(wú)力的開(kāi)始讀課文。這樣“讀”的結(jié)果可想而知。“讀”成為一種可有可無(wú)的點(diǎn)綴。因此,大力提倡語(yǔ)文教學(xué)的“讀”具有現(xiàn)實(shí)意義。

讀不僅可以增加語(yǔ)言積累,而且還可以訓(xùn)練語(yǔ)感,通過(guò)對(duì)語(yǔ)言作品反復(fù)的誦讀、品味、鑒賞,見(jiàn)出字里行間的美之所在,從而增加審美感受,培養(yǎng)審美情趣。孫犁的《荷花淀》描寫(xiě)荷花、荷葉:“那一望無(wú)邊擠得密密層層的大荷葉迎著陽(yáng)光舒展開(kāi),就像銅墻鐵壁一樣。粉色荷花箭高高地挺出來(lái),是監(jiān)視白洋淀的哨兵吧?!边@是剛性的、戰(zhàn)士的情操和眼光。而朱自清《荷塘月色》中的荷花、荷葉卻又有另一番情調(diào):“曲曲折折的荷塘上面,彌望的是田田的葉子,葉子出水很高,像亭亭的的裙。層層的葉子中間,零星地點(diǎn)綴著些白花,有裊娜地開(kāi)著的,有羞澀地打著朵兒的,正如一粒粒的明珠,又像碧天里的星星?!边@是詩(shī)人的情懷,月下荷花、荷葉,是朦朧、誘人的,表現(xiàn)出女性的柔美。這兩段文字,欣賞者的視角和處境不同,其間的差別也是巨大的,但它們都給人一種美的享受,而這種美的體驗(yàn)和理解,是必須多讀、多品味才能有的。正如朱自清《了解與欣賞》中所說(shuō):“吟誦與了解極有關(guān)系,是欣賞必經(jīng)的步驟。吟誦時(shí)對(duì)于寫(xiě)在紙上死的語(yǔ)言可以從聲音里得其意味,變成活的語(yǔ)氣。不過(guò)在吟誦時(shí),要能分辨語(yǔ)氣的輕重,要使聲調(diào)有緩急,合于原文意發(fā)展的節(jié)奏?!奔热弧白x”在語(yǔ)文教學(xué)如此重要,那么,讀什么?怎么讀呢?簡(jiǎn)言之:讀文本,朗讀與默讀“兩手抓”。只有對(duì)語(yǔ)言作品大量閱讀、理解、感受和積累,對(duì)名篇佳作誦讀、熟記、背誦,才能逐步形成語(yǔ)文能力。

在我們的語(yǔ)文課本中,不乏大量好文章,有詩(shī)歌也有散文,有小說(shuō)也有戲劇,讀書(shū)不一定局限于要求背誦的課文或段落,凡是認(rèn)為好的頗有感觸的文章都可以拿來(lái)朗讀。朗讀也不僅僅在課堂上,也可以在課下。好的戲劇,如果有條件,甚至可以排練成舞臺(tái)劇,借助生動(dòng)活潑的表演,更好的體現(xiàn)出作品深刻的內(nèi)涵,幫助學(xué)生更好的理解課文?!独子辍方柚首x品味出侍萍的無(wú)奈與堅(jiān)強(qiáng);《藥》可以借助朗讀品味出人情的冷漠和世人的愚昧;《拿來(lái)主義》可以借助朗讀品味出魯迅先生的憤慨和冷靜;《蜀道難》可以借助朗讀感受蜀道之險(xiǎn)和社會(huì)戰(zhàn)禍之惡。

語(yǔ)言文本是人類(lèi)對(duì)世界和自身認(rèn)識(shí)的一種歷史存留,它一旦確定,自身不再變化,以同一面目所向所有讀者敞開(kāi)。然而,不同的人閱讀同一文本也會(huì)有不同的感受何體驗(yàn),這種感受和體驗(yàn)不是老師的講解,不是參考書(shū)的分析所能代替的。它的每一段話,每一個(gè)句子,都是一種召喚,一種訴說(shuō)。文本對(duì)每一個(gè)讀者始終是敞開(kāi)的,其意義是讀不完、讀不盡的,語(yǔ)文課的閱讀不是被動(dòng)地接受作者的教導(dǎo)或老師現(xiàn)成的解釋,也不是心不在焉、無(wú)感情的閱讀,而是學(xué)生與文本、與作者的開(kāi)放交流。因此,我們語(yǔ)文課堂教學(xué)應(yīng)該給學(xué)生留出一定的時(shí)間,調(diào)動(dòng)他們的知識(shí)儲(chǔ)備和對(duì)生活的感受,創(chuàng)造寬松、開(kāi)放、安靜的讀書(shū)環(huán)境與氛圍,讓學(xué)生與文本充分交流、對(duì)話,將自己的觀點(diǎn)和感受置入文本,讀出自己的理解,讀出新意。例如對(duì)朱自清《荷塘月色》中“心理頗不寧?kù)o”的理解,通過(guò)反復(fù)讀書(shū)、思考之后,有的從文中兩次提到的“妻”,讀出了家庭生活的矛盾、不和諧而“不寧?kù)o”;有的從小煤屑路上什么都可以想,什么都可以不想,白天里一定要說(shuō)的話,一定要作的事,現(xiàn)在都可以不理了,讀出了工作上的不順心、人際關(guān)系的緊張而“不寧?kù)o”,就不僅僅是參考書(shū)上的社會(huì)政治原因的一種解釋。而這一切就不僅僅是靠集體朗讀所能獲得的,而需要靜下心來(lái),仔細(xì)體會(huì),慢慢的品味,必要時(shí),要調(diào)動(dòng)自己生活的感受和體驗(yàn)。

第8篇:拿來(lái)主義原文范文

從2010年高考新課標(biāo)卷對(duì)閱讀“一般論述類(lèi)文章”的題型看,既有客觀選擇題,也有主觀題,具體有以下幾種題型:

1.單項(xiàng)選擇題:如安徽卷第1題:從原文看,下列對(duì)“原本”的理解,正確的一項(xiàng)是

2.多項(xiàng)選擇題:如廣東卷第12題:下列說(shuō)法中不符合文意的兩項(xiàng)是

3.主觀簡(jiǎn)單題:如福建卷第12題:請(qǐng)結(jié)合文本,簡(jiǎn)述“詩(shī)”在西周的作用

4.填空題:如上海卷第5題:聯(lián)系上下文,填入第⑨段空格處恰當(dāng)?shù)囊豁?xiàng)是

【考情剖析】

與國(guó)標(biāo)版《考試大綱》關(guān)于“現(xiàn)代文閱讀”的要求有所不同,課標(biāo)版《考試大綱》關(guān)于“現(xiàn)代文閱讀”的內(nèi)容,實(shí)際上包括兩個(gè)部分。其一為“必考內(nèi)容”,即對(duì)一般論述類(lèi)文章閱讀的考查;其二為“選考內(nèi)容”,即對(duì)文學(xué)類(lèi)文本閱讀和實(shí)用文本閱讀的考查?!犊荚嚧缶V》對(duì)必考內(nèi)容的考查要求和對(duì)選考內(nèi)容的考查要求有很大不同。

2010年10套課標(biāo)卷中,“一般論述類(lèi)文章”內(nèi)容涉及文藝學(xué)、政治學(xué)、社會(huì)學(xué)、文化學(xué)等諸方面的內(nèi)容,所選文章往往觀點(diǎn)新穎、視角獨(dú)特,富有鮮明的個(gè)性,且一般都是大家作品,有很廣泛的社會(huì)影響。賦分8至17分之間不等。題型方面,有的是純粹的選擇題,如陜西卷,有的是選擇題和簡(jiǎn)述題相結(jié)合,其中選擇題有單項(xiàng)選擇和多項(xiàng)選擇,如廣東卷、福建卷,有的還出現(xiàn)了填空題,如上海卷。

在考查要求方面,穩(wěn)中求變。穩(wěn)定不變的是繼續(xù)考查對(duì)文章中出現(xiàn)的重要概念的準(zhǔn)確理解和把握能力,繼續(xù)考查對(duì)文章中重要信息的準(zhǔn)確篩選和提取能力。變化方面,有不少省份取消了根據(jù)文章進(jìn)行推動(dòng)想象類(lèi)題型的考查,代之以關(guān)注文意本身,如增加是否符合文意類(lèi)題型的考查,強(qiáng)調(diào)論述類(lèi)文章觀點(diǎn)和材料統(tǒng)一的文體結(jié)構(gòu)規(guī)律的考查等。這樣一些變化,可以看作是這類(lèi)文章閱讀測(cè)試的未來(lái)發(fā)展趨勢(shì)。

課標(biāo)版《考試大綱》規(guī)定,對(duì)“閱讀一般論述類(lèi)文章”的考查只在“理解B”和“分析綜合C”兩個(gè)能力層級(jí)命題,相關(guān)考點(diǎn)有6個(gè),即“理解文中重要概念的含義”、“理解文中重要句子的含意”、“篩選并整合文中的信息”、“分析文章結(jié)構(gòu),把握文章思路”、“歸納內(nèi)容要點(diǎn),概括中心意思”、“分析概括作者在文中的觀點(diǎn)態(tài)度”。

從考生答卷情況來(lái)看,一般論述類(lèi)文章的閱讀得分較高,主要原因是一方面這些文本沒(méi)有難懂的專業(yè)術(shù)語(yǔ),閱讀流暢,另一方面是題目相對(duì)簡(jiǎn)單,容易得分。當(dāng)然,這并不意味著我們可以忽視一般論述類(lèi)文章的備考,掌握閱讀的基本要領(lǐng),仔細(xì)認(rèn)真是答好這類(lèi)試題的不二法寶。

【金題回顧】

閱讀下面的文字,完成6-8題。(山東卷)

(文本略)

6.關(guān)于“人生境界”的理解,符合原文意思的一項(xiàng)是:

A.他存在于人的自我發(fā)展歷程中,體現(xiàn)著實(shí)現(xiàn)人生價(jià)值和精神自由的高低程度。

B.它由四個(gè)層次組成,從幼年到成年,人的每一個(gè)時(shí)期都要經(jīng)歷這四個(gè)層次。

C.現(xiàn)實(shí)的人生中,它是一個(gè)整體,是由從低到高的四種境界錯(cuò)綜復(fù)雜的交織在一起的。

D.每個(gè)人的人生境界表現(xiàn)錯(cuò)綜復(fù)雜,不同層次的人生境界分別主導(dǎo)著人生的不同階段。

【答案】A

【解析】B項(xiàng),人生境界是按照人的自我發(fā)展歷程、實(shí)現(xiàn)人生價(jià)值和精神自由的高低程度劃分的,不是以年齡段劃分的,“從幼年到成年,人的每一個(gè)時(shí)期都要經(jīng)歷這四個(gè)層次”錯(cuò);C項(xiàng),文中說(shuō):“在現(xiàn)實(shí)的人生中,這四種境界錯(cuò)綜復(fù)雜地交織在一起?!币虼?“是由四種境界錯(cuò)綜復(fù)雜的交織在一起的”對(duì)?!坝傻偷礁摺卞e(cuò),文中說(shuō)“道德境界”“和求知境界的出現(xiàn)幾乎是同時(shí)發(fā)生,也許稍后。就此而言,把道德境界列在求知境界之后,只具有相對(duì)的意義”。D項(xiàng),“不同層次的人生境界分別主導(dǎo)著人生的不同階段”錯(cuò),“不同層次的人生境界”和“人生的不同階段”沒(méi)有必然聯(lián)系。

【高考考點(diǎn)】

篩選并整合文中的信息。

【備考提示】

要理清文章結(jié)構(gòu),找出選項(xiàng)相對(duì)應(yīng)的內(nèi)容區(qū)域,依次篩選。原文內(nèi)容與選項(xiàng)保持一致,選項(xiàng)與題干要能構(gòu)成因果關(guān)系。略過(guò)無(wú)關(guān)緊要的信息,如舉例、描寫(xiě)等,抓住本質(zhì)特征。

7.對(duì)于 “求知境界”與“道德境界”關(guān)系的表述,不符合原文意思的一項(xiàng)是:

A.作者把“道德境界”列在“求知境界”之后,并不意味著前者就一定比后者出現(xiàn)得晚。

B.達(dá)到了“求知境界”,人具備了知識(shí),掌握了規(guī)律,為“道德境界”的產(chǎn)生創(chuàng)造了條件。

C.責(zé)任感與義務(wù)感使“道德境界”不同于“求知境界”,并高于“求知境界”。

D.“求知境界”雖也把“自我”作為主體,但這個(gè)“自我”卻不同于“道德境界”中的“自我”。

【答案】B

【解析】“道德境界”“和求知境界的出現(xiàn)幾乎是同時(shí)發(fā)生”,因此“求知境界”為“道德境界”的產(chǎn)生創(chuàng)造了條件是錯(cuò)誤的,文中也沒(méi)有相應(yīng)的說(shuō)法。

【高考考點(diǎn)】

理解文中重要概念的含義。

【易錯(cuò)提醒】

本題比較簡(jiǎn)單,考查幾個(gè)詞語(yǔ)的概念關(guān)系,一定要注意原文同題目相對(duì)照。

【備考提示】

要辨明檢索區(qū)間,確定對(duì)應(yīng)語(yǔ)句。聯(lián)系上下文體會(huì),要死摳字眼。對(duì)詞語(yǔ)的解說(shuō)要抓住本質(zhì)。將解釋的含意放在被解釋的詞語(yǔ)處,看上下文是否連貫、恰當(dāng)。尋求稱代詞與稱代內(nèi)容的聯(lián)系,將稱代的內(nèi)容代入原文理解。聯(lián)系全文的傾向性,檢查該解釋是否與全文保持一致。

8.下列表述,符合原文意思的一項(xiàng)是:

A.“欲求境界”是人生的最低境界,這種境界是任何一個(gè)具有高級(jí)境界的人所極力排斥的。

B.“求知境界”中的“自我”已不再僅滿足于個(gè)人生存所必須的最低欲望,而對(duì)規(guī)律與秩序有了認(rèn)知的要求。

C.“道德境界”中的人不再關(guān)注自我,而已經(jīng)有意識(shí)地把“我們”作為自我選擇、決定時(shí)的中心了。

D.“審美境界”是人生最高的精神境界,到了這一境界就能自由地超越并摒棄其他三種境界。

【答案】B

【解析】A項(xiàng),“這種境界是任何一個(gè)具有高級(jí)境界的人所極力排斥的”錯(cuò),文中說(shuō)“在現(xiàn)實(shí)的人生中,這四種境界錯(cuò)綜復(fù)雜地交織在一起”。C項(xiàng),“‘道德境界’中的人不再關(guān)注自我”錯(cuò),文中說(shuō)這一境界“把自己看作是命運(yùn)的主人,而不是聽(tīng)?wèi){命運(yùn)擺布的小卒”,這就是關(guān)注自我。D項(xiàng),“到了這一境界就能自由地超越并摒棄其他三種境界”錯(cuò)誤,原文說(shuō):“在現(xiàn)實(shí)的人生中,這四種境界錯(cuò)綜復(fù)雜地交織在一起”,“只不過(guò)現(xiàn)實(shí)的人,往往以某一種境界占主導(dǎo)地位,其他次之”。

【高考考點(diǎn)】

篩選并整合文中的信息。

【易錯(cuò)提醒】

本題比較簡(jiǎn)單,考查幾個(gè)詞語(yǔ)的概念關(guān)系,一定要注意原文同題肢相對(duì)照。

【備考提示】

要找出文章中相對(duì)應(yīng)的語(yǔ)句。轉(zhuǎn)述內(nèi)容要與原文內(nèi)容逐一相對(duì)。概念不能隨意擴(kuò)大或縮小,因果、前后關(guān)系不能顛倒。注意選肢之間的比較,如果選項(xiàng)中有內(nèi)容矛盾的選項(xiàng)必有一錯(cuò)。

【備考策略】

1.精研考綱,明確考點(diǎn)。無(wú)論命題樣式如何變化,考查的能力層級(jí)就是理解與分析綜合,考點(diǎn)無(wú)非是上文提到的六個(gè)。明確了目標(biāo),復(fù)習(xí)時(shí)自然知道訓(xùn)練什么,怎么訓(xùn)練,也就容易事半功倍。

2.研究真題,推本溯源。高考真題為我們提供了考試怎么考的典型范例,認(rèn)真研究試做這些樣題,有利于我們對(duì)考試怎么考形成直觀感性的認(rèn)識(shí)。不能簡(jiǎn)單的試做一下,對(duì)一下答案就完了。要認(rèn)真的研究每一個(gè)題目,與考綱的相關(guān)表述逐一對(duì)照,明確命題人想通過(guò)這個(gè)題目考查什么。亦即不僅要知道是什么,還要知道為什么。

3.實(shí)戰(zhàn)演練,規(guī)范高效。基于理解與綜合分析的整體考查定位,詳讀文本,精確精細(xì),先入為主尤為重要。亦即在入題前先在閱讀文本上下足功夫。逐句細(xì)讀,逐段歸結(jié),步步為營(yíng)。明確論述類(lèi)文本中作者贊成什么,反對(duì)什么;喜歡什么,厭惡什么;歡迎什么,拒絕什么等等,傾向性一般是比較明確的,這也就是作者的觀點(diǎn)和態(tài)度。

4.看清題干,按題作答。論述類(lèi)文本和文學(xué)類(lèi)、實(shí)用類(lèi)文本是有本質(zhì)區(qū)別的。對(duì)論述類(lèi)文本的考查,除了詞語(yǔ)、句子的理解外,主要考查段落、主旨,即作者的論點(diǎn)、論據(jù)和結(jié)構(gòu)安排。我們應(yīng)針對(duì)具體題目審清題干,按題干要求作答就可以了。

5.善于總結(jié),積累經(jīng)驗(yàn)。作題是必要的,但作題本身不是目的,目的還是要借作題積淀解題經(jīng)驗(yàn),努力做到一題一得,題題有得。例如同為選擇題,但因?yàn)橐呀?jīng)不再是四選一的單項(xiàng)選擇一統(tǒng)天下了,因此就要特別關(guān)注題干的表述,以利盡快明確選項(xiàng)要求。同時(shí)要特別關(guān)注簡(jiǎn)答題的解題策略、表述技巧,即無(wú)論持什么樣的觀點(diǎn),都必須以文本本身為依托,精選理?yè)?jù)。這實(shí)際上也是整個(gè)論述類(lèi)文本的解題策略之一。

第9篇:拿來(lái)主義原文范文

筆者認(rèn)為應(yīng)該將旅游文本和建筑專業(yè)書(shū)籍中古建筑術(shù)語(yǔ)的英譯區(qū)別對(duì)待。譯文的目標(biāo)受眾不同,對(duì)譯文必然會(huì)有著不同期待。古建筑專業(yè)書(shū)籍的譯文目標(biāo)受眾主要為國(guó)外建筑專業(yè)人士,他們期望通過(guò)譯本詳盡地了解中國(guó)古建筑的特點(diǎn)及營(yíng)造方法等,譯文應(yīng)盡量做到專業(yè)和詳細(xì)。旅游文本則是大眾化通俗讀物,其譯文目標(biāo)受眾為普通外國(guó)游客,旅游翻譯的主要目的“是要讓普通游客看懂并喜聞樂(lè)見(jiàn),從中獲取相關(guān)的自然、地理、文化、風(fēng)俗等旅游方面的知識(shí)”,從而實(shí)現(xiàn)其傳遞信息和誘導(dǎo)游客的交際目的。在翻譯旅游文本古建筑術(shù)語(yǔ)時(shí),筆者認(rèn)為應(yīng)遵循以下原則。

(一)交際目的原則

功能翻譯理論認(rèn)為翻譯行為的目的決定翻譯的過(guò)程,而決定翻譯目的的重要因素之一為預(yù)期的譯文接受者。旅游文本譯文的目標(biāo)受眾是來(lái)自各行各業(yè)的外國(guó)游客,他們教育背景各異、知識(shí)儲(chǔ)備不同,對(duì)景點(diǎn)有著不同的期待。但他們來(lái)到景點(diǎn)參觀,都是想欣賞中國(guó)的古建筑藝術(shù),進(jìn)而學(xué)習(xí)中國(guó)悠久的歷史和燦爛的文化,包括園林風(fēng)貌、建筑樣式、文化象征、社會(huì)歷史等等。然而大部分游客并不從事建筑相關(guān)行業(yè),在這些方面的知識(shí)儲(chǔ)備不多,同時(shí)亦不期待學(xué)習(xí)過(guò)于詳細(xì)和專業(yè)的建筑知識(shí)。筆者認(rèn)為在翻譯旅游文本中的古建筑術(shù)語(yǔ)時(shí),其交際目的應(yīng)該是幫助外國(guó)游客了解該術(shù)語(yǔ)所表達(dá)的建筑特色及樣式,或者該術(shù)語(yǔ)所表達(dá)的建筑構(gòu)件的特點(diǎn)、形狀和功能。在譯文的選擇上,譯者應(yīng)盡量避免生僻和隱晦的專業(yè)術(shù)語(yǔ),而選用大部分游客能夠讀懂和接受的詞匯,以更好地實(shí)現(xiàn)其交際目的。

(二)簡(jiǎn)潔明了原則

對(duì)于譯文受眾的外國(guó)游客而言,他們的知識(shí)結(jié)構(gòu)中必然缺乏對(duì)中國(guó)文化、語(yǔ)言等方面知識(shí)的了解,并且由于文化差異,很多建筑樣式、裝飾和構(gòu)件是中國(guó)古建筑特有的,因而要讓目標(biāo)受眾讀懂譯文,譯者在翻譯的過(guò)程中應(yīng)充分考慮到他們?cè)谙嚓P(guān)背景知識(shí)上的缺失以及文化的差異,對(duì)原文進(jìn)行必要的補(bǔ)償性操作,補(bǔ)充背景知識(shí),進(jìn)行解釋說(shuō)明等等。如果要做專業(yè)細(xì)致的解釋說(shuō)明,有時(shí)候一個(gè)術(shù)語(yǔ)可能需要很長(zhǎng)的篇幅;然而由于旅游文本的時(shí)效性以及篇幅的限制,譯者無(wú)法作如此詳細(xì)的解釋說(shuō)明;同時(shí)過(guò)多、過(guò)細(xì)的建筑專業(yè)知識(shí)會(huì)對(duì)普通游客造成負(fù)擔(dān),使游客偏離重要的信息,甚至影響游客的游覽興致。對(duì)大部分的普通游客而言,對(duì)古建筑的特點(diǎn)、樣式或裝飾有一個(gè)大致的了解便已經(jīng)足夠了。因而在涉及到對(duì)極具中國(guó)特色的建筑術(shù)語(yǔ)進(jìn)行增補(bǔ)性翻譯時(shí),譯者應(yīng)盡量做到簡(jiǎn)潔明了,縮短篇幅。

二、旅游文本中的古建筑術(shù)語(yǔ)英譯策略

要對(duì)中國(guó)古建筑術(shù)語(yǔ)進(jìn)行準(zhǔn)確、生動(dòng)、傳神的翻譯,讓游客了解其特點(diǎn)、形狀和功能,需要譯者熟悉古建筑、查閱相關(guān)書(shū)籍并掌握適當(dāng)?shù)姆g策略。通過(guò)反復(fù)查證、斟酌,盡可能找出易于目標(biāo)受眾接受的譯文,以期譯文在游客讀懂的前提下實(shí)現(xiàn)和原文等效的功能。以下是筆者根據(jù)自身的經(jīng)驗(yàn)和研究提出的一些翻譯策略。

(一)移譯

移譯是指借用目的語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)或基本對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),即借用英語(yǔ)語(yǔ)言中已有的詞來(lái)轉(zhuǎn)譯旅游文本中的古建筑術(shù)語(yǔ),不失為一種“拿來(lái)主義”的翻譯策略。由于文化的普遍性,一些主要的建筑技術(shù)和構(gòu)架在中外建筑中都是存在的。不同的民族對(duì)這些共性或者類(lèi)似的概念會(huì)用不同的語(yǔ)言加以描述,在翻譯中如果能將他們一一對(duì)應(yīng),既能夠很好地解釋清楚原術(shù)語(yǔ)的指稱含義,又能夠?yàn)槟康恼Z(yǔ)讀者所接受。如古建筑中的承重結(jié)構(gòu)“梁”和“柱”便可直接譯為“beam”和“column”,雖然中國(guó)古建筑中的梁和柱均為木質(zhì)結(jié)構(gòu),不同于西方傳統(tǒng)建筑中的石材結(jié)構(gòu),形狀也有所不同,但是從功能的角度來(lái)說(shuō)是一致的,因而這樣的譯法是可以被游客接受的,亦達(dá)到了和原文同樣的交際效果。同樣中國(guó)古建筑裝飾中的“陰刻”和“陽(yáng)刻”藝術(shù)與西方建筑裝飾中的“intaglio”和“relief”在翻譯中亦可以互為替代。而對(duì)于一些形狀特別的古建筑構(gòu)件,則可以加上適當(dāng)?shù)男揎棾煞忠詫?duì)其進(jìn)行更好的解釋說(shuō)明,如“梭柱”、“月梁”可譯為“shuttle-likecolumn”和“crescent-moon-shapedbeam”;徽派建筑中典型的構(gòu)件“馬頭墻”則可譯為“horse-head-shapedwall”。

(二)音譯加注解

所謂音譯,即用相同或相近的語(yǔ)音將原語(yǔ)中的詞語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。凡是有中國(guó)特色的獨(dú)一無(wú)二的東西大多宜采用漢語(yǔ)拼音音譯以最大限度地保留中國(guó)傳統(tǒng)文化的特色和民族語(yǔ)言的風(fēng)格。每一民族的語(yǔ)言都在各自獨(dú)特的文化背景下產(chǎn)生,其中都有一些別的民族所沒(méi)有的、獨(dú)一無(wú)二的詞匯,隨著跨文化交際的發(fā)展,這些詞匯多會(huì)成為世界性詞匯,以音譯的方法為各民族所借用,如美國(guó)的爵士(jazz),中國(guó)的餃子(jiaozi)以及日本的榻榻米(tatami)等等。音譯加注解的方法是指在音譯的后面加上必要的注釋以傳達(dá)該建筑術(shù)語(yǔ)的指稱含義和文化內(nèi)涵。紐馬克認(rèn)為對(duì)一些尚不為他國(guó)讀者熟悉的文化專有項(xiàng)進(jìn)行注釋是對(duì)他國(guó)文化的一種尊重。由于漢語(yǔ)詞匯文化內(nèi)涵的獨(dú)特性以及深厚性,再加上中國(guó)古建筑的獨(dú)特性,很多古建筑術(shù)語(yǔ)在英語(yǔ)中很難找到相對(duì)應(yīng)的詞匯,有些看似對(duì)應(yīng)的譯文并不能反映原術(shù)語(yǔ)的真實(shí)含義,如“間”和“bay”,“進(jìn)”和“row”。使用音譯的方法可以避免直譯過(guò)程中的混亂以及不恰當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng),能夠最大程度地保留原術(shù)語(yǔ)中的文化負(fù)載,有利于詞匯和文化的傳播及保真。隨著中國(guó)文化對(duì)外傳播工作的日益發(fā)展,這些音譯詞日漸增多地曝光在外國(guó)讀者面前,它們會(huì)逐漸成為合法的英文詞匯,而在初始階段,其后的注釋則能夠幫助游客了解原文的真正含義?,F(xiàn)階段,中國(guó)的古建筑對(duì)大部分外國(guó)游客而言仍較為陌生,一些極具中國(guó)特色的建筑術(shù)語(yǔ)仍不為他們所了解,因而在音譯的后面大多需加上注解以確保譯文的可讀性。需要注意的是,注解部分應(yīng)解釋該術(shù)語(yǔ)表示的建筑構(gòu)件或樣式的材質(zhì)、功用和特點(diǎn)等,用詞應(yīng)盡量做到簡(jiǎn)單易懂,盡量避免太過(guò)專業(yè)的表達(dá),易于目標(biāo)受眾接受。如“木躓”可譯為“Mu-zhi(awood-enpiecebetweenthecolumnandtheplinthtopre-ventthecolumnsfrommoisture,corrosionandearth-quake)”,“斗拱”可譯為“Dou-gong(interlockingwoodenbracketset)”。

(三)意譯

音譯加注釋的方法固然能夠最大程度地展現(xiàn)中國(guó)古建筑的獨(dú)特魅力,保留原術(shù)語(yǔ)的文化內(nèi)涵,提升中國(guó)文化和語(yǔ)言的影響力,然而在很多情況下,這種翻譯方法卻會(huì)影響語(yǔ)篇的連貫性,降低譯文的可讀性。如在翻譯“宅子有三間兩進(jìn)”時(shí),如果分別對(duì)“間”和“進(jìn)”加以音譯再對(duì)其進(jìn)行解釋的話,整個(gè)句子就會(huì)變得支離破碎,國(guó)內(nèi)現(xiàn)有的很多譯作則沿用了“bay”和“row”這兩個(gè)詞,如此譯法有失偏頗。那么在翻譯中應(yīng)該如何處理這兩個(gè)詞呢?在我國(guó)明代園林建筑著作《園冶》(TheCraftofGardens)的譯著中,AlisonHardie對(duì)“間”采用的是漢語(yǔ)拼音的零譯法,后加上注解:“JianisthemeasurementofthewidthandlengthbetweenbeamsinancientChinesearchitecture…”。在學(xué)術(shù)著作中這樣的譯法最為嚴(yán)謹(jǐn),它既保留了原語(yǔ)然而在旅游文本中如此譯法過(guò)于冗長(zhǎng),并且對(duì)于不是建筑專家的普通游客而言,這樣的譯文會(huì)分散他們的注意力,讓他們難以掌握主要的景點(diǎn)信息。而在另外一些描寫(xiě)中國(guó)古典建筑的英文著作,如在Keswick所著的TheChineseGarden:His-tory,ArtandArchitecture中,一些國(guó)外學(xué)者用了“beamsofwidths/length”來(lái)翻譯“間”一詞。這樣的譯文簡(jiǎn)潔明了,通過(guò)此譯文和對(duì)建筑物本身的參觀,游客能夠清晰地了解中國(guó)古建筑中“間”的含義。對(duì)于“進(jìn)”一詞,辭海中的解釋為“房屋分成前后幾個(gè)庭院的,每個(gè)庭院成為一進(jìn)”,筆者認(rèn)為其譯文可借用“courtyard”一詞。因而在旅游文本中筆者建議可將“宅子有三間兩進(jìn)”譯為“Theresidenceiscomposedofthreebeamsinwidthandtwocourtyardsindepth”。再則,當(dāng)術(shù)語(yǔ)本身已經(jīng)是以解釋說(shuō)明的方式呈現(xiàn)在原文讀者面前的時(shí)候,對(duì)其進(jìn)行音譯也是沒(méi)有意義的。如一些描述建筑屋頂形態(tài)的術(shù)語(yǔ)“重檐廡殿頂”,“單檐歇山頂”等,對(duì)他們進(jìn)行音譯只會(huì)降低譯文的可讀性,解釋性的意譯法是譯者的首選。作為譯者,我們不可能像建筑師那樣精通這些建筑結(jié)構(gòu),但至少可以在動(dòng)手翻譯前了解清楚這些屋頂?shù)拇篌w形狀,然后用意譯的方法將其呈現(xiàn)在譯文讀者面前。如以上兩種屋頂樣式可分別譯為“adouble-eavehippedroof”和“ahippedgableroofwithsingleeave”。

(四)圖文結(jié)合