公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

淺析中英文對譯的文化語境

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了淺析中英文對譯的文化語境范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

淺析中英文對譯的文化語境

一、要通過語言翻譯將原文的民族風(fēng)范進行充分的折射

語言翻譯需要將原文的地理特征、宗教信仰、歷史傳統(tǒng)、價值觀念等內(nèi)容進行真實的反映,其中,民族風(fēng)范的反映是極為重要也是極有難度的部分。語言不僅來自于生活,而且是對生活的充分反映,既是對各國與各民族智慧的總結(jié),也是對各國與各民族精髓的表達。翻譯則是通過對語言的應(yīng)用實現(xiàn)不同語言之間意義的共通。這種意義的共通不僅僅是對原文的字面翻譯或者簡單的復(fù)制,而是對原文進行二次創(chuàng)作。

要想翻譯出符合要求的高質(zhì)量文章,首先,需要對西方文化有所了解,該了解不是簡單層面的了解,而是較為全面、深入的了解;其次,要對中西方文化之間的差異有所了解,只有在對中西方文化有所差異的基礎(chǔ)之上才能夠真正做到忠實于原文;最后,要對讀者的素質(zhì)和修養(yǎng)進行充分的考慮,要結(jié)合讀者的實際文化修養(yǎng)進行翻譯,切忌翻譯出的內(nèi)容與讀者的修養(yǎng)有過大的沖突而難以滿足讀者的需求。如中國的一種主要針對國外裝飾市場的高檔材料進入國際市場時,其說明書當(dāng)中的一英文為“Ourdecoratingmaterialswillmakeafancyhouseforyou.”說明書本身的目的是想要表達“我們的裝飾材料會讓你的家變得像迷宮一樣美麗”,從字面意思上來看,確實是這個意思,但在現(xiàn)代英語當(dāng)中“fancyhouse”有“妓院”的引申義,如此的錯誤,不僅對產(chǎn)品形象造成了不良的影響,而且對企業(yè)形象也會產(chǎn)生嚴重的影響。再如“紫羅蘭男裝”,在中國是較為知名的品牌,而在剛進入國外市場時卻不是那么理想,究其原因,問題也出在品牌翻譯上。因為“紫羅蘭男裝”被翻譯為“pansyMen’sclothing”,這個翻譯在字面上來看仍是沒有問題的,但與西方文化一結(jié)合就不再那么簡單,因為“pansy”這個詞不僅有紫羅蘭的意思,而且還泛指有些女性化的男性,如此一來,就知道為什么紫羅蘭男裝在國際市場上無人問津了。再如中國某廠生產(chǎn)的橡皮擦,品牌定位“星牌”,完整翻譯后被稱作“starRubber”,對這一產(chǎn)品進行翻譯的過程當(dāng)中,譯者的問題主要出在對“rubber”一詞的理解,該詞在英文當(dāng)中不僅有“橡皮擦”的意思,而且還有“避孕套”的意思,所以在譯者看來并沒有問題的翻譯到了國外卻無法讓人接受,更不要說產(chǎn)品的銷量了。此外,“象”、“孔雀”等詞匯在中國是吉祥、如意等象征,具有十分美好的意義,而這些動物在西方則不然,甚至有著相反的效果,因此,在對含有這些詞匯的名稱或內(nèi)容進行翻譯時,要對具體的文化語境進行充分的考慮,只有如此,才能夠翻譯出真正合格的作品。

二、要對原文語境中所涉及的事物有正確的理解

譯者在對原文進行翻譯的過程當(dāng)中,經(jīng)常會出現(xiàn)這種情況,譯者能夠?qū)⒃漠?dāng)中的邏輯關(guān)系、語法結(jié)構(gòu)分析得十分到位,而對原文當(dāng)中出現(xiàn)的一些客觀事物卻了解的不夠透徹,尤其是有著一定歷史背景或與一些專業(yè)術(shù)語相關(guān)的事物。如“Shekeepsherpigsinalargepen”這句話,該句當(dāng)中的“pen”有鋼筆的意思,但在這里如果將其翻譯為鋼筆則會造成句意不通順,顯而易見,養(yǎng)豬這件事情不能夠在鋼筆當(dāng)中實現(xiàn),所以這里的“pen”肯定要用其他的意思,結(jié)合語境與該詞的特殊意義可翻譯為豬圈,如此一來,這句話就十分通順了。再如“Johncanbereliedon,heeatsnofishandplaysthegame”這句話,按字面意思來看“heeatsnofishandplaysthegame”是吃魚和玩游戲的意思,但這與“Johncanbereliedon”難以聯(lián)系到一起,這就需要對該英語當(dāng)中的典故有所了解,“toealfish”出自于英國伊麗莎白女王時代,那個時代的耶穌教徒為了表示對國家的忠誠與支持,對反政府的羅馬天主教徒在星期五只吃魚而不吃其他東西這一習(xí)俗進行拒絕。所以,“toeatfish”在這里是要表達“忠誠”的意思。

三、要隨著新詞匯的不斷豐富而逐漸提高翻譯要求

隨著社會的不斷發(fā)展,尤其是經(jīng)濟與文化的不斷發(fā)展,各個國家的歷史、地理、政治、科學(xué)等方面都在不斷的隨之發(fā)展,這不僅大大豐富了詞匯的數(shù)量,而且在詞匯的意義上也有了更大范圍的擴充,這就要求譯者不僅要對中西方固有的文化進行充分的了解,而且要求譯者緊跟時展的步伐,對新生的詞匯與詞匯新生的意義也要有準確清晰的認識,只有如此,才能夠?qū)⒃倪M行合理的翻譯,才不斷能夠滿足讀者的需求。首先,中華文化的不斷豐富與發(fā)展,使得一些新的詞匯產(chǎn)生,如上網(wǎng)、菜籃子工程、表哥、打工、月光族等新詞匯不斷產(chǎn)生,尤其是一些網(wǎng)絡(luò)語言,可以說是日新月異,發(fā)展速度十分快。其次,西方文化也在不斷豐富,其具有自身特色的語言也在不斷產(chǎn)生,再加上一些西方國家的特殊事物與西方國家的網(wǎng)絡(luò)語言,西方語言的新生詞匯同樣在不斷的豐富與發(fā)展,這對與譯者來講是十分具有挑戰(zhàn)性的。如“talkshow”這個詞翻譯為中文是脫口秀的意思,在早些年,我國還沒有叫做脫口秀的節(jié)目,也沒有真正意義上的脫口秀節(jié)目,而在近些年,隨著文化傳播的不斷發(fā)展,我國的脫口秀節(jié)目不僅在數(shù)量上日益豐富,而且在節(jié)目內(nèi)容上也不斷提高。再如“cocacola”這個詞,直接音譯為可口可樂,當(dāng)前,可口可樂在世界各國已經(jīng)成為一種美國文化的象征,不僅傳遞著美國的生活狀態(tài),而且傳遞著美國的特有文化。五、總結(jié)隨著世界經(jīng)濟、文化、政治的不斷發(fā)展,跨文化翻譯活動日益重要,高質(zhì)量的翻譯是世界了解與發(fā)展的基礎(chǔ),只有在高質(zhì)量翻譯的情況下,世界不同文化背景的國家才能夠?qū)崿F(xiàn)經(jīng)濟、政治、文化等多方面的交流與互助。所以,在進行翻譯活動過程當(dāng)中,要尤其注意文化語境對中英文翻譯的影響,要在對各國文化進行充分了解的基礎(chǔ)之上去進行翻譯,只有如此,才能夠翻譯出真正高質(zhì)量的內(nèi)容。

作者:陳真 單位:福建師范大學(xué)福清分校