公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 夢(mèng)游天姥吟留別翻譯范文

夢(mèng)游天姥吟留別翻譯精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的夢(mèng)游天姥吟留別翻譯主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

夢(mèng)游天姥吟留別翻譯

第1篇:夢(mèng)游天姥吟留別翻譯范文

郭在貽先生在其《訓(xùn)詁學(xué)》中曾說(shuō),“古文選本中常常會(huì)遇到這樣的現(xiàn)象:就是應(yīng)該加以注解的地方,反而付之闕如,不予注釋。這可能有兩方面的原因:一是注不出,因而加以回避;二是把難的當(dāng)成容易的,以為無(wú)需乎注釋。不管哪種情況,對(duì)于我們閱讀和理解古文都是不利的?!保ā队?xùn)詁學(xué)》,中華書(shū)局,郭在貽,2005年,P21)因此,文本不注,常常造成讀者望文生義。此處“忽魂悸以魄動(dòng)”的“忽”,讀者常常以古律今,理解為“忽然”。筆者以為失之偏頗,有待商榷。

首先,從字義訓(xùn)詁來(lái)看。許慎《說(shuō)文》云:“忽。忘也,從心,勿聲?!笨芍?,“忘”為其本義。蘇教版高中語(yǔ)文教材注解“怳”:同“恍”,心神不定的樣子。許慎《說(shuō)文》云:“怳,狂之貌,從心,況省聲。”《廣韻》:“怳,惝恍?!薄队衿罚骸般校@貌。”

我們閱讀古詩(shī)文,首先要結(jié)合語(yǔ)境,聯(lián)系前后文來(lái)看。“忽魂悸以魄動(dòng),怳驚起而長(zhǎng)嗟。惟覺(jué)時(shí)之枕席,失向來(lái)之煙霞”四句,形式極其相似,辨析可知其中“惟”(意為“思、考慮”)“失”(意為“失去、消失”),意義上相對(duì)。屬于對(duì)仗(對(duì)偶)修辭,但屬于其中的寬對(duì)。(寬對(duì),近詩(shī)體對(duì)仗中的一種,與工對(duì)相對(duì)。寬對(duì)是一種不很工整的對(duì)仗,一般只要句型相同、詞性相同,即可構(gòu)成對(duì)仗。)那么,“忽”“怳”在意義上是否相對(duì)或相近呢?

其實(shí),假如我們不割裂“忽”“怳”二字聯(lián)系,則問(wèn)題迎刃而解,清楚明白?,F(xiàn)代漢語(yǔ)常說(shuō)“恍惚”,它在古代可寫為“怳(恍)忽(惚)”,也可顛倒寫作“忽(惚)怳(恍)”。其實(shí),“恍惚(怳忽、忽怳)是一個(gè)雙聲連綿詞,且早已有之。老子《道德經(jīng)》:“道之為物,惟恍惟忽。”賈誼《鳥(niǎo)賦》:“寥廓忽荒(怳)兮,與道翱翔?!彼抉R遷《史記·司馬相如列傳》:“芒忙恍(怳)忽。”《后漢書(shū)·張衡傳》:“追怳忽于地底兮?!彼斡瘛渡衽x序》:“精神怳惚(恍忽)?!倍忉屧~義最為權(quán)威的《漢語(yǔ)大詞典》【恍惚】亦作“恍忽”。共有義項(xiàng)六,其(1)迷離,難以捉摸。《韓非子·忠孝》:“世之所為烈士者……為恬淡之學(xué),而理恍惚之言。臣以為恬淡,無(wú)用之教也;恍惚,無(wú)法之言也?!碧贫鸥Α段鏖w》詩(shī)之二:“恍惚寒江暮,逶迤白霧昏?!泵魍貊恕墩饾砷L(zhǎng)語(yǔ)·仙釋》:“世有恍惚不可知者三:鬼神也,神仙也,善惡之報(bào)應(yīng)也?!濒斞浮丁礈?zhǔn)風(fēng)月談〉前記》:“一切含胡和恍忽之點(diǎn),都?xì)w在作者身上了?!?/p>

“忽”本義為“忘”,“怳”本義為“狂”,則“恍惚”有義項(xiàng)“迷離朦朧”“空曠無(wú)著落”也便不足為奇。因此,“忽”“怳”,在意義上是相近的?!昂觥保乾F(xiàn)代漢語(yǔ)常見(jiàn)義“忽然”。

其次,從修辭上來(lái)看?!昂龌昙乱云莿?dòng),怳驚起而長(zhǎng)嗟”互文見(jiàn)義,屬于互文修辭。

互文,也叫互辭,即“參互成文,含而見(jiàn)文”。具體來(lái)說(shuō),它是具有這樣的形式:上下兩句或一句話中的兩個(gè)部分,看似各說(shuō)兩件事,實(shí)則是互相呼應(yīng),互相闡發(fā),互相補(bǔ)充。上下文義互相交錯(cuò),互相滲透來(lái)表達(dá)一個(gè)完整意思的修辭方法?;ノ氖枪旁?shī)文中常見(jiàn)的修辭手法,在中學(xué)語(yǔ)文課本中頻頻出現(xiàn),諸如:

①煙籠寒水月籠沙。(杜牧《泊秦淮》)應(yīng)理解為:煙霧籠罩著寒水也籠罩著沙;月光籠罩著沙也籠罩著寒水。如作“煙霧籠罩著寒水,月光籠罩著沙”理解,就大錯(cuò)而特錯(cuò)了。

②主人下馬客在船。(白居易《琵琶行》)其中“下馬”與“在船”互補(bǔ)見(jiàn)義,言“主人下了馬來(lái)到船上,客人也下了馬來(lái)到船上”。不然,主人在岸客人在船,這樣舉酒餞行就可笑了。

③將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸。(《木蘭詩(shī)》)“將軍”和“壯士”,“百戰(zhàn)死”和“十年歸”在意義上是合指兼顧的。正確理解是“將士們從軍十年,經(jīng)過(guò)千百次戰(zhàn)斗,有的戰(zhàn)死沙場(chǎng),有的凱旋歸來(lái)”。若按字面解釋為“將軍經(jīng)歷千百次的戰(zhàn)斗戰(zhàn)死沙場(chǎng),壯士從軍十年凱旋歸來(lái)”,這就使人疑惑:為什么死去的都是將軍,而歸來(lái)的都是壯士呢?

④千里冰封,萬(wàn)里雪飄。(《沁園春·雪》)意思是“千萬(wàn)里冰封凍,千萬(wàn)里雪花飄”,“千里”和“萬(wàn)里”是互文。

⑤十三能織素,十四學(xué)裁衣,十五彈箜篌,十六誦詩(shī)書(shū)。(《孔雀東南飛》)可理解為“蘭芝在十三到十六歲之間掌握了織素、裁衣、彈箜篌、誦詩(shī)書(shū)等技能”,表現(xiàn)了蘭芝的多才多藝和知書(shū)達(dá)禮,并非一年只學(xué)會(huì)一種。

因此,對(duì)于“忽”“怳”的理解,要前后聯(lián)系,互文見(jiàn)義,從而體味詩(shī)人迷離朦朧、依稀混沌的感覺(jué)。

再次,從意義邏輯上來(lái)看。如此互文見(jiàn)義地理解,則詩(shī)歌更符合邏輯:詩(shī)人開(kāi)始?jí)粲危ā拔矣蛑畨?mèng)吳越”)見(jiàn)到美好的仙境,至“魂悸魄動(dòng)”,此中有一個(gè)過(guò)程,即開(kāi)始欣喜若狂,繼而將信將疑,終而怳夢(mèng)受驚、“魂悸魄動(dòng)”,在這一過(guò)程中,詩(shī)人的神智處于惝恍迷離、虛實(shí)變幻的矛盾痛苦之中。如此理解,才能照應(yīng)詩(shī)歌題目《夢(mèng)游天姥吟留別》的“夢(mèng)游”二字(或《別東魯諸公》的“別”字),而“夢(mèng)游”又分為“夢(mèng)前”(“??驼勫蕖敝痢皩?duì)此欲倒東南傾”)、“夢(mèng)中”(“一夜飛度鏡湖月”至“仙之人兮列如麻”)、“夢(mèng)后”(“忽魂悸以魄動(dòng)”至“古來(lái)萬(wàn)事東流水”)三部分。而夢(mèng)境轉(zhuǎn)入現(xiàn)實(shí),的確需要一個(gè)緩沖過(guò)程,這種理解,更顯得波瀾起伏、一波三折;也便有了詩(shī)人最后的決絕:“安能摧眉折腰事權(quán)貴,使我不得開(kāi)心顏!”可謂水到渠成。

第2篇:夢(mèng)游天姥吟留別翻譯范文

一、前言數(shù)是隨著人類文明的產(chǎn)生和發(fā)展而產(chǎn)生和發(fā)展的。數(shù)字產(chǎn)生以后,各民族都有適合于自己的表述方式,這些表述方法都是各民族語(yǔ)言不可缺少的一部分。A.Room說(shuō)“Numbers are not only functional,but are a real part oft he English Language.”[1]數(shù)字的基本功能是計(jì)數(shù)。然而,除基本功能之外,數(shù)字還有其他許多功能,如語(yǔ)言上的修辭功能,也就是說(shuō),數(shù)字在句子中有時(shí)并不表示它字面上具體的數(shù)的概念,它表示的只是一個(gè)虛數(shù),虛指“多”或“少”,是一種夸張手法。所謂夸張,就是以超越實(shí)際的概念烘托或渲染所要強(qiáng)調(diào)的事物或思想的一種特殊的語(yǔ)言行為,是以強(qiáng)調(diào)和加深印象為目的一種特殊的修辭手段。通過(guò)夸張,可以變平淡為奇妙,化腐朽為神奇,使幽隱而昭然,用生動(dòng)活潑的形象揭示抽象的哲理。它既是一種修辭手段,又是一種文藝創(chuàng)作手法??鋸堊鳛槲膶W(xué)作品中較為常見(jiàn)的創(chuàng)作手法,集中地體現(xiàn)在突出描寫對(duì)象的某些細(xì)部特征,從而引起聽(tīng)眾或讀者的注意,借以達(dá)到文學(xué)本身“抑惡揚(yáng)善”、怡樂(lè)性情的教育和審美目的。[2]李白詩(shī)歌的飄逸和大氣與他對(duì)數(shù)字的運(yùn)用是分不開(kāi)的,許多意象因?yàn)橛辛藬?shù)詞的修飾而具有了奇特、神秘、新奇的色彩,而李白詩(shī)歌特有的浪漫與夸張風(fēng)格也因此成形。詩(shī)人在《夢(mèng)游天姥吟留別》一詩(shī)中,寫天姥山的雄姿“:天姥連天向天橫,勢(shì)拔五岳掩赤城。天臺(tái)四萬(wàn)八千丈,對(duì)此欲倒東南傾?!痹?shī)中用“五岳”相映襯,用“四萬(wàn)八千丈”離奇的數(shù)字進(jìn)行夸張,寫出了天姥山的氣勢(shì)和雄姿?!顿?zèng)汪倫》則更是歡歌友情的千年絕唱了?!袄畎壮酥蹖⒂?,忽聞岸上踏歌聲。桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情。”詩(shī)中以千尺之水深來(lái)比喻詩(shī)人與汪倫之間的情深,寫出了詩(shī)人與朋友間的深情厚誼。詩(shī)人把抽象的情感形象化,把潭水和友情相對(duì)比,用夸張的“深千尺”唱吟出了“人間畢竟有真情”,給人以金珠玉帛一般的啟迪和鼓舞。[3]漢語(yǔ)如此,英語(yǔ)亦然。英語(yǔ)中借助數(shù)詞增強(qiáng)文字表現(xiàn)力的例子也俯拾即是。比如:This made him roarlike a t ho usand bulls.(Geo rge Eliot:The Mill on t heFlo ss)這使他像千牛怒吼一般咆哮起來(lái)。One fat her ismo re t han a hundred schoolmasters.(George Herbert)一個(gè)父親的作用大于100個(gè)老師。I loved Ophelia:Fortyt housand brot hers could not,wit h all their quantity oflove,make up my sum.(Willian Shakespear:Hamlet)我愛(ài)奧斐利婭:40000個(gè)兄弟的愛(ài)合起來(lái),還抵不過(guò)我對(duì)他的愛(ài)。由此可見(jiàn),借助數(shù)字把描寫事物的某些特征加以夸大和強(qiáng)調(diào),大大突出了被反映事物的本質(zhì)特征,從而極大地加強(qiáng)了藝術(shù)效果。二、英語(yǔ)數(shù)字夸張的作用1、創(chuàng)造語(yǔ)言的幽默或諷刺效果⑴Splendid cheeses they were,ripe and mellow,andwit h a two hundred horse-power scent abo ut t hem t hatmight have warranted to carry t hree miles,and knock aman over at two hundred yards.(J.K.J ero me)這些奶酪妙極,酥軟香甜,四溢的香氣足有200馬力那么強(qiáng)大,保證3英里以外都可以聞到,200碼遠(yuǎn)外站著的人,也會(huì)被它的香氣熏醉沖倒。[4]作者對(duì)奶酪氣味的描繪竭盡夸張之能事,幽默風(fēng)趣溢于言表。⑵Couldn′t take his breakfast without a crowd toloo k on;couldn’t appear in an opera-bo x wit ho ut concen2t rating t here t he fire of a t housand lorgnettes.why,I justswam in glory all daylong-t hat′s t he amount of it.(The£1.000,000 Bank-note)[5] 吃早餐,沒(méi)有不被一群人圍觀,在歌劇院包廂里出現(xiàn),不會(huì)沒(méi)有一千只長(zhǎng)柄望遠(yuǎn)鏡集中對(duì)著他。人們對(duì)一個(gè)百萬(wàn)富翁趨之若鶩的心態(tài)刻畫得入木三分,不僅幽默,而且也達(dá)到了很好的諷剌效果。2、表達(dá)強(qiáng)烈情感⑶If every ducat in six thousand ducats were in sixpart s,and every part a ducat,I would not draw t hem,……I would have my bond.(The Merchant of Venice)即使這六千塊錢中間的每一塊錢都可以分做六份,每一份都可以變成一塊錢,我也不要他們:我只要照約處罰。這幾個(gè)數(shù)字形象生動(dòng)刻畫出一個(gè)冷酷無(wú)情的高利貸者———夏洛克。⑷Where have you been,you young monkey?Tell medirectly what yo u’ve been doing to wear me away wit hf right and worry,or I’d have you o ut of t hat co rner if youwere fifty Pip s,and he was five hundred Gargeries.(Charles Dickens:Great Expectations)你到哪里去了,你這小猴子?直截了當(dāng)說(shuō)吧,你做什么去了。叫我擔(dān)驚受怕,把我折磨個(gè)半死:要是不說(shuō),就是50個(gè)匹普,500個(gè)葛吉瑞,我也能把你從那個(gè)角落里揪出來(lái)。[6]這是狄更斯“Great Expectations”里的一句精彩臺(tái)詞,Pip因在教堂墓地里遇到那個(gè)逃犯而耽擱了許久,姐姐不知出了什么事,在家里等得十分著急,因而非常生氣。Pip回家后,好心的姐夫怕Pip挨揍,千方百計(jì)護(hù)著他。這句話是姐姐沖著躲在角落里的Pip和護(hù)著Pip的Gargery說(shuō)的“:……即使是五十個(gè)Pip,五百個(gè)Gargery,我也能把你從角落里揪出來(lái)。”兩個(gè)夸張數(shù)字五十個(gè)Pip,五百個(gè)Gargery,使Pip姐姐的盛怒之狀躍然紙上。3、加深印象⑹I would be treble twenty times myself,a thousandtimes more fair,ten t ho usand times more rich t hat only tostand high in your acco unt,I might in virt ues,beauties,livings and f riends.(The Merchant of Venice)我希望我能夠六十倍的勝過(guò)我的本身,再加上一千倍的美麗,一萬(wàn)倍的富有,我愿我有無(wú)比賢德、美貌、財(cái)產(chǎn)和親友好讓我在你的心目中占據(jù)一個(gè)很高的位置。波西霞用了以上的幾個(gè)數(shù)字深切地表達(dá)對(duì)心上人的一腔深情愛(ài)戀。⑺That golden sea with dazzling waves,mountain-high-an immensity of wheat field for t hree days fly,where my fat her stands sho ulder high,my elder brot herexpo sing only his head,my granny falling into t he sea up2o n her t read,above me golden billows surging like a crestof a hundred feet and I hold my breat h,jumping twotimes and t hree,which ends in a failure to reach t he earsof wheat.這是一段關(guān)于麥田的生動(dòng)描寫。作者使用夸張的修辭手法把人在麥浪中的情景描繪得出神入化。在此段的一開(kāi)始,作者就用“golden sea”(金海)描繪出麥田的色彩,用“mountain high”(如山高)比喻麥子的高度,緊接著又用了“for three days”(夠鳥(niǎo)兒飛上三天)的數(shù)字夸張手法描繪出麥田的浩瀚無(wú)垠。為了襯托麥田的場(chǎng)面,作者又用“exposing only his head”(只露出個(gè)頭)“,falling intot he sea”(進(jìn)入麥海不見(jiàn)身影)以及“golden billows surginglike a crest of a hundred feet”(頭頂上波濤滾滾的百尺海浪)等等的夸張,把對(duì)麥田的描寫推向了。[7]三、英漢數(shù)字夸張的翻譯處理翻譯是將一種語(yǔ)言文字用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)的過(guò)程,也就是用變更原作語(yǔ)言形式的手段來(lái)表達(dá)原作內(nèi)容與意義的過(guò)程。所以,翻譯中的首要因素就是準(zhǔn)確地理解原作的思想,然后選擇適當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)將其用譯文的形式表達(dá)出來(lái)。對(duì)于那些涉及到英漢“文化重合”現(xiàn)象夸張數(shù)字的翻譯,處理起來(lái)較為方便。然而,對(duì)于那些所蘊(yùn)含的諸多文化差異,使得我們?cè)诜g的過(guò)程中必然會(huì)遭遇到所謂“文化的不可譯性”問(wèn)題。我們應(yīng)該憑借對(duì)原文所包含文化因素的準(zhǔn)確理解,使譯文貼切地表達(dá)出原文的思想含義。這正如張培峰先生所說(shuō)“:翻譯工作者的任務(wù)就是由兩種語(yǔ)言中最富于民族個(gè)性成分而形成差異的這種表面上不可譯中擇出可譯的方法來(lái)。”筆者在下文中將從英漢互譯的角度介紹英漢夸張數(shù)字的翻譯策略。(一)直譯夸張數(shù)字Willis Barnstone認(rèn)為直譯法就是能夠極力保持原文的意義、形象和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的譯法。這種譯法能基本兼顧Nida的“形式相當(dāng)”“、功能對(duì)等”原則。在對(duì)英漢數(shù)字夸張進(jìn)行翻譯時(shí),只要在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范、不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的前提下,我們便可采用直譯法再現(xiàn)原文的風(fēng)格,從而將原文中的夸張成分原汁原味地帶到譯文中來(lái)。出于這樣的考慮,我們?cè)谔幚砜鋸垟?shù)字時(shí),就應(yīng)該優(yōu)先考慮體現(xiàn)源語(yǔ)言的特色形式,特殊韻味和夸張氣氛,這也是翻譯應(yīng)該遵循的基本原則。故此,直譯夸張數(shù)字應(yīng)為第一選擇。⑻If I were to tell you everything I have lived through,it wo uld take t hree t hick volumes.(Isaac.B.Sing Fate)要是把我的經(jīng)歷全都告訴你,得寫三大本書(shū).[8]⑼Good counsel will sometimes do more than a thou2sand men.(p roverb)一句忠言,頂千人之力。(10)王夫人笑道“:...俗語(yǔ)又說(shuō):女大十八變.況且有本事的人,未免就有些調(diào)歪,老太太還有什么不曾經(jīng)歷過(guò)的?《(紅樓夢(mèng)》)Smiling,Lady Wang replied,”...As t he sayinggoes:A girl changes eighteen times before reaching wom2anhood.“and t he smarter t he girl,t he mo re out of handshe will get.You must have seen many such cases.”[9](11)It used to be a well-run business,but t hen dis2agreement s aro se between t he part ners,and now t hings aat sixes and sevens.它原本是個(gè)管理得很好的企業(yè),后來(lái)合股人內(nèi)部發(fā)生分歧,現(xiàn)在搞得亂七八糟。[10](12)安得廣廈千萬(wàn)間,大庇天下寒士俱歡顏,風(fēng)雨不動(dòng)安如山!(杜甫《:茅屋為秋風(fēng)所破歌》)Oh,for a great mansion wit h ten t housand roomsWhere all t he poor on eart h could find welco me shelter,Steady t hro ugh every storm,secure as a mo untain![11]⒀后宮佳麗三千人,三千寵愛(ài)在一身”(白居易《:長(zhǎng)恨歌》)Tho ugh many beauties were in t he palace,Mo re t han t hree t housand of them,All his favours were cent red on her.[12]例⑻中的“三大本書(shū)”、例⑼中的“千人之力”、例⑿中的“千萬(wàn)”泛指數(shù)量之多,例⑽中的“十八變”形容女孩子由黃毛丫頭長(zhǎng)成亭亭玉立的少女的變化程度,例⒀中“三千人”形容帝王嬪妃成群,例⑾中的“亂七八糟”用來(lái)描寫亂的狀態(tài),這些夸張的數(shù)字,常用以泛言數(shù)量之多.程度之大、范圍之廣、時(shí)間之長(zhǎng)或距離之遙等概念,正是數(shù)字語(yǔ)義的這種模糊性發(fā)人聯(lián)想,讓人回味,在句中起著突出形象,烘托環(huán)境,渲染氣氛,增強(qiáng)語(yǔ)勢(shì)的修辭作用。在特定的語(yǔ)境中,數(shù)字的模糊語(yǔ)義還可隨語(yǔ)境擴(kuò)大延伸,給人以更大的思索和想象空間,同時(shí)也給譯者更大的發(fā)揮和再創(chuàng)造余地。(2)意譯夸張數(shù)字。意譯法是指脫離原文形象、語(yǔ)法,但又能充分體現(xiàn)原文內(nèi)在含義的譯法。也就是說(shuō),意譯要求譯文能正確表達(dá)原文的內(nèi)容,但可以不拘泥于原文的形式。羅馬西塞羅說(shuō)過(guò):翻譯不是字當(dāng)句對(duì),而是保留語(yǔ)言的總風(fēng)格和力量。按分量而不是按數(shù)量譯詞。英譯時(shí)模糊語(yǔ)義的數(shù)字不能拘泥于數(shù)字本身的數(shù)值,而必須依托具體語(yǔ)境,悉心推敲原文的修辭特色,著重從文采上考慮,精心選擇適當(dāng)詞語(yǔ),譯出其形象,譯出其語(yǔ)勢(shì),譯出其風(fēng)格。但由于英、漢語(yǔ)數(shù)用法間存在詞匯與語(yǔ)用含義的空缺,有時(shí)必須借助“轉(zhuǎn)移(transfer)”的方式進(jìn)行對(duì)譯。翻譯的基本原則是保證原語(yǔ)中最重要意義的傳遞。由于不同的語(yǔ)言可能采用不同的方式來(lái)表達(dá)基本同的概念,很多場(chǎng)合中漢語(yǔ)數(shù)詞所表達(dá)的意義,英語(yǔ)不使數(shù)詞也照樣能說(shuō)清楚,反之亦然。因?yàn)榭鋸垟?shù)字本來(lái)就是對(duì)實(shí)際數(shù)字一種擴(kuò)大,有些時(shí)候我們不可能一對(duì)一地把它照實(shí)譯出來(lái),因此,意譯夸張數(shù)字也是一種重要的譯法。如:1、增加數(shù)字法(14)It was very dangero us.The nurse went into t heroom and shut t he doo r I sat out side t he hall.Everyt hingwas gone inside of me.(Hemingway:A Farewell toArms)真是很危險(xiǎn),護(hù)士走進(jìn)房間關(guān)上了門,我坐在廳外,心里萬(wàn)念俱灰。(15)I racked my brain,but could in no way accountfo r an actio n so cont rary to my conception of him.(W.S,Maugham,The Moon and Sixpence)他的行動(dòng)和我對(duì)他的理解大相徑庭,使我百思不解。以上例句里采用增加數(shù)字法分別譯成“萬(wàn)念俱灰、百思不解”貼切、傳神。2、減數(shù)字法(16)He intended to take an opport unit y t his after2noon speaking to Irene.A word in time saves nine.(J.Galswot hy)他打算今天下午找個(gè)機(jī)會(huì)和艾琳談?wù)?,關(guān)鍵時(shí)刻說(shuō)上一句話就可以省卻將來(lái)許多口舌。(17)He has warned me against pickpocket twentytimes.他多次提醒我謹(jǐn)防扒手。(18)I have p honed him hundreds of times,but got noresponse.我給他打許多次電話,但是沒(méi)有人接。⒆金榮的母親偏提起昨日賈家學(xué)房里的那事,從頭至尾,一五一十都向他小姑子說(shuō)了。《(紅樓夢(mèng)》第十回)In t he course of conversatio n Chin J ung‘s mot her de2scribed t he quarrel in t he school t he p revious day,giving adetailed acco unt of t he whole affair.(楊憲益,戴乃迭譯)⒇阿Q候他略停,終于用十二分的勇氣開(kāi)口了”(魯迅《阿Q正傳》)Ah Q waited fo r him to pause,and t hen screwed uphis courage to speak.(同上)四、結(jié)語(yǔ)從以上譯例中可以看出,英漢語(yǔ)言中的數(shù)字夸張,具有強(qiáng)烈的修辭色彩,是英漢兩種語(yǔ)言中常用的修辭手段。翻譯時(shí)要特別注意英漢語(yǔ)言中數(shù)字的異同點(diǎn),具體問(wèn)題具體分析,因?yàn)榉g是把反映一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,是一項(xiàng)跨文化活動(dòng)。一孔之見(jiàn)難以全面,或許會(huì)有局限性,本文所總結(jié)的二種譯法只是一個(gè)嘗試,實(shí)踐中還有許多問(wèn)題遠(yuǎn)非這二種譯法所能解決的。只要能譯得準(zhǔn)確,恰當(dāng),符合“信—達(dá)—雅”的標(biāo)準(zhǔn),無(wú)論采用什么方法都可以產(chǎn)生良好的效果。

[參考文獻(xiàn)]

[1][8][9]李林.數(shù)字的修辭功能[J].安徽大學(xué)學(xué)報(bào),2001,(5).

第3篇:夢(mèng)游天姥吟留別翻譯范文

【關(guān)鍵詞】 傳統(tǒng)文化;教材文本

【中圖分類號(hào)】G630 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2013)20-00-01

一、重視作家背景,找到文化源頭

作家所處的時(shí)代,他的生活經(jīng)歷是他思想形成的根基,如果拋開(kāi)作家背景去介紹他的思想,作品的主題,只能是架空了作品。學(xué)生理解起來(lái)也是一知半解,并不深刻。所以,每接觸新課,特別是文化名人,我都會(huì)抽出一定的時(shí)間去介紹作家生平,作品的創(chuàng)作背景,有時(shí)也會(huì)指明方向要求學(xué)生自行搜集整理,然后再講授作品。這樣學(xué)生會(huì)對(duì)作品有更深入的理解,還會(huì)與作家產(chǎn)生思想上的共鳴。如在學(xué)習(xí)杜甫《登高》一詩(shī)時(shí),講解到杜詩(shī)風(fēng)格沉郁頓挫悲慨的感情基調(diào)時(shí),就必須了解杜甫其人其事。杜甫是一位系念國(guó)家安危和民生疾苦的愛(ài)國(guó)詩(shī)人,他生活在唐朝由盛轉(zhuǎn)衰的時(shí)期,懷有“致君堯舜上,再使風(fēng)俗淳”的理想,年輕時(shí)過(guò)了一段裘馬輕狂的生活,天寶安史之亂后,一直漂泊不定,生活困苦,老年更是貧病交加。社會(huì)的動(dòng)蕩,個(gè)人遭遇的坎坷,使他悲慨滿懷。所以,他的詩(shī)總有一種深沉的憂思,感情深沉闊大,蘊(yùn)含一種厚積的感情力量,而他的仁者之心,儒學(xué)涵養(yǎng)又抑制了這噴薄欲出的悲愴,使這種情感變得的緩慢、深沉。因此,沉郁,是感情的悲慨壯大深厚,頓挫,是感情表達(dá)的波浪起伏,反復(fù)低回。這樣介紹,使學(xué)生更容易理解杜詩(shī)的風(fēng)格。

二、在誦讀中與作者產(chǎn)生情感共鳴

語(yǔ)文能使學(xué)生在讀中進(jìn)人意境,從中得到激發(fā),感情產(chǎn)生共鳴,這是其他學(xué)科的任何教學(xué)手段所不能比擬的。歷代啟蒙教育教學(xué),要求學(xué)生反復(fù)朗讀、背誦。《三字經(jīng)》、《百家姓》、《千文字》、《弟子規(guī)》教師很少講解,講也是很淺顯易懂,說(shuō)明字義而已,著力點(diǎn)壓在誦讀上。“書(shū)讀百遍其義自見(jiàn)”,這種方法很值得我們中學(xué)語(yǔ)文教學(xué)借鑒,讓學(xué)生下工夫朗讀,整體感悟文章、語(yǔ)言的美妙,有意識(shí)地積累、感悟和運(yùn)用,提高自己的欣賞品位和審美情趣。我們的語(yǔ)言,聲韻和諧,讀來(lái)如金玉之聲,有著其他語(yǔ)言沒(méi)有的聲韻優(yōu)勢(shì)。特別是古詩(shī)文大都押韻,有韻律美,意境清幽,文情并茂,這都適合張口大聲誦讀。優(yōu)美的富有感情的聲音自口中發(fā)出,傳入耳朵,然后默記于心,細(xì)細(xì)體味,這一過(guò)程所獲得的審美感受是其他教學(xué)手段沒(méi)有辦法提供的。當(dāng)然,誦讀教學(xué)不只是把文字讀出來(lái),還需要投入感情,用心去讀,站在作者的角度去體味文字中包含的感情,從而陶冶情操,與作者產(chǎn)生共鳴。例如,在學(xué)白的《夢(mèng)游天姥吟留別》時(shí),我就采用誦讀教學(xué)的方法,體味詩(shī)人追求個(gè)性自由和蔑視權(quán)貴的精神。在詩(shī)的第一段前四句作者想告訴讀者他有求仙的愿望,高山尋仙也有可能,并采用五、七言交錯(cuò)的句式,因此,詩(shī)句要讀的輕快些。后四句全部是七言句,節(jié)奏整齊,要讀得雄渾有力,氣勢(shì)貫通,以表達(dá)對(duì)天姥山的向往之情。第二段寫夢(mèng)境時(shí),誦讀要體現(xiàn)作者情感的變化。因?yàn)樵?shī)人一向愛(ài)月,視月如友,所以“送”字要讀的親切,“栗深林兮驚層巔”以下,六字句要讀的舒緩,是詩(shī)人驚定時(shí)所見(jiàn),四字句要兩字一頓,加快讀的速度,體現(xiàn)作者對(duì)自然神力的驚奇。七字句寫仙境初開(kāi),要讀得舒緩,聲調(diào)要開(kāi)朗,體會(huì)詩(shī)人的驚喜之情。最后一段,“安能”二字要重讀,并適當(dāng)延長(zhǎng)來(lái)結(jié)束全詩(shī),余韻無(wú)窮。

三、通過(guò)對(duì)文本內(nèi)容主旨的探究體驗(yàn)文化精髓

為了適應(yīng)考試的需要,現(xiàn)代的古詩(shī)文特別是古文教學(xué),往往只講授古文知識(shí)點(diǎn),如通假字、實(shí)詞、虛詞、句式、詞類活用、古今異義詞,如何把古文譯成現(xiàn)代文的技巧等等。而對(duì)文章的內(nèi)容、主旨,文章中滲透的文化內(nèi)涵往往忽略掉了。這樣舍本逐末的做法,是把學(xué)生培養(yǎng)成了會(huì)考試懂技巧的機(jī)器。而對(duì)文化的甘露一點(diǎn)也沒(méi)有吸允到,白白浪費(fèi)了許多優(yōu)秀的文章。為了避免文化的浪費(fèi),我們教授學(xué)生技巧的同時(shí),也應(yīng)該對(duì)文章本身進(jìn)行深入探討,把其中的文化內(nèi)涵傳遞給學(xué)生。如《五人墓碑記》這篇古文,如果只講解古文知識(shí)點(diǎn),只追求能準(zhǔn)確的翻譯原文,就有暴殄天物之過(guò)。教師還應(yīng)該深究其文化內(nèi)涵,對(duì)學(xué)生進(jìn)行思想教育,可探究的內(nèi)涵有中國(guó)人民不畏、不怕?tīng)奚矣谙驉簞?shì)力進(jìn)行斗爭(zhēng)的反抗精神;五烈士正直仗義,至死不屈的英勇;“匹夫之有重于社稷”的道理等。然后再展開(kāi)聯(lián)想,找出我國(guó)歷史上與之相同的人或事。從而認(rèn)識(shí)到我們的民族是一個(gè)擁有反抗精神、不畏壓迫的正義的民族,她擁有無(wú)數(shù)讓她驕傲的兒女,引發(fā)學(xué)生的民族自豪感。

第4篇:夢(mèng)游天姥吟留別翻譯范文

高一下學(xué)期,我講授荀子的《勸學(xué)》時(shí),文中有一句“君子博學(xué)而日參省乎己,則知明而行無(wú)過(guò)矣?!薄皡ⅰ弊治闹凶⒁魹閏ān,注解為:驗(yàn)、檢查。一說(shuō)通“叁”:多次、表概數(shù)。當(dāng)時(shí)采取的是前者的音和意,理解來(lái)就是君子廣泛地學(xué)習(xí),并且經(jīng)常把學(xué)到的東西拿來(lái)檢查自己的言行,(遇到事情)就可以不糊涂,行為也就不會(huì)犯過(guò)錯(cuò)。在翻譯理解到這一部分時(shí),有個(gè)學(xué)生提出了質(zhì)疑,她認(rèn)為這個(gè)地方應(yīng)是“叁”即“三”,表概數(shù),多次之意,并有孔子的“吾日三省乎吾身”為證,“日三省”應(yīng)為每天多次的反省自己。馬上也有同學(xué)贊同了她的看法。對(duì)于這一情形,我首先是肯定并表?yè)P(yáng)了她的敢于質(zhì)疑、敢于發(fā)表自己意見(jiàn)的行為,并和她約定課后查尋有關(guān)資料明確讀音及意義。事后,我借助網(wǎng)絡(luò)搜尋資料,明確了人教版高中教材采用的是俞樾的說(shuō)法,他認(rèn)為《荀子》中的“省乎”是后人根據(jù)《論語(yǔ)》而妄補(bǔ)的,那么“參”就只能讀cān,檢驗(yàn),檢查的意思。而她也在查找的資料中同意了這一說(shuō)法,看著她滿意的神情,我頗感欣慰。

《語(yǔ)文課程標(biāo)準(zhǔn)》提出:積極倡導(dǎo)自主、合作、探究的學(xué)習(xí)方式。蘇霍姆林斯基曾說(shuō):“在人的心靈深處都有一個(gè)根深蒂固的需要,這就是希望自己是一個(gè)發(fā)現(xiàn)者、研究者、探索者?!睂W(xué)生的學(xué)習(xí)活動(dòng)就應(yīng)該是一個(gè)主動(dòng)探究、質(zhì)疑的過(guò)程,在這一個(gè)過(guò)程中發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,體驗(yàn)解決問(wèn)題的困難,體驗(yàn)克服困難的愉悅,教師及時(shí)的鼓勵(lì)和肯定能培養(yǎng)學(xué)生的成就感,激發(fā)他的學(xué)習(xí)興趣,那么,在以后的學(xué)習(xí)生涯中,他才會(huì)完成由“要我學(xué)”到“我要學(xué)”的轉(zhuǎn)變,成為真正意義上學(xué)習(xí)的主人。然而,在語(yǔ)文教學(xué)中,主動(dòng)向老師提問(wèn)的學(xué)生卻寥寥無(wú)幾,這并不是說(shuō)他們沒(méi)有疑問(wèn)而是他們不知該怎樣提出問(wèn)題,或是有著其他的顧慮不敢說(shuō)。那么,在語(yǔ)文教學(xué)中,教師該怎樣培養(yǎng)學(xué)生的質(zhì)疑能力呢?

首先,作為一名好的語(yǔ)文教師,希望學(xué)生敢于質(zhì)疑,則需要給學(xué)生營(yíng)造一個(gè)寬松融洽的課堂氛圍。韓愈云:“師者,傳道受業(yè)解惑矣”。這是傳統(tǒng)的教學(xué)模式,主要是以傳授知識(shí)為目標(biāo),強(qiáng)調(diào)的是教師的“教”, 而忽視了學(xué)生的“學(xué)”。這就使學(xué)生產(chǎn)生一種以師為準(zhǔn)的思維定勢(shì),課堂上的師生關(guān)系呈現(xiàn)出一種“服從”狀態(tài),學(xué)生沒(méi)有疑問(wèn),也不需提問(wèn),長(zhǎng)此下去,質(zhì)疑從何而來(lái)呢?然而新課堂則是強(qiáng)調(diào)學(xué)生的主體地位,要體現(xiàn)學(xué)生的主體地位,因此在教學(xué)中教師要注意自己的語(yǔ)氣語(yǔ)調(diào),盡量用商量的口吻提問(wèn),如 “你有什么不同的意見(jiàn)嗎”,“你能說(shuō)一下你的看法嗎’;也可以用激勵(lì)性的語(yǔ)言鼓勵(lì)學(xué)生質(zhì)疑,如“你的問(wèn)題提得好”,“你的看法很獨(dú)特”。并做好一個(gè)傾聽(tīng)者,認(rèn)真傾聽(tīng)學(xué)生的不同見(jiàn)解和獨(dú)特的想法,引導(dǎo)學(xué)生敢想、敢說(shuō)、敢問(wèn),營(yíng)造民主、寬松的教學(xué)氛圍。我在上完李白的《將進(jìn)酒》和《夢(mèng)游天姥吟留別》(古代詩(shī)歌散文選修)時(shí),讓學(xué)生們談?wù)勑哪恐械睦畎?,絕大多數(shù)的同學(xué)都提到了李白在詩(shī)歌史上的成就及他積極進(jìn)取和達(dá)觀灑脫的情懷,少數(shù)同學(xué)從其他方面涉及,有認(rèn)為他恃才傲物,“李白,你別狂”的;認(rèn)為他詩(shī)歌中的積極進(jìn)取和消極避世思想是中國(guó)文人人格的代表,“達(dá)則兼濟(jì)天下,窮者獨(dú)善其身”的儒、道兩家影響的……學(xué)生紛紛暢述自己的觀點(diǎn),我也相應(yīng)的做出了點(diǎn)評(píng)。這堂課中,學(xué)生從多角度評(píng)判歷史人物,思維的碰撞,激發(fā)出質(zhì)疑的火花,教學(xué)相長(zhǎng),相得益彰。

其次,作為一名好的語(yǔ)文教師,希望學(xué)生能夠質(zhì)疑,則不在于向?qū)W生傳授知識(shí)的多少,而在于教會(huì)學(xué)生學(xué)習(xí)的方法?!笆谌艘贼~(yú),不如授之以漁”。在課堂上,把提問(wèn)的主動(dòng)權(quán)還給學(xué)生,培養(yǎng)學(xué)生的質(zhì)疑能力。學(xué)生在預(yù)習(xí)或初讀課文的時(shí)候,會(huì)遇到許多問(wèn)題,這些問(wèn)題有涉及內(nèi)容中心的,也有涉及寫作技巧的,還有涉及文學(xué)語(yǔ)言的,學(xué)生理解能力不同,問(wèn)題的難易程度也就不同。就拿文學(xué)語(yǔ)言來(lái)說(shuō),古今作家都善于錘煉語(yǔ)言,所以教師要引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會(huì)品味語(yǔ)言,體會(huì)作者錘煉語(yǔ)言的妙處。蘇小妹“輕風(fēng)扶細(xì)柳,淡月失梅花”中的“扶”“失”二字,相對(duì)于“搖”“映”或“舞”“隱”二字比較鑒賞,這二字到底好在哪里?考察學(xué)生的思辨能力及對(duì)語(yǔ)言的感悟能力。這個(gè)“扶”字既寫出了楊柳的輕盈體態(tài),也寫出了春風(fēng)的情意,把景物寫活了。這個(gè)“失”字,寫出了梅花月色溶在一起,分不清是花色還是月色,把詩(shī)的境界烘托了出來(lái),難怪令坡和黃庭堅(jiān)托掌稱妙。

第5篇:夢(mèng)游天姥吟留別翻譯范文

【關(guān)鍵詞】顏色詞 許淵沖唐詩(shī)英譯 翻譯方法

一、概述

唐詩(shī)中顏色詞的表達(dá)數(shù)不勝數(shù),這些顏色詞通過(guò)色彩的點(diǎn)綴為詩(shī)句增光添彩,讓唐詩(shī)的景在讀者的腦海里更加生動(dòng),讓作者的情通過(guò)色彩和詩(shī)句整體氛圍的結(jié)合抵達(dá)讀者的內(nèi)心深處、從而產(chǎn)生更為強(qiáng)大的情感共鳴。

唐詩(shī)是中華文化的精粹,唐詩(shī)的英譯在中外文化交流中也是不可或缺的,許淵沖先生作為這方面的大家,他的唐詩(shī)英譯著作值得我們?nèi)ド钊胙芯俊R粋€(gè)顏色詞在古漢語(yǔ)中可以表達(dá)不同的色調(diào),同一個(gè)顏色詞在不同的詩(shī)句中也有不同的譯法,筆者在分析許淵沖先生唐詩(shī)英譯作品的基礎(chǔ)上,對(duì)于唐詩(shī)中顏色詞的基本翻譯方法進(jìn)行了總結(jié),并提出了自己的觀點(diǎn)。

二、許淵沖在唐詩(shī)顏色詞英譯中的幾種基本方式

筆者主要參考了許淵沖先生的《古代詩(shī)歌1000首經(jīng)典英譯》,認(rèn)為唐詩(shī)中顏色詞的英譯可以大致總結(jié)為以下幾種翻譯方式。

1.把顏色詞直譯。大多數(shù)情況下,譯者選擇把顏色詞直譯出來(lái)。如,許淵沖先生翻譯李白的《行路難》中,“金樽清酒斗十千”,譯為 “Pure wine in golden cup costs ten thousand coins, good!” 把“金樽”直譯為 “golden cup”。又如,許譯的《憶江南》,“日出江花紅勝火,春來(lái)江水綠如藍(lán)?!弊g為 “At sunrise riverside flowers more red than fire, in spring green river waves grow as blue as sapphire.” 譯者直接翻譯出了“紅”、“綠”、“藍(lán)”?!八{(lán)”的翻譯是as blue as sapphire,作者用 “sapphire” 來(lái)修飾 “blue”,表現(xiàn)“藍(lán)”的程度。

2. 把顏色詞省譯。在有的詩(shī)句翻譯中,為了達(dá)到譯文的整體效果、保證原詩(shī)句的主要意思完整,譯者需要在詞數(shù)、押韻等方面做調(diào)整,此時(shí)如果顏色詞為詩(shī)句中的次重要信息,或者譯者更希望強(qiáng)調(diào)詩(shī)句中別的信息,顏色詞在翻譯中可能就會(huì)被省略。

如,在許譯杜牧的《秋夕》中,“銀燭秋光冷畫屏”譯為 “Autumn has chilled the painted screen in candlelight.” “銀燭”的“銀”(silver)在譯文中被省略了,因?yàn)樵撛?shī)句主要是表現(xiàn)畫面的幽冷凄涼,譯者已經(jīng)用了 “has chilled” 來(lái)表達(dá)環(huán)境中凄涼的氣氛,而“銀”修飾“燭”,在表現(xiàn)環(huán)境氛圍方面屬于次要信息,如果在 “candlelight” 前再加上 “silver” 反倒顯得累贅,所以 “silver” 可省譯,只要整句譯文達(dá)到表現(xiàn)凄涼蕭索之境的效果即可。

許譯《新安吏》中“白水暮東流,青山尤哭聲”,“青山尤哭聲”譯為 “their wails echo from hill to hill.” 省去了“青山”中“青”的意思,直接譯為 “hill”。因?yàn)樵?shī)句主要是為了表達(dá)征丁與親人離別的傷感和痛苦,連青山也為他們悲慟,詩(shī)句的信息重點(diǎn)在于“傷感悲慟”之情,“青”(green)屬于次要信息,所以選擇了省譯。

3.在譯文中增譯顏色詞。中英文是兩種完全不同的語(yǔ)言,所以在中譯英的過(guò)程中,有時(shí)也需要通過(guò)增譯對(duì)唐詩(shī)中的一些表達(dá)進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,來(lái)幫助讀者更好地理解譯文。所以,對(duì)于一些沒(méi)有顏色詞的古詩(shī)句,譯者在譯文中會(huì)酌情增加色詞,不僅有助于達(dá)到翻譯效果,也為譯文增彩。

如,許譯《望廬山瀑布》,“疑是銀河落九天”譯為 “As if the Silver River fell from the blue sky”,“九天”譯為了 “the blue sky”,譯文中增譯了 “blue”,來(lái)幫助解釋“九天”(古人認(rèn)為天有九重,九天是最高層,這里“九天”為:極高的天空)。

4.意譯唐詩(shī)中帶有顏色詞的詞語(yǔ)。在唐詩(shī)中,有很多詞語(yǔ)甚至是意象都含有顏色詞,如“粉黛”、“紅綃”、“白發(fā)”等,在翻譯這些詞時(shí),不僅要考慮到它們的字面意思,更要考慮其在詩(shī)句中主要傳達(dá)的內(nèi)涵,此時(shí),對(duì)大多數(shù)顏色詞的處理方法是意譯,并且在不同的詩(shī)句中對(duì)顏色詞的翻譯也有取舍,主要是根據(jù)該詞語(yǔ)的意思及其在詩(shī)句中的功能而定。

“銀河”來(lái)自于牛郎織女的神話傳說(shuō),是一個(gè)古詩(shī)中常見(jiàn)的意象。許譯“疑是銀河落九天”為 “As if the Silver River fell from the blue sky”,“銀河”譯為 “the Silver River”,采取了直譯的方式;在劉禹錫《浪淘沙》中,“如今直上銀河去,同到牽牛織女家”,也有“銀河”一詞,許淵沖先生譯為 “Now it goes up straight to the Starry River Way; To meet the Cowherd and Weaving Maid far away.” “銀河”譯的是 “the Starry River”,更強(qiáng)調(diào)“銀河”所呈現(xiàn)出的現(xiàn)象。

在白居易《長(zhǎng)恨歌》的翻譯中,“六宮粉黛無(wú)顏色”,許淵沖先生采用意譯的手法,譯為 “That she outshone in six palaces the fairest face.” 此處作者表達(dá)得主要思想是“楊貴妃的美超過(guò)了宮里其他的人”,“六宮粉黛”代指唐宮里的其他嬪妃,所以譯者沒(méi)有局限于詩(shī)句的字面意,而采取意譯的方式表達(dá)詩(shī)句內(nèi)涵。

同樣是《長(zhǎng)恨歌》中,“上窮碧落下黃泉”,“碧落”:天上,此處指天宮,“黃泉”:地下流動(dòng)的一種傳說(shuō)中的河,此處指陰間。許淵沖先生譯為 “Up to the azure vault and down to the deepest place.” 通過(guò)意譯的手法展現(xiàn)“碧落”(the azure vault)和“黃泉”(the deepest place)兩個(gè)中國(guó)特有文化詞的內(nèi)涵,沒(méi)有選擇直譯出“碧”和“黃”的方式。

在《賣炭翁》中,“半匹紅綃一丈綾”,許淵沖先生譯為 “Ten feet of silk and twenty feet of gauze deep red.”,“紅綃”即為 “gauze deep red”,用 “gauze” (a thin transparent fabric of silk, linen or cotton) 表達(dá)“綃”,用后置定語(yǔ) “deep red” 表現(xiàn)“紅”以及“紅”的程度;在《琵琶行》“一曲紅綃不知數(shù)”中也有“紅綃”一詞,許譯為 “One tuned played, countless silk rolls were given with glee.”,此處,“紅綃”譯作 “silk rolls”,省去了“紅”的意思。通過(guò)這兩處“紅綃”的翻譯,可以看出許淵沖先生在用詞時(shí)的取舍。

古漢語(yǔ)中,“朱”有“大紅色”的意思,它也出現(xiàn)在了不少詞之中。如,“朱門酒肉臭,路有凍死骨。”許淵沖先生譯為 “The mansions burst with wine and meat; The poor die frozen on the street.” ,因?yàn)楣糯豕蟪技业拈T都漆成紅色,詩(shī)句中的“朱門”是代指富貴人家,譯者采用了意譯,把“朱門”譯作了 “the mansions”(mansion: a large, impressive house),表_很貼切。又如,劉禹錫《烏衣巷》“朱雀橋邊野草花”,許譯為 “Beside the Bridge of Birds rank grasses overgrow;” 因?yàn)椤爸烊笜颉笔且蛔鶚虻拿郑宰g者譯為 “the Bridge of Birds”,表現(xiàn)“朱雀橋”作為橋的屬性,沒(méi)有囊括“朱”作為顏色詞的意思。

三、同一顏色詞的不同譯法

在古漢語(yǔ)中,一個(gè)顏色詞或許能表現(xiàn)幾種不同的顏色;同時(shí),同一個(gè)顏色詞在不同的詩(shī)句中、在不同的語(yǔ)境下也能傳達(dá)不同的含義。在此,筆者舉出了“青”和“白”兩個(gè)古詩(shī)中較常見(jiàn)的字來(lái)進(jìn)行分析。

1.青。“青”在古詩(shī)中常常出現(xiàn),在《古漢語(yǔ)常用字字典》里列舉了“青”可以表示的幾種顏色:藍(lán)色深綠色;黑色。所以“青”在不同的詩(shī)句中有不同的譯法。

在《夢(mèng)游天姥吟留別》中,“云青青兮欲雨”,許淵沖先生譯為 “From dark, dark cloud comes the rain;”,因?yàn)椤霸魄嗲噘庥辍北憩F(xiàn)的是“烏云密布,像是馬上要下雨”的景象,所以,“青”的意思是“黑色”,譯為 “dark”。“且放白鹿青崖間”,許譯為 “I’ll tend a white deer among; The grassy slopes of the green hill” ,“崖”在此指的是山,“青”即為綠色,譯為 “green”?!吧淼乔嘣铺荨弊g為 “And scale the mountain ladder to the blue cloud”,因?yàn)椤吧淼乔嘣铺荨币鉃椤芭实侵鄙显葡龅纳铰贰?,“青云”在此指的是“高空”,天空是藍(lán)色,所以此處“青云”譯為 “blue cloud”。

2.白。李白《秋浦歌》中“白發(fā)三千丈”,許淵沖先生譯為 “Long, long is my whitening hair;” 這里的“白發(fā)”就是“白色的頭發(fā)”,譯者用了 “whitening”,表現(xiàn)出頭發(fā)仍在不斷變白的情況。

李白《贈(zèng)孟浩然》“白首臥松云”,許譯為 “White-haired, you lie beneath the pine and cloud.” “白首”用來(lái)表現(xiàn)年老的狀態(tài),與前一句“紅顏棄軒冕”中的“紅顏”相對(duì)應(yīng),譯者將之譯為 “white-haired”,表現(xiàn)出頭發(fā)全白的靜止?fàn)顟B(tài)。

白居易《長(zhǎng)恨歌》中,“梨園弟子白發(fā)新”,許譯為 “Actors, although still young, began to have hair grey.” 詩(shī)句的意思是:歌伶?zhèn)冮L(zhǎng)出了白發(fā),都開(kāi)始老去。因?yàn)榘装l(fā)是剛長(zhǎng)出,所以頭發(fā)有黑有白,呈現(xiàn)出灰色的花白頭發(fā)的樣子,所以譯者在這里選擇用 “grey” 來(lái)表達(dá)。

杜甫《春望》中,“白頭搔更短”,許淵沖先生翻譯為 “I cannot bear to scratch my grizzling hair;” “白頭”是愁思所致,指杜甫人到中年頭發(fā)逐漸變白,譯者將之理解為“灰白,花白頭發(fā)”,譯作 “grizzling” (grizzle: a mixture of dark and white hairs)。

四、結(jié)語(yǔ)

顏色詞在唐詩(shī)中比比皆是,它們不僅能夠表現(xiàn)景象,也能襯托人物內(nèi)心,表達(dá)作者情感,是古文中不可或缺的重要組成部分。也正是有了這些顏色詞,才使得詩(shī)句所傳達(dá)的形象更為生動(dòng),讓讀者有了對(duì)詩(shī)句和作者的內(nèi)心世界有了更加感性的認(rèn)識(shí)。所以,研究唐詩(shī)中顏色詞的英譯對(duì)于傳播中國(guó)文化和跨文化交流很有意義,許淵沖先生的唐詩(shī)英譯著實(shí)堪稱經(jīng)典,在傳播中國(guó)古典文化中發(fā)揮了重要作用,值得我們?nèi)パ芯繉W(xué)習(xí)。許譯唐詩(shī)中顏色詞的基本翻譯方法的總結(jié)也能讓我們更深入地了解唐詩(shī)、了解古人在顏色詞運(yùn)用上的選擇,也有助于研究英漢顏色詞表達(dá)的差異。

參考文獻(xiàn):

[1]俞曉群.《許淵沖經(jīng)典英譯古代詩(shī)歌1000首》唐詩(shī)(上)[M].北京:海豚出版社,2012.

[2]俞曉群.《許淵沖經(jīng)典英譯古代詩(shī)歌1000首》唐詩(shī)(下)[M].北京:海豚出版社,2012.

第6篇:夢(mèng)游天姥吟留別翻譯范文

第三部分判斷理解2014年行政職業(yè)能力測(cè)驗(yàn)預(yù)測(cè)試卷三

說(shuō)明

這項(xiàng)測(cè)驗(yàn)共有五個(gè)部分,135道題,總時(shí)限為120分鐘。各部分不分別計(jì)時(shí),但都給出了參考時(shí)限,供你參考以分配時(shí)間。

請(qǐng)?jiān)跈C(jī)讀答題卡上嚴(yán)格按照要求填寫好自己的姓名、報(bào)考部門,涂寫準(zhǔn)考證號(hào)。

請(qǐng)仔細(xì)閱讀下面的注意事項(xiàng),這對(duì)你獲得成功非常重要:

1.題目應(yīng)在答題卡上作答,不要在題本上作任何記號(hào)。

2.監(jiān)考人員宣布考試開(kāi)始時(shí),你才可以開(kāi)始答題。

3.監(jiān)考人員宣布考試結(jié)束時(shí),你應(yīng)立即放下鉛筆,將試題本、答題卡和草稿紙都留在桌上,待監(jiān)考老師確認(rèn)數(shù)量無(wú)誤、允許離開(kāi)后,然后離開(kāi)。

如果你違反了以上任何一項(xiàng)要求,都將影響你的成績(jī)。

4.在這項(xiàng)測(cè)驗(yàn)中,可能有一些試題較難,因此你不要在一道題上思考時(shí)間太久,遇到不會(huì)答的題目,可先跳過(guò)去,如果有時(shí)間再去思考。否則,你可能沒(méi)有時(shí)間完成后面的題目。

5.試題答錯(cuò)不倒扣分。

6.特別提醒你注意,涂寫答案時(shí)一定要認(rèn)準(zhǔn)題號(hào)。嚴(yán)禁折疊答題卡!

停!請(qǐng)不要往下翻!聽(tīng)候監(jiān)考老師的指示。

否則,會(huì)影響你的成績(jī)。

第三部分判斷推理

(共45題,參考時(shí)限40分鐘)

本部分包括四種類型的試題:

一、圖形推理。共10題。包括兩種類型的題目:

(1)每道題目的左邊4個(gè)圖形呈現(xiàn)一定的規(guī)律性。你需要在右邊所給出的備選答案中選出一個(gè)最合理的正確答案。每道題只有一個(gè)正確答案。請(qǐng)看例題。

在例題1中,最左邊的圖形中的直線是向上直立的,其后圖形中的直線逐漸向右倒下。第5個(gè)圖形中的直線應(yīng)該恰好倒下。因此,正確的答案是D。

在例題2中,黑點(diǎn)在正方形中順時(shí)針移動(dòng)。在第5個(gè)圖形中,應(yīng)該正好移動(dòng)到左上角。因此,正確答案是B。

例題1

例題2

請(qǐng)開(kāi)始答題:

51.

52.

53.

54.

55.

56.

57.

(2)每道題包含兩套圖形和可供選擇的4個(gè)圖形。這兩套圖形具有某種相似性,也存在某種差異。要求你從四個(gè)選項(xiàng)中選擇你認(rèn)為最適合取代問(wèn)號(hào)的一個(gè)。正確的答案應(yīng)不僅使兩套圖形表現(xiàn)出最大的相似性,而且使第二套圖形也表現(xiàn)出自己的特征。

例題:

解答:正確答案為C。因?yàn)樵诘谝惶讏D形中多邊形均有一條邊雙線,在第二套圖形中均有二條相鄰的邊雙線。

請(qǐng)開(kāi)始答題:

58.

59.

60.

二、定義判斷。共10題。每道題先給出一個(gè)概念的定義,然后分別列出四種情況,要求你嚴(yán)格依據(jù)定義,從中選出一個(gè)最符合或最不符合該定義的答案。注意:假設(shè)這個(gè)定義是正確的,不容置疑的。

請(qǐng)開(kāi)始答題:

61.情感激勵(lì)法,是通過(guò)良好的情感關(guān)系,激發(fā)被管理者的積極性,從而達(dá)到提高工作效率的一種管理激勵(lì)方法。

下列屬于情感激勵(lì)法的一項(xiàng)是()。

A.一名員工被懷疑私自收取顧客好處費(fèi)而被責(zé)令待崗反省,他很傷心

B.職工的思想和行為得到領(lǐng)導(dǎo)贊許,產(chǎn)生了繼續(xù)堅(jiān)持下去的情緒

C.一名員工由于在大會(huì)上指責(zé)經(jīng)理,被人諷刺打擊、報(bào)復(fù),感到很無(wú)奈

D.經(jīng)理辦公會(huì)決定,以后不允許職工在公司內(nèi)談家常事

62.民事法律關(guān)系,是由民事法律所調(diào)整的平等主體之間的權(quán)利、義務(wù)關(guān)系。

下列不屬于民事法律關(guān)系的是()。

A.甲、乙之間因債務(wù)問(wèn)題發(fā)生糾紛

B.甲失手誤傷乙,致乙輕微傷

C.甲與乙離婚時(shí)因財(cái)產(chǎn)分割問(wèn)題發(fā)生糾紛

D.甲出售假冒產(chǎn)品被工商行政部門查處

63.聯(lián)營(yíng),是指兩個(gè)或兩個(gè)以上的企業(yè)之間、企業(yè)與事業(yè)單位之間,在平等自愿的基礎(chǔ)上,為實(shí)現(xiàn)一定的經(jīng)濟(jì)目的而實(shí)行聯(lián)合的一種形式。

根據(jù)上述定義,下列幾個(gè)情形中不屬于聯(lián)營(yíng)的是()。

A.在國(guó)家教育部的引導(dǎo)和支持下,為了實(shí)現(xiàn)資源的有效共享,也為了北大能盡快發(fā)展成為世界一流大學(xué),北京大學(xué)與原北京醫(yī)科大學(xué)合并,合并后的北醫(yī)大成為北京大學(xué)醫(yī)學(xué)部

B.美國(guó)一家電視公司和一家網(wǎng)絡(luò)公司利用各自優(yōu)勢(shì),共同出資新建了一家傳媒公司,兩家公司共同經(jīng)營(yíng)、共負(fù)盈虧,但新公司獨(dú)立承擔(dān)民事責(zé)任

C.一家鋼鐵廠與一家機(jī)器公司簽訂合同。鋼鐵廠以較低的價(jià)格向機(jī)器公司提供鋼材,以使其在市場(chǎng)上占據(jù)有利地位,鋼鐵廠對(duì)機(jī)器公司的銷售利潤(rùn)享有一定分成,但不負(fù)責(zé)其虧損,二者仍是獨(dú)立經(jīng)營(yíng)

D.一家食品廠與一家連鎖店簽訂協(xié)議,該食品廠的產(chǎn)品只提供給這一家連鎖店出售,但要保證一個(gè)較高的價(jià)格,兩家按一定的比例分享收益

64.文學(xué)批評(píng),是文藝科學(xué)一個(gè)具有獨(dú)立性的重要內(nèi)容。是對(duì)作家作品進(jìn)行系統(tǒng)地、科學(xué)地、深入地分析研究,即闡釋作品的意義,評(píng)定其價(jià)值,以發(fā)揮作品的社會(huì)作用,又幫助作者總結(jié)創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn),指導(dǎo)讀者文學(xué)欣賞,具有很強(qiáng)的實(shí)踐性和針對(duì)性。

根據(jù)以上定義,下列哪個(gè)不屬于文學(xué)批評(píng)?()

A.文章《<詩(shī)經(jīng)>淺議》

B.文章《評(píng)莫言小說(shuō)的語(yǔ)言及其特征》

C.著作《(紅樓夢(mèng)>研究》

D.報(bào)告文學(xué)《歌德巴赫猜想》

65.作為和不作為,作為和不作為共同構(gòu)成了法律行為,作為是指主體應(yīng)當(dāng)作出一定的行為,不作為是以消極的沒(méi)有外部舉動(dòng)的方式表現(xiàn)出來(lái)的法律行為。

以下行為是作為的是()。

A.護(hù)士小張看書(shū)而忘記給A床拔點(diǎn)滴

B.看見(jiàn)一小孩掉入昆明湖而徑直離去的小黃

C.知道鄰村有人盜竊光纜而不上報(bào)的董某

D.因口角生恨將農(nóng)藥投入王某家雞飼料的段某

66.保險(xiǎn),是指投保人根據(jù)合同約定,向保險(xiǎn)人支付保險(xiǎn)費(fèi),保險(xiǎn)人對(duì)于合同約定的可能發(fā)生的事故因其發(fā)生所造成的財(cái)產(chǎn)損失承擔(dān)賠償保險(xiǎn)金責(zé)任或者當(dāng)保險(xiǎn)人死亡、傷殘、疾病或者達(dá)到合同約定的年齡期限時(shí)承擔(dān)給付保險(xiǎn)金責(zé)任的商業(yè)保險(xiǎn)行為。

根據(jù)上述定義,下列不屬于保險(xiǎn)行為的是()。

A.為保證合同的履行事先支付一定錢款

B.職工為退休以后生計(jì)有保障而預(yù)先每月支付工資中的一部分錢

C.為防止房產(chǎn)被毀壞而定期交給保險(xiǎn)公司一部分錢

D.人壽保險(xiǎn)

67.無(wú)效勞動(dòng)合同,是指當(dāng)事人違反法律、行政法規(guī)的規(guī)定,訂立的不具有法律效力的勞動(dòng)合同。它雖是辦事人雙方協(xié)商訂立的,但經(jīng)國(guó)家規(guī)定的專門機(jī)構(gòu)認(rèn)定為無(wú)效合同后,國(guó)家則不予確認(rèn),法律不予保護(hù)。

根據(jù)以上定義,下述哪種行為是典型的無(wú)效勞動(dòng)合同?()

A.民工小李被某廠雇傭,書(shū)面合同規(guī)定管吃管住,月薪800元人民幣,無(wú)節(jié)假日

B.民工小王在勞動(dòng)市場(chǎng)被某餐館雇傭,簽訂勞動(dòng)合同,并當(dāng)場(chǎng)作了合同公證

C.小王在勞動(dòng)行政部門的鑒證下,與某工廠簽訂了勞動(dòng)合同

D.小王被某廠雇傭,書(shū)面合同規(guī)定月薪800元人民幣,并口頭約定遵循國(guó)家相關(guān)的政策和法律

68.,是指公民、法人或其他組織認(rèn)為自己的民事權(quán)益受到他人的侵犯或者與他人發(fā)生爭(zhēng)議,以自己的名義,請(qǐng)求人民法院?jiǎn)?dòng)訴訟程序依法審理,確認(rèn)民事權(quán)利義務(wù)關(guān)系制裁對(duì)方的民事違法行為,保護(hù)自己合法權(quán)益的一種訴訟行為。

根據(jù)上述定義,下列情況屬于的是()。

A.某人因家中被盜而向公安機(jī)關(guān)報(bào)案

B.某人因不服判決而向高級(jí)法院遞交文書(shū)

C.某企業(yè)因?qū)Ψ讲宦男泻贤鴮⑵涓嫔戏ㄍ?/p>

D.被告因發(fā)現(xiàn)原告侵犯自己的權(quán)利而在訴訟過(guò)程中反訴原告

69.合同,是當(dāng)事人之間設(shè)立、變更、終止民事關(guān)系的協(xié)議。依法成立的合同受法律保護(hù)。合同的成立要遵循兩項(xiàng)原則:(1)合法原則,(2)平等互利、協(xié)商一致、等價(jià)有償原則。

根據(jù)上述定義,下列不屬于合同的是()。

A.學(xué)校擴(kuò)展校園需要征地,經(jīng)過(guò)協(xié)商后與學(xué)校周圍的地產(chǎn)所有者簽訂契約,以每平方米2500元的價(jià)格購(gòu)進(jìn),先付錢后拆遷。契約在一個(gè)月內(nèi)沒(méi)有履行要受到罰款

B.一家企業(yè)與其原料供應(yīng)廠商訂立了一年的合作關(guān)系契約,企業(yè)一次性地提供給原料廠10萬(wàn)元現(xiàn)金供其周轉(zhuǎn),原料廠保證每月向企業(yè)提供一定數(shù)量的原料

C.兩個(gè)盜竊犯在做案前訂下生死協(xié)議,一旦兩個(gè)人中有一個(gè)人被抓住,決不可以供出第二個(gè)人

D.一家出版商與某作家簽訂一份合作協(xié)議,作家寫一本15萬(wàn)字的紀(jì)實(shí)小說(shuō),出版商在成書(shū)后付給他1萬(wàn)元稿費(fèi)作為報(bào)酬,逾期不能交付就按日扣錢

70.浪漫主義,是運(yùn)用豐富的想像、奔放的感情、奇特夸張的手法和瑰麗的辭采來(lái)描繪理想生活圖景的創(chuàng)作手法。根據(jù)以上定義,下列作品不屬于浪漫主義的作品是()。

A.吳承恩小說(shuō)《西游記》

B.蒲松齡的小說(shuō)《聊齋志異》描繪了許多美麗的狐仙

C.李白的詩(shī)歌《夢(mèng)游天姥吟留別》描寫了奇特的神仙世界

D.老舍的《駱駝祥子》、《茶茶館》等作品描寫了北京舊時(shí)代下層人民的生活

三、類比推理。共10題。先給出一對(duì)相關(guān)的詞,要求你在備選答案中找出一對(duì)與之在邏輯關(guān)系上最為貼近或相似的詞。

請(qǐng)看例題:義工∶職員()

A.球迷∶球員B.學(xué)生∶老師C.初學(xué)者∶生手D.志愿者∶雇員

解答:此題的正確答案為D。

請(qǐng)開(kāi)始答題:

71.自然災(zāi)害∶臺(tái)風(fēng)()

A.生物∶駱駝B.省會(huì)城市∶深圳

C.網(wǎng)球∶比賽D.重工業(yè)∶電力

72.祖逖∶聞雞起舞()

A.苻堅(jiān)∶風(fēng)聲鶴唳B.周瑜∶金屋藏嬌

C.韓信∶先發(fā)制人D.關(guān)興∶洛陽(yáng)紙貴

73.槐樹(shù)∶植物()

A.課本∶讀書(shū)B(niǎo).手槍∶射擊

C.老師∶學(xué)生D.核桃∶堅(jiān)果

74.金針∶刺繡()

A.屋頂∶圓屋頂B.踏板∶自行車

C.瓷磚∶鑲嵌D.骨頭∶護(hù)身符

75.滑板∶運(yùn)行()

A.藥∶治病B.飲料∶果汁

C.電影∶廣告D.新聞∶報(bào)紙

76.羅貫中∶三國(guó)演義()

A.宋江∶水滸傳B.魯迅∶少年閏土

C.王勃∶長(zhǎng)恨歌D.吳承恩∶西游記

77.書(shū)籍∶紙張()

A.毛筆∶宣紙B.文具∶文具盒

C.菜肴∶蘿卜D.飛機(jī)∶大炮

78.喜歡∶討厭()

A.熱愛(ài)∶擁護(hù)B.晚∶遲

C.炎熱∶寒冷D.高興∶愉快

79.警察∶警服()

A.老師∶講課B.學(xué)生∶校服

C.天空∶小鳥(niǎo)D.農(nóng)民∶播種

80.默克爾∶德國(guó)()

A.阿羅約∶泰國(guó)B.布什∶美國(guó)

C.吳儀∶中國(guó)D.庫(kù)馬拉通加夫人∶斯里蘭卡

四、邏輯判斷。共15題。每題給出一段陳述,這段陳述被假設(shè)是正確的,不容置疑的。要求你根據(jù)這段陳述,選擇一個(gè)答案。注意,正確的答案應(yīng)與所給的陳述相符合,不需要任何附加說(shuō)明即可以從陳述中直接推出。

例題:對(duì)于穿鞋來(lái)說(shuō),正合腳的鞋子比大一些的鞋子好。不過(guò),在寒冷的天氣,尺寸稍大點(diǎn)的毛衣與一件正合身的毛衣差別并不大。這意味著()。

A.不合腳的鞋不能在冷天穿

B.毛衣的大小只不過(guò)是式樣的問(wèn)題,與其功能無(wú)關(guān)

C.不合身的衣物有時(shí)仍然有使用價(jià)值

D.在買禮物時(shí),尺寸不如用途那樣重要

解答:只有C是可以從陳述中直接推出的,應(yīng)選C。

請(qǐng)開(kāi)始答題:

81.有位官員說(shuō),申辦奧運(yùn)會(huì)是奧林匹克大家庭每一個(gè)成員的神圣權(quán)利,選擇奧運(yùn)會(huì)舉辦城市是國(guó)際奧委會(huì)委員的職權(quán)。美國(guó)少數(shù)議員妄圖阻撓中國(guó)人民為奧林匹克運(yùn)動(dòng)和世界和平做貢獻(xiàn)的權(quán)利,粗涉國(guó)際奧委會(huì)內(nèi)部事務(wù),他們的所作所為是不得人心的。

以下理解錯(cuò)誤的是()。

A.中國(guó)申奧遭美國(guó)少數(shù)議員的阻撓

B.中國(guó)申奧是行使自己的成員權(quán)利

C.美國(guó)人的這種行徑是違背奧林匹克精神的

D.美國(guó)少數(shù)議員代替國(guó)際奧委會(huì)行使職權(quán)

82.當(dāng)前,由于傳統(tǒng)政治文化的影響,人們的參與意識(shí)和參與能力還不能適應(yīng)現(xiàn)代政治生活的客觀要求。政治文化的載體是人,人的文化素質(zhì)的高低直接關(guān)系到政治文化的發(fā)展程度。我國(guó)大多數(shù)人口在農(nóng)村,而農(nóng)村人口中文盲又占有相當(dāng)?shù)谋戎?。可?jiàn)()。

A.人們還沒(méi)有政治參與意識(shí)和政治參與能力

B.我們迫切需要提高我國(guó)農(nóng)民的文化素質(zhì),以創(chuàng)造適應(yīng)現(xiàn)代政治生活需要的政治文化

C.我國(guó)傳統(tǒng)的政治文化都是糟粕,需要加以摒棄

D.我國(guó)的城鎮(zhèn)居民已有較成熟的政治文化了

83.伴隨家族勢(shì)力在鄉(xiāng)村社會(huì)體制中的滲透,集體對(duì)鄉(xiāng)村實(shí)行全面調(diào)控的體制已喪失其權(quán)威和能力,鄉(xiāng)村社會(huì)整個(gè)失去其意義,鄉(xiāng)村社會(huì)的秩序必然遭其破壞,難以有效地集中分散使用社會(huì)資源。目前我國(guó)正進(jìn)行的改革需要不斷地?fù)P棄傳統(tǒng)的東西,因此()。

A.要絕對(duì)禁止家族勢(shì)力在鄉(xiāng)村的活動(dòng)

B.家族勢(shì)力已成為我國(guó)農(nóng)村實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化的最大障礙

C.家族勢(shì)力是封建社會(huì)的遺毒

D.要采取積極措施有效地抑制家族勢(shì)力在農(nóng)村的作用

84.隨著佛洛伊德精神分析理論的出現(xiàn),人們廣泛探求天性,以此來(lái)解釋行為、思想和情感。和亞當(dāng).斯密的假設(shè)相類似,佛洛伊德認(rèn)為:人并不是理性的,而是由本能支配的,因此,通過(guò)理解人的種種本性,就可以揭開(kāi)人的心靈的秘密。

對(duì)這段話理解正確的是()。

A.佛洛伊德的觀點(diǎn)不同于亞當(dāng).斯密

B.佛洛伊德希望通過(guò)理解人的本性來(lái)解揭開(kāi)人性的秘密

C.佛洛伊德的愿望是好的,但他無(wú)法解開(kāi)人性的秘密

D.佛洛伊德精神分析理論是用來(lái)解釋感性與理性的關(guān)系的

85.來(lái)自英、法、日、德的甲、乙、丙、丁四位旅客,剛好碰在一起,他們除了懂本國(guó)語(yǔ)言外,每人還會(huì)說(shuō)其他三國(guó)語(yǔ)言的一種,有一種語(yǔ)言是三個(gè)人都會(huì)說(shuō)的,但沒(méi)有一種語(yǔ)言四個(gè)人都懂,現(xiàn)在知道:(1)乙不會(huì)說(shuō)英語(yǔ),當(dāng)甲與丙交談時(shí),他卻能替他做翻譯;(2)甲是日本人,丁不會(huì)說(shuō)日語(yǔ),但他倆卻能毫無(wú)困難地交談;(3)乙、丙、丁交談時(shí),找不到共同語(yǔ)言;(4)四個(gè)人中,沒(méi)有一個(gè)即能用日語(yǔ)交談,同時(shí)又能用法語(yǔ)交談。可見(jiàn)()。

A.甲日德、乙法德、丙英法、丁英德

B.甲日德、乙法德、丙英德、丁英法

C.甲日法、乙日德、丙英法、丁日英

D.甲日法、乙英德、丙法德、丁日德

86.某旅行社為三位旅客預(yù)訂了機(jī)票,這三位旅客分別是英國(guó)人約翰,美國(guó)人托馬斯和法國(guó)人布朗。他們?nèi)艘粋€(gè)去英國(guó),一個(gè)去美國(guó),一個(gè)去瑞士,已知約翰不打算去美國(guó),托馬斯不打算去瑞士。布朗既不去美國(guó)也不去瑞士。由此可知()。

A.托馬斯去英國(guó),布朗去法國(guó),約翰去美國(guó)

B.托馬斯去美國(guó),布朗去瑞士,約翰去英國(guó)

C.托馬斯去美國(guó),布朗去英國(guó),約翰去瑞士

D.托馬斯去英國(guó),布朗去美國(guó),約翰去法國(guó)

87.“小的是美好的”這句話,倘以我看,作為嚴(yán)格的美學(xué)命題恐怕站不住腳。比如古典詩(shī)人喜歡吟詠的小橋流水、櫻桃小口之類,但畢竟也有不少人取相反的愛(ài)好,去贊美跨海的橋或索菲婭.羅蘭式的闊嘴。可見(jiàn)()。

A.沒(méi)有絕對(duì)的大,也沒(méi)有絕對(duì)的小

B.“小的是美好的”不正確

C.沒(méi)有絕對(duì)的美,也沒(méi)有絕對(duì)的丑

D.大與小,哪一種形態(tài)算是美的,屬于蘿卜白菜各有所愛(ài)之事

88.全國(guó)政協(xié)常委、著名社會(huì)活動(dòng)家、法律專家鐘萬(wàn)春教授認(rèn)為:我們應(yīng)當(dāng)制定全國(guó)性的政策,用立法的方式規(guī)定父母每日與未成年子女共處的時(shí)間下限,這樣的法律能夠減少子女平時(shí)的壓力。因此,這樣的法律也就能夠使家庭幸福。

以下哪項(xiàng)為真,最能夠加強(qiáng)上述的推論?()

A.父母有責(zé)任撫養(yǎng)好自己的孩子,這是社會(huì)對(duì)每一個(gè)公民的起碼要求

B.大部分的孩子平常都能夠與父母經(jīng)常地在一起生活

C.這項(xiàng)政策的目標(biāo)是降低孩子們平日生活中的壓力

D.未成年孩子較高的壓力水平是成長(zhǎng)過(guò)程以及長(zhǎng)大后家庭幸福很大的障礙

89.近10年來(lái),移居清河界森林周邊地區(qū)生活的居民越來(lái)越多。環(huán)保組織的調(diào)查統(tǒng)計(jì)表明,清河界森林中的百靈鳥(niǎo)的數(shù)量近十年來(lái)呈明顯下降的趨勢(shì)。但是恐怕不能把這歸咎于森林周邊地區(qū)居民的增多,因?yàn)樯值拿娣e并沒(méi)有因?yàn)橹苓吘用袢丝诘脑龆喽鴾p少。

以下哪項(xiàng)如果為真,最能削弱題干的論證?()

A.警方每年都接到報(bào)案,來(lái)自全國(guó)各地的不法分子無(wú)視禁令,深入清河界森林捕獵

B.清河界森林的面積雖沒(méi)減少,但主要由于幾個(gè)大木材集團(tuán)公司的濫砍濫伐,森林中樹(shù)木的數(shù)量銳減

C.清河界森林周邊居民丟棄的生活垃圾吸引了越來(lái)越多的烏鵲,這是一種專門覓食百靈鳥(niǎo)卵的鳥(niǎo)類

D.清河界森林周邊的居民大都從事農(nóng)業(yè),只有少數(shù)經(jīng)營(yíng)商業(yè)

90.針對(duì)當(dāng)時(shí)建筑施工中工傷事故頻發(fā)的嚴(yán)峻形勢(shì),國(guó)家有關(guān)部門頒布了《建筑業(yè)安全生產(chǎn)實(shí)施細(xì)則》。但是,在《細(xì)則》頒布實(shí)施兩年間,覆蓋全國(guó)的統(tǒng)計(jì)顯示,在建筑施工中傷亡職工的數(shù)量每年仍有增加。這說(shuō)明,《細(xì)則》并沒(méi)有得到有效的實(shí)施。

以下哪項(xiàng)如果為真,最能削弱上述論證?()

A.在《細(xì)則》頒布后的兩年中,施工中的建筑項(xiàng)目的數(shù)量有了大的增長(zhǎng)

B.嚴(yán)格實(shí)施《細(xì)則》,將不可避免地提高建筑業(yè)的生產(chǎn)成本

C.在題干所提及的統(tǒng)計(jì)結(jié)果中,在事故中死亡職工的數(shù)量較《細(xì)則》頒布前有所下降

D.在《細(xì)則》頒布后的兩年中,在建筑業(yè)施工的職工數(shù)量有了很大的增長(zhǎng)

91.只有在統(tǒng)治者不能照舊統(tǒng)治下去,人民群眾也不能照舊生活下去的時(shí)候,革命才會(huì)發(fā)生。就個(gè)人而言,選擇革命或接受革命,也往往是別的路走不通之后,才“逼上梁山”的。由此可見(jiàn)()。

A.任何一次革命,都不是人為制造的結(jié)果

B.革命不需要領(lǐng)導(dǎo)力量也會(huì)成功

C.革命不需要?jiǎng)訂T,群眾會(huì)自發(fā)參與

D.所有在個(gè)人生活中遇到挫折的人都會(huì)參加革命或支持革命

92.經(jīng)A省防疫部門檢測(cè),在該省境內(nèi)接受檢疫的長(zhǎng)尾猴中,有1%。感染上了狂犬病。但是只有與人及其寵物有接觸的長(zhǎng)尾猴才接受檢疫,防疫部門的專家因此推測(cè),該省長(zhǎng)尾猴中感染有狂犬病的比例,將大大小于1‰。

以下哪項(xiàng)如果為真,將最有力地支持專家的推測(cè)?()

A.在A省境內(nèi),與人及其寵物有接觸的長(zhǎng)尾猴只占長(zhǎng)尾猴總數(shù)的不到10%

B.在A省,感染有狂犬病的寵物,約占寵物總數(shù)0.1‰

C.在與A省毗鄰的B省境內(nèi),至今沒(méi)有關(guān)于長(zhǎng)尾猴感染狂犬病的疫情報(bào)告

D.與健康的長(zhǎng)尾猴相比,感染有狂犬病的長(zhǎng)尾猴更愿意與人及其寵物接觸

93.某國(guó)每年對(duì)全國(guó)吸煙情況作調(diào)查,結(jié)果表明:最近三年來(lái),吸煙的中學(xué)生人數(shù)在逐年下降。于是,調(diào)查組的領(lǐng)導(dǎo)得出結(jié)論:吸煙的青少年人數(shù)在逐年減少。

以下哪項(xiàng)如果為真,則使調(diào)查組領(lǐng)導(dǎo)所下結(jié)論不能成立?()

A.由于經(jīng)費(fèi)緊張,下一年不再對(duì)中學(xué)生作此調(diào)查

B.香煙的價(jià)格在下降

C.大部分吸煙的青少年都不是中學(xué)生

D.這三年來(lái),強(qiáng)烈地表示反對(duì)吸煙的中學(xué)生在減少

94.國(guó)際政治中的族際斗爭(zhēng)不是誰(shuí)是誰(shuí)非的問(wèn)題,而是獨(dú)一無(wú)二的種族歸屬感與難以兼容的各種族自決夢(mèng)想之間的沖突,種族歸屬感是客觀存在的,但西方多年來(lái)倡導(dǎo)的民族自決原則在很大程度上鼓勵(lì)了這種歸屬感發(fā)展成為一種力圖建立獨(dú)立國(guó)家的民族意識(shí)。因此()。

A.民族自決原則導(dǎo)致各民族都建立周家,

B.國(guó)家都是經(jīng)民族自決才建立的

C.民族自決權(quán)有利于維護(hù)各民族,特別是弱小民族權(quán)力

D.聽(tīng)起來(lái)美妙的民族自決原則可能成為無(wú)休止的族際沖突的堂皇借口

95.某學(xué)校學(xué)雷鋒小組決定給校園現(xiàn)在的小樹(shù)澆水,可當(dāng)他們到了學(xué)校之后,發(fā)現(xiàn)學(xué)校正好有三個(gè)學(xué)生,而小樹(shù)也澆過(guò)了。甲說(shuō):“是乙干的?!币艺f(shuō):“不是的?!北f(shuō):“不是的?!边@三個(gè)人中有兩個(gè)說(shuō)了假話,一個(gè)說(shuō)了真話,由此可知,澆樹(shù)的是()。