公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 故宮景點介紹范文

故宮景點介紹精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的故宮景點介紹主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

故宮景點介紹

第1篇:故宮景點介紹范文

要想寫好我國的“世界遺產(chǎn)”的導(dǎo)游詞,首先要搞清楚導(dǎo)游詞的寫法。導(dǎo)游詞一般有前言、總述、分述、結(jié)尾四個部分?!扒把浴?,要向游客表示問候、歡迎,并進行自我介紹,還可提示參觀游覽的注意事項?!翱偸觥本褪菍τ斡[景點作一個總的介紹?!胺质觥笔亲プ∫粋€個景觀,按游覽順序,逐一進行生動、具體的解說,使游客領(lǐng)略我國“世界遺產(chǎn)”的藝術(shù)魅力。“結(jié)尾”是對游覽的內(nèi)容作個小結(jié),并向游客表示感謝和告別。比如:

故宮導(dǎo)游詞

山東濱州市實驗學(xué)校四?7班 李至鑫

親愛的游客朋友們,大家好,我是李至鑫。今天,我要帶大家去游覽故宮。(前言部分)

故宮又稱紫禁城,位于北京城的中心,占地面積約72萬平方米,故宮有9900余間樓閣,是明清兩代皇帝的住處。城四周各有一個大門,南門叫午門,東門叫東華門,西門叫西華門,北門叫神武門。整個故宮分為兩大部分,分別為前朝和后寢,前朝是皇帝舉行大典的地方,以太和殿、中和殿、保和殿、文華殿、武英殿為主,后寢是皇帝、皇妃、未成年的皇族子嗣們居住的地方,主要以乾清宮、文泰殿、坤寧宮和東西六宮為主。(總述部分)

穿過天安門和端門,我們繼續(xù)往前走,大家可以看到一座大建筑,這就是南門――午門,午門又叫五鳳樓。明代,每年正月十五,午門都要懸掛燈籠,賜食文武百官。再往前走,我們就看到了太和殿,這是故宮三大殿中最大的一座宮殿,廣場上有一座銅香爐,整個紫禁城里一共有18個這樣的銅香爐,東西兩側(cè)還有一個銅鶴和一個銅龜,太和殿是整個故宮內(nèi)級別最高的宮殿。(分述部分)

太和殿的北面,就是中和殿,中和殿是故宮三大殿中最小的一座宮殿,是皇帝參加儀式大典前休息并接受官員朝拜的地方。從太和殿繼續(xù)往北走,我們就到了故宮三大殿中最后一座宮殿――保和殿。每年4月21日,殿試會如期在保和殿舉行。屆時,皇帝必須親自出題并主持考試。(分述部分)

由于時間關(guān)系,我就先介紹到這里,給大家兩小時的時間,大家可以盡情游覽紫禁城。(結(jié)尾部分)

可以說,李至鑫同學(xué)寫的@篇導(dǎo)游詞,結(jié)構(gòu)完整,條理清晰。

其次,要想寫好“世界遺產(chǎn)”的導(dǎo)游詞,除了結(jié)構(gòu)完整,條理清晰,還要運用生動形象、富有感染力的語言,賦予景物生命或者思想情感,也可以把靜態(tài)的景觀變成動態(tài),從而激發(fā)游客的觀賞興趣。比如:

泰山導(dǎo)游詞

山東濱州市實驗學(xué)校四?7班 李墨源

大家好,我是導(dǎo)游李墨源,今天我將帶大家去游覽泰山。

現(xiàn)在,我們來到了泰山第一道門坊――一天門,這里是登泰山的開始,預(yù)示著我們由人間逐漸步入天界,將要開始一段神仙之旅。

我們登臨的重點是十八盤。十八盤是泰山盤路最險要的一段,前393級稱為慢十八盤,中767級為不緊不慢十八盤,后473級為緊十八盤。當?shù)赜小熬o十八慢十八不緊不慢又十八”的順口溜。三個十八盤不足一公里,垂直高度卻有400多米。

登上山頂就到了南天門。南天門又名三天門,再走幾步就到了天街。天街上小吃特別多,是吃貨們喜歡的地方。這里石碑石刻也很多,讓你覺得走進了一個露天的書法展。那些刻在石頭上的字或飄逸灑脫,或清秀挺拔,或端莊秀麗,一定會讓你贊嘆古人的書法藝術(shù)技藝精湛。怪不得泰山的石刻文化世界聞名。

在往上走就到了泰山的頂峰――玉皇頂。杜甫當年來過這里,寫下了“會當凌絕頂一覽眾山小”的著名詩句。真的,站在玉皇頂往下看能看到泰山的全景和遼遠的華北平原。更神奇的是站在玉皇頂如同置身于仙境之中,白云就像大海里翻滾著的白色的浪花,人站在白云之上,云在腳下翻騰。頭頂著湛藍的天空,腳踩著朵朵白色的祥云,我們可不就成了神仙了嗎?

好了,主要的景點介紹完了,接下來大家在玉皇頂自由觀賞,等待東方太陽的冉冉升起吧!

這篇習(xí)作語言很有感染力,特別是玉皇頂白云的描寫,讓人仿佛身處仙境一般。

最后,要想寫好“世界遺產(chǎn)”的導(dǎo)游詞,還可以寫風(fēng)景背后的神話、傳說、故事等,增加景點的神秘感。請看下面的習(xí)作:

北京故宮導(dǎo)游詞

山東濱州市實驗學(xué)校四?7班 康景澤

大家好,歡迎來到北京故宮,我叫康景澤,大家可以叫我康導(dǎo)。

北京故宮是中國明清兩代的皇宮,被稱為紫禁城。

傳說皇上朱元璋和燕王朱棣修建皇宮的時候,想把宮殿修蓋得多點兒、大點兒,他們認為皇上住的地方應(yīng)當華貴。

這天,朱元璋傳旨宣劉伯溫。劉伯溫見了皇上就說:“啟奏萬歲,臣昨天夜里做了一個夢,夢見玉皇大帝把臣召到凌霄殿上對臣說:‘你朝皇帝要修蓋皇宮,你告訴他,天宮寶殿是一萬間,凡間宮殿萬不可超過天宮。你還要告訴他,要請三十六金剛、七十二地煞去保護凡間皇城,才能夠風(fēng)調(diào)雨順國泰民安,你要牢牢記住?!窕蚀蟮壅f完這些話,就撲過來一陣白茫茫的香霧,一下就把臣嚇醒啦!”皇上聽了覺得很怪,想了想,就下旨叫劉伯溫去監(jiān)造跟天宮差不多的皇宮,并去請金剛、地煞來保護皇宮。

后來,劉伯溫就把事兒全都辦好了?;噬弦豢磳m殿蓋得甭提多華貴了,不到一萬間也差不多,再看宮院里金光閃閃,好像有神仙鎮(zhèn)守?;噬嫌从吲d,傳旨給劉怕溫加封晉爵,還賞賜了很多珠寶。外邦聽說劉伯溫請了天神三十六金剛、七十二地煞保護皇城,也就不敢興兵作亂了。

第2篇:故宮景點介紹范文

關(guān)鍵詞:電子導(dǎo)游;旅游業(yè);導(dǎo)游

中圖分類號:TP302 文獻標識碼:A 文章編號:16727800(2013)003001502

1 導(dǎo)游與電子導(dǎo)游

隨著旅游業(yè)的迅速發(fā)展和游客數(shù)量的劇增,人們發(fā)現(xiàn)導(dǎo)游人員向游客提供的導(dǎo)游服務(wù)已經(jīng)不能滿足游客的多樣化需求。在電子信息技術(shù)飛速發(fā)展的時代,為了彌補人工導(dǎo)游的缺陷,人們便開始嘗試運用電子信息技術(shù)來解決當前導(dǎo)游行業(yè)存在的問題,在這樣的背景下,電子導(dǎo)游出現(xiàn)了。電子導(dǎo)游的出現(xiàn)不僅很好地彌補了人工導(dǎo)游的不足,而且適應(yīng)了時展的趨勢,游客在電子導(dǎo)游的幫助之下具有更多的自主選擇性。隨著電子導(dǎo)游的快速發(fā)展,如今的電子導(dǎo)游無論是在用戶體驗方面還是在導(dǎo)游功能方面都有了顯著的進步,使得電子導(dǎo)游在導(dǎo)游行業(yè)中的位置也越來越重要,并逐漸成為了導(dǎo)游行業(yè)的有機組成部分。

2 電子導(dǎo)游的發(fā)展

得益于電子信息技術(shù)的進步,最早的電子導(dǎo)游于1996年由Abowd和Aikeson等人研制成功,他們最初只是想做一個這方面的嘗試,出乎意料的是他們的研制成果卻引發(fā)了旅游服務(wù)領(lǐng)域的巨大變化。從第一臺電子導(dǎo)游投入試用以來,隨之而來的是更多版本的電子導(dǎo)游投入市場,并迅地的在各知名景點普及起來。隨著電子導(dǎo)游在理論和實踐方面的不斷發(fā)展和完善,它的功能相比早期版本也有很大的改進。從電子導(dǎo)游所經(jīng)歷的形式可以將它分為以下幾類:

基于觸摸屏的電子導(dǎo)游。這類電子導(dǎo)游是需要通過游客的操作來獲取所需要的旅游信息,旅游信息主要以聲頻和視頻的方式來呈現(xiàn)。在很多的博物館和紀念館中都有這種電子導(dǎo)游,如揚州雙博館就有這樣的設(shè)施,它會根據(jù)游客的操作來對該館里的一些文物及相應(yīng)的人物進行介紹。

(1)手工/自動電子導(dǎo)游。這類電子導(dǎo)游一般都是手持的。當靠近某一個景點時,手動電子導(dǎo)游需要游客的手動觸發(fā)來收聽相關(guān)的景點介紹,而自動電子導(dǎo)游由于能夠檢測到景點安裝的信號發(fā)送機,所以當游客到達一個新位置時就會自動播放相關(guān)的介紹。這類電子導(dǎo)游在北京故宮、天壇公園、八達嶺長城等景點已經(jīng)被廣泛采用了。

Research on Management Policy Basad on the

Serialization Adjustment Schema

Abstract:Transactional memory is a synchronization tool in paralleling program. Compared with traditional lockbased method, it has the advantage of being easytouse and extensible. We improved the definition of contention intensity, and introduced it to the use of conflict resolution. In the serialization adjustment schema, the contention manager and scheduler help each other: CMs exploit the parallelism while the scheduler guarantees the lower bound of performance. The experimental result shows that the contention management policy under serialization adjustment support has better performance than the one without any support, especially when the contention ratio is high.

Key Words: Contention Management; Transactional Memory; Serialization; Synchronization (2)基于GPS的電子導(dǎo)游。這類電子導(dǎo)游的突出優(yōu)勢是結(jié)合了GPS定位技術(shù),游客在游覽時只需手持一個帶有GPS接收器的終端,系統(tǒng)不僅能為游客指引方向,還能實時地判斷游客的位置并自動播放存儲在終端中的景點介紹?,F(xiàn)在大部分的車載導(dǎo)航系統(tǒng)就是這類電子導(dǎo)游的衍生物。

(3)智能電子導(dǎo)游。這類電子導(dǎo)游是在GPS定位的基礎(chǔ)上結(jié)合了移動通信定位技術(shù)實現(xiàn)的,它既能為游客精確提供當前位置和景點信息,還能將相關(guān)的景點介紹以多種媒體的形式呈現(xiàn)給游客,而且游客可以用它來搜索景點周邊的各種服務(wù)設(shè)施。智能化是電子導(dǎo)游的未來發(fā)展方向,智能電子導(dǎo)游的投入應(yīng)用和普及,將會使電子導(dǎo)游最終取代人工導(dǎo)游。

3 電子導(dǎo)游研究現(xiàn)狀

電子導(dǎo)游的研究源于歐美國家,但很快就蔓延至世界其它地方。從20世紀90年代電子導(dǎo)游思想萌芽至今,對它的研究已經(jīng)成為了相關(guān)領(lǐng)域?qū)W者們的研究焦點。而在電子導(dǎo)游成功推廣之后,其表現(xiàn)出的巨大市場潛力更是吸引了眾多的企業(yè)參與到該研究中,這對于電子導(dǎo)游的快速發(fā)展起到了決定性的作用。綜合國內(nèi)外學(xué)者的研究,我們可以發(fā)現(xiàn),電子導(dǎo)游的研究主要集中在兩塊:一是相關(guān)的理論研究,也就是對電子導(dǎo)游的產(chǎn)生背景、發(fā)展歷程以及應(yīng)用現(xiàn)狀進行了梳理,并結(jié)合游客的旅游需求對電子導(dǎo)游在用戶體驗方面進行了深入的分析;二是相關(guān)技術(shù)方面的研究,主要探討了電子導(dǎo)游實現(xiàn)的相關(guān)技術(shù),并通過對當前具有廣泛影響的電子導(dǎo)游產(chǎn)品進行分析和研究,從技術(shù)實現(xiàn)的角度革新了后續(xù)電子導(dǎo)游產(chǎn)品的設(shè)計和實現(xiàn)理念。

(1)國內(nèi)研究現(xiàn)狀。在國內(nèi),對于電子導(dǎo)游的研究主要集中在相關(guān)實現(xiàn)技術(shù)的研究,但在理論方面也形成了一些研究成果,其中主要包括:青島大學(xué)的郭俊峰(2007)在其碩士論文中對電子導(dǎo)游的相關(guān)理論進行了綜合的闡述和分析,并對電子導(dǎo)游與人工導(dǎo)游進行了比較,其研究結(jié)果不僅鞏固了電子導(dǎo)游發(fā)展的理論基礎(chǔ),更是為后續(xù)相關(guān)研究提供了理論方面的借鑒;浙江大學(xué)的王軍(2007)在其碩士論文中基于用戶的體驗對電子導(dǎo)游進行了人性化設(shè)計和開發(fā)的相關(guān)研究,并對電子導(dǎo)游的發(fā)展歷程和發(fā)展趨勢進行了梳理和分析,雖然其研究偏重于電子導(dǎo)游設(shè)計和實現(xiàn),但其在理論方面的綜合研究也有一定的指導(dǎo)意義。

而國內(nèi)在電子導(dǎo)游技術(shù)方面的研究相對理論研究而言取得了十分豐碩的研究成果。國內(nèi)學(xué)者在電子導(dǎo)游技術(shù)方面所做的研究主要是從軟件工程和電氣工程的角度來考慮電子導(dǎo)游的設(shè)計和實現(xiàn)。暨南大學(xué)的劉寒梅(2012)在其碩士論文中研究了如何將二維碼技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)購票等當下主流的技術(shù)手段與電子導(dǎo)游結(jié)合起來,使得電子導(dǎo)游能夠在導(dǎo)游服務(wù)上更加人性化。浙江大學(xué)的賈文杰(2012)在其碩士論文中主要研究了電子導(dǎo)游的硬件系統(tǒng)設(shè)計和系統(tǒng)移植,同時還探討了軟件系統(tǒng)的設(shè)計和實現(xiàn),他關(guān)于電子導(dǎo)游的研究非常全面和深刻。北京林業(yè)大學(xué)的杜艷冰(2011)在其碩士論文中主要探討了電子導(dǎo)游的幾個關(guān)鍵技術(shù)問題,如電子地圖匹配、景點定位導(dǎo)游和信息分享等。王美珍等人(2011)在電子導(dǎo)游地圖方面提出了新的想法,并做了相關(guān)的實踐嘗試。國內(nèi)關(guān)于電子導(dǎo)游理論和技術(shù)方面的研究都為電子導(dǎo)游的發(fā)展起到了積極的作用。

(2)國外研究現(xiàn)狀。在國外,關(guān)于電子導(dǎo)游的研究無論是在理論方面還是在技術(shù)方面相比國內(nèi)而言都要領(lǐng)先很多,國外在理論方面的研究主要有:Michael Kenteris等人(2011)一份關(guān)于電子導(dǎo)游的調(diào)查報告,在分析了當前具有廣泛影響的電子導(dǎo)游產(chǎn)品基礎(chǔ)上,指出了當前電子導(dǎo)游在用戶體驗方面的缺失并提出了相應(yīng)的解決方案,在他們的研究中還嘗試了運用信息推送技術(shù)來更新電子導(dǎo)游的導(dǎo)游信息庫。在此之前,國外在理論方面的研究主要是從游客的角度出發(fā)進行調(diào)查分析,并借鑒相關(guān)領(lǐng)域?qū)<业囊庖妬碇笇?dǎo)電子導(dǎo)游的設(shè)計,其關(guān)注的重心是游客的旅游需求以及電子導(dǎo)游的可用性。而國外在技術(shù)方面的研究更是碩果累累,近年來,在人工智能的影響下,很多的學(xué)者嘗試了將人工智能與電子導(dǎo)游服務(wù)對象相結(jié)合的研究,其中最具代表性的是H.H.Owaied等(2011)提出了一個由用戶界面、推理機、知識庫、動態(tài)數(shù)據(jù)庫以及GIS和XRM應(yīng)用設(shè)備5個模塊組成的智能導(dǎo)游系統(tǒng)模型。還有一些學(xué)者從技術(shù)的角度嘗試將電子導(dǎo)游與當前網(wǎng)絡(luò)流行的微博、社交網(wǎng)絡(luò)等應(yīng)用揉合在一起,希望能以此來增加用戶的體驗。綜上所述,國外在電子導(dǎo)游理論和技術(shù)方面的研究與探索引領(lǐng)了電子導(dǎo)游的發(fā)展趨勢。

4 有影響的電子導(dǎo)游介紹

目前,電子導(dǎo)游的相關(guān)技術(shù)已經(jīng)十分成熟,通過對國內(nèi)外有廣泛影響的電子導(dǎo)游的調(diào)查,發(fā)現(xiàn)當前主流的電子導(dǎo)游產(chǎn)品主要有:GUIDE、PEACH、CRUMPET、TouchChina(國內(nèi))等等。如今在歐美國家的很多景區(qū)都為游客提供了電子導(dǎo)游租借業(yè)務(wù),電子導(dǎo)游在游客游覽的過程中不僅能為游客提供相關(guān)景點的介紹,還能為游客指引各種社會公共服務(wù)設(shè)施位置和方向。其中在2012年倫敦奧運會前期,全球頂尖的旅游社區(qū)Tripadvisor專門推出了倫敦城市導(dǎo)游(London City Guide),它不僅能為游客提供倫敦奧運會的相關(guān)信息,還能引導(dǎo)游客游覽倫敦。

在2010年上海世博會期間,為了滿足大量海外世博自助游客的需求,上海市共投入了近萬臺電子導(dǎo)游,游客只需花費100~300元就能租賃到世博電子導(dǎo)游儀,它不僅精通7種語言,還擁有衛(wèi)星定位功能,能隨時隨地為游客提供自動定位講解。在世博園區(qū)內(nèi),世博導(dǎo)游儀能精準地為游客做向?qū)?,在介紹世博各個場館時,除了將場館的建筑理念、最佳看點娓娓道來以外,還將一些場館由來等趣聞軼事加入到講解內(nèi)容中。在世博園外的上海市內(nèi),游客可以通過世博導(dǎo)游儀搜索到所處位置最近的各種特色餐館、水療會所、醫(yī)療單位、購物天堂、洗手間、銀行等各種公共服務(wù)項目單位。游客還可以借助它來深入了解上海文化內(nèi)涵,世博導(dǎo)游儀不僅有外灘、南京路、豫園、東方明珠等熱門景點的解說,還有屋里廂、靜安涌泉、魯迅紀念館、龍華烈士陵園等近1 000個講解景點。除此之外,世博導(dǎo)游儀還提供了杭州、蘇州、西塘等100多個上海周邊熱門景區(qū)的講解。

參考文獻:

\[1\] 李秀麗.旅游管理信息系統(tǒng)\[M\].北京:北京理工大學(xué)出版社,2011.

第3篇:故宮景點介紹范文

在 全羅南道狂奔的過程中,我一直在想一個問題――為什么對中國游客而言,韓國游的引力指數(shù)似乎在降低?幾個去過韓國的朋友,對韓國游均給出“boring”的評價,未曾去過韓國的某些人,對去韓國旅行的反應(yīng)是“為什么是那兒?”而別人問我韓國是否“好玩”,我著實不知如何回答。

“好”,是肯定的,我們這一路在全羅南道,直覺全羅南道具有非常好的旅游資源,無論是麗水的閑適秀美,還是樂安邑城的古樸傳統(tǒng),或者只是潭陽的一抹竹筒香。但“不好”,也是肯定的,一天半匆忙游過五六個景點,每個地方都沒時間去深度體味,當旅程結(jié)束,無法給全羅南道幾個吸引人的特寫,而只能是一個概述。

就比如我們,6月3日下午,從首爾出發(fā),花了5個小時時間在路上,然后抵達木浦,晚餐過后已經(jīng)深夜。第二天從全羅南道最西邊的木浦,一路往東,路上匆匆經(jīng)過靈巖、寶城、順天,在晚上抵達東部沿海城市麗水,一天橫穿全羅南道。在靈巖只來得及在F1賽道前合影留念。在寶城,聽完導(dǎo)游的介紹后,我甚至沒來得及花二十分鐘爬到大韓茶園的頂端看一眼最被人稱道的茶園全景,就要趕到吃午飯的地方。而在我最喜歡的城市麗水,我想有那么一個小時可在其蜿蜒曲折的城市小路閑逛,也沒來得及。在全羅南道的第二天,幾乎不是旅游日,我們花了一個半小時從麗水趕至谷城,卻只在谷城坐了趟25分鐘的蒸汽火車,至于潭陽,不過是去吃了頓午飯而已。

我懷疑,這是游客對韓國游產(chǎn)生倦怠的原因之一。人在旅途中,消費的不僅僅是商品,亦有城市、故事與情感,匆匆而過,再好的資源,也會流于空洞,這種空洞,難以讓人對韓國產(chǎn)生情結(jié),而隨著旅行經(jīng)歷的增加和旅行觀的改變,越來越多的中國游客好這一口。而情結(jié),只有在“優(yōu)哉游哉”當中才會生成。

在6月舉辦的Korea International Travel Mart 2011 (韓國旅游市場)上,我們發(fā)現(xiàn),韓國或許已經(jīng)意識到了這一點,變著法兒增加韓國的吸引力,包括拓展線路,也包括重視自由行。

韓國以什么內(nèi)容吸引中國游客?

今年是韓國訪問年的第二年。2010―2012韓國訪問年,韓國通過邀請中國大陸、臺灣、香港、新加坡、印度尼西亞、俄羅斯等地旅行業(yè)界人士訪問韓國,“強化韓國旅游競爭力”,力圖至2012年外國游客數(shù)達到1000萬人,跨入旅游競爭力全球20強之列。

與我們一同前往韓國的某些中國業(yè)界人士已是第二次參加訪問年,他們多是日韓線專員。在他們看來,做韓國游輕松的一點就是:韓國在推廣方面很用力。從韓國旅游市場說明會上我們也發(fā)現(xiàn),韓國用力的方向開始多元,除穩(wěn)固特點,還在拓展渠道。

說明會上,韓國特意安排了醫(yī)療之旅的專題介紹。到韓國檢查身體,做美容,對中國游客而言接受度已然很高。不過,根據(jù)說明會上公布的數(shù)據(jù),2011年訪韓醫(yī)療之旅的游客數(shù)量或達10萬人次,但韓國希望在2015年該數(shù)字可翻倍,到2020年可增至100萬。如今旅客赴韓一般進行的僅是身體檢查、皮膚科、整形外科、韓醫(yī)學(xué)及美體等,但在說明會上,韓國方面用大量時間推介“比先進國家更高的癌癥患者生存率”,在美容整形之外,力推機器人手術(shù)、先進癌癥治療與放射線治療。

在區(qū)域的推廣上,韓國亦開始拓展。在2011年韓國旅游市場上,韓國主推的旅游線路擺脫首爾、濟州島,推出全羅南道、忠清南道等線路。在韓國舉辦的世博會、田徑錦標賽、F1賽事等,都被安排在全羅南道等地,以期通過國際賽事把游客帶至韓國國土更廣的地方。組委會表示,今年主推了4個地方政府新線路,明年計劃將韓國16個地方政府全囊括。

韓國以什么方式吸引中國游客?

在旅游市場說明會上,一重要內(nèi)容是介紹針對外國游客的“特別優(yōu)惠”,而“特別優(yōu)惠”的時限,往往不是一兩個月,而是整年,甚至兩三年。如,針對外國游客的免費旅游大巴今年一年都有,而2010―2012年韓國訪問年期間,在韓國下榻3天以上的自由行外國游客都可享受免費住宿一晚優(yōu)惠,目前已有首爾、仁川、釜山、濟州島等地38家酒店參與,明年可能增至58家。明年初,韓國還擬舉辦韓國購物季,購物優(yōu)惠為5折左右。

在所有的優(yōu)惠中,我們發(fā)現(xiàn):許多是針對自由行外國客的。韓國旅游發(fā)展局工作人員坦言,韓國跟團游,其旅客滿意度并不高,但自由行的滿意度極高,尤其在首爾。因此,韓國希望吸引更多中國游客赴韓自由行。

在首爾一天半的團體活動中,我便偷溜出一個下午和晚上的時間,自由行于首爾。在機場或酒店,可以拿到一份中文旅游手冊,有非常詳細的景點介紹及地鐵圖,每個景點都會附上搭乘地鐵方法,如到哪一站下車,從幾號口出入。購票時,亦有中文服務(wù)。每一個站點都有數(shù)字代碼,通過數(shù)字大小變化,就能找準搭乘方向,以及何時下站,車內(nèi)亦有中文報站。

第4篇:故宮景點介紹范文

【Key words】tourism English; tourist materials; tourist translations; strategy

Ⅰ. Brief Introduction

In recent years, English is becoming more indispensable for cultural communication in China for more and more foreigners come to China for a visit. In all the tour sites and services, we can see English slogans, English materials, and so on. As a result, tourism English should be readily to understand by different travelers.

One of distinctive features of tourist materials is that they contain a large quantity of cultural backgrounds. Tourism English translation in China always lays particular emphasis on the traditional Chinese culture, and it is full of local characteristics. Chinese readers have no troubles in understanding them. For those foreign travelers, whose linguistic and cultural knowledge are totally different from those of Chinese readers, those Chinese characteristics are barriers in their comprehending. So translators should consider their acceptance and help them comprehend the translations in the first place.

Ⅱ. Differences in Chinese Culture and Western Culture Translation

Culture means civilization to educate people. Language is the carrier of culture. For China and other countries, the main differences in their culture maybe in the philosophy. Chinese people lived in a natural surrounding without too much fear in ancient times. The relative stability of agricultural society made Chinese people live in harmony with nature. On the one hand, Chinese people were very clear that everything came from nature, which was so mysterious to them that they were satisfied with what they had got and did not want to probe into too many things. This kind of view resulted in the fact that Chinese people paid much attention to secular values. Meanwhile, Chinese people treasured highly the blood ties. The significance of philosophical ideas was for the stability of society and happiness of people. In a word, the “heaven-man oneness” or “nature-man oneness” was the most elemental factor in Chinese thought patterns.

In contrast, English is aimed in the truth, and they always describe the scenery with less decoration. The Chinese version emphasis feelings and repeats the meaning several times. But in English’s direct words are used to describe the scenery. Chinese translators always like to translate materials by using metaphor to decorate the scenery of the sites and aim to make the site more beautiful through the materials.

From ancient time till now, there are many differences in society and history, so some words appear in tourist materials with Chinese characteristics. Many foreigners can’t understand them and fail to find the right word in English. For example, in ancient China, the time, weights and measures are different. Foreigners can’t understand what these are, such as Tang, Song, Ming, and so on. So in tourist materials, we must translate them in a right way to make the tourists understand what these are. China has its own measurement, but foreigners can’t understand it, so they put it into other term that tourists can know it.

Sample: 故宮坐落于北京的中心位置,占地72公頃。

The Palace Museum is located in the center of Beijing, covering an area of 72 hectares (720,000 square meters). (Zhang 34)

The above example shows us that, in translation, translator must notice the culture of the tourists, and supply the information in a convenient way.

Ⅲ. Differences in Translation by Chinese and foreigners

The translated introductions of Chinese historical sites are specially aimed at foreign tourists. The large cultural gap between China and the western countries makes the translation of the introductions of Chinese historical site difficult, which contains a lot of Chinese cultural elements that require many efforts.

In China, there are many famous spots, Chinese people and westerns are all interested in them, so we can see different types of introduction about these spots. Through the materials, we can find many differences in different culture. In this chapter we will analyze some existing problems through some examples.

Sample:在天安門前的金水河上有七條白玉橋。

Translation I: In front of Tian’ anmen, seven beautiful white marble bridges span the Golden Water River. They are called Outer Golden Water.

Translation II: Seven stone bridges across the Jing Shui

(Gold Water)River.

These two samples are about the Golden Water. Sample 1 is from Beijing Major Scenic Introduction, sample 2 is from The Guide to China. We can see a difference. The first sample is called “Outer Golden Water Bridge”, which is suit for Chinese custom. In Chinese, we call it “外金水橋”; but in second sample, it is called “Jing Shui River”. It adds an explanation “Gold Water” for foreign tourists. They can know its Chinese name, and also know why Chinese people call it “Jing Shui River”. So the second sample is more successful in translation.

In this chapter, I state some examples by different translators from different culture, and explain the difference between them. Since problems have been raised, solutions must be found to solve these problems. In the next chapter, this thesis will offer some suggestions in translating materials of Chinese historical sites.

Ⅳ. Strategies in English Translation about Chinese Historical Relics

In China, the most influential translation principle is Yan Fu’s “信,達,雅” ( faithfulness, expressiveness and elegance). In western countries, the most useful translation principle is “A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work”.

Because of the background, some knowledge is difficult for foreign tourists to understand, so the tourism material should add some explanations and supply some human history, customs and so on. For example, in material which introduces the custom in Guilin, “三月三節(jié)”is translated into San Yue San Festival. That is difficult for foreigners to understand. It should be translated into: The festival usually takes place on the third day of the lunar third month, when minority people, especially the young get together for folk song contests to make friends with each other. Without explanation, foreigners will be very confused that why 3th March is so important, they will imagine whether there is a day of someone or other imagines. All imagines will lead the foreigners into a wrong way. Another part, foreigners are not interested in some names, but they want to know their origin. By adding some explanations, we can arouse their interests.

By restructuring, we refer to make some adjustments while translating, perhaps rearranging sequence of the source text or restating some traditional information such as ancient names of places and years into contemporary terms for the purpose of smoothing target readers’ understanding. The essence of this translation is a form of rewriting in literature or even in content, sometimes called creative translation.

Sample:

劉備章武三年病死于白帝城永安宮,五月運回成都,八月葬于惠陵。

Liu Bei died of illness in 223 at present day Fengjie county, Sichuan Province, and was buried here in the same year.

This sentence includes ancient years and several names of places which are quite different from nowadays. A literal translation of it plus Pinyin would surely confuse the English readers. Therefore, we have to make some adjustments and change 章武三年 into modern year of 223 and ancient city name 白帝城 into current name C Fengjie county.

Up to now, we have shared some general techniques employed in Chinese to English tourism translation, including adding, omitting and so on. It should be stressed that these techniques are not exclusive to each other. There can be a combination of them. Thus, based on the functionalist translation theory, the translator is expected to use these techniques flexibly to make the target texts serve a better appealing and vocative function.

Ⅴ. Conclusion

Because of the development of Chinese tourism, Chinese tourism translation is advanced more and more. Nowadays, more and more researchers and scholars are specially studying the tourism translation. The study of English translation of Chinese historical sites introduction is extremely necessary. During the tour, foreign tourists will benefit more from the tourism translation.

This thesis studies Chinese CEnglish tourism texts translation within the theory and examples. Because of the special nature of the translation of Chinese historical site, the translation between source and target language shouldn’t be the static, word-to-word manner. In the translation of the tourist materials, we should pay much attention to the function or the purpose of the tourist translation. In the process of translation, the translator should choose the items he or she considers useful or adequate to the desired purpose. In the process of dealing with cultural information in tourist materials, we should keep the implication of our culture to the maximum extent under the condition that our translation should cater for tourists’ acceptance.

In a word, tourism English translation is rather dynamic than still, rather practical than theoretical. Translators should find the best way to keep the balance between the need of foreign tourists and Chinese culture in tourism English translation.

References:

[1]Kramsch,C.Language and Culture[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2000.

[2]Nida,E.A.,Language,Culture and Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Press,2000.

[3]北京市旅游局.北京主要景點介紹[M].北京:旅游教育出版社,2004.

[4]戴煒棟.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

第5篇:故宮景點介紹范文

關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)旅游;發(fā)展;對策l引言隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展,旅游業(yè)與計算機網(wǎng)絡(luò)緊密結(jié)合,形成了一種全新的旅游形式——網(wǎng)絡(luò)旅游。網(wǎng)絡(luò)旅游興起于2O世紀末的一種現(xiàn)代旅游方式。據(jù)CNN公布的數(shù)據(jù):1999年度全球電子商務(wù)銷售額突破1400億美元,其中旅游業(yè)電子商務(wù)銷售額突破270億美元,占全球電子商務(wù)銷售總額的20%以上;全球約有17萬家旅游企業(yè)在網(wǎng)上開展綜合、專業(yè)、特色的網(wǎng)站服務(wù);全球約有8500萬人次以上享受到旅游網(wǎng)站服務(wù);全球旅游電子商務(wù)連續(xù)5年以350%以上的速度發(fā)展。在國內(nèi),網(wǎng)絡(luò)旅游服務(wù)僅僅是旅游網(wǎng)站資訊服務(wù)的升級,網(wǎng)絡(luò)旅游的發(fā)展程度與國外還存在一定的差距。因此,研究我國網(wǎng)絡(luò)旅游的發(fā)展現(xiàn)狀,分析其存在的問題,提出促進我國網(wǎng)絡(luò)旅游發(fā)展的對策具有重要的意義。

2網(wǎng)絡(luò)旅游的含義與特征

2.1網(wǎng)絡(luò)旅游的含義澳大利亞昆士蘭大學(xué)的布魯斯·普瑞道克斯教授將網(wǎng)絡(luò)旅游定義為代替身體旅游體驗的電腦模擬旅游體驗。國外,還有一種形式的網(wǎng)絡(luò)旅游是對探險旅游的模擬。它是指旅游者結(jié)伴進入一個在線游戲,由一個有經(jīng)驗的導(dǎo)游帶領(lǐng)著四處觀光或者指引你順利通過游戲。

目前國內(nèi)所謂的網(wǎng)絡(luò)旅游,是指旅游者通過互聯(lián)網(wǎng)與網(wǎng)站取得溝通,在網(wǎng)上安排自己的旅游路線,提出所需的交通方式和住宿條件等等,然后由網(wǎng)站按照你的需要安排好具體的行程。由于旅游服務(wù)既離不開信息技術(shù)支持,又能夠充分體現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)應(yīng)用價值。隨著二者關(guān)系的不斷完善,加之虛擬現(xiàn)實技術(shù)的輔助,網(wǎng)絡(luò)旅游的概念也隨之不斷地被更新。

2.2網(wǎng)絡(luò)旅游的特征

網(wǎng)絡(luò)旅游近年來發(fā)展十分迅速。它不僅改變了人們的出游觀念,也改變了原來的經(jīng)營模式。網(wǎng)絡(luò)旅游相對傳統(tǒng)的旅游模式因其交易成本低,耗時短,自主性強而得到迅猛發(fā)展。具體的說,網(wǎng)絡(luò)旅游具有以下特征:2.2.1網(wǎng)絡(luò)旅游自由度更大網(wǎng)絡(luò)旅游不受時間和空間的限制。網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展極大的縮短了人們在時間和空間上的距離,游客可以到自己不方便去的景點參觀,并且可以去世界的各個地方游覽:同時,游客還可以穿越時空,去參觀未來世界,也可以去感受18世紀的歐洲。在美國,24%的人上網(wǎng)是為了尋找旅游目的地。因此,網(wǎng)絡(luò)為人們創(chuàng)造了一個全新的生活空間,對旅游產(chǎn)業(yè)空間組織產(chǎn)生著深遠的影響。

2.2.2網(wǎng)絡(luò)旅游更具自主性

從事網(wǎng)絡(luò)旅游的游客可以自主安排游覽時間和地點。如,北京故宮博物館就推出了一個名為“超越時空”的虛擬旅游項目,利用現(xiàn)代3D技術(shù),根據(jù)游客的需求在網(wǎng)上打造了一個虛擬的環(huán)境。在這個虛擬環(huán)境里,那些不能到紫禁城實地游覽的游客不僅可以任意選擇某種身份游覽,還可以選擇“網(wǎng)絡(luò)導(dǎo)游”。游客如果對景點感興趣,還可以通過點擊鼠標的婦§婦業(yè)船逝業(yè)婦婦業(yè)業(yè)坐逝毫婦}§業(yè)業(yè)啦§把“安全第一,預(yù)防為主”的方針和“勤業(yè)敬業(yè),用戶至上”的服務(wù)態(tài)度,作為企業(yè)的服務(wù)目標是十分必要的。同時這些服務(wù)質(zhì)量的提升是建立在加強集約經(jīng)營和科學(xué)管理的基礎(chǔ)之上,我們自由努力提高企業(yè)整體素質(zhì),服務(wù)噴量才能持久有效。

(2)電力企業(yè)技術(shù)、資金的高度密集性要求其管理的精準性。在任何國家電力企業(yè)都是本國家最重要的支柱性產(chǎn)業(yè),電力企業(yè)中應(yīng)用了大量的高科技成果,而且其占有資金率較大。近些年來,大容量、高電壓、高性能、高度自動化的各種新型的高科技設(shè)備的投入使用,更是擴大了這種趨勢。有鑒于此,轉(zhuǎn)變“信息失真,傳遞不暢,監(jiān)控不力”這一粗放式經(jīng)營方式就成了當務(wù)之急。現(xiàn)代電力業(yè)要求精密生產(chǎn),妥善經(jīng)營。延長各種設(shè)備使用壽命并且提高資金的利用率。這些方面可以極大地提高供電可靠性、只有這樣才可以滿足社會經(jīng)濟發(fā)展和城市人民生活用電需求,同時也可以發(fā)展電力企業(yè)本身。

5遵循市場規(guī)律,由粗放式經(jīng)營向集約化經(jīng)營模式轉(zhuǎn)變隨著我國的改革開放的深化,絕大多數(shù)經(jīng)營管理者清醒地認識到提高管理水平的重要性、緊迫性。電力企業(yè)的管理者也不例外,他們通過改革經(jīng)營管理的體制,進而實現(xiàn)了向管理要質(zhì)量、向管理要效益的成功典范。當然還需要進一步促進現(xiàn)代化管理措施的使用,努力走一條電力企業(yè)經(jīng)營集約化的道路。

(1)準確定位電力商品的市場位置,全面構(gòu)筑現(xiàn)代化的管理體系電力企業(yè)管理必須電力市場的需求為導(dǎo)向,以經(jīng)濟效益為指導(dǎo)思想。過去由于認識上的不足,觀念的陳舊導(dǎo)致諸多無效和粗放的經(jīng)營方式制約著電力企業(yè)的自身發(fā)展。這就要求在從傳統(tǒng)管理向現(xiàn)代化管理的這一劃時代的轉(zhuǎn)變過程中必須努力適應(yīng)在市場經(jīng)濟下的經(jīng)營模式。必須進行的是:進行電力產(chǎn)業(yè)的公司化改組,進行商業(yè)化的運營,同時優(yōu)化企業(yè)結(jié)構(gòu),精簡人事,建立靈通的市場信息渠道來為實現(xiàn)企業(yè)發(fā)展目標和管理決策提供及時準確的信息。另外還應(yīng)該重視技術(shù)改造和研發(fā)工作,科技是第一生產(chǎn)力得以執(zhí)行。積極地把電力企業(yè)的發(fā)展方式從計劃經(jīng)濟時代的供給導(dǎo)向型和數(shù)量速度型徹底轉(zhuǎn)變?yōu)樾枨髮?dǎo)向型和質(zhì)量效益型。在企、自身管理上,需要做到切實加強行業(yè)之風(fēng)建設(shè)、提高供電水平安全可靠性、認真履行服務(wù)承諾、真正的把用戶的利益擺在第一位。

(2)在當今信息爆炸的時代,需要全面推進管理水平的提高,才能夠迎接高新知識經(jīng)濟時代所面對的挑戰(zhàn)在這個時代,人才與知識是創(chuàng)造財富的真正不竭源泉,也是電力企業(yè)發(fā)展的原動力。21世紀是信息技術(shù)的社會,電子信息技術(shù)的發(fā)展和運用將主導(dǎo)的全球各國經(jīng)濟發(fā)展。我國的電力企業(yè)的可持續(xù)發(fā)展能力和競爭能力也將極大程度的取決于科技進步和知識創(chuàng)新所帶來的經(jīng)濟效益,這就要求我們將科技人才的重要性至于一個很高的地位。真正實現(xiàn)尊重人才,善用人才。同時電力企業(yè)的管理層需要及時獲取國內(nèi)外電力市場的動態(tài),并且善于借鑒其他企業(yè)先進的管理方法。

6結(jié)束語

在競爭日趨激烈的現(xiàn)代社會,管理科學(xué)已經(jīng)成為一門能夠提升生產(chǎn)效率的科學(xué)。而電力企業(yè)的良好發(fā)展可以大大增強我國綜合國力和國際競爭力的高度,致力實施與國際慣例接軌的管理創(chuàng)新,積極維護社會的穩(wěn)定,促進文化科技的繁榮,

經(jīng)濟的持續(xù)、快速、穩(wěn)定發(fā)展,其地位舉足輕重。電力產(chǎn)業(yè)作為一個國家從事能源輸送分配的行業(yè),肩負著實施重大的站率目標和穩(wěn)定社會,關(guān)系國計民生的重要任務(wù)。一條經(jīng)營模式集約化道路的著重點就足以制度改革來促進科學(xué)管理,斷絕盲目隨意的決策,重視市場的需求,優(yōu)化企業(yè)內(nèi)部機構(gòu);“科技研發(fā)”、“市場營銷”和“成本控制”這三駕馬車一起帶動企業(yè)的發(fā)展、只有這樣才能在新世紀知識經(jīng)濟的嚴峻挑戰(zhàn)面前贏得較好的生存機遇。力式在景點前拍照留念,整個過程不需要花一分錢。

2.2.3網(wǎng)絡(luò)旅游更具有個性化網(wǎng)絡(luò)旅游可以克服導(dǎo)游人員知識不足,不夠?qū)I(yè)的缺點,同時游客還可以根據(jù)自己的愛好、興趣有所選擇?,F(xiàn)實旅游需要一天的時間,網(wǎng)絡(luò)旅游可以一個或半個小時完成,并且可以24h不受游覽時間的限制。另外,網(wǎng)絡(luò)旅游為老年人和行動不便的人提供了出游的平臺,游客還可以,葉受語言的限制。因此,相對傳統(tǒng)旅游,網(wǎng)絡(luò)旅游更適合現(xiàn)代人的生活。

2.2.4網(wǎng)絡(luò)旅游更具有學(xué)習(xí)性每個人的時間、精力、金錢都是有限的,不可能游遍世界的每個角落,網(wǎng)絡(luò)旅游恰好為人們搭建了這樣的平臺。網(wǎng)絡(luò)旅游的價格通常比傳統(tǒng)旅游便宜,選擇網(wǎng)絡(luò)旅游可以大人節(jié)省金錢和時間,也可以通過它學(xué)習(xí)I廿界各地的地理、歷史和文化知識,使它成為學(xué)習(xí)的工具。

3我國網(wǎng)絡(luò)旅游的發(fā)展現(xiàn)狀及存在的問題3.1我國網(wǎng)絡(luò)旅游的發(fā)展現(xiàn)狀目前,在國內(nèi)網(wǎng)絡(luò)旅游的整個過程中,旅游者也不再有傳統(tǒng)的導(dǎo)游陪同,而是通過互聯(lián)網(wǎng)與網(wǎng)站聯(lián)系,隨時隨地獲得網(wǎng)站為不同的旅游者提供的“個性化”服務(wù)。在我國,網(wǎng)絡(luò)旅游公司的基本模式是以“酒店+機票”為主打產(chǎn)品的商業(yè)模式,利用互聯(lián)網(wǎng)和電話呼叫等傳統(tǒng)技術(shù),對旅游信息進行整合,通過向消費者提供預(yù)定酒店和銷售機票的服務(wù),從酒店和航空公司獲取傭金收入。然而相對國外網(wǎng)絡(luò)旅游來說,國內(nèi)的網(wǎng)絡(luò)旅游并不能稱為真正意思上的網(wǎng)絡(luò)旅游,網(wǎng)絡(luò)旅游服務(wù)僅僅是旅游網(wǎng)站資訊服務(wù)的升級。

3.2我國網(wǎng)絡(luò)旅游發(fā)展存在的問題目前的旅游網(wǎng)站依然停留在傳統(tǒng)的旅游業(yè)經(jīng)營模式上,除了主要的旅游路線、景點介紹、旅游常識、游記作品以及網(wǎng)上訂購機票、租車等,再l尢實質(zhì)性的發(fā)展。這些旅游網(wǎng)站往往缺乏專業(yè)資源的優(yōu)勢,網(wǎng)站與旅游業(yè)能完整的結(jié)合。我國網(wǎng)絡(luò)旅游的發(fā)展存在以下問題:3.2.1旅游網(wǎng)站信息和服務(wù)項目偏少我國的旅游網(wǎng)站項目少,信息匱乏,訪問量少。大多數(shù)旅游網(wǎng)站信息匱乏,與傳統(tǒng)旅游業(yè)脫節(jié),旅游信息更新不及時,不能與市場緊密結(jié)合。

日前在我國有“攜程旅行網(wǎng)站”、“華夏旅游網(wǎng)”和“游皮網(wǎng)”等。許多網(wǎng)站僅僅空有旅游信息的虛名,并不能提供充分的旅游信息。網(wǎng)絡(luò)旅游服務(wù)項目少,目前國內(nèi)犬多數(shù)旅游網(wǎng)站為散客提供的服務(wù)多為訂票、訂房而較少涉及到旅游路線的設(shè)計、自助旅游安排等項目,不能充分滿足消費者“個性化旅游”的需求。

3.2.2游客的利益常常得不到保護旅行社和游客之間存在的“信息不對稱”,使游客的利益常常得不到保護。些旅行社還存在著“蒙、騙、嚇”的做法。服務(wù)質(zhì)量不好,付款前把游客奉為上帝,付款后就再也不主動聯(lián)系,一定程度上使游客對網(wǎng)絡(luò)旅游產(chǎn)乍不信任的思想。

3.20缺乏網(wǎng)絡(luò)“陽光服務(wù)”

目前,眾多國內(nèi)旅游網(wǎng)站缺乏增值服務(wù)項目及樹立形象的項目,比如與游客相關(guān)的旅游常識、醫(yī)療衛(wèi)生、社區(qū)服務(wù)等,在一定程度上制約了網(wǎng)絡(luò)旅游的發(fā)展。

3.2.4網(wǎng)絡(luò)基礎(chǔ)設(shè)施不夠完善網(wǎng)絡(luò)基礎(chǔ)設(shè)施尚不完善,信息系統(tǒng)之間的互聯(lián)差,表現(xiàn)為條塊分割。

我國的網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟剛剛起步,數(shù)據(jù)傳輸能力距離預(yù)期的水平還有很大的差距。數(shù)據(jù)處理能力十分有限,網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)流動的速度慢,影響了網(wǎng)頁效果。

如果一個網(wǎng)民第次登陸‘個網(wǎng)站沒有成功,或者不滿意,很可能不會再次進入,這樣無形中會失去許多潛在顧客。落后的網(wǎng)絡(luò)設(shè)施嚴重阻礙著我國網(wǎng)絡(luò)旅游的發(fā)展3.2.5上網(wǎng)費用相對較高上網(wǎng)費用相對較高,造成上網(wǎng)人數(shù)有限。網(wǎng)絡(luò)的根本在于資源的共享,共亭的人越多越好,網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟的發(fā)展才會越快。由于我國網(wǎng)絡(luò)基礎(chǔ)設(shè)施落后,速度慢,而且上網(wǎng)費用較高,極大影響了人們上網(wǎng)的積極性。由于I網(wǎng)費用較高,網(wǎng)絡(luò)構(gòu)架的不豐富,很少有人去訪問網(wǎng)絡(luò)。

從整體上看,我國傳統(tǒng)旅游所占比例較大,網(wǎng)絡(luò)旅游發(fā)展水平普遍較低,因此它還具有巨大的發(fā)展空間。

4改善我國網(wǎng)絡(luò)旅游發(fā)展的對策建議4.1加強旅游網(wǎng)站項目建設(shè)加強旅游網(wǎng)站建設(shè),豐富旅游信息內(nèi)容,加快旅游信息的更新頻率,·382·緊密與市場結(jié)合,為游客提供充分的旅游信息和旅游服務(wù)項目,滿足游客“個性化旅游”的需求。在經(jīng)濟欠發(fā)達的地區(qū),旅游企業(yè)更是要加大力度建設(shè)好旅游網(wǎng)站,增強網(wǎng)絡(luò)建設(shè)與維護的能力,利用旅游資源的優(yōu)勢更充分的實現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)旅游。

4.2增強網(wǎng)絡(luò)旅游的信任度

提高旅游業(yè)的服務(wù)質(zhì)量,建立有效的投訴應(yīng)答系統(tǒng)及相應(yīng)法規(guī)。保護游客利益,嚴懲旅游企業(yè)的違規(guī)行為。旅游作為一種特殊的精神消費,是以達到身心愉悅為目的的,游客對服務(wù)的水平和質(zhì)量有相當高的要求。旅游企業(yè)應(yīng)堅持“誠信為本,信譽至上”的原則,努力樹立企業(yè)形象。

建立健全投訴應(yīng)答系統(tǒng)及管理運作機制,使網(wǎng)絡(luò)服務(wù)具有可信度和保障性。

4.3加強網(wǎng)絡(luò)“陽光服務(wù)”

目前,大多數(shù)旅游網(wǎng)站都有一個相似和明顯的特點。就是向嘲民表達了種強烈的促銷愿望,很難吸引那些潛在的游客。只有加強網(wǎng)絡(luò)“陽光服務(wù)”,讓網(wǎng)民感覺網(wǎng)站貼近自己,增加登陸次數(shù),才能擴大網(wǎng)站的影響力。如為游客解答疑難問題,購買旅游相關(guān)產(chǎn)品提供咨詢,介紹旅游保健醫(yī)療衛(wèi)生常識,提供相關(guān)文化、歷史、風(fēng)俗等服務(wù)。

4-4完善網(wǎng)絡(luò)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)

近幾年來我國旅游業(yè)發(fā)展迅速,勢頭良好。網(wǎng)絡(luò)旅游的快速發(fā)展得益于網(wǎng)絡(luò)基礎(chǔ)設(shè)施的建設(shè),同時網(wǎng)絡(luò)基礎(chǔ)設(shè)施的建設(shè)也促進了網(wǎng)民數(shù)量的迅猛增長。但是,我國經(jīng)濟還不夠發(fā)達,網(wǎng)絡(luò)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)還不夠完善,為了促進網(wǎng)絡(luò)旅游的進一步發(fā)展,完善基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)勢在必行。

4.5降低上網(wǎng)費用

很大一部分人認為網(wǎng)費過高而不愿意上網(wǎng)或減少上網(wǎng)時間,這就影響到了網(wǎng)絡(luò)旅游經(jīng)濟的繁榮。降低上網(wǎng)費用有待于政府、企業(yè)各方面的共同努力。上網(wǎng)費用低廉使網(wǎng)絡(luò)知識得以普及。不但可以使網(wǎng)民數(shù)量增加。同時還使網(wǎng)民留連于網(wǎng)上的時間增長,使網(wǎng)絡(luò)旅游信息在眾多人之中得以宣傳、深入,從而吸引潛在的游客。

5結(jié)論

由于網(wǎng)絡(luò)旅游相對傳統(tǒng)旅游具有較強的優(yōu)勢,再加上龐大的中圈網(wǎng)民數(shù)量龐大的用戶和較高的用戶接觸度使得我國網(wǎng)絡(luò)旅游具有強大的生命力和良好的發(fā)展前景。網(wǎng)絡(luò)旅游既可以宣傳旅游地、又可以實現(xiàn)對現(xiàn)實旅游資源的合理保護。因此,只要采取有效的措旌加以引導(dǎo)和完善,網(wǎng)絡(luò)旅游將成為我國現(xiàn)代旅游企業(yè)的未來發(fā)展趨勢。

參考文獻