公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 呼風(fēng)喚雨我的新娘范文

呼風(fēng)喚雨我的新娘精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的呼風(fēng)喚雨我的新娘主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

第1篇:呼風(fēng)喚雨我的新娘范文

文/蘇 芩

不論是民間還是非民間,總有著這樣的不成文的慣例:一旦一個(gè)人功成名就、富甲一方,那緊接著的十有八九是婚姻危機(jī),不論男女,總難幸免。不論是默多克或是道格拉斯或是楊瀾,概未免俗。不過(guò),名人離婚的理由顯得比普通人更冠冕堂皇一些,他們拿愛(ài)情當(dāng)作擋箭牌,宣揚(yáng)愛(ài)情神圣論,理智而且正氣凜然地表示:沒(méi)有愛(ài)情的婚姻簡(jiǎn)直等同于犯罪!但是有一點(diǎn)令人不解:怎么出名之前的“犯罪事實(shí)”就不記錄在案了嗎?

當(dāng)然,名人有名人的婚姻優(yōu)越感,但普通人其實(shí)也不例外。不論是男人女人,對(duì)于婚姻其實(shí)都是抱著很高的期待的。但中國(guó)又至少有一半的人口沒(méi)有真正找到能讓自己徹底滿意的伴侶,原因可能是因?yàn)樽陨淼臈l件沒(méi)有達(dá)到自己夢(mèng)想伴侶的要求,最終只能找一個(gè)差不多的湊合了。但這一類的人一旦發(fā)跡、飛黃騰達(dá)之后,必定要重新考慮自己的婚姻問(wèn)題,再也不甘于跟自己不甚滿意的伴侶繼續(xù)湊合下去了!當(dāng)然,這一類人又以男性居多!

見(jiàn)過(guò)很多事業(yè)有成的中年男人重新洗牌婚姻,再一次為自己精心挑選一個(gè)年輕貌美的妻子。也正是在這一幫人的帶引下,老夫少妻之風(fēng)才開(kāi)始泛濫起來(lái)。不然的話,那些美貌如花、青春逼人的女孩子難道瘋了不成,打死她也肯定不愿意嫁個(gè)又老又窮的男人!

當(dāng)然了,物質(zhì)社會(huì)要用物質(zhì)說(shuō)話,這樣的年代,社會(huì)地位直接影響到一個(gè)人的婚姻和家庭地位。一個(gè)在外頭混得不咋樣的男人肯定不能奢望回到家里還有老婆的和顏悅色,不一腳踹你下床就算是顧及夫妻情面了。同樣的道理,一個(gè)在外面呼風(fēng)喚雨的男人回到家里一定也是頤指氣使的,這一點(diǎn)千萬(wàn)不要懷疑。電視劇里那些事業(yè)有成又肯對(duì)家里的黃臉婆低三下四的男人完全是藝術(shù)作品的產(chǎn)物,要不就是靠了老婆的裙帶關(guān)系才發(fā)起來(lái)的,不足為信!

關(guān)于這一點(diǎn),錢鐘書(shū)先生早在《圍城》中,就替普天之下的男人們表達(dá)過(guò)心聲了:人到中年死老婆,人生一大樂(lè)事也!

聽(tīng)聽(tīng),是不是這個(gè)道理?!

其實(shí),人都是追求新鮮的動(dòng)物,沒(méi)有人喜歡守著一樣幾十年如一日的東西度過(guò)一生。老公老婆當(dāng)然都可以常換常新,可換過(guò)了之后生活真的就完美了嗎?夫妻的愛(ài),不敢說(shuō)是一生一世不變的承諾,但至少是半輩子的愛(ài)和關(guān)懷。你是愿意找一個(gè)人共同度過(guò)自己的后半輩子,還是愿意拿自己的后半輩子來(lái)陪別人走過(guò)她的前半生,真的是個(gè)需要仔細(xì)選擇的答案!

畢竟,常換常新的只有衣服。而愛(ài)情,只能換一次舊一次,不是嗎?

愛(ài),需要消磨時(shí)光

文/蘇姍

常常覺(jué)得一個(gè)人的時(shí)間與心思都是有限的。

與一位老同事見(jiàn)面時(shí),她先問(wèn)我是否很忙,是否可以多聊幾句。我說(shuō)怎么啦,以前從來(lái)不這樣問(wèn)的。她說(shuō)她幾次都從電話里聽(tīng)出來(lái)我很忙,我的心當(dāng)下一沉,難道我曾在電話里對(duì)她流露出不耐煩了嗎?

我的一位朋友,是個(gè)大齡未婚女子,她與一有婦之夫曾愛(ài)得如癡如狂,那男人許諾離婚后就娶她。我常對(duì)此生疑,而她卻深信。

最近遇見(jiàn)她,問(wèn)她們的事情有進(jìn)展嗎?她說(shuō):他還是與我保持那種親密的關(guān)系,只是每次來(lái)去匆匆,不再像以前那樣愿意陪我消磨時(shí)光,我告訴她這不是個(gè)好兆頭。

她很通情達(dá)理:他太忙,我理解他。

我私下以為正因?yàn)樗@樣通情達(dá)理才一直能擁有那個(gè)男人,要是死纏著要他陪她消磨時(shí)光,那個(gè)男人也許早已拂袖而去了。

是的,今天大家都很忙,無(wú)論為事業(yè)、為賺錢、為生計(jì)、為責(zé)任,甚至為感情,總之都很忙。即使有一點(diǎn)點(diǎn)空,我們也寧愿獨(dú)處。再不像多年以前,經(jīng)常你找我、我找你。打會(huì)兒牌、吃個(gè)飯、聊聊天……一起消磨消磨時(shí)光。那時(shí)的消磨時(shí)光與浪費(fèi)時(shí)光幾乎是同義詞。

而今天,消磨時(shí)光對(duì)很多人來(lái)說(shuō)已變成了一種奢望。譬如那位女友,她其實(shí)是多么希望她所愛(ài)的人能與自己一起消磨時(shí)光,盡管她表示理解他。但彼此都不妨自問(wèn)一下:“你現(xiàn)在是否還愿意為誰(shuí)消磨時(shí)光?在這世界上。是否還有人愿為你消磨時(shí)光?”

你與老公及孩子相處,是出于不得已、是為了盡責(zé)任,還是真的就覺(jué)得一種享受?你有沒(méi)有覺(jué)得那會(huì)耽誤時(shí)間,影響工作,是不是也會(huì)常用送錢送禮物來(lái)補(bǔ)償沒(méi)能與他們?cè)谝黄鸬娜兆樱?/p>

“愛(ài)”的確有多種多樣的表達(dá)方式,其中一種、而且挺重要的一種就是一起消磨時(shí)光。以前常有一種對(duì)愛(ài)的描述就是:兩人在一起,時(shí)光不知不覺(jué)就過(guò)去了。愛(ài),消磨了時(shí)光。愛(ài),需要消磨時(shí)光。

所以,請(qǐng)記得與你年老的父母消磨一些時(shí)光吧;記得與你年幼的孩子消磨一些時(shí)光吧;記得與你親愛(ài)的朋友消磨一些時(shí)光吧,如果,你真的愛(ài)他們。

為你離婚≠離婚娶你

文/吳興英

女友最近很苦惱。

其實(shí),自從她和某已婚男士在一起后,苦惱就如影隨形。那時(shí)候,她苦惱那個(gè)男人總是踏著夜色而來(lái),踏著夜色而去;苦惱浪漫唯美的愛(ài)情到最后好像只剩下了兩個(gè)人在床上的那點(diǎn)兒糾纏;苦惱自己無(wú)名無(wú)分,縱然年輕貌美卻只能陰郁地開(kāi)放;苦惱他的妻子太能沉住氣,明知道丈夫在外面有人了還在假裝。

一年前的某天,女友欣喜若狂地打電話給我:“他離婚了,他真的離婚了!”電話那頭的女友喜極而泣,當(dāng)晚更是邀了三五好友拼酒、K歌,一副守得云開(kāi)見(jiàn)明月的欣喜。本來(lái)我們幾個(gè)都曾力勸她遠(yuǎn)離那個(gè)男人,但看到三個(gè)人當(dāng)中的一個(gè)已經(jīng)選擇退出,我們也不好再說(shuō)什么,只祝愿她心想事成,祝愿她的愛(ài)情開(kāi)花結(jié)果。

然而一年的時(shí)間已經(jīng)過(guò)去,女友并沒(méi)有如愿當(dāng)上新娘。當(dāng)初那個(gè)男人曾擲地有聲地對(duì)她說(shuō):“我是因?yàn)槟悴烹x的婚?!币?yàn)樗@句話,女友感動(dòng)良久,覺(jué)得他終究不枉自己的付出和犧牲。已婚男人成了單身男人,兩個(gè)人可以光明正大地在一起了。女友可以挽著他的手上街,可以出席他的朋友聚會(huì),可以整夜睡在他的懷里,而不必?fù)?dān)心天亮的時(shí)候身邊空無(wú)一人。但是,男人只字不提結(jié)婚的事情。他好像很享受和女友的現(xiàn)狀。女友和他鬧過(guò)幾次依然未果。

女友百思不得其解,他不是因?yàn)槲译x的婚嗎?

是,他是因?yàn)槟悴烹x的婚。也許他對(duì)你有那么幾分愛(ài),所以在妻子和情人之間他舍不得你,更因?yàn)槟愫退募m纏已經(jīng)破壞了他的婚姻,讓他的婚姻失去了繼續(xù)存在的基礎(chǔ),所以他離了婚,并且擲地有聲地告訴你,是因?yàn)槟悴烹x的婚。

但是,他為你離婚關(guān)不等于離了婚娶你。你看,現(xiàn)在的生活對(duì)他而言稱得上是享受,他在單身的時(shí)光里找回了自由和快樂(lè),而且并不寂寞,每夜都有軟玉溫香在懷。而且,他在上一場(chǎng)婚姻里已經(jīng)做了父親,婚姻對(duì)他而言,并不急迫。作為一個(gè)結(jié)過(guò)婚已經(jīng)有了孩子的單身男人來(lái)說(shuō),他有大把的時(shí)間可以揮霍。等不起的那個(gè)人其實(shí)是你,你急著進(jìn)入婚姻,急著給自己的感情一個(gè)交代,急著做母親,但是他并不急啊。

第2篇:呼風(fēng)喚雨我的新娘范文

關(guān)鍵詞:中式英語(yǔ)漢英差異思維方式

中圖分類號(hào):H313文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1007-3973(2010)06-177-02

翻譯是一門藝術(shù),是語(yǔ)言藝術(shù)的再創(chuàng)作。如果說(shuō)寫(xiě)作是一種自由舞蹈的話,那么翻譯就是戴著手銬腳鐐在跳舞,而且還要跳得優(yōu)美。因?yàn)樵膭?chuàng)作不受語(yǔ)言形式的限制,而翻譯既要考慮到對(duì)原文的忠實(shí),又要按照譯文的語(yǔ)言規(guī)則來(lái)表達(dá)原文的思想。清代翻譯家嚴(yán)復(fù)提出優(yōu)秀的譯文要做到“信”、“達(dá)”、“雅”,即譯文既能忠實(shí)于原文,又要通順流暢、文辭優(yōu)美、可讀性強(qiáng)。但是在實(shí)踐當(dāng)中,卻往往容易出現(xiàn)兩種情況:一種是譯文流暢,文辭優(yōu)美,可是忽略甚至偏離了原文的意思;另一種則受漢語(yǔ)思維方式或文化的影響而生搬硬套,拼造出帶有明顯漢語(yǔ)痕跡而不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的句子。這兩種都不符合“信”、“達(dá)”、“雅”的標(biāo)準(zhǔn),而后一種情況更為常見(jiàn),稱為中式英語(yǔ),即Chinglish。本文試圖探討漢英翻譯中產(chǎn)生中式英語(yǔ)傾向的原因和其表現(xiàn)形式以及如何克服這種現(xiàn)象,從而使譯文既沒(méi)有生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原文的風(fēng)味。

1中式英語(yǔ)產(chǎn)生原因

1.1文化差異

語(yǔ)言是人類社會(huì)進(jìn)行交流的重要工具,同時(shí)它建立在文化的基礎(chǔ)上,是文化的載體。不同民族的語(yǔ)言既受到本民族社會(huì)文化的制約,又反映各自特定的文化內(nèi)容。英漢兩種語(yǔ)言之間的文化差異不僅給各自的語(yǔ)言打上了深深的烙印,而且也為這兩種語(yǔ)言在語(yǔ)義層面上的轉(zhuǎn)換帶了巨大的障礙。如龍,在中國(guó)神話中被描述為一種能呼風(fēng)喚雨的動(dòng)物,是吉祥的象征,尤其是在封建社會(huì), 龍代表帝王、權(quán)威和高貴。但在西方神話傳說(shuō)中, dragon 卻是一種長(zhǎng)著翅膀, 身上有鱗, 拖著一條長(zhǎng)長(zhǎng)的蛇尾,能夠從口中噴火的動(dòng)物,令人感到恐怖,因此西方人視龍為兇殘肆虐之物,應(yīng)該消滅。所以漢語(yǔ)的“望子成龍”如翻譯成:Eager to see one’s son become a dragon,那將在西方人心目中會(huì)產(chǎn)生何種意象?而譯為:to expect one’s son to become an outstanding personage就能達(dá)到和漢語(yǔ)類似的效果。

1.2思維方式上的差異

由于漢英兩種語(yǔ)言分別屬于漢藏語(yǔ)系和印歐語(yǔ)系,這兩種完全不同的語(yǔ)系,在各自漫長(zhǎng)的發(fā)展過(guò)程中形成了不同的體系和特征,彼此觀察和反映客觀事物的角度、方法自然有所差異,也就形成不同的思維習(xí)慣或模式。中國(guó)學(xué)生經(jīng)過(guò)十多年的英語(yǔ)學(xué)習(xí),雖然積累了大量的詞匯,掌握了語(yǔ)法知識(shí),可絕大多數(shù)的學(xué)生并不能用英語(yǔ)自由地進(jìn)行交流,根本原因是因?yàn)闆](méi)有形成英語(yǔ)思維,往往先用漢語(yǔ)打腹稿,再將漢語(yǔ)一句句機(jī)械地轉(zhuǎn)換成英語(yǔ),說(shuō)出的英語(yǔ)自然帶有明顯的漢語(yǔ)痕跡。如那句著名的十大中式英語(yǔ)之一:Good good study, day day up(好好學(xué)習(xí),天天向上)。

1.3母語(yǔ)負(fù)遷移的影響

遷移原來(lái)是屬于心理學(xué)的一個(gè)術(shù)語(yǔ),是指在學(xué)習(xí)新知識(shí)時(shí),學(xué)習(xí)者以前所掌握的知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)對(duì)新知識(shí)學(xué)習(xí)的影響。語(yǔ)言遷移一般有兩種,即正遷移和負(fù)遷移。如果母語(yǔ)的某些特征和目的語(yǔ)相類似時(shí),對(duì)目的語(yǔ)的學(xué)習(xí)有促進(jìn)作用,則稱為正遷移;反之,如果母語(yǔ)和目的語(yǔ)的某些特征相迥異時(shí),在目的語(yǔ)的學(xué)習(xí)中盲目套用母語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣或模式而出現(xiàn)錯(cuò)誤,對(duì)目的語(yǔ)的學(xué)習(xí)起到妨礙作用時(shí),則是負(fù)遷移。如很多學(xué)生在碰到英語(yǔ)的第三人稱單數(shù)一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)的句子時(shí)常常忘記要在謂語(yǔ)動(dòng)詞后加“s”,這就是因?yàn)闈h語(yǔ)沒(méi)有這種變化,學(xué)生往往就會(huì)忽略這一點(diǎn)。因此在第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí)中最困難的應(yīng)該就是容易受到母語(yǔ)潛移默化的影響,再加上中國(guó)與英語(yǔ)國(guó)家在文化、政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)及價(jià)值觀等各方面的不同,在漢英翻譯過(guò)程中完全避免出現(xiàn)中式英語(yǔ)的狀況是不可能的,這就像英譯漢容易出現(xiàn)歐式中文是一樣的道理。

2中式英語(yǔ)的表現(xiàn)形式

2.1詞語(yǔ)搭配不當(dāng)

由于受到漢語(yǔ)字面的影響,學(xué)習(xí)者容易忽略這兩種語(yǔ)言中的詞語(yǔ)搭配的差異而直接用漢語(yǔ)套用英語(yǔ)。比如:the letter writes,應(yīng)為:the letter reads;open the TV, 應(yīng)為:turn on the TV;Eat this medicine three times a day.應(yīng)為:Take this medicine three times a day。

2.2重復(fù)和累贅

漢語(yǔ)和英語(yǔ)對(duì)名詞、動(dòng)詞、形容詞和副詞的用法不同,所以對(duì)重復(fù)強(qiáng)調(diào)的用法不一樣。漢語(yǔ)經(jīng)常出現(xiàn)重復(fù)使用名詞的現(xiàn)象,而英語(yǔ)則較多地用代詞、短語(yǔ)或省略來(lái)表達(dá),如:Reading skills are very important in learning a language, so we must pay more attention to reading skills. 此句中第二個(gè)“reading skills”就是多余累贅,將它改為“them”句子就簡(jiǎn)練多了。

2.3人稱和數(shù)

在英語(yǔ)一般現(xiàn)在時(shí)的句子中,如果主語(yǔ)是第三人稱單數(shù),謂語(yǔ)就需要加“s”,但在漢語(yǔ)中,卻沒(méi)有這種人稱和數(shù)的變化,所以,受漢語(yǔ)這一語(yǔ)言習(xí)慣的影響,學(xué)習(xí)者在英語(yǔ)表達(dá)中也常常忽略這一點(diǎn)。

2.4詞序倒置

英漢兩種語(yǔ)言中,很多詞語(yǔ)的表達(dá)順序是相反的。很多學(xué)習(xí)者常常受漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的影響而忽略了這一點(diǎn),下意識(shí)地就犯了中式英語(yǔ)的錯(cuò)誤。如:night and day (日日夜夜),young and old(老少),bride and bridegroom(新郎新娘),而不應(yīng)該譯為:day and night, old and young, bridegroom and bride等。

2.5詞性混淆

一詞多義是英語(yǔ)和漢語(yǔ)共同的特征,同一個(gè)詞在不同環(huán)境里有不同的意思。但是,英語(yǔ)的每一個(gè)詞在進(jìn)入句子之前都有明確的詞性,而漢語(yǔ)對(duì)詞語(yǔ)的詞性界定則相對(duì)寬松,所以受漢語(yǔ)思維模式的影響,學(xué)習(xí)者往往只注意詞匯的語(yǔ)義而忽略它的詞性,結(jié)果導(dǎo)致詞性混淆的錯(cuò)誤。如:“我很后悔浪費(fèi)了很多時(shí)間上網(wǎng)聊天?!卞e(cuò)譯為:I’m very regret having wasting too much time chatting online.此句中動(dòng)詞regret被誤用為形容詞,應(yīng)譯為:I regret having wasting too much time chatting online.

2.6修辭不當(dāng)

中西文化及思維方式等方面的差異導(dǎo)致英、漢兩種語(yǔ)言表達(dá)上存在差異。學(xué)習(xí)者往往在生搬硬套的過(guò)程中卻忽略了詞匯本身攜帶的文化內(nèi)涵意義。如:“看見(jiàn)別人先后富起來(lái),他非常眼紅?!卞e(cuò)譯為:Seeing other become rich one after another, he was absolutely red-eyed. 應(yīng)譯為:Seeing other become rich one after another, he was green with envy.因?yàn)闈h語(yǔ)中的“紅眼”是“妒忌”的意思,但是英語(yǔ)中“green”才表示“妒忌”的意思。

2.7語(yǔ)態(tài)差異

漢語(yǔ)和英語(yǔ)都有語(yǔ)態(tài)之分,但是在漢語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)極少使用,并且使用時(shí)大多表達(dá)對(duì)主語(yǔ)而言是不如意或不期望的事,所以如果句子中不需要指出動(dòng)作的執(zhí)行者,而且主動(dòng)意義和被動(dòng)意義又不會(huì)發(fā)生混淆時(shí),一般是不用被動(dòng)語(yǔ)態(tài);但是由于表達(dá)習(xí)慣的不同,英語(yǔ)中具有被動(dòng)意義的句子一般都要通過(guò)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)表示,于是,這種差異也容易導(dǎo)致學(xué)習(xí)者寫(xiě)出語(yǔ)態(tài)錯(cuò)誤的中式英語(yǔ)。如:“那本字典是他老師送給他的?!卞e(cuò)譯為:This dictionary is his teacher gave him.而應(yīng)譯為:This dictionary was given by his teacher.

2.8 句子語(yǔ)序的差異

語(yǔ)言和思維是相互依賴,緊密聯(lián)系在一起的。中國(guó)人和西方人的思維方式是不同的。中國(guó)人的思維方式是螺旋型的,注重整體感;而西方人的思維方式是線型的,注重個(gè)體感。如:“昨天,在隔壁的房間,孩子們?cè)诟吲d地玩電腦游戲?!睆拇司涞母鱾€(gè)成分可以看出來(lái)漢語(yǔ)的說(shuō)話思維是:時(shí)間狀語(yǔ)-地點(diǎn)狀語(yǔ)-主語(yǔ)-方式狀語(yǔ)-謂語(yǔ)-賓語(yǔ)。而翻譯成英語(yǔ)則是:The children played computer games happily in the next room yesterday. 可以看出英語(yǔ)的說(shuō)話思維是:主語(yǔ)-謂語(yǔ)-賓語(yǔ)-方式狀語(yǔ)-地點(diǎn)狀語(yǔ)-時(shí)間狀語(yǔ)。由此可見(jiàn),漢語(yǔ)是按時(shí)間順序和邏輯發(fā)展關(guān)系,從先到后、從遠(yuǎn)到近、從大到小、從因到果等形成“流水型”的句子結(jié)構(gòu);而英語(yǔ)的句子語(yǔ)序則恰恰相反,注重邏輯分析,從主到次,從小到大,遞相疊加,形成“樹(shù)杈形”的句子結(jié)構(gòu)。當(dāng)然,也可以根據(jù)說(shuō)話人要表達(dá)的意圖,句子語(yǔ)序也可以靈活改變。另外,漢英兩種語(yǔ)言定語(yǔ)的位置也有區(qū)別。漢語(yǔ)的定語(yǔ)一般前置,也就是放在被修飾語(yǔ)的前面,如:“紅彤彤的蘋(píng)果、意味深長(zhǎng)的話”等等都是定語(yǔ)前置;但在英語(yǔ)中,除單詞作定語(yǔ)時(shí)須前置以外,短語(yǔ)和從句作定語(yǔ)時(shí)則需放在所修飾詞的后面,如:the girl standing over there (站在那邊的女孩), I lost the pen which my father gave me last year. (我弄丟了去年爸爸給我的那支鋼筆)。

3如何避免中式英語(yǔ)

(1)加深對(duì)西方國(guó)家文化和風(fēng)土人情的了解,增強(qiáng)對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)的認(rèn)識(shí)。

(2)多聽(tīng)英語(yǔ)廣播,如BBC和VOA等,學(xué)會(huì)用英語(yǔ)思維來(lái)說(shuō)英語(yǔ)。多注意模仿,通過(guò)模仿可以掌握地道的英語(yǔ),提高英語(yǔ)的靈活運(yùn)用能力。

(3)充分了解中式英語(yǔ)的成因及各種表現(xiàn)形式,從而避免中式英語(yǔ)的產(chǎn)生。

4結(jié)束語(yǔ)

英漢兩種語(yǔ)言差異較大,由于母語(yǔ)、文化因素或思維方式的干擾,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中存在一些中式英語(yǔ)是在所難免的。我們只有提高雙語(yǔ)能力,拓寬知識(shí)面,多了解西方文化才能進(jìn)一步提高英語(yǔ)的使用能力,徹底擺脫中式英語(yǔ)的困擾。

參考文獻(xiàn):

[1]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1996.

[2]莊凌.母語(yǔ)負(fù)遷移與翻譯學(xué)習(xí)[J].安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2000(3).

[3]連淑能.論中西思維方式[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002(2).

[4]Joan Pinkham. The Translator’s Guide to Chinglish [M].Beijing: Foreign Language and Research Press,1998.

精選范文推薦