公務員期刊網 精選范文 論文摘要范文

論文摘要精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的論文摘要主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

論文摘要

第1篇:論文摘要范文

2、對象——是論文研究、研制、調查等所涉及的具體的主題范圍,體現論文的研究內容、要解決的主要問題,是問題的提出,研究方向的確立與目標的定位。

3、方法——是論文對研究對象進行研究的過程中所運用的原理、理論、條件、材料、工藝、結構、手段、程序,是完成研究對象的必要手段。

4、結果——是作者運用研究方法對研究對象進行實驗、研究所得到的結果、效果、數據,被確定的關系等,是進行科研所得的成果。

5、結論——是作者對結果的分析、研究、比較、評價、應用、提出的問題等,是結果的總結,顯示研究結果的可靠性、實用性、創(chuàng)新性,體現論文研究的價值與學術水平,是決定論文被檢索的窗口。

第2篇:論文摘要范文

要    

愛情,是一個歷久彌新的話題,始終充滿魅力。自古至今,人們都在不斷地向往和追求。對于青年人,愛情更是有著難以抗拒的魔力。然而,愛情是一柄雙刃劍,在帶給他們幸??鞓返耐瑫r,也會造成痛苦和傷害。因此,如何引導青年尤其是大學生群體,確立正確的戀愛觀,更好地駕馭愛情,是教育無法回避的重要主題。    

本研究選擇了具有鮮明特征的五年制高職護理專業(yè)女生這樣一個特殊的大學生群體作為研究對象,希望通過對她們的研究,能夠引起更多人對她們的關注和關心。她們身處其中的護理院校具有這樣的獨特特征:學生不平衡的性別組成(女生占到絕大多數)、特殊的護理專業(yè)課程設置(生理類課程的敏感性)加之五年制學生入學年齡低(初中起點),還處于不穩(wěn)定的青春期等。這一部分學生年齡跨度較大,身心都沒有完全成熟,自身的人生觀、價值觀和世界觀還未完全形成,對愛情的理解較為膚淺。因此,面對復雜的戀愛問題,往往缺乏理智和責任感,從而引發(fā)很多危機傷害性事件,令人憂慮。因此,認真研究護理專業(yè)五年制高職女生戀愛觀的現狀以及影響因素,分析和把握她們的戀愛心理,可以使這部分大學生的戀愛觀教育更加具有針對性,也更能為她們穩(wěn)定的未來發(fā)展保駕護航。    

本研究以X護理職業(yè)學院作為研究對象,進行個案研究。在對己有文獻進行收集整理的基礎上,結合自身作為輔導員的多年工作經驗,對問題進行歸納性分析。在此基礎上,進行自編問卷,通過戀愛動機、擇偶標準、戀愛態(tài)度、性行為態(tài)度、同性戀傾向五個維度對研究對象的戀愛觀進行調查。在完成調查問卷的數據整理和分析之后,形成基本的研究結論。為進一步補充調查問卷的研究結論,對學生、任課教師以及學生管理者等進行訪談,進一步分析問題原因。通過這些調查研究方法,筆者發(fā)現了護理專業(yè)五年制高職女生戀愛觀方面存在的主要問題包括,戀愛現象普遍化、戀愛動機多元化、擇偶標準功利化、戀愛態(tài)度隨意化、性行為開放化和性取向異?;取_@些現象和問題的產生是由多方面的復雜原因導致的。社會變革的復雜因素對學生觀念的沖擊、學校在戀愛教育中的缺位和粗放、家庭環(huán)境和教育在戀愛觀教育中的不足、學生自身身心素質及思想意識的欠缺,這些都影響了她們良性的戀愛觀的形成。根據這些影響因素筆者得出有效的引導其樹立科學的戀愛觀的方法。教育者要本著能夠與時俱進、對學生理解尊重、普遍與特殊相結合的原則。筆者呼吁社會要加強正能量的宣傳,有關部門確保校園周邊的良好的環(huán)境;建議學校要加強校園文化方面的建設,嚴格進行學生管理;提示家長要理解尊重子女的選擇,自身做好楷模;教育學生個人建立遠大的人生目標,樹立正確的三觀,理性地思考戀愛問題。關鍵詞:高職護理專業(yè)五年制女大學生戀愛觀

第3篇:論文摘要范文

一、為何采用結構式論文摘要

醫(yī)學論文的摘要,是為了把研究工作的主要內容以最簡練的文字予以介紹,協(xié)助讀者對該工作的目的、設計及研究結果較快地得出概括性的理解。從而決定是否需閱讀全文。結構式論文摘要具有固定格式,其撰寫格式與科研設計思維方法相一致,有助于作者理清思路,準確表達,甚至可促使作者在實驗設計開始時就明確各項內容,使各部分更趨嚴密、合理,以得出正確結論。也便于國際間交流,可以轉載,易于傳播。

當前,醫(yī)學文獻數據庫除收錄論文題目外,同時收錄論文摘要。例如,美國國家醫(yī)學圖書館醫(yī)學文獻聯(lián)機檢索系統(tǒng)(MEDLINE)收集了全世界3600多種醫(yī)學期刊的數十萬條文獻,其中包括中華醫(yī)學會系列雜志20余種。荷蘭醫(yī)學文摘(Excepta Medica)以收錄高質量的文摘著稱,全部收錄論文摘要,按專業(yè)分冊出版。中國醫(yī)學科學院醫(yī)學信息研究中心在國家科委與衛(wèi)生部領導下,也建立了中國生物醫(yī)學文獻數據庫,收錄1990年以來刊登在國內期刊的論著中、英文題目及中文摘要,并制成數據庫光盤系統(tǒng)。各種數據庫的建立,無疑加快了國內外信息的傳播,節(jié)省了讀者的時間,便于更及時掌握最新的科研動態(tài)。為此,寫好論文摘要至關重要。

二、結構式論文摘要的基本寫作方法

結構式論文摘要包括目的、方法、結果與結論四部分。由于多數國外讀者不能看懂論著全文,所以,英文摘要內容應較中文摘要更全面。具體字數可根據不同期刊或征文的要求而定,中文摘要一般在200字以內。英文摘要字數為150~400個英文單詞。中英文摘要各項內容基本相同。分述如下:

1.目的(Objective):直接了當地準確說明研究目的或所闡述的問題。如題目已清楚表明,則摘要中可以不重復。亦可以在摘要開始,簡要說明提出問題的背景。英文常以動詞不定式“To+動詞原形”開頭。常用英文表達方式:To investigate...and...;To assese...;To determine whether...;To study...;To examine...;To evaluate ... and compare...;To improve...;To describe...;To explore....;To clarify;To identify ...;To localize ...等。

2.方法(Methods):對研究的基本設計加以描述。包括診斷標準、分組情況及隨訪時間;研究對象的數量及特征,以及對在研究中因副作用或其它原因而撤消的研究對象數目;觀察的主要變量及主要的研究方法;治療手段包括使用方法及作用時間等。若為臨床研究,需說明是前瞻性隨機對比研究或回顧性分析。方法學研究要說明新的或改進的方法、設備、材料,以及被研究的對象(動物或人)。英文常需要用完整的被動或主動結構句子,動詞用過去時態(tài)。常用英文表達方式:A randomized, double blind,placebo controlled trial was performed;A case control study;A prospective clinical study;We retrospectively analyzed...;W

e studied ...等。

3.結果(Results):為摘要的重點部分。提供研究所得出的主要結果,列出重要數據。指出新方法與經典方法比較而表現出的優(yōu)缺點,并說明其可信度及準確性的統(tǒng)計學程度。英文要用完整句子,謂語動詞用過去時態(tài),研究所得數據如百分數、血壓等數字采用臨床病例書寫形式,不必用書面英文表達。常用英文表達方式:...was (were)...;We found...;There was...等。

4.結論(Conclusion):把研究的主要結論性觀點,用一、二句話簡明表達,不必另分段落或設小標題。結論應該有直接依據,避免推測和過于籠統(tǒng)。英文用完整句子表達,動詞時態(tài)用一般現在時或現在完成時。最好直接寫結論,也可用一些句型引出結論。常用英文表達方式:...is probably ...;...is ...;Our conclusion is that ...;This study shows that...;This study suggests that...;This study confirms that...;These observations support ...等。

三、結構式論文摘要寫作的注意事項

1.文辭力求簡明易懂,不能含糊及重復。除了已規(guī)范化的縮略語(如DNA)外,首次用縮略語之前須將英文全稱列出。

2.英文所用時態(tài)需與事情發(fā)生時間相一致,敘述基本規(guī)律時可用現在時。敘述研究對象、方法和結果時,用過去時。

四、結構式論文摘要舉例

Objective: To evaluate the perinatal and 2-year outcomes in pregnancies complicated by preterm premature rupture of membranes (PROM) during the second trimester. Methods: Fifty-three consecutive singleton pregnancies with PROM at 14 to 28 weeks of gestation were studied retrospectively. Management goals were to prolong the pregnancies to 32 weeks through expectant management and to avoid fetal compromise through closer monitoring and active intervention, when necessary, after 23 weeks. Outcome of the surviving infants was based on neurologic, audiometric, and ophthalmologic examinations at 2 years of corrected age. Results: Rupture of membranes occurred at 14~19 weeks (mean 17.4 weeks) in 10 wo

第4篇:論文摘要范文

否,很大程度上體現了作者的學術水平,也與論文的影響力有很大關系。我們有幸

從《醫(yī)藥導報》雜志社獲取了相當數量論文的英文摘要原稿。該刊特邀英文校譯—

—同華中科技大學同濟醫(yī)學院馮新為教授,年逾九旬仍伏案筆耕,為這些稿件做了

大量細致深入的校譯工作,可謂句句汗水字字珠璣。給醫(yī)藥科技論文英文摘要的寫

作提供了一個范本,對廣大醫(yī)藥科技工作者來說也是一次極其珍貴的學習機會。本

刊特輯錄刊載其原文及馮教授所作修正、點評,以饗讀者。

2、編制體例:本文按照原文、修正、點評次序編寫;修改、插入處以黑體斜體

,刪節(jié)處附括號說明,如有點評附上標數字注明。

1、 原文:

Determination of Gallic Acid in Zhixueting Liquids by TLC Scanning

ZHOU Qun1, XU La-ying2 (1. Department of Pharmacology, Tongji Medical C

ollege, Huazhong University of Science and Technology, Wuhan 430030, Ch

ina; 2.The Faculty of Pharmacy, Hubei College of Traditional Chinese Me

dicine, Wuhan 430061,China)

ABSTRACT Objective: To determine the content of gallic acid in Zhixueti

ng liquids. Methods: Zhixueting liquids were dissolved by distilled wat

er, and then extracted into the sample with butanal etc. The samples we

re determinated by TLC scanning (λS=280nm,λR=350nm). Result: The aver

age recovery rate was 96.36% and RSD=2.39%. The contents of gallic acid

in 3 five batches of samples were 0.38,0.42 and 0.47mg/ml. Conclusion:

The method is simple, convenient and available.

KEY WORDS TLC Scanning; Zhixueting liquids; Determination; Gallic acid

修正:

Determination of Gallic Acid in Chuxueting1 oral Liquids by TLC Scannin

g

ZHOU Qun1, XU La-ying2 (1. School of Pharmacy2, Tongji Medical College,

Huazhong University of Science and Technology, Wuhan 430030, China; 2.

The Faculty of Pharmacy, Hubei College of Traditional Chinese Medicine,

Wuhan 430061,China)

Abstract Objective: To determine the content of gallic acid in Chuxueti

ng oral Liquids. Methods: The Chuxueting oral Liquid was dissolved in d

istilled water, and then extracted (into the sample刪去) with water-s

aturaled n-butanol3 etc. for the preparation of samples. The samples we

re subjected to gallic acid determination by TLC scanning (λS=280nm,λ

R=350nm). Results: The average rate of recovery was 96.36%,(刪去)

RSD=2.39%. The contents of gallic acid in 3 (five刪去) batches of sam

ples were 0.38,0.42 and 0.47mg/ml respectively. Conclusion: The method

is simple, convenient and feasible.

KEY WORDS TLC Scanning; Chuxueting oral Liquids; Determination; Gallic

acid

點評:

1、zhixueting 應為“止血停”而非“出血?!?自相矛盾?!俺鲅!币部勺g為

hemorrhage-stopping,以方便國外讀者理解。

2、school可作“(大學里的)院”解,原意是“藥學院”,而非“藥理教研室”

,故改之。

3、斜體n表示“正”。

2、原文:

Content Determination of Emodin in Qingre Mingmu Capsules

LUO Ming-zhu1, ZHANG Hong2 (1.Hubei Provice Institute of Drug Control,

Wuhan 430030, China; 2.The 75310 Medical Team of the Army)

ABSTRACT Objectives: To determination content of Emodin in Qingre Mingm

u Capsules. Methods: Tlcs was used, silica gel Tlc plate, developing so

lvent was Benzene-Ethyl fermate-formic acid-Methanol-water(3:1:0.05:0.1

:0.5) of which the upper solutionλS=435

nm,λR=530nm. Result: The linea r relationship of sample application which ranged between 0.168-3.09μg

第5篇:論文摘要范文

Abstract

This paper begins with a brief introduction to Chomsky’s methodology of idealization in linguistic research. Although the idealization in physical research from which Chomsky’s idealization deprives can still keep natural laws’ validity, the author points out Chomsky’s idealization is not accessible. The key point lies in the exclusion of social factors in his research. Then the author demonstrates the reason why Chomsky’s exclusion of social factors is not accessible from two aspects: (1) Language is a concrete system of signs. (2)Language is a social institution. Only in the context of society are these features significant and integrate, can language bear its form and forward its development and keep up the interaction with the society. Therefore instead of “being idealized” out of linguistic research, social factors should be regarded as the base of the research. Otherwise the object of the research will be totally changed and the research itself will be misguided. As for what factors can be temporarily idealized without changing language’s fundamental features? This is a question worth our further study in the future.

關鍵詞: 理想化,符號系統(tǒng),社會結構,語言與社會的相互作用

第6篇:論文摘要范文

寫摘要的目的,通常是用一兩句話來概括“Whydidyoustart?”,即向讀者介紹本研究想要證明或說明什么,真實反映作者的研究意圖和研究的重要性。存在的問題主要有夸大研究能解決的問題或重要性,所以要避免提及“第一次或首次”等類似的表達,或者縮小要解決的問題,將文章中的觀察指標一一列出,重點不突出,目的不明確[3]。通常看到的研究目的是非直觀性的,通常會通過生理、病理等一系列指標來間接反映,所以目的部分應力求簡明扼要,直接闡明研究者期望評估的內容,如采用何種干預、干預的對象、干預后的結果(有益、有害)、相關性等。例如,(1)觀察枸杞多糖(LBP)對神經突起生成的作用,探討其對神經退行性疾病及抗衰老的再生性保護機制。(2)研究精神分裂癥認知功能損害特點,并探究精神分裂癥患者各項認知功能損害之間的可能相關性。

二、方法部分寫作規(guī)范

摘要的方法是對研究目的所展開的描述,包括研究設計、研究地點、干預對象和方法以及觀察指標等,即前文中提及的“Whatdidyoudo?”和“Howdidyougetresult?”,有學者將方法部分歸納為兩個層次,即總體的研究方案和具體的技術手段。在寫作和編輯審稿時也需要著重從這兩個層次來分析方法是否說清楚和全面。對于系統(tǒng)評價和Meta分析類文章,在進行文獻篩選時,摘要閱讀是收集研究信息,納入、排除文獻的重要依據,方法部分的撰寫可參考改進的擴展版PRISMA聲明[6]。1.研究設計:一般醫(yī)學研究涉及的研究設計名稱和方法多種多樣,包括臨床隨機對照實驗、隊列研究、病例對照研究、橫斷面研究、實驗對照研究、Meta分析、系統(tǒng)評價等,需明確指出采用的研究設計方法名稱。例如研究是前瞻性還是回顧性,是隨機研究還是非隨機研究,隨訪需告知隨訪時間。對于隨機研究,是否采用單盲或雙盲,具體的隨機分組方法,各組的干預方法,是否采用安慰劑等。對于系統(tǒng)評價或Meta分析則需交代文獻的納入、排除標準、檢索方式、實際納入的文獻篇數、樣本量,以及評價標準。其中隨機對照研究中,建議作者及編輯采用CONSORT聲明來逐條核對摘要的必備條目是否齊全。2.研究對象:研究對象的選擇范圍,從個體到群體、機構、社區(qū)、社會群體,甚至全球范圍;同時也讓讀者可以判斷是否該研究的報道可以推廣到自己的醫(yī)療環(huán)境。研究對象的特征通常伴隨著研究設計的介紹就呈現出來了,比如研究對象的例數、基本的人口學特征、患病或健康,分組標準和名稱等。另外如果是病例對照研究,需要明確兩組或多組的可比性;隨訪研究需要明確失訪情況;藥物或其他治療的干預性研究需明確因不良反應或其他原因退出研究的情況等。3.研究方法:研究方法通常包括干預方法和觀察方法兩大部分。干預方法如果是藥物試驗,需介紹藥物的種類和劑量,如果是物理方法,需介紹刺激頻率、強度等,如果是心理、行為干預,需要介紹干預人員資質、干預方法名稱等。觀察方法部分需要介紹采用的方法和觀察的指標,如采用量表進行評估、采用免疫組織化學方法檢測因子表達、采用WestonBlot方法評估蛋白表達水平等。干預使用的藥物和方法最好是醫(yī)務人員耳熟能詳的常用名稱,同時一定要給出干預方法的時間和進行各指標觀察的時間點。例如,本研究為以人群為基礎的橫斷面研究。2014年10月至2015年1月對上海市北新涇社區(qū)2型糖尿病患者進行視力及眼部檢查。采用整群隨機抽樣的方法抽取22個基本抽樣單位,正式現場調查前先進行預調查。輕度視力損傷的定義采用國際眼科學會理事會的標準:最佳矯正視力<0.8,且≥0.3,計算單眼和雙眼輕度視力損傷的患病率,判斷導致輕度視力損傷的原因。采用logistic回歸分析雙眼輕度視力損傷的影響因素。

三、結果部分寫作規(guī)范

結果描述是摘要中的重要部分,主要介紹“Whatdidyoufind?”。需要采用簡短、清晰、不加評論式、富有邏輯性的語句,多采用語言陳述、數據呈現、統(tǒng)計學描述和比較分析等形式,結果應有數據支持,而不是用結論性語言來說話,描述的順序與方法部分一致。一般摘要中存在的問題有:(1)過于簡單描述,只見統(tǒng)計學結果,不見關鍵數據;(2)正文結果部分的機械性轉移與堆砌;(3)結果與方法部分不一致,出現方法部分沒有提及的指標;(4)沒有給出具體的統(tǒng)計學檢驗值和P值。因此對于定性數據,多進行簡單描述主要數據,若進行統(tǒng)計分析則給出統(tǒng)計學結果;對于定量數據,應將主要結果的具體數據進行簡要描述,并給出統(tǒng)計學結果,對于次要結果,可改為定性描述,這樣既做到了簡明清晰,又沒有丟失重要信息,便于讀者閱讀。例如,(1)本組因原發(fā)病加重死亡21例,病死率為32.81%。64例發(fā)生108處壓瘡,多發(fā)壓瘡(2處以上)25例,占39.06%,單發(fā)壓瘡39例,占60.94%。院內壓瘡高發(fā)科室為ICU,最常見的部位為骶尾部和足跟。院內壓瘡分期最多見為Ⅱ期壓瘡,其次為Ⅰ期壓瘡。主要對象為≥60歲、Braden評分有高度危險和中度危險、APACHE評分提示病情危重、禁食>3d、貧血、低蛋白血癥、使用血管活性藥物、機械通氣輔助治療和手術治療者。96.87%的患者使用了減壓裝置,56.25%的患者2h翻身1次,43.75%的患者無規(guī)律翻身。(2)先天性心臟病患兒外科矯治手術后3h體溫達到高峰,之后開始緩慢下降;術后早期(術后24h內)發(fā)熱發(fā)生率為63.5%。發(fā)熱組(≥38.0℃)和正常組(<38.0℃)兩組患兒僅在主要疾病診斷方面差異具有統(tǒng)計學意義(χ2=10.641,P=0.001),其他基礎資料和臨床資料差異均無統(tǒng)計學意義(P>0.05)。發(fā)熱組和正常組患兒ICU住院時間、術后機械通氣時間和住院時間中位數分別為68.50h和46.00h,20.00h和16.00h,16.00d和12.00d,經秩和檢驗比較差異均有統(tǒng)計學意義(Z值分別為-1.971,-1.998,-3.700;P<0.05)。

第7篇:論文摘要范文

摘要,無論是期刊摘要還是學位論文摘要都是文章的“文眼”,起到簡明概述論文重要內容,包括研究背景、研究目的、研究方法以及研究發(fā)現研究等重要內容。摘要是論文要點的濃縮,好的摘要能有效地抓住讀者的興趣。因此,英文摘要作為學術論文必不可少的一部分越來越受到論文作者們的關注。作為文章在網絡上,尤其是各大網絡文獻庫中首先展現給讀者的重要部分,對于讀者是否會進一步閱讀整篇文章起到重要的參考作用??v觀研究生碩士畢業(yè)論文英文摘要不難發(fā)現,許多摘要存在語法錯誤、時態(tài)混用以及摘要內容不完整等諸多現象。本文通過抽樣數據重點分析碩士研究生論文摘要存在的問題,為碩士研究生英文摘要寫作提供一定的參考依據。 

二、碩士研究生論文寫作現狀 

碩士研究生論文的摘要以提供文章主要內容為目的,其基本要素包括研究目的、方法、結果和討論。碩士研究生畢業(yè)論文摘要屬于信息性文摘(Information Abstract),論文作者應該用簡潔、明確的語言讓讀者通過閱讀摘要就能對研究的主要目的、研究方法和過程以及研究結果等有一個較為完整的了解。通過我們對長春理工大學碩士畢業(yè)生的問卷調查發(fā)現,大多數碩士論文英文摘要的寫作并非真正的英文寫作,而是基于漢語摘要的翻譯,而且大多數翻譯均有他人或使用百度翻譯以及有道翻譯等網絡工具完成,因此其撰寫的摘要存在大量的語言問題以及結構問題,語言不符合英文表達習慣,大量語法形態(tài)錯用,文不達意,意思表達不完整甚至錯誤。為了調查碩士研究生論文寫作,尤其是摘要部分的英文寫作情況,本文隨機抽取CNKI數據庫博碩論文子庫的工程科技、農業(yè)科技、醫(yī)藥衛(wèi)生科技、人文社會科學以及經濟與管理科學學科領域各40篇,共200篇碩士畢業(yè)論文的摘要進行摘要寫作研究,主要分析英文摘要的時態(tài)使用、語態(tài)使用以及摘要中各語步的出現情況,以求發(fā)現碩士研究生論文英文摘要中普遍存在的問題,提出研究生英語寫作教學中的對策。 

三、研究結果與討論 

通過對于上文提及的200篇碩士畢業(yè)論文英文摘要進行數據統(tǒng)計發(fā)現,目前國內期刊的英文摘要普遍存在時態(tài)和語態(tài)問題以及內容結構的問題。 

(一)時態(tài)的使用 

研究結果表明,碩士研究生論文英文摘要中明顯出現濫用一般現在時態(tài)的現象。由于碩士研究生缺乏摘要語篇中時態(tài)的相應知識,在進行摘要英文寫作時,大多數學生們不考慮摘要的不同部分的作用,一味使用他們最為熟悉的一般現在時進行英文摘要寫作。 

摘要寫作通過英語時態(tài)體現出其簡潔的語言特點。時態(tài)方面常用一般現在時、一般過去時,少用現在完成時、過去完成時、進行時態(tài)、將來時和其他復合時態(tài)。John Swales和Christine Feak撰寫的《Academic Writing for Graduate Students: Essential Tasks and Skills》是一本專門針對英語非母語的學生撰寫的寫作教科書,此書經多次再版,現已多次再版,書中指出一般現在時通常在背景和討論部分出現頻率較高,在方法和結果部分出現頻率較低;而一般過去時在方法和結果部分出現頻率較高。學術論文摘要概括作者就本學科領域里的熱點研究。研究背景是現已存在的事實,因此多應使用現在時態(tài),通常包括一般現在時和現在完成時。現在完成時的使用把過去發(fā)生的或過去已完成的事情與現在聯(lián)系起來。而一般過去時態(tài)多出現在對于實驗方法或研究方法的描述之中。而研究結果部分通常應使用一般現在時進行說明。總之,摘要是以經濟客觀、準確嚴密的語言表明論文作者的主題大意或所研究的問題及方法,為讀者提供一個清晰的正文輪廓,突出正文的重點信息,因而不能一味地使用一般現在時,當然也沒有必要用大量過去時態(tài)回顧過去事實或用將來時態(tài)預測未來。 

(二)語態(tài)使用情況 

由于受到漢語摘要表達方式的影響,樣本英文摘要中的主動語態(tài)頻率遠高于被動語態(tài)的使用。為了避免英文摘要中第一人稱代詞,尤其是we,our和us的使用,研究生論文英文摘要使用了大量的非施動主語,例如this paper,the first chapter, the second chapter及其人稱代詞it作為主語進行摘要寫作,甚至一些論文根據漢語省略主語的習慣,對英文句子進行無主語處理和翻譯。非施動主語大量使用的原因可以追溯到1986年開始提倡的“使用第三人稱作為主語”,而且在論文寫作教學中許多教師也過多強調盡量避免第一人稱的使用。但是縱觀國際重要SCI, SSCI, EI期刊論文的摘要不難發(fā)現“We+verb”和“our+noun+verb”等主動形式的出現比例并不低。第一人稱主動語態(tài)的使用可以突出和強調作者的觀點,以及團隊成員的合作。Hyland和 Milton(1997)曾指出被動語態(tài)是學術寫作的特點之一。由于被動語態(tài)不強調動作的施動者和執(zhí)行者,可以用于表達作者的客觀態(tài)度,受到許多國外學者的青睞。但是碩士研究生論文英文摘要中的被動語態(tài)出現頻率并不高。對比其中文摘要發(fā)現,主要原因在于漢語論文寫作中較少使用“被”字句以及“把”字句,從而導致英文摘要被動語態(tài)的低出現頻率,而非碩士研究生主動語態(tài)意識的提升。 

(三)摘要內容結構

     認為學術論文摘要是一種獨立的語篇,其范式、結構、體裁大都遵循英美學術界通行準則,自成一格。Bhatia Swales(1993)提出論文摘要的四個語步:Introduction- Method-Result-Discussion,即IMRD結構模式。后來,Santos(1996)提出定位研究—引入研究—描述方法—陳述結果—呈現結論的五個語步模式。Hyland(2000)提出了背景-目的-方法-結果-結論五語步結構模式,這個摘要語步模式越來越受到論文作者以及期刊編輯部的認可。 

我們對于收集的200篇碩士研究生論文英文摘要進行結構分析,發(fā)現如表1所示的各學科領域的摘要語步數量以及百分比: 

通過數據分析不難發(fā)現,醫(yī)藥衛(wèi)生科技類的碩士論文英文摘要的各語步占比較高,人文社科類碩士論文的研究結果語步是五個學科領域中出現比例最小的;背景語步和方法語步的整體比例較大,結論語步的占比較小。大多數抽樣的碩士論文的背景語步過于冗長,人文社會科學尤其是人文科學的方法語步多為論文研究內容的概述,其展現形式多為首先……,其次……,最后……等,這一結論和人文科學的特點有一定的關系,但是也體現出了人文科學對于研究方法的描述的忽視。 

四、對于英文摘要寫作的教學啟示 

綜上所述,碩士研究生畢業(yè)論文的英文摘要存在著時態(tài)、語態(tài)使用不規(guī)范,摘要內容結構不完整的現象。這一現象可以從一個側面反映出研究生論文寫作教學,尤其是英文論文寫作教學中存在的問題:許多學校、教師以及學生不重視英文論文寫作;一些學校開設英語學術論文寫作課程,但是教師并不強調有關英文論文的語法特點以及結構特點,鮮有教師在教學中基于SCI,EI期刊論文進行英文論文寫作教學,而且也不強調學生寫作中的摘要語步意識,現有的英語論文寫作教學往往忽略論文的體裁特點以及語篇特點。 

作為重要的銜接手段,科技語篇中時態(tài)的選擇,以及語態(tài)選擇都是語篇連貫的重要體現。同時,語步模式決定了論文的層次結構,以簡練的形式濃縮了論文的重要信息。因此時態(tài)、語態(tài)等語法特點以及語篇結構都應成為論文英文摘要寫作教學課堂的重點部分,進而提高研究生的語言基本功以及英語謀篇能力。我們認為在研究生論文寫作課程的講授中應加強學生的英文摘要的語言規(guī)范性意識,教授給學生分析科技或專業(yè)性文章的方法,幫助學生掌握學術論文的英文行文特點。教師應結合國際通行的摘要寫作規(guī)范以及影響因子較高的SCI,SSCI和EI期刊論文中的英文摘要范例對于學生的英文摘要寫作進行規(guī)范,進而提高學生的英文摘要寫作能力。通過大量有效的語言輸入提高研究生正確的語言輸出能力,在教學的各個環(huán)節(jié)行之有效地提高研究生英語論文寫作能力的。 

【參考文獻】 

[1]Bhatia,V.K.1993.Analyzing Genre:Language Use in Professional Settings[M].London:Longman. 

[2]Dos Santo,M.B.1996.The textual organization of research paper abstracts in applied linguistics[J].Text.16(04):481-499. 

[3]Hyland,K.2000.Disciplinary Discourses:Social Interactions in Academic Writing[M].London:Longman. 

[4]Swales,J.M.and Feak,C.2012.Academic writing for graduate students: Essential tasks and skills.3rd ed.[M].Ann Arbor:University of Michigan Press,157-158. 

[5]操林英.國際科技期刊材料類英文論文摘要的寫作范式研究[J].中國科技期刊研究,2012(06):1109-1112. 

第8篇:論文摘要范文

【關鍵詞】學術論文 摘要 英譯

一、引言

學術論文的摘要一般置于題名和作者之后,是作者為而撰寫的、對論文進行簡明確切記述的短文。學術論文的摘要是關系到論文能否被錄用、發(fā)表及檢索的重要因素,同時也起著吸引讀者并為其提供主要研究內容的作用。摘要作為論文的高度濃縮引起國內外學者的關注,一批有影響的成果紛紛問世。有的研究是比較總括性的,它們歸納英譯后的摘要的常見錯誤對翻譯做出指導,還有的研究是在某一特定翻譯理論的指導下進行的分析,常提及的翻譯理論家有紐馬克(Newmark)、尤金?奈達(Nida)等,涉及的翻譯理論多為目的論、等值理論等,有著重體裁、人稱、時態(tài)、等文摘翻譯中某一具體的方面來研究的。

但是,這些對中文論文摘要的英譯的研究關注的重點多為科學技術類學術論文,只有少部分為人文社科類學術論文。同為摘要,人文社科類摘要和科學技術類要不同,沒有固定的結構和模板,更加靈活。故本文以教育類期刊《全球教育展望》為例,對摘要英譯中的問題進行剖析。

二、錯誤分析

1.詞匯層面。在詞匯方面,通過分析所選10篇摘要的英文版,歸納出以下五類主要錯誤。

第一,錯誤使用或漏用冠詞。如“As the important component of teachers and students’ life experience …”(⑧)該部分作為摘要的第一句話,卻用定冠詞“the”而不是不定冠詞“an”。再如,“… shows that reasonable curriculum pattern can be …”(④)中就缺少了個不定冠詞“a”。

第二,忽略復數形式。“in primary school” (④)、“more opportunity” (④)等這樣的例子,都是本該用復數形式卻還是用了單數形式。

第三,錯誤使用介詞。如“In nowadays …”(⑧)多加了介詞“in”;“Under the field of …”(⑥) 中的“under”是誤用,應該是“in”。

第四,沒有使主語和謂語保持一致。如“While a task-driven approach to authentic assessment emphasize the fidelity of assessment tasks...”(⑩)中的“emphasize”和單數的主語不協(xié)調。同理再如“the modern view of children enters China..., which gain legitimacy...”(⑥)中的“gain”。

第五,錯誤翻譯或選擇錯誤對應詞。例子有如將“理念呼吁階段”(①)譯成“the stage of idea appealed”和將“吸取??????經驗和教訓”譯為“absorbing the experience and lessons”(③)等,其譯文因受直譯的影響而使譯文讓人無法理解、覺得生硬。還有將術語如“錯字和別字”(④)、“字形和音義”(④)和“反映式傾聽”(②)亂譯為“wrongly characters”、“font, phonetic, and semantic”和“reactively listening”等錯誤。實際應該是“wrongly-written and mispronounced characters”、“orthography, pronunciation, and meaning”和“reactive listening”。術語的錯誤翻譯是影響準確的最大問題。

2.句子層面。摘要的英文譯文在句子層面的問題使得行文不夠通順流暢清晰,主要體現在以下三個方面。

第一,省略連接詞,其中“and”遺漏的錯誤尤為明顯。例如,“on changing …, constructing …, improving …”(①)、“due to the fragmental status, the lack of ” (③)、“… object, context, theory system.”(⑨)等句子中最后一個逗號后都缺少一個“and”。

第二,產出結構混亂的句子。特別是有從句的句子,如“Its main content is that to use the methods of... to establish..., and to use the methods of ... to eliminate...”(②)、“It has always been an issue... that how to reduce the rate...”(④)等。其它包括語序混亂在內的結構極不符合英語規(guī)范的句子還有“An approach inquiring...shall be advocated that comes the possibility...”(⑦)和“Whether there are differences between the students in different grade?”(⑤)等。

第三,錯誤使用標點符號。如分號“;”的錯誤使用:“we should emphasize...; focus on...; strengthen...”(⑦)、“the relationship between teaching and learning; the relationship between...; the relationship between classroom teaching and extracurricular activities”(⑦);再如逗號“,”的錯誤使用:“... are the main factors..., at the same time, student participation is...”(①)。這里,譯者很明顯混淆了逗號和句號的使用。

3.篇章層面。在篇章層面,即從摘要全篇的行文方面來看,英譯的摘要不符合“簡練”的原則。這和近年來在各國各界盛行的“簡明英語運動”所提倡的基本原則不符。

隨機選取的10篇英譯的摘要中,就有⑧和⑩兩篇在它們100-150字長度的段落中花了一半的篇幅介紹研究背景。更有甚者,⑤在中文摘要沒有背景知識介紹的情況,在英譯中增加了45字的背景。這樣的弊端不僅是使得譯文顯得冗贅,而且使其重點不夠突出。

三、原因分析

從以上錯誤我們可以看出學術論文摘要的英譯問題頗為嚴重,造成這一現象的原因較多。中英文摘要翻譯的難度首先源于中文和英文這兩種語言在詞法、語法和句法上的差異。英文中有冠詞“the”、“a”/“an”,中文中沒有這樣的冠詞體系;英文中名詞有單、復數形式的區(qū)別,動詞也需要遵守主謂一致的原則、還需要注意時態(tài),但是中文中沒有這些曲折變化;英文的介詞和中文的介詞不一樣,比如中文中的一個介詞“在”就對應著英文中的“in”、“on”、“at”等多個介詞,這樣的一對多的介詞為翻譯時對應詞的選擇增加了難度;英文有簡單句和復合句,其中的復合句結構在構成上比較復雜,有著中文中沒有的關系從句(如定語從句、狀語從句、表語從句等)。中文的句子之間的關系則是通過邏輯而不是句型或標點來體現的:“漢語中句子的概念比較模糊,句號和逗號的使用有很大的隨意性”(李長栓, 2004)。

譯者的能力也很重要。譯者的翻譯能力決定了譯文的質量,譯文的質量決定了文本的接受程度,所以為了促進學術之間的對話,為了中國學術更好地走上世界舞臺,譯者需要平時要加強學習,提高中英文水平、增加翻譯知識,勤加練習,積累翻譯經驗。

參考文獻:

[1]陳吉榮,趙永青.論文摘要英譯的翻譯顯化[J].西安外國語大學學報,2012,20(1),122-125.

[2]方宗祥.理工類院校研究生英語寫譯教程[M].南京:南京大學出版社,2013.

第9篇:論文摘要范文

二漢語有相當數量的外來語,其中多數是從英語等西語中引進的術語.這些術語隨現代科技和國際交流傳入中國,有的音譯,有的意譯,有的音意兼?zhèn)?成了漢語詞匯的一個組成部分.這些術語,既有自然科學的,也有社會科學的,以自然科學的居多.這些術語漢化后,和原術語乃有很近的對應關系,一般可以對號入座,翻譯起來較為方便.如:無產階級—proletariat,民主—democracy,科學—science,邏輯—logic,物理—physics,化學—chemistry,發(fā)電機—generator,柴油機—Diesel engine,安培—Ampere,計算機—computer,聯(lián)合國—the United Nations.

學術論文的題目和摘要中,這類術詞出現頻率高,比較密集.把原先從英語(或其他語)譯成漢語的術語還原成(或譯成對應的)英語術語,翻譯學上叫“回譯”;.這類術語大都可在專業(yè)詞典中查到.只要查得到,回譯就不難.

但“回譯”;也有叫人傷透腦筋的時候.需要回譯的除了一般術語外,有時還會碰到人名、地名、組織名稱、書名、條約名稱、以人名命名的定律新詞,都是比較費事的.如果作者本人無法提供原名,而這些名稱又年代久遠,或原文罕見,或很新等原因,都要費一番查尋工夫.如:十九世紀英國自然科學家丁德爾、赫胥黎英名怎么寫?馬克思的《資本論》英版書名是什么?“馬爾科夫鏈”;英語怎么說?“條形碼”;、“揭丑文學”;原文是什么?如果譯者的記憶庫中沒有貯存,就只有不怕周折,去查、去問一條路可走了.靠推理臆測,也許可譯出“馬爾可夫鏈”;(Markov chain),可心里總不會踏實;但靠臆測絕對寫不出JohnTyndall (丁德爾)和Thomas Henry Huxley (赫胥黎),也不敢想《資本論》叫The Capital,有“資本”;沒有“論”;.也不會把條形碼譯成bar code,揭丑文學譯成Muckraker' s literature.

還有一類詞在社科論文中大量出現,那就是反映我國歷史、社會政治等的術語.這些術語已有固定的譯法,稱為China English,也不可生造.遠的不說,現行的政治術語就很多,如:改革開放—reforms and opening up (to the outside world);搞活經濟—enliven theeconomy.因為撰寫社科論文的作者往往不會提供術語英譯,譯者的責任就更重一些.延用舊譯和回譯一樣,一靠積累,二靠查問.

論文中沒有定譯的術語只能靠創(chuàng)造.但這種創(chuàng)造往往是以現有的術語、詞匯為基礎,作合理的延伸或組合而成.如集中監(jiān)視報警系統(tǒng),是一種新研制的機艙報警裝置.《武漢交通科技大學學報》譯成centralized monitoring alarm system.這里英漢每一個詞都互相對應,每一個詞都是可以理解的現行詞.又如該刊的另一論文《濕面帶銹防銹底漆的研制》,“濕面帶銹防銹底漆”;譯為: antirust paint used to the rusty wetted surface of steel structure .

這是一種譯法.如果譯成: antirust paint for wet rusty steel surface,也未嘗不可.這類術語翻譯比較有彈性.但是,譯出的術語應力求簡練明白,盡量貼近原文.

三學術論文,按其內容,大致可分為以下幾類:論說性、研究性、應用性.論文題目都要求開門見山、明確切題.論說性的論文,常加“論”;、“談”;、“議”;、“析”;、“探”;之類的習語.這些習語可分別譯成discussion, talk, note, analysis, exploration等詞.這些都是名詞,用了名詞,就要考慮用不用、省略不省略冠詞的問題;另外,動詞性名詞必須借助介詞才能和賓語配搭,如:(a)discussion on…,(a)talk about…,(a)note on…,(an)analysisof…, (an) exploration(s) into….論文作者多數謙恭有加,喜歡在“論”;“談”;之類的詞前加上“淺”;、“試”;、“初”;之類的謙詞.這些當然也可以找到意思大體相近的對應詞,如:

simple, elementary, tentative, initial等.此外在“論”;“談”;之后還常見到習慣配搭語“問題”;“現象”;“情況”;等詞,如:《試論……問題》.這類題目在漢語不顯長,可翻成英語,感覺就不一樣了,請看: A Tentative discussion on the problem of…正文未現,套語已大小擺出了7個詞,似嫌累贅.假定有這么個題目:《試論高校學生的政治思想工作問題》,譯成英語為: A tentative discussion on the problems of political and ideological work amongthe students of institutions of higher learning.和長題目比起來,這個題目還不算太長.題目宜短不宜長,不是說題目不可長,而是說如非必要,不要把題目拉長.此題如譯成Aboutpolitical-ideological work among college students,其意不變,但去掉贅詞,明顯地簡練多了,其中心反而突出了.寫不寫套話是作者的事,但譯者在不改變原意的前提下,可以選擇最優(yōu)譯法.為簡練起見,上述的套語可以用介詞代替,如: on—論, about—談, for—探;有的可用動詞的-ing形式,如Analyzing—析.如非十分必要,還可去掉.

研究性(指立項課題或創(chuàng)新研究)及應用性的論文也有常用的標題字眼,如:研制—development of, developing/ manufacture of, manufacturing;研究—study of, studying/investigatigation into, investigating;新方法—a new method (approach/ way);新設計—a new design;在…的應用—The application of…to…/ Applying…to…等.這些用語雖似套語,但套而不贅,可視情況靈活翻譯,但一般不宜去掉.

科技論文的標題常常有多個修飾關系比較復雜的修飾語,如:大屏幕點陣液晶顯示系統(tǒng).這個術語的英譯,當然可以把系統(tǒng)作中心詞,把修飾語按其關系,用不同介詞連接,放等:英譯論文題目與摘要常見的幾個問題

在中心詞后邊作后置定語.但這樣翻譯,多用了幾個介詞,且相互間的關系不容易理清,不如直接把修飾語譯成前置定語,把關系緊密的詞之間用連詞符“-”;連接,譯成:a large-screenlattice liquid-crystal-display system.這樣,就簡潔清楚多了.

為使標題簡潔,可用縮寫,但其完整的原文須在摘要中出現.如: VTS (vessel trafficmanagement system)和ASW (acoustic surface wave).

要簡短,較長的也不過一兩百漢字.摘要的內容豐富多彩,但形式和結構比較固定.長期以來,摘要的開首句往往取這樣的句式:本文/本文作者論述/介紹/分析/提出……翻成英語則采用The paper discusses/describes…;The author discusses…;In this pa-per it is discussed that…等句型.近年來,摘要的寫作形成新的規(guī)范.例如:取消不必要的詞句;漢語摘要不再用“本文”;“本文作者”;等套語,英語的“in this paper”;,“Theauthor”;之類也被歸入贅詞之列,都予刪去.另外新的規(guī)范還要求盡量避免用動詞的名詞形式,適當地應用主動語態(tài)代替被動語態(tài).這樣,過去常用的make an analyisis of…, makea study of…等短語一般都被analyze,study等相對應的單個動詞所代替.It is reported that…, It is discussed that…等被動句式也被reports, discusses等主動語態(tài)單數第三人稱所代替.這里動詞用單數第三人稱暗示著主語是“This paper”;或“The author”;

開首句常用的動詞有:論述:discuss/deal with;介紹:describe/state/present;分析:analyze;提出:advance/put forward/propose/suggest;研究:study/research/investigate;探索:explore/probe into.

相當數量的摘要包含事物過程的簡要描述.百花齊放,差別很大,非吾輩數語所能概括.但有一點應該說是帶規(guī)律性的,這就是對實驗和研究過程的描述,往往用過去時態(tài).

摘要的結尾都是些結論性的文字.下邊是幾個例子及其常見的譯法:

(1)……表明……:……show(s)/ indicate(s)/ demonstrate(s) that…如:事實說明袖珍電子計算機在漁船上的應用有助于避免海難的發(fā)生.

Facts show that the application of portable computers to fishing boats is helpful to theavoidance of disasters(2)……提出了……(建議、措施等): suggest/ propose/ put forward suggestion(s)/measure(s) for(to)…如:……提出了改善集裝箱運營效益的措施.

…and suggests mesaures to improve the efficiency of container service.

……(新方法、新設計、模型)適用于……:

…(new method/new design/model) be applicable to…如:這種新設計運用于小型的電力系統(tǒng).

The new design is applicable to small-scale power systems.

……(新設備等)證明具有……優(yōu)點:

…(new equipment/ devices, etc) prove(s)…如:該設備經試運行,證明具有速度高成本低的優(yōu)點.