公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 中國的風(fēng)俗習(xí)慣范文

中國的風(fēng)俗習(xí)慣精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的中國的風(fēng)俗習(xí)慣主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

中國的風(fēng)俗習(xí)慣

第1篇:中國的風(fēng)俗習(xí)慣范文

端午節(jié)是中國的傳統(tǒng)節(jié)日之一,很多地方在這個節(jié)日會舉辦一些活動。今天小編在這給大家?guī)矶宋绻?jié)的計劃,接下來我們一起來看看吧!

端午節(jié)的計劃1

一、活動背景:

夏歷五月初五是中國的傳統(tǒng)節(jié)日------端午節(jié)。"端"有"初始"的意思,因此"端五"就是"初五"。而按照歷法五月正是"午"月,因此"端五"也就漸漸演變成了現(xiàn)在的"端午"。《燕京歲時記》記載:"初五為五月單五,蓋端之轉(zhuǎn)音也。"過端午節(jié)是我國兩千多年來的習(xí)慣。端午節(jié)同時是一個可以和親友團聚一起度過的節(jié)日,端午節(jié)也可以舉行許多活動,時至今日,端午節(jié)仍是一個十分盛行的節(jié)日。

二、活動主題:

我的端午,我做主,給自己一個端午節(jié)最棒的禮物

三、活動日期:

6月20日,也就是農(nóng)歷五月初四。

四、活動地點:

貴州大學(xué)北區(qū)中山園

五、活動目的:

端午節(jié)是中國的傳統(tǒng)節(jié)日,通過端午節(jié)來進一步了解中國的傳統(tǒng)節(jié)日,用心去體驗我國的傳統(tǒng)節(jié)日中蘊涵的意義。端午節(jié)的來源之一是紀念屈原,我們也要通過端午節(jié)來懷念屈原--這位可歌可敬的愛國詩人。同時通過此次活動讓中心成員增進感情,讓貴大的兄弟姐妹們(尤其是不能回家和家人一起過端午節(jié)的人)感受到節(jié)日氣氛,和家的氣息。讓每一個參加活動的人過一個難忘,有意義的溫暖節(jié)日。

六、活動內(nèi)容:

1. 了解端午節(jié)的由來(用展板展示于活動場地)(1)端午節(jié)的來歷;(2)端午節(jié)的節(jié)日意義;(3)全國各地或國外的端午節(jié)習(xí)俗;2、包粽子材料:糯米、去皮綠豆、肉粹、粽葉、粽繩。

方法:

(1)、 將粽葉折成漏斗形(2)、在漏斗形的粽葉里放入適量的糯米、去皮綠豆以及肉粹。

(3)、 用大拇指和食指按住粽葉的兩邊把那個比較長的粽葉向糯米這邊壓成一個三角形。

(4)、 將粽葉包好后用準備好的繩子把它綁緊。

(5)、 蒸煮。

具體流程:

(1)前期準備:聯(lián)系或委會,借來鍋和爐子,并準備好包粽子所需材料;(2)參加的同學(xué)在工作人員的指導(dǎo)下有序的到包粽子場地自己包粽子,每個人只限一個。(此環(huán)節(jié)進行包粽子大賽,每組10人,包得最快而且可以煮的獲勝,有獎品,考慮工作人員人數(shù)有限,每次限3--5組一起);(3)包好粽子后到登記臺登記,寫下粽子主人的名(可以是自己,也可以是自己想送的人),留下聯(lián)系方式(便于煮好粽子后聯(lián)系相關(guān)人員到現(xiàn)場取);(4)統(tǒng)一在下午特定時間段來取自己的粽子。

七、注意事項

1、端午節(jié)所需資料必須提前做好準備;

2、為確?;顒禹樌行虻倪M行,活動前作好分區(qū)(登記區(qū)、操作區(qū)、展覽區(qū)、取物區(qū));

3、登記時要注意,將名和粽子固定在一起時要注意:

(1)名不能弄混;(2)名固定的方式,最好用長線把名綁定在粽子上,煮的時候名剩在鍋外面,不能沾水。

4、取粽子時人可能比較多,容易混亂,將粽子按主人名進行分類,按漢語拼音排序(a區(qū)、b區(qū)、c區(qū)........),組織人員到相應(yīng)區(qū)域領(lǐng)取;

5、參與人員不限。

端午節(jié)的計劃2

活動主題:“青年置業(yè)——小戶型當家”華商報看房團暨濃情端午?“粽”享未來

活動時間:20__年6月15日

活動對象:華商報報名客戶(200人左右,分為兩批)

現(xiàn)場來訪客戶

前期來訪來電客戶(置業(yè)顧問回訪邀請)

活動內(nèi)容

(一)線上部分:(華商報宣傳)

1、活動前期的新聞預(yù)報和參與讀者的咨詢、報名;

2、6月10日的特刊釋放,主要內(nèi)容包括關(guān)于小戶型的新聞報道和房地產(chǎn)開發(fā)企業(yè)小戶型展示的形象廣告;

(二)線下部分:(華商報北線看房直通車)

組織讀者參與專門針對小戶型的看樓直通車活動;

(三)現(xiàn)場活動:(濃情端午?“粽”享未來)

目的:以端午節(jié)為噱頭,結(jié)合華商報看房團的到場,通過現(xiàn)場客戶參與性小活動,并以贈送小禮品形式給客戶利益點,使看房團及來訪客戶愿意長時間停留在銷售中心,營造現(xiàn)場銷售氣氛。

形式:

1、華商報看房團客戶及端午期間來訪客戶在銷售中心登記個人信息,即可領(lǐng)取端午節(jié)精美禮品一份(如粽子等);

2、購買端午荷包制作材料,邀請荷包制作老師,現(xiàn)場給客戶制作荷包,客戶更可親手DIY端午小荷包。

3、外場接待,在邀請荷包制作老師現(xiàn)場教客戶DIY荷包的同時,做茶藝表演,同時會有演繹四人組配合表演現(xiàn)場彈奏古典音樂,讓客戶親身體驗高雅的茶文化,品評幽香茶味。

4、現(xiàn)場提供冷飲、冰激凌、爆米花,給客戶帶來涼爽夏季的感覺。

5、在沃爾瑪超市門口請2個環(huán)保大使派發(fā)環(huán)保袋,環(huán)保袋內(nèi)裝MAX未來宣傳資料樹立MAX未來節(jié)能環(huán)保樓盤的公眾形象。

端午節(jié)的計劃3

一、活動背景:

讓學(xué)生充分了解各地在端午節(jié)里各種各樣的風(fēng)俗習(xí)慣,增加學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣,了解這節(jié)日的淵源,形成,民間各種不同的慶祝方式以及其中所承載的中國所獨有的文化內(nèi)涵,以此來體驗的意義;體會班級就是一個大家庭,人人都是班級大家庭的成員,應(yīng)該相互關(guān)心,相互愛護;增強學(xué)生愛父母愛家鄉(xiāng)愛祖國的感情,同時通過這次活動,使學(xué)生初步理解中國傳統(tǒng)節(jié)日中所蘊涵的文化內(nèi)核,真正了解節(jié)日,了解中國傳統(tǒng)文化,幫助青少年增強科學(xué)節(jié)日文化理念,弘揚創(chuàng)新節(jié)日文化,讓節(jié)日真正給我們帶來快樂與幸福。

二、活動目的:

1. 初步了解端午節(jié)的名稱、起源及節(jié)日風(fēng)俗習(xí)慣。

2. 通過了解家鄉(xiāng)過端午節(jié)的風(fēng)俗習(xí)慣,激發(fā)學(xué)生熱愛家鄉(xiāng)、熱愛祖國的情感,體會家庭歡樂、生活甜美的幸福。

3.通過對節(jié)日的了解使學(xué)生感受中國文化的特點。

4.培養(yǎng)學(xué)生搜集,整理,比較,分析和運用資料的能力以及語言概括和表達能力。

三、活動時間:端午節(jié)前兩天

四、活動準備:

1、將學(xué)生分為4組,分課題收集世界各地端午節(jié)的節(jié)日和風(fēng)俗習(xí)慣,以及端午的相關(guān)資料。

五、活動方案

第一階段:活動準備

一、搜集有關(guān)端午節(jié)的名稱、由來、端午節(jié)的傳說故事等等。

二、調(diào)查訪問身邊的長輩,了解家鄉(xiāng)過端午節(jié)的風(fēng)俗習(xí)慣。

三、端午節(jié)故事演講。

第二階段:以班會形式進入活動

一、情境導(dǎo)入

激情朗誦有關(guān)端午節(jié)詩歌

二、進入活動主題,交流感悟

第一主題:話說端午

第二主題:端午實踐活動

三、討論端午節(jié)活動方案

四、小結(jié)

隊員們了解了那么多關(guān)于端午節(jié)的知識,又為過今年的端午節(jié)出了那么多好主意,雖然大家采用各種各樣的形式來慶祝這個傳統(tǒng)佳節(jié),但每個人心中有個共同的最美好、最傳統(tǒng)的愿望,那就是:粽子香,香廚房;艾葉香,香滿堂;桃枝插在大門上,出門一望麥兒黃;這兒端陽,那兒端陽,處處端陽處處祥。祝福親愛的朋友端午節(jié)快樂!

老師感到好開心!最后,我提前祝大家端午快樂!

第三階段:拓展,延伸。

通過今天的活動,我們初步了解端午節(jié)的名稱、起源及節(jié)日風(fēng)俗習(xí)慣,欣賞吟誦了有關(guān)端午的詩詞。今后我們還要進一步研究,在以后的研究中,你想研究些什么?

(分4個活動小組)

1、端午的風(fēng)俗習(xí)慣。

2、端午的傳說和故事。

3、關(guān)于端午的詩詞。

4、關(guān)于端午的食品。

六、實施策略

這次活動的實施分為三個階段。第一階段,活動準備,搜集有關(guān)端午節(jié)的名稱、由來、端午節(jié)的傳說故事;調(diào)查訪問身邊的長輩,了解家鄉(xiāng)過端午節(jié)的風(fēng)俗習(xí)慣;活動的節(jié)目,端午故事演講等等。第二階段,以班會形式進行“五月五,是端午。吃粽子,看龍舟。齊歡聚,賀佳節(jié)”的班會活動。第三階段,拓展,延伸,進一步研究端午的風(fēng)俗習(xí)慣,傳說故事等,在此基礎(chǔ)上擴大研究范圍,可研究關(guān)于,端午的詩詞,端午的食品等,使學(xué)生理解中國傳統(tǒng)節(jié)日中所蘊涵的文化內(nèi)核,真正了解節(jié)日,了解中國傳統(tǒng)文化,幫助學(xué)生增強科學(xué)節(jié)日文化理念,弘揚創(chuàng)新節(jié)日文化,讓節(jié)日真正給隊員帶來快樂與幸福。

第2篇:中國的風(fēng)俗習(xí)慣范文

民族之所以得以區(qū)分,不僅是受到地域的影響,還因為其發(fā)展歷史與不同。民族的形成是十分自然的過程,一個民族的人,具有較為相似的心理素質(zhì)以及心理趨向,無論是語言應(yīng)用還是行為舉止,都較為相似。而民族與民族之間,會在心理趨向與語言應(yīng)用上存在不同之處,這也是各個民族具有自身的原因。在進行英漢翻譯工作時,譯者需要關(guān)注文化差異中的信仰問題,不同的信仰,對于同樣的詞匯具有不同的理解。比如,在中國,龍是權(quán)利的象征,是吉祥的象征。在中國,有許多詞語與龍有關(guān),用具有積極意義。像龍鳳成祥,生龍活虎等。而在英語國家,“dragon”是邪惡與罪惡的象征。在了解中國文化的過程中,許多英美國家的無法理解中國人是龍的傳人。在翻譯時,我們可以將“dragon”轉(zhuǎn)換為“tiger”,推動文化的正常交流。

二、風(fēng)俗習(xí)慣差異,造成詞匯的涵義不同

風(fēng)俗習(xí)慣的不同,使人們對于同一詞匯的使用方法不同。中國是一個崇尚儒家文化的國家,尊老愛幼是一個人的基本品德。在生活中,我們習(xí)慣有老奶奶、老爺爺、老太太這樣的稱呼,老字在中國意味著受人尊敬。而在英美國家則不同,在他們的觀點中,“old”意味著他們沒有價值了,沒有生存的意義了。在進行英漢翻譯時,需要對“old”進行合理轉(zhuǎn)換,翻譯為令以尊敬的即可。另外,在中國的日常交流中,人們經(jīng)常會提出工作、年齡、收入、婚姻等問題,大家樂于談?wù)撨@些,來增加彼此之間的熟悉度。而在英美國國家,這些都屬于個人隱私,如果你詢問,就說明你沒有禮貌。這就提醒我們每一位英漢翻譯者,需要認識到英漢語言中所暗藏的思維與風(fēng)俗問題,尊重不同國家之間的風(fēng)俗習(xí)慣,將翻譯工作做準做精。

三、地域環(huán)境差異,造成詞匯的涵義不同

語言的含義也會受到地理環(huán)境的影響,不同的區(qū)域,在同一時刻會有不同的地理現(xiàn)象。同樣的地理現(xiàn)象,其所帶來的影響是不同的。這就使得關(guān)于地理或者天氣的詞語,會存在較大的差異。舉例來講,在中國,春天會吹東風(fēng),東風(fēng)一來,春天則到,萬物復(fù)蘇,春暖花開。在我國,東風(fēng)一直被應(yīng)用于大量的詩句當中,詩人用描述東風(fēng)來表達自己對春天的熱愛之情。像“東風(fēng)夜放花千樹”等。

第3篇:中國的風(fēng)俗習(xí)慣范文

關(guān)鍵詞:英語翻譯 中西文化 差異 影響 對策

英語和漢語在翻譯時,有很多的不同,這與歷史文化。風(fēng)俗習(xí)慣等多種因素有關(guān),不同的語言總是有其獨有的特點,語言是實現(xiàn)雙方溝通的橋梁,而翻譯就是實現(xiàn)這一過程最重要的工具,因此,對于翻譯者來說,做好本職工作對不同國家的文化交流起到至關(guān)重要的作用,能夠有效的實現(xiàn)不同國家人民之間的溝通。

一、英語翻譯中的文化差異

1、歷史文化差異

受戰(zhàn)爭,殖民統(tǒng)治以及地殼變遷等自然因素的影響,不同的國家其歷史發(fā)展進程存在很大差別,歷史文化也有很大的差別,而歷史文化對于語言差異的影響主要體現(xiàn)在一些俗語和成語中,比如項羽破釜沉舟譯為burn one’s boats,只將船翻譯出來即可,這些詞的翻譯都可以找到歷史的背景,與歷史息息相關(guān),假如沒有對歷史深刻的理解,就會使翻譯出現(xiàn)偏差,再比如granite,這個詞原意為花崗巖,但是在翻譯Yang was a despot with a heart of granite.受漫長的歷史文化的影響,這個詞在這里譯為堅硬或鐵石心腸,即楊廣是一個具有鐵石心腸的暴君,如果譯為花崗巖則明顯體現(xiàn)不出其真正的含義。

2、風(fēng)俗習(xí)慣文化差異

每個地區(qū)的人,其生活方式不同,因此就有不同的風(fēng)俗習(xí)慣,它與一個國家的政治,文化,經(jīng)濟水平等多方面有關(guān),而作為民族文化的重要組成部分,語言與民族文化密不可分,使對民族風(fēng)俗習(xí)慣最好的體現(xiàn)。如The die is cast,可以譯為木以成舟,或者事以至此,這種翻譯就是因為羅馬時代長期的風(fēng)俗習(xí)慣所形成的。一些附加詞受風(fēng)俗習(xí)慣的影響,與其本身的原意沒有任何關(guān)系,如果對習(xí)俗不了解,那么就無法了解真正的含義。比如Between us譯為你知我知,而不是單純的空間上的在我們中間。

3、的差異

中國幾千年來,受佛教文化的影響很深,而歐美國家基本信奉天主教或基督教,有很大的差別,這對英語翻譯有很大的影響,所以,要求翻譯者在工作過程中要時刻注意的影響,豐富的知識量使翻譯準確的前提。英文和漢語在表達上有很多的區(qū)別,英語和中國的桃園三結(jié)義,臥薪嘗膽等典故,在翻譯時一定要結(jié)合歷史背景,如禿鷹常被中國人認為是一種兇殘的或者丑陋的動物,但是確實美國的國鳥,對當?shù)厝擞绊懮钸h,因此在翻譯時一定要注意的影響。

二、文化差異對英語翻譯的影響

1、詞匯空缺

詞匯空缺即被翻譯的語言中不存在要翻譯的意向,比如對于中國的菜名,宮保雞丁在英文中并不存在,有時候會讓讀者不能理解,這樣的詞很多,像如來,春節(jié),刺繡等,具有濃郁的中國文化氣息,英文中也有很多的意向,如西方人特別喜歡喝的咖啡,是直接音譯過來的,隨著文化的不斷發(fā)展,其共通性越來越強,所以在英語翻譯中,要堅持以交流為目的,對一些被翻譯的語言中不存在的意向要尊重詞語在原有語言中的翻譯方法。

2、詞義不對等

詞義不對等是指在翻譯時,某個單詞翻譯與原意毫無關(guān)系,比如Keep the wolf from the door譯為勉強度日,而與狼沒有任何關(guān)系。英文和漢語中始終存在這樣的不對等現(xiàn)象,如果在翻譯時不做深層次的理解就會出現(xiàn)錯誤,比如中國曾經(jīng)有位著名的記者,他為了贊美中國的掃大街婦女的品質(zhì),所以他用了這樣一句話,The street girl in China is so beautiful.但是卻引來當?shù)厝说馁|(zhì)疑,他們很幽默和奇怪的問:“Why they are so old?”這里不言而喻,實際上street girl是的意思,而不是掃大街的女性。

三、對英語翻譯中文化差異的處理方式

1、直譯法

直譯法能夠保持語言在原有國家的特定意義,語言的最終目的是溝通,所以對于一些特有的意向采用直譯法無疑是一種十分有效的方式,有效的保留了英語或漢語有的文化基因。比如對于An eye for an eye and a tooth for a tooth,直接譯成以眼還眼,以牙還牙即可。

2、附加注釋

對于一些特有的現(xiàn)象,詞語,無法理解時,這時候除了直譯以外,要對其進行一些相應(yīng)的解釋,在翻譯的過程中,有些是原語語言特有的文化現(xiàn)象,必須加注才能說清楚。

3、用文化意義相近的詞代替

受英語和漢語的不同文化差異,意義相同的詞或者句子在意義上有很大的不同,這時候,就需要用譯文中文化內(nèi)涵比較相近的詞或句子來替換,或者取其引申義,從而實現(xiàn)交流的流暢。例如,有些句子不需要把所有的單詞都翻譯出來,而是要省略掉,Everybody just like an apple has been beaten by the god.譯為有缺陷的才是最美的。在比如As poor as a church’s mouse.譯為非常窮,而不需要譯成像教堂的老鼠一樣。有時候需要改變,轉(zhuǎn)移或者不翻譯出來,有些時候需要一些委婉的細微的變化,總之在英文翻譯中,要注意單詞或句子本身的含義,一定要進行正確的表達。

4、意譯法

意譯法對英文的翻譯十分重要,需要翻譯者掌握很深的翻譯文化,詞匯量,以及對英語國家和漢語文化的充分理解,意譯法是指翻譯人員在翻譯一些句子時,利用直譯法表達不準確或者無法翻譯出一些詞語時所用的方法,在英文中,許多詞語具有非常獨特的文化內(nèi)涵,翻譯者在翻譯句子或單詞時一定要尊重句子最準確的意思,體會作者最真實的表達,不能帶有個人色彩和不正確的個人感情,而對于很多詞來說,與本身的翻譯具有很大的差別,這時候,翻譯者就要放棄句子或單詞原有的意思,充分發(fā)揮自己的想象力,并且在深厚的翻譯功底和知識量的指導(dǎo)下,對其做出正確的翻譯,比如說Dog這個詞在漢語和英文中往往代表了不同的意向,或者翻譯時不能完全的對照著翻譯,比如lucky dog 在英文中藥譯為幸運兒,而不是狗,dirty dog 則被譯為流氓,這些詞都必須靠意譯法來翻譯,否者根本無法翻譯出句子本身的含義。

四、總結(jié)

總之,英語翻譯對人類溝通交流有著很重要的作用,其翻譯過程需要注意很多問題,需要翻譯者在長期的工作和學(xué)習(xí)中,不斷的積累經(jīng)驗,從而使其翻譯更準確,生動,實現(xiàn)翻譯的目的,實現(xiàn)文化的傳播和人與人之間的交流。

參考文獻:

第4篇:中國的風(fēng)俗習(xí)慣范文

一、中國民俗文化的發(fā)展

中國是一個幅員遼闊的國家,各個區(qū)域都存在著不同的文化特色,那些流傳在民間的風(fēng)俗習(xí)慣、精神信仰等文化內(nèi)容被稱為民俗文化。由于我國民族的多樣性,民俗文化也相當豐富多彩。改革開放以來,國家愈加重視民俗文化的傳承與發(fā)展,許多民俗文化甚至被申請成為非物質(zhì)文化遺產(chǎn),例如昆曲、京劇、剪紙、皮影戲等耳熟能詳?shù)拿袼孜幕_@些文化都是中國的文化瑰寶。然而有些民俗文化由于年代久遠,運用的人數(shù)較少,正逐步走向滅亡。為此,我國加大了對民俗文化的保護力度,鼓勵民俗文化的發(fā)展與創(chuàng)新。除了一些戲曲和風(fēng)俗習(xí)慣之外,民俗文化還包括各地的民俗建筑、民俗景觀等等。這類民俗文化由于旅游業(yè)的逐步發(fā)展而遭到了影響和破壞。部分地區(qū)由于對外開放的程度過大,導(dǎo)致當?shù)氐娘L(fēng)俗習(xí)慣逐漸受到外界的影響發(fā)生變化。還有一些是由于各地游客的不重視和游客素質(zhì)的高低差異,導(dǎo)致建筑和景觀被破壞。例如,2015年9月11日,有網(wǎng)友在網(wǎng)上發(fā)出情侶在故宮銅缸上刻字的圖片。這種行為嚴重的破壞了民俗文化的發(fā)展和流傳,也觸犯了我國有關(guān)文物保護的相關(guān)法律。但由于多數(shù)人們的法律意識不夠強,個人素質(zhì)不夠高,導(dǎo)致他們認識不到民俗文化的重要性和珍貴程度。出現(xiàn)對民俗文化肆意破壞的現(xiàn)象,致使民民俗文化的衰敗和消失。

二、新時期的油畫創(chuàng)作

油畫的傳入是在清代康熙年間,當時的傳教士利瑪竇等人將油畫帶入了中國,并且使其成為了一種專屬于宮廷的繪畫藝術(shù)。后經(jīng)過長時間的改革和創(chuàng)新之后,油畫開始逐漸走入民間。戰(zhàn)爭時期,中國油畫主要分為三個派別,分別是:以徐悲鴻為代表的寫實派、以劉海粟為代表的新畫派以及以龐薰琹為代表的現(xiàn)代派。在戰(zhàn)爭年代,油畫家們顛沛流離,盡管如此,面臨國難當頭,油畫家們雖不能上場殺敵,但他們以自己的油畫作品作為武器,大力弘揚抗日精神,創(chuàng)作了諸多警世之作。改革開放之后,中國的油畫從原有的抗戰(zhàn)和革命的內(nèi)容變?yōu)榱藢ψ鎳馁澝篮透桧?。但是由于建國后一段時期油畫受到了政策上的限制,雖然后來政策有所改變,油畫仍由于種種原因得不到快速發(fā)展。到了新時期,中國的經(jīng)濟突飛猛進,國家更加重視精神文明的建設(shè),因此對油畫也更為關(guān)注起來。新時期的油畫更加重視作品的寫實和情感的表達。油畫家對油畫也有了新的認識,在油畫的創(chuàng)作上不斷借鑒和吸取西方油畫的精髓,并且加以改進和創(chuàng)新,使中國油畫更具有特色。

三、中國民俗文化對新時期油畫創(chuàng)作的影響

(一)對油畫家創(chuàng)作情感的影響

每個人在成長的過程中都會受到當?shù)孛袼孜幕挠绊懀彤嬜骷乙膊焕?。在民俗風(fēng)情的影響下,油畫家筆下的油畫也多少帶有了一些民俗色彩。例如,紅色在中國一直代表著喜慶和吉利,鯉魚代表著成功和好運,喜鵲代表著幸福和吉祥等等。這些民俗文化代表著人民群眾對美好生活的向往,油畫家的思考方式和創(chuàng)作感情會受到這類十分普遍的民俗文化所帶來的潛移默化的影響。像顧黎明的《吉祥如意》就在畫中利用了牡丹來表達吉祥高貴的創(chuàng)作情感。

(二)中國民俗文化和新時期油畫的融合

第5篇:中國的風(fēng)俗習(xí)慣范文

節(jié)日文化中的學(xué)生傳統(tǒng)文化教育內(nèi)容是教師和學(xué)生通過討論共同選擇的。節(jié)日活動的開展也是學(xué)生在老師的引領(lǐng)下進行探索性的文化根源探索實踐活動,在探究過程中,民主和諧的師生關(guān)系,輕松快樂的小組合作,不斷變化的時間空間,以及可以根據(jù)自己的興趣、愛好以及自己的學(xué)習(xí)能力選擇適合自己探究學(xué)習(xí)內(nèi)容的自主形式,都深深地牽動著學(xué)生的好奇心,促使學(xué)生興趣盎然地投入到活動之中,帶給他們課堂教育中所無法得到的樂趣。

如今的美術(shù)教材中,相關(guān)的傳統(tǒng)文化節(jié)日的宣傳也有不少,如《看花燈》《賀卡》《年畫》等等,教師在備好這些課的同時,可以將它滲透到家庭生活中,讓節(jié)日文化更好地傳承與發(fā)揚。

一、讓節(jié)日文化走進墻面宣傳

近年來,很多學(xué)校都在大力提倡傳統(tǒng)特色的文化教育,為此掀起了轟轟烈烈的節(jié)日文化的研究活動,如:地方戲劇課程、傳統(tǒng)手工藝制作,包括書法特色項目的引入,讓學(xué)校辦學(xué)特色越發(fā)風(fēng)采。學(xué)校在教學(xué)樓間的通道和樓梯間等墻面上張貼了相關(guān)傳統(tǒng)特色的宣傳畫貼,這些圖文并茂的宣傳畫很好地創(chuàng)設(shè)了我們學(xué)校環(huán)境文化研究的氛圍。在教學(xué)中,根據(jù)相關(guān)的教學(xué)內(nèi)容進行適當?shù)膫鹘y(tǒng)特色宣傳,如,在教學(xué)《看花燈》一課時,我剛好把正月十五元宵節(jié)聯(lián)系在一起,讓學(xué)生課前收集相關(guān)的春節(jié)、元宵節(jié)的相關(guān)知識,如,元宵節(jié)要吃元宵、猜燈謎,有條件的學(xué)生還可以跟家長一起親手制作彩燈,親身感受節(jié)日的文化氛圍。教學(xué)時,我將教室墻面上張貼燈籠等相關(guān)的元宵節(jié)內(nèi)容,增添節(jié)日的氛圍,讓學(xué)生自己制作燈謎現(xiàn)場猜一猜,感受節(jié)日的喜悅,再啟發(fā)學(xué)生回憶元宵節(jié)那天的情景,學(xué)生一下子在喜悅中體會到了元宵節(jié)看花燈、猜燈謎的興奮、熱鬧的情景,有感而發(fā),作業(yè)自然也是精彩紛呈,對元宵節(jié)的認識就更深入人心了。

二、節(jié)日文化活動滲透家庭

五年級有一課專門表現(xiàn)招貼畫的內(nèi)容,為此,我結(jié)合“三八國際婦女節(jié)”的主題,帶領(lǐng)學(xué)生學(xué)習(xí)感受體會媽媽的艱辛,從而用招貼畫的形式倡導(dǎo)學(xué)生對媽媽的愛意。課伊始我播放一則“洗腳”的廣告,問學(xué)生:這則公益廣告說明了什么?讓學(xué)生暢談自己的感受,我跟學(xué)生們討論在家跟媽媽的相處,體會母愛的偉大,讓學(xué)生知道媽媽是我們最親最愛的人,每當想起媽媽,我們的眼前就會浮現(xiàn)跟媽媽在一起的每一個溫馨的場景。再過兩天就是三八婦女節(jié)了,有沒有想過要為媽媽做些什么?如果讓你用簡單的話語來表達你對媽媽的這份愛,你會說什么呢?一連串的話語讓學(xué)生與媽媽的心緊密結(jié)合在一起,盡情在畫面中流淌。

課后,我讓學(xué)生將制作的招貼畫貼于學(xué)校的走廊,宣傳讓更多的學(xué)生去感受媽媽的付出,平凡的母愛,怎樣去感恩媽媽的行動。看似小小的一個節(jié)日,看似簡單的一堂課,我們用心布置課堂,用愛澆灌課堂,用情延伸課堂,讓更多的家庭了解節(jié)日文化的喜悅,讓更多的學(xué)生感受節(jié)日文化的內(nèi)涵。

三、讓節(jié)日文化成為生活的時尚

第6篇:中國的風(fēng)俗習(xí)慣范文

[關(guān)鍵詞]英漢成語;文化差異;翻譯

[中圖分類號]H313.3

[文獻標識碼]A

[文章編號]1672―2728(2006)05―0179―03

一、英漢成語的來源及文化差異比較

“成語是各族人民在長期使用語言的過程中千錘百煉創(chuàng)造出來的,其具有言簡意賅、形式簡練、形象生動、趣味雋永的特點,體現(xiàn)了濃厚的民族、歷史和地方色彩?!?陳安定,1998)。成語作為語言的核心和精華,承載著豐富的文化信息,是各族文化的精髓。由于地域環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣以及等的不同,英漢成語體現(xiàn)了各種文化差異,而這種文化差異的復(fù)雜性決定了其翻譯方法的多樣性。本文旨在分析比較英漢成語的各種文化差異并對其翻譯方法進行研究和探討。

(一)英漢成語的來源

作為人們長期習(xí)用的特殊語言,英漢成語體現(xiàn)了豐富的民族文化,且在不同的時期和條件下,有著各種不同的來源,例如生活實踐、經(jīng)典著作、神話寓言、歷史事件及外來語等。

1.源出生活實踐

大多數(shù)的成語來自于人們的生活實踐,人們在勞動實踐和日常生活中創(chuàng)造出簡潔明快、通俗生動的口頭俗語并逐漸廣為傳誦。例如:

Strike while the iron is hot.趁熱打鐵(源于打鐵)

destroy root and branch斬草除根(源于農(nóng)活)

2.源出經(jīng)典著作

經(jīng)典著作中的特定表達也是成語的來源之一。在西方經(jīng)典著作中,《圣經(jīng)》對成語的影響頗大,許多成語均來自于《圣經(jīng)》。例如:any in the oint-ment(美中不足之處),between the devil and thedeep sea(進退維谷)此外,莎士比亞、狄更斯等名家的著作也蘊涵了大量的英語成語,如:莎士比亞《麥克白》中的“What's done is done.”(木已成舟),“king Charles'head”則出自狄更斯的《大衛(wèi)?科波菲爾》。

而來自于漢語經(jīng)典著作的成語則更多,如中國的四大名著中蘊涵著豐富的成語。如居心叵測(with ulterior motives)出自《三國演義》,逼上梁山(be driven to revolt )出自《水滸》。

3.源出神話寓言

古希臘和羅馬文明對英語語言有著重要的影響,英語中許多成語來自于希臘神話,例如,Achil-les'heel(致命的弱點),傳說Achilles出生后被他的母親提著在冥河中浸過,除未浸到的腳踵外,渾身刀槍不入,他最終因腳踵受傷而死。又如,thesword of Damocles(岌岌可危),達摩克利斯在赴宴時,在頭頂上用一根頭發(fā)懸掛著一把利劍,以昭示帝王迪奧尼休斯隨時有殺身之禍。

漢語成語也有出自神話寓言故事的,例如,精衛(wèi)填海(dogged determination tO achieve one's pur-pose)出自《山海經(jīng)》,傳說炎帝之子死后化為精衛(wèi)鳥,每天銜西山的木石填東海。而愚公移山則出自中國古代寓言故事。

4.源出歷史事件

許多成語源出當時為人熟知的歷史事件,如“meet one's Waterloo”(遭到慘敗)指的是拿破侖1815年大敗滑鐵盧的歷史事件。而漢語成語中,三顧茅廬指劉備訪求諸葛亮的史實。

5.源出外來語

外來語的加入豐富了成語的內(nèi)容,英語中存在源自外來語的成語,例如,storm in a teacup,(小題大做),此成語來自法語,“save one's face”(顧全面子)則來自于漢語。同樣,漢語成語也有來自英語的“火中取栗”(cat's paw),“條條大路通羅馬”(All roads lead tO Rome.)等外來語。

(二)英漢成語的文化差異比較

從成語的來源出處可知,成語與一個民族的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、地理環(huán)境、人的思維方式等等密切相關(guān)。“成語都具有恰當?shù)谋扔?,并能引發(fā)聯(lián)想,但這種比喻和聯(lián)想是由一定民族的現(xiàn)實環(huán)境和社會決定的?!?穆婉姝、商學(xué)軍,2002)因此,英漢成語在體現(xiàn)兩個民族豐富多彩文化的同時,也反映了兩者間諸如地域環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、等多方面的文化差異。

1.地域環(huán)境差異

“一定的文化實體總是存在于一定的空間地域內(nèi),它不可避免地要反映該地域的自然面貌特征,因而在用自然景觀或物體來作比喻時,語言間就存在著明顯的差異。”(楊春燕,2004)例如,英國是一個島國,英國人喜歡航海,所以,有很大一部分成語與海以及航海事業(yè)相關(guān)。例如:

plain sailing一帆風(fēng)順

而中國自古以來是一個以農(nóng)業(yè)為主的大國,整個民族絕大多數(shù)人口從事農(nóng)業(yè)生產(chǎn),因此,人們在農(nóng)作勞動的過程中,創(chuàng)造了大量與農(nóng)業(yè)活動相關(guān)的成語。揠苗助長、斬草除根、順藤摸瓜、水到渠成和雨后春筍等成語體現(xiàn)了當時農(nóng)事活動的情況。

2.風(fēng)俗習(xí)慣差異

人們長期以來形成的風(fēng)俗習(xí)慣上,中西方也存在著傳統(tǒng)觀念上的差異。例如,“龍”(dragon)被喻為中華民族的象征,所以在中國人看來,“龍”是吉祥動物,能帶給人光明和希望,因而漢語中有著許多由“龍”組成的成語,例如:

望子成龍long tO see one's son succeed in life

然而在英國,“dragon”(龍)指的是一種噴火的猛獸,因而在英語中,“dragon”常用于指殘酷成性的人。

又如“dog”(狗)在英國被視作人的伴侶和寵物,所以在英語成語中,“dog”常用來比喻人的生活。例如:lucky dog(幸運的人),Loveme,love mydog?(愛屋及烏),as faithful as a dog(像狗一樣忠誠),topdog(重要的人)等。而在中國人卻在心理上厭惡這種動物,因而在漢語中,“狗”常用來比喻壞人壞事,例如:狗急跳墻(A concern beast will dosomething desperate.),狗崽子(son Of a bitch),狗嘴里吐不出象牙(A filthy mouth can't utter decentlanguage.)等等。

3.差異

無論是東方還是西方,宗教在民間社會生活中都占有重要的地位,它已滲透到人民的社會生活當中,并深刻地影響著人們的思維和生活習(xí)慣,成為了東西方文化的重要特征。而文化受的影響在英漢成語中也能反映出來。漢民族主要的是佛教和道教,因而出現(xiàn)了許多諸如:借

花獻佛(present Buddha with flowers given by oth―ers)、跑得了和尚跑不了廟(The monk may run a―way,but never his temple.)等與佛教和道教相關(guān)的成語。同樣,在西方,基督教也深刻地影響著英語文化,在英語成語中也常常涉及上帝、教堂及撒旦、魔鬼等人物和故事。如:Man proposes,Goddisposes(謀事在人,成事在天),as poor as achurch mouse(一貧如洗)。此外,writing On thewall(不祥之兆),eye foreye(以牙還牙),beardthe lion(敢在太歲頭上動土),均出自圣經(jīng)故事。

二、英漢成語的幾種翻譯方法

“翻譯是用一種語言(目的語)等值的文本材料來取代另一種語言(源語)的文本材料。翻譯離不開語言的轉(zhuǎn)換,但遠比單純的語言轉(zhuǎn)換復(fù)雜,其中一個重要的原因是語言反映文化,且受文化制約。”(蔣堅松,2002:143)英漢成語是英漢兩種語言的核心和精華,具有強烈的民族文化色彩的同時,又切實地反映了兩個民族在地域環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣和等方面的文化差異,因而使得英漢成語的互譯存在一定的難度。因而,為了保證譯文與原文獲得等效,同時傳達特定的文化色彩,在翻譯英漢成語時一般采用直譯、借用、意譯、直譯意譯結(jié)合和直譯加注等幾種翻譯方法。

(一)直譯法

所謂直譯法,“就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式”。(鄧慶環(huán),2001)除了相異之處,英漢民族在社會經(jīng)歷、情感以及對客觀事物的看法上往往有相同或相似之處,這是我們在翻譯時采取直譯的基本前提。對于表現(xiàn)形式與隱含的意義相同或相似的英漢成語,可以采用直譯法,也就是尋找相互的對等成語,英漢成語直譯既保持了原文的字面意義,又保留了其文字形象和民族色彩,使人容易理解且倍感親切。比如:

Strike while the iron is hot.趁熱打鐵

He lauShs best who laugh last.誰笑在最后,誰笑得最好

We never know the worth Of water till the well isdry.井干方知水可貴

(二)借用法

英漢兩種語言的一些同義成語內(nèi)容和形式相符,并且采用相同或相似的形象或比喻,表達相同或相似的喻意。在這種情況下,可采取借用法,即借用同義成語進行翻譯。例如:

burn one's boats破釜沉舟

tO turn a deaf ear tO充耳不聞

(三)意譯法

在英漢成語互譯中,如果直譯不能使譯文通順達意,也不能借用相對應(yīng)的同義成語,這時可以配合上下文進行意譯,以保持原作思想內(nèi)容的完整。例如:漢語成語“有鼻子有眼”要意譯為“to de―scribe a thing very vividly”而不能直譯為“with anose and an eye”,“一五一十”要意譯為“協(xié)to tell thewhole story”而決不能直譯為“one five one ten”,若是如此譯文,讀者必定感覺莫名其妙。同樣,英語中的“tO have other fish tO fry””tO rain cats anddogs”“have a bee in one's bonnet”也不能按字面意思翻譯,而應(yīng)該分別意譯為“有別的事情干”“下傾盆大雨”“胡思亂想”。

此外,對于有些文化色彩意義較濃的英漢成語,直譯不能傳達源語文化的意義,甚至?xí)偈乖凑Z文化信息喪失,這時采用意譯法也不失為一種好辦法。就如漢語成語“望子成龍”應(yīng)該意譯為“l(fā)ong to see one's son succeed in life”.由于英漢民族風(fēng)俗習(xí)慣以及傳統(tǒng)觀念的差異,在中國,“龍”具有高貴、莊嚴、吉祥等象征意義,而英語的對應(yīng)詞“dragon”卻象征怪物、魔鬼和兇殘。兩者存在較大的差異,因此,“望子成龍”不能直譯為“l(fā)ong tosee one's son become a dragon”.

(四)直譯意譯結(jié)合法

在翻譯過程中,時常會遇到一些成語,如果完全直譯,讀者會感到莫名其妙,如果意譯又會失去源文的形象性,在此情況下,需要采用直譯意譯結(jié)合法,才能準確自然地表達原文的含義。例如:“不到黃河心不死”應(yīng)譯為“Until all is over ambitionnever dies.”若直譯為“Until the Yellow River isreached ambition never dies.”外國讀者未必了解黃河在我們中國的含義,因而把“不到黃河”部分意譯為until all is over則更合適。又如“走馬觀花”也應(yīng)采用直譯意譯結(jié)合法,譯為“Look at flowerswhile riding On the back Of a galloping horse―give acursory glance.”這樣,原文的意義和形象能夠在最大程度上表現(xiàn)出來;但是需要說明的是,采用這種方法時,譯文相對較長,常常不能簡練地傳達原文的信息。

(五)直譯加注法

由于各種文化差異,有些成語尤其是源于古代寓言或歷史故事的成語直譯后的含義未必能為讀者理解,這時采用直譯加注這種補償手段可以保留原文的意義和形象。如“司馬昭之心,路人皆知。”譯為“This Sima Zhao trick is obvious tO every man inthe street.”后面加注解釋說明此典故(Sima Zhaowas a prime minister Of Wei(220―265)who nurseda secret ambition to usurp the throne.The emperoronce remarked,”Sima Zhao's intention iS obvious toevery man in the street.”)如此一來,此成語的意義、形象及其典故都一目了然了。

英漢成語是英漢兩個民族語言中最生動、最精練和最富民族文化特色的部分。基于英漢民族多方面的文化差異,我們在英漢成語的翻譯過程中,不僅要確切地傳達原文的含義,更要體現(xiàn)源語強烈的民族特色和豐富的文化內(nèi)涵。而在翻譯中對文化因素的處理又是較為復(fù)雜的問題,這就需要我們加深對英漢民族文化內(nèi)涵的理解,比較分析兩個民族文化的異同,從而能夠更加準確、靈活地進行英漢成語翻譯。

[參考文獻]

[1]陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.

第7篇:中國的風(fēng)俗習(xí)慣范文

風(fēng)俗習(xí)慣指個人或集體的傳統(tǒng)風(fēng)尚、禮節(jié)、習(xí)性,是特定社會文化區(qū)域內(nèi)歷代人們共同遵守的行為模式或規(guī)范。它主要包括民族風(fēng)俗、節(jié)日習(xí)俗、傳統(tǒng)禮儀等等。風(fēng)俗由于一種歷史形成的,它甚至對社會成員有一種非常強烈的行為制約作用。中文中用“半瓶子醋”來表示稍有一點知識而知識并不豐富,略有一點本領(lǐng)而本領(lǐng)并不高強的人總是賣弄自己的知識。而在歐美國家,醋的運用并不廣泛,而烤面包卻在一日三餐中必不可少,因此有“half-baked”來表達“半瓶子醋”的意思。由此可見,日常的飲食起居都與習(xí)語的誕生息息相關(guān),不同的習(xí)語恰恰也反映了不同民族的風(fēng)俗習(xí)慣。

二、民族精神

不同民族的人有著不同的精神風(fēng)貌。中國人的集體主義思維明顯;英國人樂觀健談,追求自我價值的實現(xiàn)。漢語習(xí)語如“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”、“各人自掃門前雪,莫管他人瓦上霜”、“人各有命”、“過猶不及”、“命中無者莫強求”“槍打出頭鳥”……表現(xiàn)了中國人沉穩(wěn)踏實、樂天知命、韜光養(yǎng)晦的處世哲學(xué)。而英美人卻恰恰相反,他們強調(diào)不斷創(chuàng)新以及勇往直前地追求自我。英國人常說的習(xí)語有;“Ifyourisknothing,thenyouriskeverything.”(如果你不冒任何風(fēng)險,其實就是在冒最大的風(fēng)險。)和“Itdoesnotmatterthespeedyougo.Themostimportantthingistoneverstop.”(重要的不是速度,而是永不放棄。)另外“Allisfairinloveandwar.(”愛情和戰(zhàn)爭都是不擇手段的。)這樣觀點的習(xí)語恐怕也是令中國人的思想觀念難以接受的。

三、歷史背景

習(xí)語不是無本之木,無源之水,它們的誕生往往伴隨著悠久的歷史,屬于民族文化沉淀的一種形式,不論是中國還是英國都有著源遠流長的歷史,這與多數(shù)習(xí)語的產(chǎn)生息息相關(guān)。甚至很多習(xí)語產(chǎn)生的原因就是源于真實的歷史事件。比如在古代中國曾發(fā)生過許許多多波瀾壯闊的戰(zhàn)爭,流傳下來很多出自于國家間征戰(zhàn)的習(xí)語,如負荊請罪、錦囊妙計、破釜沉舟、四面楚歌、毛遂自薦、成也蕭何敗蕭何、圍魏救趙等等,又如在英國歷史中,希臘人一直以勇敢好戰(zhàn)著稱,相傳當一個希臘人碰上另一個希臘人,兩個人必然會發(fā)生械斗來一爭高下,故英語中誕生了這一習(xí)語“GreekmeetGreek”,來比喻棋逢對手,又比如“drunkasasailor”(爛醉如泥)。以字面意思翻譯這習(xí)語是很難理解的,但結(jié)合英國的歷史背景它的意思就不難猜到。在英國的歷史上,海員的生活往往是艱辛乏味的,因為他們常常連續(xù)幾個月都漂泊在一望無垠的大海上,從事枯燥繁重的工作,直到抵達下一個港口。于是海員往往會選擇上岸直接進酒館痛飲一番,不醉不歸,以此來犒勞自己數(shù)月的辛勤。因此人們常常可以看到的海員喝得酩酊大醉,久而久之,海員就成為了醉漢的代名詞。

四、民族文化

由于種種不同的民族文化背景,即便是相同的事物在不同的民族中也會有不同的文化含義,這是需要我們?nèi)ベM心了解的。如“龍”在中國的神話與傳說中是一種神異動物,它能呼風(fēng)喚雨,為民眾帶來福澤。在劉禹錫的《陋室銘》中就有寫到:“山不在高,有龍則靈。”這表明中國古人對龍的喜愛。封建時代,因為龍在人民心中的崇高地位,龍也成為了帝王的象征,也用來指至高的權(quán)力和帝王的器物,例如真龍?zhí)熳印堫伌笈鹊龋鞣缴裨捴械腄ragon,也翻譯成“龍”,但二者并不相同。西方龍是邪惡力量的代表,dragon喜怒無常,威力巨大又極富侵略性。因此常用dragon一詞來形容脾氣暴躁的人、惡魔、撒旦或是悍婦、母夜叉。考慮到兩國文化背景的不同,對于龍的態(tài)度褒貶不一,“亞洲四小龍”被友好而巧妙地翻譯為“Fourtiger”,而非帶有侵略性的“Fourdragons”。又如在在東亞國家,常常有富裕的家庭供養(yǎng)白象,因為在東亞白象是一種吉祥尊貴的動物,它會給人帶來好運是人所共知的。而在歐美國家,Whiteelephant一詞被用來形容需要用高額成本維護而實際上已無利可圖的資產(chǎn)或損失已成定局的資產(chǎn)。因為他們不理解東亞家庭中為什么要飼養(yǎng)這種食量巨大但又不從事生產(chǎn)的華而不實的龐然大物,所以用“Whiteelephant”來形容昂貴而無用的東西。甚至也因為中英間這種文化的差異而導(dǎo)致了冠名“白象”的產(chǎn)品在英美國家的滯銷。再比如漢民族喜歡用紅眼來形容一個人的著急嫉妒,而在英語中卻用red-eyed來表示夜晚飛行的紅眼航班而用green-eyed來形容嫉妒。

五、結(jié)語

第8篇:中國的風(fēng)俗習(xí)慣范文

關(guān)鍵詞:國際商務(wù)談判 文化沖突 時間觀 思維方式 風(fēng)俗習(xí)慣

國際商務(wù)談判是國際商務(wù)舞臺上一項重要的經(jīng)濟活動,其利益主體一般由兩方構(gòu)成。一方是外國的政府、經(jīng)濟實體或個人,一方是中國政府、經(jīng)濟實體或個人(需要注意的是,在現(xiàn)階段,外方還包括香港、澳門和臺灣地區(qū)的企業(yè)和商人)。國際商務(wù)談判指國際商務(wù)活動中不同的利益主體,為了在某筆交易中達成共識,達到雙贏,而就交易的各項條件進行協(xié)商的過程。國際貿(mào)易談判是國際貿(mào)易當中不可缺少的一個環(huán)節(jié),談判方從自己的利益出發(fā),對一項交易往往要進行繁瑣復(fù)雜的磋商,為了自己的政治利益和經(jīng)濟利益,在某一點可協(xié)商的地方做出調(diào)整、妥協(xié),以達到最終的協(xié)議。不少人認為,決定國際商務(wù)談判順利或者成功與否的關(guān)鍵在于商品的質(zhì)量,技術(shù)的先進,或者價格是否低廉,但實際上,國際商務(wù)談判比國內(nèi)商務(wù)談判復(fù)雜得多,因為談判的利益雙方分屬不同的國家和地區(qū),彼此有著不同的政治制度、經(jīng)濟制度、法律體系、貿(mào)易習(xí)慣,有著不同的文化背景、社會習(xí)俗、價值觀、民族習(xí)慣和思維方式,還有語言和文字溝通方面的問題。因此,談判過程中產(chǎn)生的沖突,有的時候不完全是純粹商務(wù)程序上的矛盾,而是談判過程中語言、禮儀、談判風(fēng)格等諸多文化差異帶來的歧義和誤解。因此,了解國際商務(wù)談判中沖突產(chǎn)生的文化根源,理解不同利益主體之間的文化差異,在國際商務(wù)談判中就可做到,克服跨文化談判中的文化障礙,在經(jīng)濟利益上達成共識,達到雙贏的效果,加快全球經(jīng)濟一體化的進程。

一、國際商務(wù)談判中沖突產(chǎn)生的文化根源

沖突(conflict)指的是相關(guān)一方意識到另一方對自己的利益或者自己關(guān)心的事情即將產(chǎn)生消極影響而相應(yīng)產(chǎn)生的一系列從微妙到強烈程度不一的語言舉止行為反應(yīng),目的是將對方的消極影響降低到最低限度,從而維護自己的立場或利益的一個過程。赫伯?比斯諾認為,沖突產(chǎn)生的根源可以歸結(jié)為五種類型:生物社會型,個性和交往型,結(jié)構(gòu)型,文化和觀念型以及復(fù)合型。文化和觀念型根源指不同的甚至對立的政治信仰、、社會信念、文化信念、價值觀以及思維方式等根源。復(fù)合型指各種根源相互交織共同作用的結(jié)果。國際商務(wù)談判中的沖突產(chǎn)生的根源是復(fù)合型,但文化和觀念因素卻是其主要根源之一。

英國著名人類學(xué)家Edward Burnett Tylor 認為,文化和文明是包括宗教、法律、道德、信仰、藝術(shù)、習(xí)俗、知識以及個人作為社會成員獲得的能力和習(xí)慣的綜合體。它涵蓋了人類社會的各個方面,是一個國家和民族在長久的歷史發(fā)展中形成的特定的意識形態(tài)和價值體系,它決定了該社會成員的生產(chǎn)生活的行為方式。任何一個國家和民族都有其特定的價值觀、行為準則、思維模式、等,它為該社會的成員所遵循、認同和接受,具有很大的共享性。人們在本民族文化和觀念的熏陶下,在看待異族文化現(xiàn)象時,總是習(xí)慣于拿自己道德準則,行為規(guī)范和價值觀念來理解,衡量和評價對方,文化差異由此產(chǎn)生。而當這些文化差異體現(xiàn)在國際商務(wù)談判中,如果沒有很好地去理解和相處,沖突便會產(chǎn)生,給商務(wù)談判帶來難以跨越的障礙,往往使得一次本應(yīng)成功的商務(wù)談判因為文化的因素而已失敗告終。

二、國際商務(wù)談判中文化沖突產(chǎn)生的幾個方面

1.時間觀念不同引起的文化沖突

首先以一次中英商務(wù)談判為例。在長達一周的商務(wù)談判中,中英雙方在純技術(shù)層面和商務(wù)程序上進展順利,并沒有實質(zhì)性沖突,卻在交往過程中摩擦不斷。在英方看來,中方缺乏時間觀念,不注重效率。本來一周的談判時間,實際洽談只有3天,時間沒有被有效利用。同時,中方不重視此次合作,缺乏誠意。因為在此次商務(wù)談判期間 ,中方同時還安排和接待其他商務(wù)事宜,比如會見別的合作伙伴,在會議過程中接其他“重要的商務(wù)電話”。而中方對英方也頗有微詞:英方辦事古板,不近人情。中方董事長因病住院,卻不取消會談,并選擇不告知英方不使其為難。而英方卻在時間日程和合同起草上不斷敦促,表現(xiàn)出極大的不信任,令中方大為失望。

實際上,雙方的這種互相抱怨正體現(xiàn)了中西文化在時間觀念上的重大差異。西方文化具有單一性的時間觀,重視次序規(guī)則,習(xí)慣按先后順序和優(yōu)先級別來安排商務(wù)活動。中方代表董事長的身體狀況沒有事先告知他們,并且在商務(wù)洽談的間隙去處理其他的商務(wù)事宜,在習(xí)慣了線性時間觀念和優(yōu)先級的外方看來,中方是對此次談判的不夠重視,反映了外方在中方心目中無足輕重。而相對而言,在中國文化中,時間觀念則是多維度的。即時間是用來完成任何此時間段內(nèi)出現(xiàn)的事件的,包括事先沒有預(yù)計的突發(fā)事件。對于時間,我們傾向認其為一個過程,而不只是一個次序。所以中國人更習(xí)慣并且擅長在一段時間內(nèi)同時完成多項任務(wù)。所以只要能保證洽談能如期完成,這段時間自己怎么安排,安排什么,都是不重要的。因此受到英方的不斷敦促,中方就感到是自己的能力不被信任。雙方在此次談判中出現(xiàn)的不愉快,完全是出自文化當中不同的時間觀。

2.思維方式不同引起的文化沖突

人是思維的主體,思維方式是人的大腦活動的內(nèi)在程式。思維方式是長久傳統(tǒng)文化的積淀,它左右著人們的社會交往方式。國際商務(wù)談判中的各方,往往因為來自不同的文化國度,有著不同的思維方式,彼此不能相互理解和適應(yīng)而產(chǎn)生文化沖突。東方文化和英美文化的思維方式存在三個方面的差異:一、東方文化傾向于形象思維,西方文化傾向于抽象思維;二、東方文化傾向于綜合思維,西方文化傾向于分析思維;三、東方文化注重統(tǒng)一,西方文化注重對立。因此,在這種思維方式潛移默化的影響下,來自不同文化的談判者呈現(xiàn)出對事物不同的理解和處理方式。比如在面臨一項較為復(fù)雜的談判事宜時,西方人士特別是英美人通常會將大任務(wù)分解為一系列的小任務(wù),將價格、交貨、擔(dān)保、售后服務(wù)合同等問題分次解決,一次解決一個問題,在每一個問題上都有讓步和承諾,最終的協(xié)議就是這一連串小協(xié)議的總和。而東方文化注重綜合思維,習(xí)慣于對所有問題的整體討論,直到最后才在所有的問題上做出讓步,從而達成一系列的協(xié)議。

換言之,中國人更強調(diào)“以大局為重”,而西方人則認為“細節(jié)決定成敗”。不同文化的談判者在談判過程中運用不同的思維方式來展現(xiàn)談判風(fēng)格,制定談判策略,進行談判活動。談判者的文化差異越大 ,思維方式就越相距甚遠,由此產(chǎn)生的文化沖突就越劇烈,從而達成協(xié)議的可能性就越小。

3.風(fēng)俗習(xí)慣的千差萬別帶來的文化沖突

風(fēng)俗習(xí)慣是長期的歷史發(fā)展中相沿承襲,自發(fā)形成的一套約定俗成的習(xí)慣行為和生活方式,它雖然沒有經(jīng)過正式的法律規(guī)定,卻為本民族大多數(shù)人共同遵守的行為規(guī)范,表現(xiàn)在生活的方方面面。世界上不同民族千差萬別的風(fēng)俗習(xí)慣,形成了獨特的傳統(tǒng)和習(xí)俗,塑造著該民族人民的態(tài)度和行為方式,這些差異體現(xiàn)在商務(wù)談判當中,給跨文化談判帶來一定的影響和障礙。如果不了解對方民族的風(fēng)俗習(xí)慣,在談判中碰觸到對方的“禁忌”,就會引起極大的誤解和沖突。比如阿拉伯人在社交活動中經(jīng)常會邀請對方喝咖啡,在他們的習(xí)慣看來,拒絕主人的咖啡邀請是對邀請人的一種不尊重,拒絕一杯咖啡意味著會造成嚴重的后果。曾經(jīng)一位美國商人因時間原因拒絕了阿拉伯客戶的一次喝咖啡的提議,在毫不知情的情況下,喪失了一次有利的商機。還有一次中國的一家工廠接待來自伊朗的一個采購小組,談判程序非常順利,對方答應(yīng)簽下大筆訂單,令中方廠長非常高興,為此設(shè)下一桌豪華盛宴。不料飯后外方卻突然改變主意,拒絕簽約,令中方百思不得其解。后來才知道,原來在吃飯時,廠長多次用左手給對方遞飲料,而且因為高興而忽略了對方的不悅神情。在伊朗,從事“干凈的”工作時是不能用左手的,否則是對對方極大的不禮貌。一次無心之為,造就了一個不必要的談判失敗。這就是風(fēng)俗習(xí)慣帶來的文化沖突。實際上,還有很多類似的例子。比如西方人見面時的擁抱和親吻,表示對對方的熱情和善意,而中國人則比較含蓄,握手和微笑就表達了同樣的意思。達成一項協(xié)議,興奮之余我們可能會伸出右手 ,用拇指和食指做成圈狀,表示“ok, 很好,我同意”,而日本人則認為,這表示“錢”,因為它的形狀看起來像個銅板。而法國人看到這個手勢卻會沮喪萬分,因為他們認為,談了半天卻等于“零”。而荷蘭和哥倫比亞的談判者可能會勃然大怒,因為他認為你感到他“討厭,可憎”,如果對方是突尼斯商人,你可要小心點,因為他們會做出異常緊張的反應(yīng),因為在他們看來,你這個手勢是對他的一種威脅“小心點,否則我會殺了你!”

三、國際商務(wù)談判中文化沖突的消解

要最大限度規(guī)避國際商務(wù)談判中的文化沖突,我們需要做到以下幾點:

1.知己知彼,

既然每一個國家和民族都有自己獨特的文化和觀念,那么文化差異在國際商務(wù)談判中就不可避免,我們不能苛求任何國家的人都能理解我們國家的文化傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣,更不能從自己的文化角度去揣摩和要求其他文化背景的人。在國際商務(wù)活動中增強自己對對方文化的敏感度和包容度,以寬容的心態(tài)接受對方的價值觀和行為方式,同時我們要樹立文化意識,做到“知己知彼”,在談判前了解對方的文化背景、身份,知曉對方的談判風(fēng)格和民族禁忌,盡量避免不必要的誤會和文化沖突。

2.遵守規(guī)則,保障權(quán)益

國際商務(wù)談判的最終目的是在雙方都可以接受的限度內(nèi),在合適的點上作出妥協(xié)和讓步,為自己贏得最大的經(jīng)濟利益。因此,在文化差異存在的前提下,商務(wù)談判很重要的一點就是要遵循一個共同的規(guī)則。即必須保證談判主體合法、談判論題合法、談判手段合法。在遵守法律的基礎(chǔ)上,遵循國際上通行的經(jīng)濟法則。在此基礎(chǔ)之上,談判及其產(chǎn)生的協(xié)議才具有法律效力,雙方的權(quán)益才能得以保障。

3.互惠互利,爭取雙贏

互惠互利原則是談判取得成功的重要保障,互惠互利指的是商務(wù)談判各方在利益上不僅為自己的利益考慮,同時也要適應(yīng)對方的需求,互通有無,最終實現(xiàn)等價交換,得到雙贏。只有做到這一點,談判才能在文化沖突產(chǎn)生的情況下,有所余地,雙方才可能在沖突中達成諒解,做出讓步,共同探討可以滿足雙方需求的解決途徑。

參考文獻:

[1] 劉莉芳.文化差異對國際商務(wù)談判的影響[J].科技情報開發(fā)與經(jīng)濟,2006(9)

[2] 凌繼萍.國際商務(wù)中不同國度商人風(fēng)格[J].江西價格,2004(4)

[3] 胡文仲.跨文化交際[M].外語教學(xué)與研究出版社,1999(11)

[4] 丁建中.商務(wù)談判實務(wù)[M].中央廣播電視大學(xué)出版社,2000(8)

第9篇:中國的風(fēng)俗習(xí)慣范文

【關(guān)鍵詞】英漢互譯;文化差異;處理策略;歸化;異化

英漢互譯不僅僅是英漢兩種語言之間的信息交流,更是中西兩種文化之間的交流。美國翻譯理論家尤金·奈達指出“翻譯是兩種文化間的交流,對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。”(“For truly successful translating, biculturalism is even more important than bilingualism, since words only have meanings in terms of the cultures in which they function.” [1]) 因此英漢互譯要將中西文化結(jié)合起來,否則,就不可能實現(xiàn)兩種語言之間的真正交流。

而英漢兩個民族由于自然條件和地理環(huán)境、生產(chǎn)條件和生活方式、風(fēng)俗習(xí)慣和民族心理、文學(xué)藝術(shù)傳統(tǒng)等的不同,形成了不同的文化傳統(tǒng),表現(xiàn)出不同的文化特色,產(chǎn)生了英、漢民族間的文化差異。由于語言是文化的載體,深受文化的影響和制約,各種語言不可避免地帶有各自民族文化的特征,而在翻譯的過程中譯者又總是自覺或不自覺地進行著文化間的比較,因而譯者必須具有較強的文化差異意識。換言之,譯者必須意識到翻譯這一信息交流既是跨語言(inter-language)的又是跨文化(inter-culture)的交流,不僅僅是語言差異,文化差異也可能成為交流的障礙。因此筆者就從以下幾個方面具體闡述英漢互譯中的文化差異成因及處理策略。

一、英漢互譯中的文化差異成因

(一)不同的自然條件和地理環(huán)境導(dǎo)致的文化差異

由于所處地域、自然條件、地理環(huán)境和生活環(huán)境的不同,英、漢民族對自然生活環(huán)境有不同的主觀感受,因而會采用不同的言語形式來表達同一種現(xiàn)象或事物。反映在語言上,就形成了文化意義上的差異。例如,中國位于歐亞大陸的東南,春天刮東風(fēng),氣候溫暖宜人,因此在漢語里“東風(fēng)”具有“溫暖、希望”的美好含義;而冬天刮西風(fēng),氣候寒冷干燥,因此在漢語里“西風(fēng)”有“寒冷、凄涼”的寓意。與此相反的是,英國位于歐亞大陸的西北,四面環(huán)海,春天刮的是寒冷干燥的東風(fēng),氣候類似于中國的冬天;夏天刮的是溫暖濕潤的西風(fēng),氣候類似于中國的春天。因此“西風(fēng)”(west wind)在英語中象征著希望和力量,而“東風(fēng)”(east wind)則象征著凄涼和倒退。了解了這種中英文化差異,英國人就不難理解馬致遠的《天凈沙·秋思》“古道西風(fēng)瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯?!崩铩拔黠L(fēng)”表達的惆悵、憂思的意境以及辛棄疾的《青玉案·元夕》“東風(fēng)夜放花千樹,更吹落,星如雨。”里“東風(fēng)”的美好、希望的意象;中國人也就能理解為什么英國詩人雪萊的《西風(fēng)頌》是對春的謳歌,以及莎士比亞為什么在十四行詩里寫道:Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate. 因為在英國西風(fēng)帶來的是春的消息,夏天是溫馨宜人的季節(jié),都代表“希望、美好、溫和、可愛”,遠不同于中國人眼中的夏天,“火熱、火辣、不適”。

(二)不同的生產(chǎn)條件和生活方式導(dǎo)致的文化差異

生產(chǎn)生活是語言和文化的一個重要來源。不同的生產(chǎn)條件和生活方式自然反映在語言當中并形成特定的文化意義。例如,中國傳統(tǒng)上以農(nóng)業(yè)為主,因而有大量的比喻與習(xí)語與農(nóng)業(yè)有關(guān)。如,牛耕是中國人傳統(tǒng)的土地耕種方式,于是漢語中就有很多如“多如牛毛”、“汗牛充棟”、“九牛一毛”、“體壯如牛”、“勤勤懇懇的老黃牛”、“牛人”、“牛市”等與牛有關(guān)的習(xí)語與比喻。而英國的航海業(yè)歷史上一度領(lǐng)先世界,因而英語中有很多與海洋和航海有關(guān)的比喻和習(xí)語。如:as close / dumb as an oyster (相當于漢語中的“守口如瓶”), spend money like water,(相當于漢語中的“揮金如土”),rest on one''s oars(相當于漢語中的“暫時歇一歇”),cast / lay / have an anchor to windward (相當于漢語中的“未雨綢繆”)等 ,keep one''s head above water(相當于漢語中的“奮力圖存”),all at sea(相當于漢語中的“不知所措”)等等。

同樣,英、漢民族不同的生活方式也導(dǎo)致文化差異。體現(xiàn)在語言上,最顯著的例子就是漢語中對親屬的稱謂遠遠多于英語中對親屬的稱謂。傳統(tǒng)的中國社會重視家族關(guān)系,往往幾代同堂,同時注重長幼尊卑、內(nèi)外親疏;而在英語國家,人們崇尚獨立、自主、自強、自立,子女年滿18歲就離開父母獨立生活。這就導(dǎo)致英語中的一個稱謂往往對應(yīng)漢語中的多個稱謂,如 “brother”相當于漢語的“哥哥、弟弟”, “aunt” 相當于漢語的“嬸嬸、姑姑、姨媽”,最典型的是“cousin”, 一個稱謂對應(yīng)漢語中的八個稱謂,包括“堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表兄、表弟、表姐、表妹”。又如,中國人以稻米為主食,因而漢語中不僅有很多關(guān)于稻米的詞匯,而且有“巧婦難為無米之炊”的說法,意思是即使是聰明能干的婦女,沒米也做不出飯來。比喻做事缺少必要條件,很難做成。而英語中rice既可表示“稻子”,也可以表示加工后的“米”,還可以表示煮熟的“米飯”,而且由于稻米在英語國家不作為主食,主婦們不用米也能做出飯菜。因此不了解這種文化差異,就不能正確理解其背后的文化含義。