公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 商務(wù)英文翻譯論文范文

商務(wù)英文翻譯論文精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的商務(wù)英文翻譯論文主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

商務(wù)英文翻譯論文

第1篇:商務(wù)英文翻譯論文范文

關(guān)鍵詞:商務(wù)英語語言特點(diǎn)翻譯策略

商務(wù)英語是為國際商務(wù)活動這一特定的專業(yè)學(xué)科服務(wù)的專門用途英語,所涉及的專業(yè)范圍很廣,并具有獨(dú)特的語言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容。同時商務(wù)英語語言嚴(yán)謹(jǐn),語法結(jié)雜,在翻譯過程中需要運(yùn)用一定的翻譯策略,以提高翻譯質(zhì)量。

一、商務(wù)英語語言特點(diǎn)

商務(wù)英語語言詞匯方面的特點(diǎn)。商務(wù)英語詞匯具有術(shù)語性、普通詞的專業(yè)性、簡約性和繁復(fù)性等特點(diǎn)。(1)多用專業(yè)詞匯,商務(wù)英語擁有數(shù)量可觀的專業(yè)詞匯,帶有很強(qiáng)的專業(yè)性,并且詞義專一。如:stock(n.)存貨repeatorder重復(fù)訂購confirmedL/C(n.)保兌信用證;(2)用語簡潔,在口語和書面語中,盡量避免拖沓、繁瑣的語言。句式上的特點(diǎn),多用長句:商務(wù)英語在句式上具有長句多,有時整個一大段就是一個長句和多用被動語態(tài)。

二、商務(wù)英語的翻譯策略

1.一詞多譯及專業(yè)術(shù)語商務(wù)英語中詞匯的翻譯要根據(jù)前后搭配、上下文的聯(lián)系準(zhǔn)確選擇。如Premium這個詞有如下的漢譯:a.保險費(fèi);b.額外費(fèi)用,附加費(fèi)c.超出平常價,溢價。同一個詞,由于語境不同,其詞義可千差萬別。試看下面例子:

Theycannotobtaincreditatallinthetrade.他們生意信譽(yù)已蕩然無存。

TheyhaveopenedthecoveringcreditwiththeBankofChina,London.他們已從倫敦中國銀行開立了有關(guān)信用證。

以上兩個句子credit詞義都有所區(qū)別。商務(wù)英語翻譯中包含大量的詞匯,因此對于常見詞匯的精確運(yùn)用在翻譯中很重要。作為商務(wù)英語翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務(wù)含義的普通詞和復(fù)合詞和縮略詞語。如價格常用術(shù)語FOB,CIF有其特定的專業(yè)內(nèi)容,又如C.W.O定貨付款;B/L提貨單;L/C信用證;C.O.D貨到付現(xiàn);W.P.A水漬險;bluechip藍(lán)籌股、績優(yōu)股;baddebt呆賬,等等。商務(wù)英語翻譯要遵循商務(wù)專業(yè)用語。所以要求商務(wù)英語翻譯工作者要掌握大量的專業(yè)詞匯及翻譯技巧。

2.長句的處理商務(wù)英語中長句的構(gòu)成成分主要是定語從句和狀語從句。要翻譯好這些長句,不能受原文長句結(jié)構(gòu)的影響,應(yīng)該將譯文的結(jié)構(gòu)作相應(yīng)的調(diào)整。如:Afterall,onlyafewyearsearlierthecompanyhadsuccessfullyopenedaDisneythemeparkinJapan,bridgingtheenormousdifferencesbetweenJapaneseandAmericancultures.EuroDisney,atleastinitially,provedtobeanotherstoryentirely.幾年前,公司彌合了日美文化的巨大差異,在日本成功建立了一家迪斯尼主題樂園。但在歐洲建立迪斯尼樂園卻完全是另一番情景,至少先期階段并不成功。原文的bridgingtheenormousdifferencesbetweenJapaneseandAmericancultures根據(jù)邏輯關(guān)系放在了主句謂語動詞之前才符合事物發(fā)展的邏輯順序。atleastinitially放在句末起補(bǔ)充說明的作用。3.詞類轉(zhuǎn)譯

詞類轉(zhuǎn)譯是國際商務(wù)翻譯中常見的譯詞技巧。常見的有名詞與動詞、介詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯。

名詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯,如:Beforethepaymentofthesetariffs,theimportedgoodswillbeinthecustodyofthecustoms.交關(guān)稅前,進(jìn)口貨物由海關(guān)保管。在商務(wù)英語翻譯中,有時會遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語意不清,甚至導(dǎo)致誤解。顯然不能正確表達(dá)原文的意義,所以需要進(jìn)一步的引申。領(lǐng)會詞類轉(zhuǎn)換,把握句子、段落的聯(lián)系就句子內(nèi)部而言,英語重形合,句子各成分聯(lián)系緊密,漢語重意合,結(jié)構(gòu)松散,更多依賴句內(nèi)各成分的關(guān)系。漢語重視句子間的聯(lián)系,而英語不太重視句子間的聯(lián)系。Theeconomicgrowthratehasbeennoticeeablyaffectedbythechaoticstateofthemarket譯文:經(jīng)濟(jì)增長的速度受到市場混亂的影響,這是顯而易見的。(英語中noticeably是副詞,修飾謂語動詞affected,翻譯時將其當(dāng)作一個句子來處理反而符合漢語習(xí)慣。)Duringthehalf-hourtalk,thetwosidesexchangedviewsonthechoiceoftermsofpayment.buttheymadenomentionofthemethodoftransportation.譯文:在半小時的商談中,雙方就付款方式交換了意見,但沒有提到運(yùn)輸方式。(mention是名詞,譯成漢語時要變?yōu)閯釉~。)

4.詞量增減

在商務(wù)英語翻譯實(shí)踐中,詞量增減也是很重要的一個翻譯技巧。翻譯過程中要根據(jù)原文上下文意思、邏輯關(guān)系以及譯文語言句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時有時增加原文字面沒有出現(xiàn)但實(shí)際內(nèi)容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達(dá)用不著詞。適當(dāng)增詞、減詞,平衡斷句與并句的關(guān)系英漢語句子結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式、修辭手段不盡,所以為使譯文更加精練,更符合漢語表達(dá),有時需要省略部分詞語;而有時為了使譯清楚,可按意義、修辭和句法的需要在譯文入原文無其詞而有其意的詞,使譯文更加。同時也可將原文的一句話分成幾句,或具體情況把兩句話合成一句,及將原文的作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,這樣做的目的是使譯文的完整準(zhǔn)確。WearepleasedtohavereceivedyourinvitationtothesymposiumonInternet.非常高興收到了參加因特網(wǎng)會議的邀請。(省去代詞“我們”)。PerhapsyouhaveoverlookedthefactthatyouraccountforJulypurchaseshasnotyetbesettle.譯文:也許您忘了七月份購貨帳還沒有結(jié)。(名詞fact不譯出)。

5.利用語境的作用有的時候,我們需要借助于語境的因素對文章進(jìn)行翻譯,換句話說,在經(jīng)貿(mào)英語的翻譯中,有時候需要用直譯,有時候則需要用意譯,不管是直譯還是意譯都需要根據(jù)翻譯的客觀實(shí)際來決定,需要根據(jù)上下文、語境等因素決定。直譯難以措辭,或譯出后效果欠佳,即原文不能充分表達(dá)原意或譯文不通順生動時就需要考慮上下文的語境因素從而進(jìn)行意譯,且一定要保證使疑問能正確表達(dá)原文內(nèi)容,準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的語氣精神,達(dá)到通順流暢。如:Pleaselosenotimeindispatchingourgoods.如果我們直譯這句話:請不要損失一點(diǎn)時間為我們的發(fā)貨。這樣的翻譯很拗口,不符合特定的經(jīng)貿(mào)英語的語境和習(xí)慣,如果我們換種翻譯方法:請立即為我們發(fā)貨。這種譯文就比較地道。

總之,翻譯不但是一種語言轉(zhuǎn)換,也是一種文化交流。不僅要求譯者了解英語語言的特點(diǎn)和基本的翻譯技巧,也要熟悉兩種文化。因此,需要翻譯者在實(shí)踐中不斷的學(xué)習(xí)和磨練。

參考文獻(xiàn):

[1]馬.翻譯批評散論.中國對外翻譯出版公司,2000.

第2篇:商務(wù)英文翻譯論文范文

關(guān)鍵詞: 商務(wù)廣告翻譯 “嵌入式”文化 英漢差異

廣告(Advertising)源于拉丁文(Adverse),意思是“引人注意”。其在漢語中的意思為“廣而告之”。筆者認(rèn)為每一個廣告都體現(xiàn)了其各自的地區(qū)文化,這種“鑲嵌”在廣告中的地區(qū)文化,我們稱之為“嵌入式”文化。隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加快與國際貿(mào)易的快速發(fā)展,國際市場產(chǎn)品的交互性不斷加強(qiáng)。為了尋求高額利潤與海外市場,商家紛紛打出了不同的商業(yè)廣告,此時廣告被賦予了新的內(nèi)涵。商業(yè)廣告(commercial advertising)作為企業(yè)推銷產(chǎn)品的一種手段,是拓寬產(chǎn)品銷路的必要途徑。廣告要求在極短的時間里,在有限的空間范圍內(nèi),用最節(jié)約的語言,深入淺出地突出主題,達(dá)到立竿見影的效果。[1]P247為了追求這種效果,譯者必須考慮東西方的價值取向差異、文化背景差異、審美喜好差異、民族風(fēng)俗習(xí)慣差異等各種因素。任何商務(wù)廣告翻譯成功的例子都離不開對這種“嵌入式”文化的深刻理解。

商務(wù)廣告翻譯與“嵌入式”文化兩者相輔相成,是一個辯證的統(tǒng)一體。因此,我們在進(jìn)行商務(wù)廣告翻譯時既要注意其蘊(yùn)含的“嵌入式”文化,又要考慮中西方的文化差異,譯出為大眾所接受的優(yōu)秀作品,實(shí)現(xiàn)中西文化的不斷交流與傳播。

一、商務(wù)廣告翻譯中文化的重要性

每一種語言都有其各自的載體,語言在對文化產(chǎn)生重要作用的同時也受到文化的影響。在翻譯商務(wù)廣告時,必須充分了解各國的文化差異,認(rèn)識翻譯中文化所起的重要作用。如果把英文直接翻譯成中文,有時會對產(chǎn)品的銷路產(chǎn)生致命的影響。例如:Poison一詞的本意為毒藥,這種香水在西方得到眾多女性的青睞,然而以“毒藥”為名譯到中國后,產(chǎn)品的銷售卻遭到了滑鐵盧。究其原因,西方國家推崇野性、粗獷之美,而中國女性推崇中庸之美,走傳統(tǒng)道路。中國女性怎能忍受“毒藥”這個譯名?隨后,“毒藥”香水被譯成“百愛神”,既遵循“Poison”發(fā)音,又符合中國的傳統(tǒng)文化,為廣大中國女性所接受。另一個經(jīng)典的例子,是著名品牌“goldlion”在進(jìn)入中國香港市場時,一度被譯為“金獅”,但是香港和廣東人比較好賭,而“獅”又與“輸”和“死”諧音,代表了不吉利的意思。因此,該產(chǎn)品在推廣時也遭到了極大的冷落。后來譯者運(yùn)用直譯加音譯的方法,再根據(jù)當(dāng)?shù)厝讼矚g聽吉利話的特點(diǎn),把該產(chǎn)品取名為“金利來”,代表財源滾滾來。最后,該產(chǎn)品立馬在當(dāng)?shù)財U(kuò)大了銷路,占領(lǐng)了市場。

由此可見,商務(wù)廣告中體現(xiàn)的文化寓意在很大程度上決定了產(chǎn)品的銷路。文化在商務(wù)廣告翻譯中的地位和重要性自然不言而喻。

二、商務(wù)廣告翻譯中的文化差異性

文化差異作為在商務(wù)廣告翻譯中不可忽視的因素,對產(chǎn)品的宣傳推廣起著關(guān)鍵性的影響。正確理解文化差異對譯者來說是一個不可松懈的任務(wù)。文化差異主要體現(xiàn)在以下方面:歷史文化背景差異、審美觀念差異及價值觀念差異。

1.歷史文化背景差異

語言與文化相輔相成,每一個國家或地區(qū)都有其獨(dú)特的語言和歷史文化背景。漢語中的“九”在中國傳統(tǒng)文化中代表了“至高”、“長久”之意?!熬盼逯稹薄ⅰ伴L長久久”等詞充分說明了“九”這個數(shù)字的吉利之意。但是在西方,“九”并沒有這種文化含義。一個經(jīng)典的例子是斯沃琪手表的廣告語“Time is what you make of it.”若此句譯成“時間是你怎么利用它”,可想而知,這個產(chǎn)品將不會受到好評。然而,若譯為“天長地久”,產(chǎn)品經(jīng)久耐用的特點(diǎn)隨即躍入眼簾,銷售量也持續(xù)增加。同樣,在西方“old”這個詞是忌諱詞。然而,在很多廣告翻譯中,部分譯者為了突出“老少皆宜”這一產(chǎn)品特性,翻譯為“suitable for both the old and the young”。此翻譯忽視了“老”這個字在西方并不受歡迎的事實(shí)。此時,這句話如果譯成“suitable for grown-ups and children”,則其翻譯成效將會大大提升,該產(chǎn)品的歡迎度也會大大提高。

2.審美觀念差異

各地受地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、政治因素經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)等各種因素的影響,形成了不同的文化審美觀念。同一種事物未必能在兩個地區(qū)同時受歡迎。因此,譯者在翻譯廣告時要特別注意,其翻譯結(jié)果應(yīng)符合兩個地區(qū)的審美情趣。例如:“Sprite”,是一種飲料,該詞源于“spirit”和“sprit”。這兩個詞均有積極向上、奮勇向前的文化內(nèi)涵,符合西方國家注重實(shí)質(zhì)的特性。在中國,該產(chǎn)品名被譯成了“雪碧”。“雪”和“碧”代表清涼透徹之意,符合中國人追求意境的審美特性。再如:有一款中國制造的“大白象電池”,在中國銷量穩(wěn)定。然而,出口國外后,該產(chǎn)品卻面臨滯銷的局面。究其原因,這款產(chǎn)品被直譯成了“White Elephant”。殊不知“White Elephant”在西方國家表示“無用的東西”。該產(chǎn)品不符合西方人的審美情趣,在他們看來,此電池就是無用的東西。因此,審美觀念的差異往往會造成巨大的經(jīng)濟(jì)損失。

3.價值觀念差異

西方文化崇尚自由、私有,突出“個人主義”,一切以自我為主導(dǎo);在中國文化中,由于受到“天人合一”的儒家思想影響,和諧是為社會普遍接受的價值觀念,突出“集體主義”,強(qiáng)調(diào)道德規(guī)范、自我約束[2]P138。天津的一家出租車公司打出了一則廣告“接天下客,送萬里情”。如果直譯成“Ready to meet guests from all over the world.”則勢必不能得到西方友人的認(rèn)可。西方強(qiáng)調(diào)個人主義,因此若譯成“Ready to meet you from all over the world”則既符合西方的個人主義原則,又讓西方的游客有歸屬感,何樂而不為?

三、商務(wù)廣告翻譯中“嵌入式”文化的有效性

每個商務(wù)廣告的翻譯都應(yīng)體現(xiàn)其文化性,如何體現(xiàn)“嵌入式”文化的有效性是每一個成功的譯者都必須考慮的問題。正如,尤金·A·奈達(dá)(Eugene A.Nida)說:“要真正出色地做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因?yàn)樵~語只有運(yùn)用在特定的文化中才具有意義。”[3]在翻譯時要注重文化的差異性,運(yùn)用不同的譯法和修辭,把文化巧妙地“鑲嵌”在字詞之間,使翻譯結(jié)果生動形象,體現(xiàn)出文化的有效性。

1.譯法

(1)直譯法(Literal Translation)

直譯是指在翻譯過程中按原文逐字逐句地翻譯,它既能傳達(dá)原文意義,又能體現(xiàn)原文風(fēng)格[4]。換句話說,直譯就是根據(jù)原有詞句,譯出意思相近或者相同的譯文。因此,直譯必須做到形神兼?zhèn)洌植皇幕?。例如,運(yùn)動品牌“NIKE”。“Nike”原為希臘勝利女神的名字,可以直接音譯為“奈姬”。但是這種直譯只是顧及了音節(jié)上的相似,毫無產(chǎn)品特色可言。但是,直譯時不但要音似,而且要形似和神似。一想到希臘,我們就會與運(yùn)動聯(lián)系在一起,故在中國該產(chǎn)品被譯為“耐克”。因?yàn)椤澳涂恕焙小皥怨棠痛?,克敵制勝”的含義,與原品牌所倡導(dǎo)的“熱愛運(yùn)動、追求創(chuàng)新”的理念不謀而合[5]。再如,有一個葡萄酒的翻譯為“皇朝葡萄酒”,其原文為“Dynasty”?!盎食眱蓚€字是“Dynasty”的直譯,符合其原文所含之意,這樣既凸顯葡萄酒的高檔,又不失原文之意。

(2)意譯法(Free Translation)

意譯并不要求逐字逐句地翻譯,領(lǐng)會其神并用通順的語言表達(dá)出來即可。它與直譯相輔相成,互為補(bǔ)充。蘋果電腦有一則廣告語為“Apple thinks different.”,如果直接翻譯成“蘋果電腦想的不一樣”,這樣的譯文毫無新意可言。然而,將其譯為“蘋果電腦,不同凡想”,可以讓人馬上聯(lián)想到“不同凡響”,很好體現(xiàn)了該產(chǎn)品獨(dú)樹一幟的精髓。還有一則經(jīng)典的麥斯威爾咖啡廣告“Good to the last drop”。若直譯為“好到最后一滴”,則不但沒有美感,而且無法吸引消費(fèi)者的眼球。其意譯后的版本為“滴滴香濃,意猶未盡”。此譯文運(yùn)用了四字格,對仗工整,既體現(xiàn)了商品的特點(diǎn),迎合人們喝咖啡時追求的精神境界,又有一種令顧客想喝的沖動。

2.修辭

(1)比喻(Figure of Speech)

比喻作為一種由本體(tenor)和喻體(vehicle)組成的修辭方法,本體和喻體間存在內(nèi)在聯(lián)系。在翻譯中運(yùn)用比喻可以使抽象之物變得具體,使廣告翻譯生動形象,增強(qiáng)對消費(fèi)者的吸引力。例如:①一則衣服的廣告“Light as a breeze,soft as a cloud”,這則廣告把衣服的材質(zhì)比喻為“breeze”和“cloud”可以讓人感受到這件衣服的柔軟質(zhì)地及舒適程度。②另一則航空公司的廣告“Fly smooth as silk”。絲綢的質(zhì)地滑而細(xì)膩,該廣告把飛行的過程比做絲綢的“順滑”,這樣既讓顧客感覺到了安全性,又讓他們領(lǐng)略到了時效性。

(2)擬人(personification)

擬人修辭是把物品或生物當(dāng)做人來描寫,賦予其人的情感或言行,使其形象更加生動、鮮明突出[6]。因此,在商務(wù)廣告中運(yùn)用此法,有利于商品生命化,拉近與消費(fèi)者的距離,從而激發(fā)購買的欲望。例如:①一則拖拉機(jī)的廣告“Strong tractor strong farmer”,被譯為“鋼鐵巨人,農(nóng)民的好幫手”。此處,把拖拉機(jī)擬人化為“鋼鐵巨人”,突出了拖拉機(jī)性能的強(qiáng)大。同時,以農(nóng)民的好幫手形象出現(xiàn),使農(nóng)民產(chǎn)生強(qiáng)烈的購買欲望。②Rolex牌手表廣告“Unlike me,my Rolex never needs a rest”,從這則廣告可以看出,譯者把手表比擬成一個可以永不休息的人,突出手表任勞任怨的品質(zhì),暗含它是人類好朋友的美好寓意。

(3)雙關(guān)(pun)

利用語音的相同、相近或語義的多指性,有意使話語語義表里雙涉,造成言在此而意在彼的表達(dá)效果,這種辭格叫做雙關(guān)[7]。雙關(guān)的作用是使人產(chǎn)生聯(lián)想,并使顧客暗自叫絕。例如:①燕子飯店的翻譯為“Swallow Restaurant”,此翻譯初看并無特別之處,但是仔細(xì)琢磨就會發(fā)現(xiàn),“Swallow”除了代表“燕子”的意思外,還有“吞食”之意,符合飯店的情境。一語雙關(guān),令人無限遐想。②豐田轎車的廣告“Where there is a way,there is a Toyota”,根據(jù)這句英文我們會情不自禁地想起一句英文諺語“Where there is a will,there is a way”,如此巧妙的雙關(guān),且句子讀來朗朗上口,妙趣盎然。其中文釋義為“車到山前必有路,有路就有豐田車”。譯文借鑒古詩“山重水復(fù)疑無路,柳暗花明又一村”這一名句,內(nèi)涵頗為豐富?!坝新肪陀胸S田車”一句暗含豐田車的質(zhì)量好,適應(yīng)力強(qiáng)。不管是何種路況,豐田車終能馳騁自如。

四、結(jié)語

在國際貿(mào)易全球化的大背景下,英語商務(wù)廣告翻譯的成功與否決定了商品銷售的成敗。譯者是否對“嵌入式”文化具有深刻的理解決定了商務(wù)廣告翻譯的好壞。同時把握商務(wù)廣告翻譯中的內(nèi)在規(guī)律和語言特色,遵循各國不同的文化價值觀念對譯者來說是一個巨大的挑戰(zhàn)。因此,充分理解商務(wù)廣告翻譯中文化的重要性,從風(fēng)俗習(xí)慣、地理位置、經(jīng)濟(jì)狀況等方面關(guān)注文化的差異性,通過各種手段達(dá)到“嵌入式”文化有效性的最大化,是一個譯者所要掌握的基本技能,也是商家出奇制勝,迅速占領(lǐng)商場份額,擴(kuò)大商品銷路的“一大法寶”。

參考文獻(xiàn):

[1]王泳欽.文化因素對廣告翻譯的影響——以科技產(chǎn)品的廣告為例[J].北京電力高等??茖W(xué)校校報,2011,(3).

[2]李劼全,周敏新.L論中英文化差異對商務(wù)廣告翻譯的影響[J].2012.

[3]Nida,E:language,Culture and Translation[M].上海外語教育出版社,1993.

[4]李曉穎.淺議商務(wù)廣告中的修辭方法和翻譯方法[J].學(xué)術(shù)論壇.

[5]劉梅.品牌文化與品牌名稱的翻譯[J].安徽理工大學(xué)學(xué)報,2008.

[6]趙巧紅.國際商務(wù)廣告的修辭和翻譯方法[J].漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2007.

第3篇:商務(wù)英文翻譯論文范文

一、商務(wù)英語的特點(diǎn)

(一)商務(wù)英語的語言特點(diǎn)

隨著國際交流的日益頻繁,商務(wù)英語已經(jīng)發(fā)展成為職場的專用語言之一,不僅形式復(fù)雜,其內(nèi)容也非常廣泛。由于商務(wù)活動的各個環(huán)節(jié)都需要用到商務(wù)英語,所以屬于用途英語的一個分支,然而商務(wù)英語的翻譯卻有著較高的復(fù)雜性與難度。商務(wù)英語翻譯難度大的一個主要原因就是對翻譯人員具有較高的要求,除了具備高水平的英語水平外,還應(yīng)當(dāng)具備一定的商務(wù)知識、企業(yè)管理理念等方面的知識。商務(wù)英語語言最大的特點(diǎn)就是具有專業(yè)性及行業(yè)性。商務(wù)英語除了具有英語的基本特點(diǎn)之外,在語言上還具有更加專業(yè)化和口語化的特點(diǎn),并且更具有針對性及實(shí)用性。[1]

(二)商務(wù)英語的詞匯特點(diǎn)

商務(wù)英語具有詞匯派生能力強(qiáng)的特點(diǎn)。商務(wù)英語范疇非常廣,會涉及各行各業(yè)多方面的知識,所以具有很強(qiáng)的派生能力,可以派生出很多新詞匯。隨著新詞匯量的不斷增加,翻譯人員在翻譯時的難度就會隨之增加,這就要求翻譯者在翻譯商務(wù)英語的時候必須要不斷地對自己的詞匯進(jìn)行更新,能夠及時掌握新詞匯。此外,縮略詞是商務(wù)英語中應(yīng)用非常頻繁的,在講究效率的商務(wù)英語中,有時候?yàn)榱颂岣吖ぷ鞯男剩瑫褂么罅烤哂忻黠@行業(yè)特點(diǎn)的縮略詞。所以,這就要求翻譯人員不僅要具有高水平的翻譯能力,還應(yīng)當(dāng)對各個行業(yè)中的基本詞匯能夠熟練掌握。最后,商務(wù)英語詞匯的另一個重要特征就是外來詞、重復(fù)詞以及古語詞語使用量非常的大。因此,商務(wù)英語的這一特點(diǎn)就要求翻譯者能夠做到事先熟知各類詞匯,只有這樣才能實(shí)現(xiàn)快速有效的翻譯,提高商務(wù)英語翻譯的質(zhì)量和效率。

二、新形勢下目的論角度的商務(wù)英語翻譯

通過上文的分析可以看出,商務(wù)英語最主要的特征就是在翻譯的內(nèi)容方面有著很強(qiáng)的專業(yè)性和針對性。也就是說,在商務(wù)英語的翻譯中,一旦出現(xiàn)一個小的失誤,可能就會對商務(wù)活動產(chǎn)生誤導(dǎo),進(jìn)而導(dǎo)致商務(wù)洽談不能順利進(jìn)行或者洽談失敗。因此基于這一點(diǎn),在商務(wù)英語翻譯中,翻譯人員應(yīng)當(dāng)嚴(yán)格按照相關(guān)要求開展工作,以便確保翻譯的簡潔明了與準(zhǔn)確程度,進(jìn)而在最大限度上防止錯誤翻譯的發(fā)生。[2]從目的論的角度上看,商務(wù)英語翻譯的目的既是翻譯人員進(jìn)行翻譯的指南,又是翻譯的最終歸宿。在商務(wù)英語的翻譯中,通過目的論從而決定翻譯方法及其策略,進(jìn)而可以在最大限度上提高翻譯的準(zhǔn)確性與針對性。站在目的論角度上,商務(wù)英語翻譯應(yīng)當(dāng)遵循目的論的基本原則,也就是商務(wù)英語翻譯應(yīng)當(dāng)將某一特定目的視為翻譯目標(biāo)。此處筆者將廣告翻譯作為案例,站在目的論角度上探討廣告翻譯。對廣告翻譯來說最重要的一方面就是建立在廣告語和廣告受眾的基礎(chǔ)之上,也就是商務(wù)英語翻譯最主要的目的就是能夠達(dá)到廣告語和廣告受眾的溝通。所以,對廣告的翻譯不僅要具備一定的廣告專業(yè)知識,同時還應(yīng)當(dāng)熟練掌握商務(wù)英語翻譯策略,進(jìn)而促使消費(fèi)者更好地認(rèn)同跨國文化消費(fèi),進(jìn)而提高產(chǎn)品宣傳的效果、達(dá)到預(yù)期的目標(biāo)。做廣告的主要目的就是吸引更多的消費(fèi)者,因此在跨國廣告的翻譯中,只是對原廣告詞進(jìn)行表面的翻譯是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還應(yīng)當(dāng)深刻理解廣告詞的內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)高水平的語言交流功能,進(jìn)而更好地提高廣告營銷的效果。另外,目的論下的商務(wù)英語翻譯還應(yīng)該遵循連貫性的原則,一定要能夠?qū)崿F(xiàn)語篇的連貫性,并能夠很好地體現(xiàn)出交際性的特點(diǎn)。在商務(wù)英語的翻譯中,翻譯者要根據(jù)中西文化背景的差異,運(yùn)用靈活的語言,使得整篇的翻譯能夠更加連貫,便于受眾能夠更好地理解。在商務(wù)英語的翻譯過程中,不僅僅是要求傳達(dá)的內(nèi)容準(zhǔn)確,還要求翻譯人員能夠了解文化的差異以及受眾的心理感受,能夠以受眾的語言特點(diǎn)將翻譯內(nèi)容表達(dá)出來,以便受眾可以更好、更快地接受翻譯內(nèi)容。

三、結(jié)語

商務(wù)英語自身因?yàn)榫哂懈鞣N的特殊性,因此,在翻譯的過程中也就決定了商務(wù)英語復(fù)雜的特點(diǎn),再加上商務(wù)英語的詞匯、語言、語句等均有非常強(qiáng)的特殊性、專業(yè)性,所以通常情況下,普通的英語翻譯都不能夠使用。商務(wù)英語的特殊性也是商務(wù)英語翻譯目的性產(chǎn)生的一個重要原因。從目的論的角度看待商務(wù)英語翻譯的質(zhì)量,并將目的論應(yīng)用于商務(wù)英語翻譯中,不僅提高了翻譯策略,還提供了翻譯方向,進(jìn)而促進(jìn)了翻譯工作效率的提升。

作者:鄒春瑩 單位:東北師范大學(xué)人文學(xué)院

參考文獻(xiàn):

第4篇:商務(wù)英文翻譯論文范文

    [論文摘要]語言是文化的載體,文化是語言的內(nèi)容,從事國際商務(wù)英語翻譯的人員尤其要注意跨文化交際中本國和異國之間的文化差異,注意文化信息等值,防止在國際商務(wù)英語翻譯中原文文化信息的丟失與扭曲,要想方設(shè)法使這些差異在翻譯過程中去除。

    自從我國在1978年實(shí)行改革開放的國策以來,與世界各國進(jìn)行貿(mào)易往來不斷加強(qiáng),對精通國際商務(wù)英語人才的需求不斷增加,作為溝通各國經(jīng)濟(jì)交流和商務(wù)活動的語言工具—商務(wù)英語,已成為一門新型的跨學(xué)科的綜合性的專業(yè)學(xué)科。商務(wù)英語涵蓋了相關(guān)不同領(lǐng)域的專業(yè)英語,例如財經(jīng)英語、會計英語、金融英語、法律英語、外貿(mào)英語、廣告英語等等。商務(wù)英語研究的對象可以分為兩類:一般商務(wù)用途英語(EGB尸:English forGeneral Business Purposes)和專門商務(wù)用途英語(ESBP:English for Special Business Purposes)。商務(wù)英語的特點(diǎn)是它為國際商務(wù)活動這一特定的專業(yè)學(xué)科服務(wù)的專門用途英語。它既有英語語言的共同特征,即基于英語基本語法、句法結(jié)構(gòu)和詞匯,又具有獨(dú)特的語言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容,研究其語言現(xiàn)象,探討跨文化交際能力的內(nèi)涵,以掌握其翻譯時的特殊性和規(guī)律性。

    一、跨文化交際與國際商務(wù)英語的翻譯

    世界各國的商人都有其自己的本民族語言及文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣,各國商人的相互商貿(mào)往來即是一種跨文化交際。有著不同語言和文化背景的商人們在交流時便需要克服彼此之間的文化障礙,以共同達(dá)到各自的目的。在各國經(jīng)濟(jì)、文化、軍事等交往中,英語是首選語言。英語的詞匯量豐富,它不斷吸收各國語言詞匯,具有多樣性、易變性,因此人們在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時須特別關(guān)注本國文化與異國文化之間的差異,以及在不同文化背景下的語義信息和文化信息的差異,盡可能做到文化信息等值或?qū)Φ取?/p>

    奈達(dá)博士在談到翻譯問題時說:“要真正出色的做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因?yàn)樵~語只有運(yùn)用在特定的文化中才具有意義?!狈g家讓.德利爾教授也說過:“代碼轉(zhuǎn)譯是確立詞的一致關(guān)系;翻譯是尋求信息的等值?!薄霸~義等值”、“語言等值”等是“代碼等值”的同義詞;“意義等值”、“語境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。

    上述這些權(quán)威的觀點(diǎn)對目前商務(wù)英語翻譯仍具有指導(dǎo)意義。一個國家或民族千百年形成的文化根深蒂固,不會也不可能完全被另一種文化所取代,在翻譯過程中我們應(yīng)該十分重視文化因素,特別注重文化信息的傳遞,盡可能做到文化信息的對等。具體到翻譯就必須在譯入語中找尋“對等語”。

    例如我國在評比企業(yè)的等級時不少企業(yè)為自己是“國家二級企業(yè)”而自豪,但有的廣告卻把“國家二級企業(yè)”譯成“State Second-class Enterprise"。在英語中“Second-class”含有"below a standard;  inferior"(低于標(biāo)準(zhǔn)的;劣質(zhì)的)這里有“差的”含義,與中文原意有很大的差異,不如譯成“Statelevel II Enterprise”更貼切些。

    語義信息等值和風(fēng)格信息對等是商務(wù)英語翻譯中最起碼的對等。在這基礎(chǔ)上,假使原文具有某種文化信息,翻譯人員必須盡可能把原文中的這種文化信息最大限度地在譯入語中體現(xiàn)出來,原文中的文化信息與譯入語的文化信息等值是商務(wù)英語翻譯中的一種深層次的對等。在具體商務(wù)英語翻譯實(shí)踐中,語言翻譯轉(zhuǎn)換過程中這種文化信息的扭曲、丟失是經(jīng)??梢钥吹降?。例如在翻譯:“我們希望產(chǎn)品的圖案和色彩能照顧到歐洲人的心理?!庇凶g者譯成“We hope that the design and color of the products would suit European psychology.”這句譯文的偏差出在理解上,譯者把“心理”譯成“psychology".粗一看似乎也沒什么不對,因?yàn)樵跐h英詞典中也是這么對應(yīng)的。但通過細(xì)細(xì)推敲原文,我們會發(fā)現(xiàn)此句中的“心理”更有一種人的“偏愛”和“情趣”的含義,而“psychology”這個詞則側(cè)重于指“心理學(xué)”或“人的心理過程”,兩者是有很大區(qū)別的。

    再比如:“本協(xié)議及附件用中英文書就,兩種文字具有同等法律效力?!庇凶g者譯成“This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both language shall possess the same legal validity.”這里譯者把“兩種文字”譯成“bothlanguages”值得探討,通過仔細(xì)分析原文,這里的“兩種文字”應(yīng)理解為“用兩種文字寫成的文本”,因?yàn)樵诂F(xiàn)實(shí)生活中不存在哪種“文字”享有更高法律效力或更低法律效力。因此譯文似應(yīng)改成:This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both texts shall possess the same legal validity.

    二、文化差異和語義差異引起的商務(wù)英語翻譯中文化中文化信息不等值的幾種情況

    世界各國每年至少有數(shù)萬種商品被介紹到全球市場(其中多數(shù)被介紹到美歐市場),但這些商品有五分之四銷路不佳,究其原因,蓋因許多廣告正文錯誤疊出,有拼寫錯誤,也有句法錯誤,.還有用詞錯誤及文化錯誤,出現(xiàn)“胡譯”、“死譯”等,所有這些錯誤都有損企業(yè)形象和產(chǎn)品的銷售,“國際營銷的成功之路是建立在錯誤營銷和廣告戰(zhàn)役中失敗的廢墟之上,他們中大多數(shù)失敗是由于跨文化交流的錯誤”。這些交流的錯誤和失敗或者是由于忽視文化差異,或者是對文化差異的無知造成的,因此為避免這些差異引發(fā)的失敗,商務(wù)英語翻譯人員就要探究了解這些差異的起因,力爭在翻譯時盡可能避免。

    比如,有人把“白酒”譯成“white wine",乍一看似乎沒什么不妥,但在英語中,"wine”一般指以水果汁為原料釀造的酒,如apple wine, cherry wine,如果在“wine”之前沒有添加某種水果的名稱,則專門指葡萄酒,有人把“老白干”譯成“Old dry white wine",但是既然指液體的酒,用dry(干)顯然是矛盾的。其實(shí)在英語中,dry還可以解釋“不含糖分的”,"dry white wine”的漢譯應(yīng)是“千白葡萄酒”,而“老白干”似應(yīng)譯成"white spirit”或“strong liquor"。

    又比如在翻譯“亞洲四小龍”時,有人把它翻譯為“FourAsian Dragons”這樣翻譯似乎不妥.雖然在國人的心目中“龍”是中華民族的象征,人們常以自己是“龍的傳人”而自豪,漢語成語中常有“龍飛鳳舞”“龍鳳呈祥”“龍騰虎躍”來表達(dá)正面的含義,封建社會中至高無上的皇帝被視作“真龍?zhí)熳印?但是在西方神話傳說中,“龍”卻是一種邪惡的動物,在中世紀(jì),“龍”( dragon)被視作罪惡的象征,圣經(jīng)中惡魔撒旦被認(rèn)為是“下he great dragon",這樣,我們在翻譯亞洲韓國,我國臺灣,香港和新加坡這四個在上世紀(jì)七、八+年代創(chuàng)造經(jīng)濟(jì)奇跡的國家和地區(qū)時,似應(yīng)譯成“Four Asian Tigers”較為妥當(dāng)。

    上述錯誤之所以出現(xiàn)蓋因?qū)ξ幕町惖臒o知或無視所導(dǎo)致,商務(wù)英語的翻譯人員似應(yīng)從地理位置引以的文化差異,對事物認(rèn)識的文化差異,顏色的文化差異等處引起重視,不同國家民族間的文化差異有時造成原文文化信息不易翻譯到譯入語中,等值的標(biāo)準(zhǔn)有時也較難完全做到,通常文化差異會引起以下幾種不對應(yīng)的情形:

    1.原語中的指稱對象在譯入語文化中不存在或少見或不被重視

    幾十年來世界各國發(fā)明并推出的新藥層出不窮,如penicillin,aspirin ,amoxicillin等,由于我國藥學(xué)界也無相應(yīng)的中文產(chǎn)品和術(shù)語,于是只能采用音譯法來分別譯成“盤尼西林(青霉素),阿司匹林、阿莫西林”,用的久了,人們也就習(xí)以為常了。

    又如國人這些年穿的名牌鞋子“耐克”( Nike ),Nike原是希臘神話中勝利女神的名字,西方人會從這一品牌聯(lián)想到吉祥與勝利,但中國人卻不會有這樣的聯(lián)想,因?yàn)橹袊藳]有這樣的文化背景,如果我們把其音譯為“娜基”,在國人的心目中也不會有什么聯(lián)想,但譯成“耐克”就大不一樣了,人們穿鞋子總喜歡它能結(jié)實(shí)耐穿,取名“耐克”會使人產(chǎn)生一種聯(lián)想,即這種鞋子耐穿牢固,“克”有“克服困難,克敵制勝”的意思,這是翻譯人員在翻譯時根據(jù)其音節(jié)和鞋類產(chǎn)品應(yīng)該具有的特點(diǎn)而獨(dú)具匠心的一種譯法,但也不得不承認(rèn)翻譯中文化信息的丟失現(xiàn)象,因?yàn)樵虡?biāo)“Nike”所具有的文化信息對中國消費(fèi)者來說不會像西方人那樣想起了Nike女神,同樣漢語中的“鴛鴦”常被用來指代夫婦,但譯成“mandarin duck”則不會使洋人產(chǎn)生類似的聯(lián)想。

    2原語文化在語言中有明確的指代,而譯入語則須另行處理

    中國文化傳統(tǒng)講究六六大順,八一八(發(fā)一發(fā)),但在英語中666卻是魔鬼的象征,“八”也不具有發(fā)(財)的內(nèi)涵,而西方人看中的卻是“7”這個數(shù)字,比如有一種碳酸飲料叫“seven-up",在譯成中文時似不應(yīng)譯成“七上”,因?yàn)檫@會使人聯(lián)想起漢語中的成語“七上八下”,于是把它譯為“七喜”則較為合適.

第5篇:商務(wù)英文翻譯論文范文

【關(guān)鍵詞】企業(yè)簡介 翻譯錯誤 翻譯策略

我國外向型經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅猛,以滄州地區(qū)為例,2016年的中小外貿(mào)企業(yè)已多達(dá)2000多家,產(chǎn)品的主要集中在管道、食品加工、皮毛加工、建筑扣件、鑄造等類別。隨著企業(yè)出口的壯大,這些企業(yè)紛紛配備了企業(yè)簡介的英文版,英文簡介在企業(yè)走向世界過程中扮演重要角色,簡介翻譯的水平直接影響到企業(yè)的形象和宣傳效果。

一、翻譯目的論與企業(yè)簡介的功能

20世紀(jì)70年代,德國翻譯學(xué)家漢斯?弗米爾和萊斯突破了傳統(tǒng)的對等翻譯理論,創(chuàng)立了翻譯目的論,提出了翻譯目的的兩條原則:首先翻譯“目的”成為翻譯的功能,原文和譯文的互動由翻譯的目的來決定;其次翻譯的目的根據(jù)接受者不同,而會有所不同,即翻譯行為的目的決定翻譯的整體過程。

企業(yè)簡介屬于應(yīng)用型文本,主要功能有信息功能,宣傳功能,競爭功能和勸導(dǎo)功能,企業(yè)通過對讀者提供的相關(guān)信息,樹立企業(yè)良好形象,增加企業(yè)競爭力,從而達(dá)到推銷產(chǎn)品,吸引合作和擴(kuò)大市場的目的。從翻譯目的論角度來看,企業(yè)英文簡介的預(yù)期目標(biāo)讀者和國內(nèi)讀者不同,翻譯的不當(dāng)影響了企業(yè)配備英文簡介的目的。

二、企業(yè)簡介中失誤分析

目的論認(rèn)為語用翻譯錯誤、文化翻譯錯誤、語言翻譯錯誤等阻礙了翻譯目的的實(shí)現(xiàn),下面筆者通過分析滄州地區(qū)中小企業(yè)的英文翻譯發(fā)現(xiàn)這些企業(yè)簡介的問題所在。

1.語言翻譯失誤。語言失誤包括拼寫錯誤、選詞錯誤、句子語法結(jié)構(gòu)錯誤、語篇錯誤等。例如滄州永興高壓法蘭管件有限公司的中文簡介上有這樣一段話:滄州永興高壓法蘭管件有限公司,位于經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)的孟村縣,地理位置十分優(yōu)越,交通十分便利,是中國法蘭重點(diǎn)生產(chǎn)廠家。其原譯文為:The high pressure flanges cangzhou fittings Co. LTD,is located in China’s hebei cangzhou, is located in the economic developed Mencunxian cangzhou, the geographical position is superior, the traffic is convenient。在這段翻譯中,公司的名稱,滄州,河北,孟村縣這樣的專有名詞都沒有使用首字母大寫的方式,不符合專有名詞的翻譯。孟村縣的翻譯直接使用Mencunxian的拼寫法,而中文的“縣”英語里是用county來表示的。英文地名是從小到大的,所以,上面翻譯中China’s hebei cangzhou是不符合英文習(xí)慣的。上面譯文的語言錯誤還反映在句式的語法結(jié)構(gòu)混亂和語篇結(jié)構(gòu)的中式化上?!敖?jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)的…”被譯成了”economic developed…”,句式更是按照漢語句式的“竹節(jié)”型,按照邏輯的先后順序,時間的先后順序進(jìn)行敘述,忽略了在組織語篇方面形式上的銜接,做不到英文的主次分明,層次清晰,把句子翻譯得變得支離破碎,建議改譯為:Located in economically developed Mencun County, Cangzhou Yongxing High Pressure Flange Fittings Co. LTD is one of the leading flange fittings manufacturers in China enjoying superior geographical and position traffic.

2.語用翻譯錯誤。語用翻譯錯誤指的是在翻譯中不恰當(dāng)?shù)厥褂米g語的表達(dá)方式來表達(dá)源語意思,結(jié)果導(dǎo)致誤用譯語,違反譯語語言習(xí)慣所造成的翻譯錯誤。在滄州萊玻特瑞公司企業(yè)簡介中有這樣一句話“愈專業(yè),愈懂專業(yè)”,原翻譯為“The more professional we are, the more we understand about professional knowledge.”看英文翻譯,語言工整,“愈……愈……”也使用了英文中的“The more…the more”句型和原句相對應(yīng)。但是這樣的翻譯容易引起讀者的困惑,如果企業(yè)目前正向?qū)I(yè)化的方向發(fā)展,那企業(yè)的產(chǎn)品目前顯然還不夠?qū)I(yè)。分析企業(yè)這樣宣傳的意思是表明企業(yè)目前很專業(yè)化了,所以能生產(chǎn)更加專業(yè)化的產(chǎn)品,所以上面的翻譯雖然在語言上沒有失誤,但顯然有悖企業(yè)宣傳的初衷,可以根據(jù)企業(yè)想表達(dá)的意愿改譯為“Professionals are bound to produce professional products.”。

3.文化翻譯錯誤。Nord認(rèn)為,文化翻譯錯誤是由所涉及的兩種文化中指導(dǎo)語言和非語言行為的規(guī)范與慣例的差異所造成的。在筆者接觸到滄州地區(qū)很多企業(yè)簡介的開篇就是介紹企業(yè)的地理位置。如下所示:

河北圣天管件集團(tuán)有限公司,位于“中國彎頭管件之都”孟村回族自治縣。東臨渤海、南依濟(jì)南、北靠京津,京滬高速,京福高速,距天津新港一百公里,交通十分便利。

原譯為: Hebei Shengtian Pipe Fittings Group Co. Ltd is located in Mengcun County in Hebei Province., the “Hometown of Pipe Fittings in China”. Mencun County bordering Bohao Sea in the east, Jinan in the South and Beijing and Tianjin in the north, with Beijing-Shanghai Railway and Beijing-Fuzhou Expressway passing by, and it is 100km from Tianjin New Port and 200km from the Capital International Airport, the transportation is convenient.

這段譯文里面出現(xiàn)了幾個語言層面上的失誤,比如,譯文中天津,濟(jì)南和北京都成了滄州的一部分,這樣的譯文顯然非?;靵y。從文化層面來看,英文的寫作中重視的是提供信息上,而中文的企業(yè)簡介中會注入更多感彩對一些無關(guān)緊要的信息進(jìn)行詳盡描述。英文簡介的目標(biāo)讀者顯然是國外客戶,企業(yè)的具體地理位置顯然沒必要在簡介中如此贅述,可以簡化成Hebei Shengtian Pipe Fittings Group Co. Ltd is located in Mengcun County of Hebei Province, the “Hometown of Pipe Fittings in China”, which enjoys convenient transportation.

許多企業(yè)簡介的結(jié)尾部分用一些濃彩重抹的文字來表明企業(yè)做大做強(qiáng)為國家做貢獻(xiàn)的決心,這是典型的中國特色的語言,例如下文:

多年來,公司一直堅持貫徹“科學(xué)管理,發(fā)展創(chuàng)新,產(chǎn)品優(yōu)質(zhì),服務(wù)周到”的質(zhì)量方針,最大限度的滿足客戶需求。隨著我國經(jīng)濟(jì)建設(shè)的突飛猛進(jìn),我們抓住機(jī)遇,把握國內(nèi)外鋼管市場,下大力度促銷售,同時嚴(yán)抓產(chǎn)品質(zhì)量,使產(chǎn)品質(zhì)量、產(chǎn)品銷售逐年提高,為國家的經(jīng)濟(jì)發(fā)展及企業(yè)自身發(fā)展再創(chuàng)佳績。

在這段譯文中,后面“隨著我國……”這一大段文字渲染了中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和企業(yè)力圖發(fā)展報國的決心,原譯文為:Along with our country economic development progressing by leaps and bounds, we hold the opportunity, grasps the domestic steel pipe market, gets down the great dynamics to press the sale, simultaneously stresses the product quality strictly, makes the product quality, the products sales to enhance by year, create the good result again for the national economic development and enterprise own development。這樣的話語被譯者字對字翻譯出來,很難引起目標(biāo)讀者的共鳴,反而有浮夸的嫌疑。

三、企業(yè)簡介翻譯對策

1.提高自身水平,做好充足譯前準(zhǔn)備。影響企業(yè)簡介英文譯本水平的首先是譯者的自身水平,譯者應(yīng)全面加強(qiáng)自身的專業(yè)素質(zhì)與文化素養(yǎng),企業(yè)也可考慮聘請專門的翻譯人才進(jìn)行公司簡介的翻譯。譯者在翻譯前應(yīng)做好充足的譯前準(zhǔn)備工作,通讀文本,確定行業(yè)專業(yè)術(shù)語和習(xí)慣用法,并積極和企業(yè)溝通,掃清語言障礙再進(jìn)行翻譯。

2.分析讀者需求,明確翻譯目的。企業(yè)簡介的漢英翻譯是帶有外宣與推介目的的跨文化交際活動,重在傳遞信息,因此,譯者要重視譯文讀者的需求,不能以中文簡介的思維方式去衡量英文簡介,要注意英文簡介讀者的文化背景,表達(dá)習(xí)慣和和思考方式,消除文化差異對企業(yè)英文簡介目的的影響。

3.發(fā)揮譯者主體性,選擇合適翻譯策略。在翻譯過程中,原語作者和目的語讀者無法參與,只有譯者始終處于主動地位。譯者的翻譯動機(jī)、立場和選擇的翻譯手法都將直接影響到譯文的最終形態(tài)。澤者需要根據(jù)實(shí)際情況,在分析了譯文目的和譯語讀者需求之后,根據(jù)實(shí)際情況,發(fā)揮其主體性,決定使用何種翻譯方法與策略達(dá)到企業(yè)英文簡介的目的。譯者可采取增詞譯,減詞譯,省略譯,轉(zhuǎn)換法等,還可以在分析讀者的認(rèn)知環(huán)境基礎(chǔ)上對整個原語篇重新梳理,在語篇結(jié)構(gòu),邏輯銜接,語言修辭上對原文進(jìn)行刪減補(bǔ)充,合并,銜接,改寫,重構(gòu)語篇。雖然的翻譯表面上沒有忠實(shí)于原文的形式,但其功能起到了等效的作用。

參考文獻(xiàn):

[1]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢大學(xué)出版社,2009.

[2]牛新生.從目的論視角探析企業(yè)簡介翻譯錯誤及其成因[J].寧波大學(xué)學(xué)報,2010,11.

[3]陳小慰.新編實(shí)用翻譯教程[M].北京:經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社,2006.

[4]黃仕會.譯者主體性在企業(yè)簡介翻譯中的體現(xiàn)[J].江蘇技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報,2012,10.

第6篇:商務(wù)英文翻譯論文范文

[論文摘要]本文主要論述了企業(yè)對對外宣傳資料的翻譯中重要地位、存在的問題及解決辦法。并分析了目前企業(yè)在對外宣傳資料翻譯中存在的一些問題,并提出相應(yīng)的對策。

一、企業(yè)對外宣傳資料翻譯在開拓國際市場中的重要性

中國加入世界貿(mào)易組織至今,中國企業(yè)出口出現(xiàn)了前所未有的增長。更多的企業(yè)開始邁出國門,只有通過對外宣傳才能使國外客戶了解企業(yè),從而樹立起企業(yè)形象,此時,對外宣傳資料的翻譯顯得格外重要。

二、目前國內(nèi)企業(yè)對外宣傳資料中存在的問題

當(dāng)前多數(shù)企業(yè)、特別是知名企業(yè)不僅備有雙語或多語局面材料,而且建立了公司網(wǎng)站,并同時備有中、英版本的企業(yè)介紹,為客戶和消費(fèi)者提供一個了解企業(yè)的平臺。

但是,許多國內(nèi)企業(yè)英文翻譯質(zhì)量不高,對企業(yè)的對外形象產(chǎn)生了不利影響?,F(xiàn)將存在的問題列舉如下:

1.宣傳資料翻譯校對不認(rèn)真,甚至出現(xiàn)拼寫錯誤。筆者在最近幫人做一份可行性研究報告的校議,開篇不到十行字,出現(xiàn)四處錯誤,均存在拼寫錯誤,其中還有一處不但存在拼寫錯誤,還存在用詞錯誤。筆者曾在一家五星級賓館吃飯,所看到的酒水單上的翻譯錯誤不斷,甚至有的直接用拼音代替,不知外商看到會做何感想。此種現(xiàn)象在企業(yè)對外宣傳資料中并非鮮見,還有諸如大小寫問題、用詞不當(dāng)、時態(tài)等語法問題更是不勝枚舉。

2.宣傳資料中企業(yè)外文名稱及說明書中所含術(shù)語不一致的現(xiàn)象。此類也并非個別現(xiàn)象,記得在本人為企業(yè)翻譯簡介過程中就遇到過,該企業(yè)為國內(nèi)一家知名的鋼鐵集團(tuán)公司的子公司,在查詢該分公司的名稱時發(fā)現(xiàn)集團(tuán)公司的網(wǎng)頁所顯示的分公司英文名稱與其子公司所使用的英文名稱不一致。此種情況下,外商一定會認(rèn)為這是兩家不同的子公司。在產(chǎn)品說明書面出現(xiàn)的術(shù)語使用不一致,甚至誤用的情況也非常普遍,試想這樣的產(chǎn)品說明書又怎能取得客戶的信任。

3.宣傳資料中企業(yè)名稱及產(chǎn)品商標(biāo)的翻譯。企業(yè)名稱及產(chǎn)品商標(biāo)的翻譯更多涉及到的是跨文化因素,如“白象”牌電池若直譯成“WhiteElephant”,則該產(chǎn)品在國外則無法銷售,因此在外國人眼中的“WhiteElephant”是大而無用的東西”。再如中國的文化中所推崇的“龍”如果直譯成“Dragon”,在外國人眼中則是邪惡的象征。

4.中外宣傳資料內(nèi)容的側(cè)重點(diǎn)的差異

在國內(nèi)的各企業(yè)網(wǎng)站或宣傳手冊中經(jīng)??梢砸姷狡髽I(yè)的員工人數(shù)、地理位置、建筑面積等各種詳細(xì)信息,其目的在于證明企業(yè)的實(shí)力。相比之下,國外企業(yè)的宣傳網(wǎng)站更注重與客戶的感情交流,給予客戶的是一種需求上的滿足。

三、企業(yè)避免宣傳資料翻譯中出現(xiàn)問題的策略

以上所述各種錯誤出現(xiàn)的一定原因?qū)儆诜g質(zhì)量問題,翻譯公司或譯者應(yīng)該承擔(dān)一定的責(zé)任。但企業(yè)也有不可推卸的責(zé)任,其主要原因在于企業(yè)不了解翻譯,認(rèn)為只要學(xué)過英語,拿本字典就可以翻譯,殊不知翻譯也是一種再創(chuàng)作,而且面對各行各業(yè)所存在的專業(yè)術(shù)語更不是每個翻譯都熟悉的。翻譯只能建立在理解的基礎(chǔ)上進(jìn)行,因此翻譯對譯者的素質(zhì)要求極高。曾有企業(yè)要求筆者在半個小時內(nèi)翻譯200余字的企業(yè)簡介,可見其對翻譯誤解之深。

目前國內(nèi)翻譯市場非?;靵y,翻譯公司更是良莠不齊。更有公司報出了50元/千字的翻譯價格,則付給譯者的價格更不會高于30元/千字,在翻譯之間稱之為打字價格。此種價格只有在校的學(xué)生才會接受,可以想象出其翻譯質(zhì)量如何。而有不少企業(yè)在翻譯資料時首先考慮的是成本,卻忘記了一分錢一分貨這一基本常識。筆者曾遇某企業(yè)找商務(wù)陪同翻譯,所提出價格為200元/天,這個價格也只能給在校學(xué)生練練手。歸根到底,就是企業(yè)不了解翻譯行業(yè)。

針對上述企業(yè)對外宣傳資料翻譯中存在的問題,企業(yè)可采取以下方式避免:

1.針對翻譯校對問題,可同時找兩家翻譯公司,一家負(fù)責(zé)翻譯,另一家負(fù)責(zé)校對,并簽訂協(xié)議規(guī)定各自的職責(zé),對所出現(xiàn)的質(zhì)量問題承擔(dān)相應(yīng)的責(zé)任,從而督促翻譯公司提高翻譯校對質(zhì)量。也可在網(wǎng)絡(luò)上公布企業(yè)的宣傳資料的同時,邀請從事翻譯的工作者對其翻譯提出意見,并對采納的意見或建議給予一定的獎勵。這樣做不但可以避免翻譯的宣傳資料出現(xiàn)錯誤,同時可以進(jìn)一步提高企業(yè)形象。

2.針對翻譯中公司名稱及術(shù)語不一致現(xiàn)象,企業(yè)應(yīng)通過各種措施培養(yǎng)其自身的專業(yè)外語人才,同時可建立和積累自己的語料庫和術(shù)語庫,在對外宣傳資料翻譯時可將此類資源提供給翻譯公司或譯者,從而避免名稱或說明書中術(shù)語不一致現(xiàn)象的產(chǎn)生。

3.針對企業(yè)名稱、商標(biāo)或標(biāo)識的翻譯,企業(yè)可委托翻譯公司尋找母語為外語的譯者對所提供的名稱、商標(biāo)或標(biāo)識進(jìn)行市場調(diào)查,調(diào)查內(nèi)容可包括:翻譯后的名稱、商標(biāo)或標(biāo)識是否具有歧義、褒義、貶義或是否容易與市場上其他品牌相混淆,以及采用本地化還是全球化的翻譯等。如“聯(lián)想”標(biāo)識從“Legend”到“Lenovo”的轉(zhuǎn)變突顯出其全球定位,而Carrefour的“家樂福”翻譯則突出其本地化的特點(diǎn)。

第7篇:商務(wù)英文翻譯論文范文

關(guān)鍵詞:賽珍珠;《水滸傳》;翻譯策略

中圖分類號:I206 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

文章編號:1009—0118(2012)10—0391—02

一、引言

《水滸傳》是中國古典文學(xué)典范之一,它的問世不但對中國社會產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,也對國外產(chǎn)生了一定的影響。它的譯本在國外很受備受關(guān)注,譯本有英、法、俄、德、日等多種語言,是20世紀(jì)全世界很受關(guān)注的一部小說。隨著跨文化交流的不端加強(qiáng),學(xué)者們不再局限于對原著的研究,也對譯作開展了一系列的研究。對《水滸傳》的所做的翻譯對中國文學(xué)在西方國家的傳播是有不可估量的影響的。

到目前為止,英文翻譯《水滸傳》有四個版本。而其中最受大家歡迎的要屬美國的女作家賽珍珠的譯本和中國籍美國學(xué)者沙博里的一百回英譯本Outlaws of theMarsh,本文將探討賽珍珠的譯本。

我們都知道翻譯是很復(fù)雜的一門學(xué)問,翻譯不但反映文化也受文化的制約。翻譯是用一種語言將另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確的在線出來。翻譯對中西方文化的交流做出了不菲的貢獻(xiàn)。本文以《水滸傳》為語料研究從其語言、詞匯等方面探討賽珍珠的翻譯風(fēng)格。

二、賽珍珠與英譯《水滸傳》

《水滸傳》的翻譯并不是易事,賽珍珠耗時五年才得以完成。她曾經(jīng)說過“這本中國最著名的小說《水滸傳》的譯本,并不試圖從學(xué)術(shù)上作什么探討,也不在解釋和考證方面過多下功夫。翻譯這部小說時,我們根本沒有任何學(xué)術(shù)上的興趣,只是因?yàn)樗鷦拥刂v述了美妙的民間傳說……我覺得中文的語言風(fēng)格與該書的題材極為相稱,因此我希望不懂中文的讀者至少能產(chǎn)生一種幻覺,即他們感到自己是在讀原本。她在翻譯時,盡量多用直譯,保留原作的,這位讀者學(xué)習(xí)中文文化創(chuàng)造了條件?!彼褧g作All Men Are Brothers,可見她對中國文化了解之深之厚,書名體現(xiàn)了綠林好漢的行俠仗義的精神。

三、賽珍珠的翻譯策略

(一)文化要素的翻譯

傳統(tǒng)的翻譯僅從語言符號出發(fā),只是將翻譯看做是符號間的轉(zhuǎn)換,翻譯純粹被看做是技巧性的東西。而賽珍珠的《水滸傳》譯本與傳統(tǒng)的理念不同,她主要使用直譯的策略,她對漢語文化中所特有的表達(dá)方式及風(fēng)格的保留非常明顯。

從語言層面的角度來看,賽珍珠大膽的保留了原文的表述,無論是詞匯還是句式或語序,均追求忠實(shí)于原文的效果。比如“問道”,譯作“asked,saying”;“好漢”譯作“a good fellow”;“心里想”譯作“thought in the heart”;這樣的例子舉不勝舉,下面僅舉一例。

“原來宋江是個好漢,只愛學(xué)使槍棒,于女色上不十分要緊。這閻婆惜水也似后生,況兼十八九歲,正在妙齡之際,因此,宋江不中那婆娘意?!保ǖ?9回)

譯文:Because Sung Chiang was originally and by nature a good fellow and he loved only to use weapons and learn the ways of war and the love of women was to him a thing of no great importance.But this P o Hsi was a woman as unstable as water,and she was but eighteen or nineteen years old,and was in the flower of her youth,and for this she was not pleased with Sung Chiang.(p.181)

在漢語原文中,是兩個句子,翻譯后的英文句子也是兩個句子。上面一文中,賽珍珠連用了七個“and”,幾乎是將全文逐字譯出,遣詞造句不但常規(guī),而且與漢語有異曲同工之處。在否定句和語序翻譯的處理上,賽珍珠多遵循“屈從”原則,比如“實(shí)不相瞞”(第2回)譯為“I do not dare to deceive you”,而不是“to tell you the truth”;“船上打魚的不敢不與我“(第38回)譯為“The fishermen on the boats will not dare not give me fish”,而不是“won’t dare to refuse”;又比如,戴宗與宋江首次晤面,并不識對方,于是旁人指著宋江道:“這個便是”(第38回),賽珍珠譯為“This one is he”(p.351)。這樣的例子處處可見。

(二)語言要素的翻譯

很多情況下,直譯比意譯表達(dá)的意義更具效果,給人耳目一新的感覺。比如,“Never teach a fish how to swim”翻譯成“不要班門弄斧”,而不是譯為“不要教魚游泳”。其實(shí),如果直譯的話,不僅可以做到達(dá)意而且可以做到新穎。同樣的道理,漢語中的一些習(xí)語如果直譯的話,也已樣可以達(dá)意,比如“雨后春筍”譯作“spring up like bamboo shoots after a spring rain”。上面這種有文化內(nèi)涵的翻譯還是是直譯比較好,然而在中英互譯過程中,漢語中借用了很多英語單詞,比“丑小鴨”、“潘多拉的盒子”等,然后英文借用漢語的表達(dá)卻很少。這就導(dǎo)致了中英兩種文化的不對稱交流。

賽珍珠翻譯《水滸傳》最明顯的特點(diǎn)是,漢語色有的成語、習(xí)語等大都直譯。比如“天子”有時也譯為“the son of heaven”;道教中的“天師”則譯作“Heavenly Teacher”。對于書中常用的人物諢名、兵器,也大都直譯,如“及時雨”宋江是“Opportune Rain”,“黑旋風(fēng)”李逵是“Black Whirlwind”,“美髯公”朱仝是“Beautiful Bearded”等。

賽珍珠對習(xí)語等具有豐富文化內(nèi)涵的表達(dá)的翻譯比較大膽,比如下面幾個例子:

(1)風(fēng)水/好風(fēng)水(第32回)

譯文:geomancy/meaning of winds and waters/…winds and waters…were good…(p.291)

(2)朱仝(向知府)稟道:“微表小人孝順之心,何足掛齒!”(第51回)

譯文:Chu T ung answered humbly,“It is but to show forth a little of my loyal heart,and why need so small a thing even pass one s teeth?”(p.494)

(3)有眼不識泰山,萬望恕罪。(第32回)

譯文:(We two brothers)although we have eyes could not discern the sacred Tai Mountain and a thousand times do we ask forgiveness for our sin.(p.296)

從上面的這三個例子中我們可以看出,賽珍珠大都采取了直譯手法,盡量做到了忠于原文?!帮L(fēng)水”,這一詞語帶有很強(qiáng)烈的文化意味,因而采用了直譯和意譯兩種翻譯方法相結(jié)合的方式。如果僅從譯入語讀者標(biāo)準(zhǔn)來評判,賽氏譯法不算成功。然而,如果我們從忠實(shí)于原始預(yù)料的角度去考慮的話,無疑賽式的翻譯是很可取的。

(三)詞匯要素的翻譯

翻譯的目的本來就是促進(jìn)不同文化之間的交流與互動,它是一種跨文化式的交流活動。所以,在兩種文化進(jìn)行交流的時候,翻譯應(yīng)該注重對語言文字所承載的社會文化進(jìn)行對等再現(xiàn)。

從某種程度上來講,賽式的翻譯是受我國傳統(tǒng)文化影響很大的。在翻譯《水滸傳》這部經(jīng)典著作時,我們可以看出賽珍珠是借此巨著以傳承文化的。其實(shí),從譯本的標(biāo)題,我們就可以看出其中所帶有的文化傾向性。賽式的標(biāo)題擬為All Men Are Brothers(四海之內(nèi)皆兄弟)。其實(shí)這個書名的翻譯出自《論語》“四海之內(nèi),皆兄弟也。”賽珍珠在她翻譯的過程中始終遵循著一種文化傾向性。這就決定了她的翻譯所具有的特征。下面我們拿《水滸傳》第二十二回《橫??げ襁M(jìn)留賓景陽岡武松打虎》舉例,分別從詞匯和句子這兩個方面來分析賽式的文化傾向性。

謙敬語有時候可以看做是任務(wù)身份地位的晴雨表,它可以傳達(dá)很多信息。如果在翻譯的時候?qū)⒅M(jìn)行簡化,那么原文的文化信息將消失殆盡。比如第二十二回開頭,宋江初識武松,詢問他為何住在柴進(jìn)莊上,“二郎因何在此”,“郎”是對青年男子的尊稱,“郎”前面的數(shù)字表示此人的排行,武松在家排行第二,所以宋江稱武松“二郎”。武松回答時用“小弟”是謙虛的指代自己。

宋江在燈下看了武松這表人物,心中歡喜,便問武松道:“二郊因何在此?”武松答道:“小弟在清河縣,因酒援醉了,與本處機(jī)密相爭……”

譯文:Sung Chiang was pleased to his heart and he asked Wu Sung,saying,

“Why are you here,the second lord?”

“This humble brother was in the city of Ching Ho and because I was drunken…”

譯文中“二郎”被譯作the second lord,此處,用lord是尊稱的表現(xiàn),并且指出了武松在家“排行第二”;“小弟”譯為This humble brother,this是自稱“我”,然后再用humble表示“謙稱”,使這個自謙詞的含義確切地表現(xiàn)出來。

四、結(jié)論

賽珍珠的翻譯策略,保留了原文的語言風(fēng)格及形式,不但讓讀者從譯文語言中領(lǐng)略到中國獨(dú)有的文化特色,還會讓讀者對中國文化有比較整體、全面的印象,這就讓譯者達(dá)翻譯的目的。賽珍珠所獲得的巨大成功說明她的翻譯策略和方法與翻譯目的是協(xié)調(diào)一致的,并且取得了效果。據(jù)上,我們可以看出,賽珍珠譯本之所以成功,主要是因?yàn)樗龑⒆g語語言的差異性和可接受性有機(jī)的結(jié)合起來,這樣的結(jié)合不僅可以向讀者盡量精確的再現(xiàn)原語的語言結(jié)構(gòu)和思維方式,而且她的翻譯是基于譯入語的用語法范疇和語用習(xí)慣的,因而,這是不會給讀者造成理解。并且,這樣的語言會讓人獲得奇特、新穎、煥然一新的感受。

參考文獻(xiàn):

[1]卞建華.文學(xué)翻譯批評中運(yùn)用文學(xué)接受理論的合理性與局限性[J].外語與外語教學(xué),2005,(1):42—45.

[2]馬軼著,賽珍珠英譯.《水滸傳》的文化闡釋研究[D].碩士論文,2006.

[3]馬.為賽珍珠的“誤譯”正名[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2003,(3):122—126.

[4]胡天斌.從人物的再現(xiàn)看賽譯《水滸傳》的后殖民主義色彩[J].河南大學(xué)學(xué)報,2006,(9):83.

[5]謝天振.翻譯研究新視野[M].青島:青島出版社,2002:12.

[6]許燕著,賽珍珠英譯.《水滸傳》的陌生化取向[J].華東理工大學(xué)學(xué)報,2009,(2):107.

[7]郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,1999:177.

[8]譚載喜.西方翻譯簡史:增訂版[M].北京:商務(wù)印書館,2004:69,108.

[9]李晶.翻譯與意識形態(tài)——《水滸傳》英譯本不同書名成因探析[J].外語與外語教學(xué),2006,(1):47.

[10]陳永國.代序:翻譯的文化政治[M].翻譯與后現(xiàn)代性,北京:中國人民大學(xué)出版社,2005:1—17.

[11]喻鋒平,董閩花.談目的論中翻譯策略的影響因素[J].重慶:重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2007,(4):105—106.

第8篇:商務(wù)英文翻譯論文范文

關(guān)鍵詞:中學(xué)生社團(tuán);發(fā)展;問題;思路

中圖分類號:G632 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1003-2851(2010)11-0116-01

一、學(xué)生社團(tuán)的概念

社團(tuán)一詞,英文翻譯為“community”,即社會群體。社會學(xué)家韋伯在《經(jīng)濟(jì)與社會》一書中提出,社團(tuán)是與國家機(jī)構(gòu)等所代表的強(qiáng)制性機(jī)構(gòu)相區(qū)別的社會自主組織[1]。臺灣學(xué)者李建雄在《國民小學(xué)辦理運(yùn)動社團(tuán)考量因素之探討――以臺中縣為例》(2006)一文中從本質(zhì)上闡述了學(xué)生社團(tuán)所具有的社團(tuán)屬性,即社團(tuán)是指一群人具有共同的興趣嗜好、遵守共同的規(guī)則、追求某些目標(biāo)而自愿結(jié)合在一起,從事達(dá)成目標(biāo)的活動,這個團(tuán)體就可稱為“社團(tuán)”[2]。因此,本文中將學(xué)生社團(tuán)定義為由部分具有共同興趣、愛好的在校學(xué)生,按照一定的組織程序自發(fā)組織起來,通過開展各項(xiàng)有益的社團(tuán)活動,豐富校園文化生活,發(fā)揮特長,鍛煉能力,實(shí)現(xiàn)自我教育、自我管理、自我服務(wù)的群眾性學(xué)生團(tuán)體。

二、當(dāng)前中學(xué)生社團(tuán)發(fā)展存在的主要問題

一百余年來,學(xué)生社團(tuán)從無到有,從寥寥無幾到蓬勃發(fā)展,始終與時代有著最強(qiáng)烈的呼應(yīng),它承載著所有青春學(xué)子的激情與夢想,同時也是中學(xué)校園文化建設(shè)一道亮麗的風(fēng)景線――記錄著校園文化的進(jìn)步與輝煌,構(gòu)成了學(xué)校獨(dú)特魅力中重要組成部分。然而,中學(xué)生社團(tuán)在其發(fā)展中突出的一些問題也不容忽視。

(一)學(xué)校領(lǐng)導(dǎo)重視不夠,學(xué)生社團(tuán)開展活動經(jīng)費(fèi)不足。學(xué)生社團(tuán)發(fā)展至今,學(xué)校領(lǐng)導(dǎo)對學(xué)生社團(tuán)的不夠重視,致使學(xué)校為他們提供拓展空間的機(jī)會太少,給學(xué)生社團(tuán)的生存和發(fā)展帶來了諸多的不便。開展活動的資金不到位,導(dǎo)致社團(tuán)活動不能正常的進(jìn)行,使得社團(tuán)缺乏了與外界的交流和聯(lián)系,在某種程度上,促使學(xué)生與社會的接觸時間短,出不了效果,最終將導(dǎo)致社團(tuán)在發(fā)展中缺乏活力和生機(jī)。

(二)學(xué)生社團(tuán)內(nèi)部管理機(jī)制不健全。俗話說“無規(guī)矩不成方圓”,如果一個社團(tuán)或組織內(nèi)部沒有健全的制度來進(jìn)行規(guī)范管理,那么再好的社團(tuán)都會有出現(xiàn)人員渙散,組織松散等嚴(yán)重問題。

有些中學(xué)生社團(tuán)由于內(nèi)部組織機(jī)構(gòu)不夠完備,社團(tuán)的章程和管理制度不夠嚴(yán)謹(jǐn)、科學(xué),還缺少比較健全的、適合本校實(shí)際情況的各項(xiàng)社團(tuán)管理規(guī)章制度,沒能在學(xué)生社團(tuán)資格的審查、章程的審定方面把好關(guān)或做出相應(yīng)的指導(dǎo),使有不少社團(tuán)自身章程不合理、宗旨不明確致使社團(tuán)活動不能正常開展。也有部分學(xué)生社團(tuán)開學(xué)初期活動還開展得轟轟烈烈、有聲有色,但是隨著時間的推移,社團(tuán)活動形式過于單一以及社團(tuán)宣傳力度不夠等原因,社團(tuán)因此也就逐漸銷聲匿跡了。

(三)學(xué)生入會積極性不高?,F(xiàn)階段,我國學(xué)生社團(tuán)由單一的娛樂健身型社團(tuán)逐漸向理論學(xué)習(xí)型、專業(yè)研究型、文化藝術(shù)型、實(shí)踐參與型等新興、多樣化學(xué)生社團(tuán)轉(zhuǎn)變。但學(xué)生社團(tuán)在開展活動中存在的一些問題也不可小視:如活動形式過于簡單、缺乏精品質(zhì)量、不能顯現(xiàn)創(chuàng)新精神,或表現(xiàn)為指導(dǎo)教師投入精力不夠、缺乏整體策劃,使得一些社團(tuán)活動內(nèi)容在低水平上重復(fù)。本來入學(xué)時積極性高的學(xué)生,由于社團(tuán)開展活動的質(zhì)量上或社團(tuán)內(nèi)部的管理等方面出現(xiàn)的一些問題,導(dǎo)致大部分學(xué)生散失了積極性。

三、學(xué)校體質(zhì)改革的推動下,中學(xué)生社團(tuán)的發(fā)展思路

素質(zhì)教育雖仍是學(xué)校教育的一個重要組織部分,在學(xué)校改革體制的推動下,學(xué)生社團(tuán)的建設(shè)也逐漸得到重視。因?qū)W生社團(tuán)活動可以為學(xué)生提供一個走出校園、接觸社會、深入社會、了解社會的機(jī)會,通過各種實(shí)踐活動的鍛煉、提高學(xué)生的實(shí)踐能力與社會適應(yīng)能力。因此,我們有必要針對當(dāng)前中學(xué)生社團(tuán)發(fā)展存在的主要問題提出一些建議性的對策。

(一)加強(qiáng)觀念傳輸,爭取社團(tuán)建設(shè)的物質(zhì)保障。首先,要在思想觀念上加以重視。簡言之,學(xué)生社團(tuán)活動具有文化、創(chuàng)新、發(fā)展、凝聚、交流、實(shí)踐等多方面功能。我國多數(shù)人把學(xué)生社團(tuán)活動看作課堂教學(xué)的補(bǔ)充和學(xué)生生活的點(diǎn)綴,很少人把社團(tuán)活動同課堂教學(xué)的作用和價值相提并論。在日益激烈的就業(yè)競爭壓力下,學(xué)生把更多的精力投人到課程的學(xué)習(xí)中,熱衷備考重點(diǎn)學(xué)校。學(xué)校也更加重視表層的技能培養(yǎng)和短期工具性目的,忽視內(nèi)在潛力的挖掘和永恒的綜合性素質(zhì)的塑造。只有先在觀念上去改變學(xué)校領(lǐng)導(dǎo)及部分家長對學(xué)生社團(tuán)的理解偏差,才能在更大的層面上爭取社團(tuán)活動開展的物質(zhì)保障和精神支持。

(二)強(qiáng)化社團(tuán)的內(nèi)部管理機(jī)制,建立健全社團(tuán)發(fā)展的長效化機(jī)制。學(xué)生社團(tuán)能否正常的運(yùn)行下去,除了基本的物質(zhì)保障之外,其次最重要的是要制定合理、規(guī)范的管理制度。若學(xué)生社團(tuán)的管理能既保證了制度化和規(guī)范化,又體現(xiàn)了靈活性和自主性,才能避免了因人成事的間斷性和起伏性,從而保證學(xué)生社團(tuán)發(fā)展的延續(xù)性,從而更好的建立健全社團(tuán)發(fā)展的長效化機(jī)制。

(三)保證社團(tuán)活動開展的質(zhì)量,提高學(xué)生入會的積極性。社團(tuán)管理團(tuán)隊(duì)?wèi)?yīng)該充分挖掘潛力,拓寬學(xué)生社團(tuán)的學(xué)科領(lǐng)域,激發(fā)學(xué)生積極性和創(chuàng)造力,提高學(xué)生社團(tuán)質(zhì)量。使他們能在實(shí)踐活動中不斷完善自己、發(fā)展自己、提高自己,促進(jìn)學(xué)生社團(tuán)內(nèi)聚力的不斷加強(qiáng),形成團(tuán)結(jié)奮進(jìn)、務(wù)實(shí)創(chuàng)新的團(tuán)隊(duì),促使社團(tuán)保持旺盛的活力,進(jìn)入良性循環(huán)的軌道,只有社團(tuán)建設(shè)、活動質(zhì)量不斷提高,才能形成一批具有自己特色的品牌社團(tuán),增強(qiáng)社團(tuán)的凝聚力、吸引力和影響力,多吸引一些學(xué)生入會,讓他們能真正感受到社團(tuán)存在的重要性,促進(jìn)社團(tuán)的可持續(xù)發(fā)展。

參考文獻(xiàn)

第9篇:商務(wù)英文翻譯論文范文

關(guān)鍵詞:工程管理 培養(yǎng)目標(biāo) 真題真做 設(shè)計選題 過程監(jiān)控信息化平臺

中圖分類號:G624 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

文章編號:1004-4914(2010)11-114-02

我國近年來國民經(jīng)濟(jì)投資拉動型的增長模式,以及在國際金融危機(jī)的背景下國家4萬億投資大多流向了以基礎(chǔ)設(shè)施為代表的工程建設(shè)領(lǐng)域,由此帶來相關(guān)人才需求量的增加,使高校工程管理專業(yè)迎來了招生和就業(yè)都快速增長的發(fā)展的黃金時期。作為直接參與經(jīng)濟(jì)建設(shè)的應(yīng)用性學(xué)科,適應(yīng)建設(shè)工程市場的需要培養(yǎng)具備較高工程技術(shù)水平和實(shí)踐能力的復(fù)合型工程管理人才,就是我們工程管理專業(yè)教育的首要任務(wù)。

國家專業(yè)指導(dǎo)委員會制定的工程管理專業(yè)培養(yǎng)目標(biāo)是:培養(yǎng)具備管理學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)和土木工程技術(shù)的基本知識,掌握現(xiàn)代管理科學(xué)的理論、方法和手段,具有項(xiàng)目經(jīng)理能力,能在國內(nèi)外工程建設(shè)領(lǐng)域從事項(xiàng)目全過程管理的復(fù)合型高級管理人才。從培養(yǎng)目標(biāo)來看,工程管理專業(yè)是個實(shí)踐性非常強(qiáng)的專業(yè),因而在教學(xué)體系設(shè)計中,實(shí)踐性教學(xué)環(huán)節(jié)就是培養(yǎng)和訓(xùn)練學(xué)生專業(yè)技能,滿足工程建設(shè)領(lǐng)域的實(shí)際工作要求的關(guān)鍵階段。如何搞好實(shí)踐性教學(xué)的研究設(shè)計,是工程管理專業(yè)教學(xué)改革和發(fā)展的需要,也是適應(yīng)工程實(shí)踐領(lǐng)域新技術(shù)發(fā)展的要求,是目前我國工程管理專業(yè)高等教育工作者亟待解決的重要課題。2010年8月8日至11日,在哈爾濱工業(yè)大學(xué)召開的第五屆全國高校工程管理專業(yè)院長、系主任會議上,與會代表們討論最熱烈、感到最困難的問題,就是工程管理專業(yè)實(shí)踐性教學(xué)環(huán)節(jié)的教學(xué)問題??梢?,對工程管理專業(yè)實(shí)踐性教學(xué)研究具有十分重要的現(xiàn)實(shí)意義。

筆者所在的武漢工程大學(xué)環(huán)境與城市建設(shè)學(xué)院繼完成湖北省教育廳教學(xué)研究課題“工程管理專業(yè)教學(xué)體系優(yōu)化”和“以教育創(chuàng)新為目標(biāo)的工程經(jīng)濟(jì)學(xué)課程改革與建設(shè)”之后,又對工程管理專業(yè)實(shí)踐性教學(xué)環(huán)節(jié)進(jìn)行了深入研究,特別是對畢業(yè)設(shè)計體系的研究和優(yōu)化,進(jìn)行了大膽的探索,取得了較顯著的成效。

一、工程管理專業(yè)畢業(yè)設(shè)計選題和內(nèi)容研究

畢業(yè)設(shè)計中第一個重要環(huán)節(jié)是畢業(yè)設(shè)計選題。選題的好壞,直接影響學(xué)生畢業(yè)設(shè)計質(zhì)量、綜合能力的提高和專業(yè)知識水平的提高,為保證選題的科學(xué)性,我們做了深入調(diào)研,對大量實(shí)際工程選題做了收集、整理和研究,形成了以下研究結(jié)論,并且已經(jīng)應(yīng)用于本專業(yè)的畢業(yè)設(shè)計選題實(shí)踐中。

(一)畢業(yè)設(shè)計工程選題應(yīng)具有典型性、多樣化,且盡可能結(jié)合實(shí)際工程

我們在一次畢業(yè)設(shè)計選題前曾對畢業(yè)班120人作調(diào)查,調(diào)查結(jié)果表明,大多數(shù)學(xué)生愿意選擇高層框架結(jié)構(gòu)作為課題。高層建筑涉及到測量放線、深基坑支護(hù)、施工防護(hù)外架、模板工藝、混凝土工藝、鋼筋施工工藝、轉(zhuǎn)化層施工、大體積混凝土施工、高強(qiáng)混凝土施工以及文明施工等實(shí)際問題,且常常應(yīng)用“四新”技術(shù),技術(shù)含量較高。這些問題在日常教學(xué)實(shí)踐中涉及較少,因此能使學(xué)生在設(shè)計中學(xué)到很多書本以外知識,適應(yīng)實(shí)際工作需要。鑒于上述情況,我們近幾年開始選擇一些在建工程作為學(xué)生畢業(yè)設(shè)計課題,在設(shè)計開始階段,要求學(xué)生在工地熟悉一周時間,收集相關(guān)資料,在實(shí)施設(shè)計時可參考學(xué)習(xí)施工單位編制的類似工程施工方案和工程實(shí)例。我們已經(jīng)建立并擬今后繼續(xù)收集較為典型、畢業(yè)設(shè)計效果較好的工程形成畢業(yè)設(shè)計選題庫,使學(xué)生能夠根據(jù)自己的專業(yè)方向和特長。有針對性地選擇畢業(yè)設(shè)計課題。

(二)制定畢業(yè)設(shè)計大綱的要求應(yīng)適應(yīng)工程實(shí)踐的發(fā)展變化

通過長期的教學(xué)實(shí)踐,我們可知目前高校教材內(nèi)容的更新滯后于工程實(shí)踐,主要表現(xiàn)在教材內(nèi)容跟不上國標(biāo)規(guī)范的變化和工程新技術(shù)發(fā)展的要求。如屋面防水的泛水做法規(guī)范已修改而許多教材未反映;又如目前結(jié)構(gòu)施工圖和構(gòu)件鋼筋布置等普遍采用平法標(biāo)注,而在工程識圖和工程估價的教材中大多未涉及,教學(xué)中也未講授。為了使畢業(yè)設(shè)計既結(jié)合專業(yè)理論,更與工程實(shí)踐的發(fā)展相適應(yīng),我院走產(chǎn)學(xué)研一體化道路,利用實(shí)習(xí)基地承接的大量工程項(xiàng)目作為學(xué)生實(shí)訓(xùn)內(nèi)容,同時學(xué)生畢業(yè)設(shè)計選題也多在這些實(shí)際工程項(xiàng)目中產(chǎn)生,較好地實(shí)施了我校被湖北省教育廳充分肯定的以“宜化模式”為代表的真題真做。

(三)畢業(yè)設(shè)計內(nèi)容應(yīng)貫穿工程項(xiàng)目生命周期的全過程管理

作為工程管理專業(yè)學(xué)生,今后的工作很可能貫穿建設(shè)項(xiàng)目全過程,主要包括可行性研究、設(shè)計、建設(shè)準(zhǔn)備、施工、竣工驗(yàn)收等過程,相應(yīng)地畢業(yè)設(shè)計的選題應(yīng)覆蓋以下內(nèi)容,并針對不同選題提出不同具體要求。

1.建設(shè)項(xiàng)目可行性研究報告。內(nèi)容根據(jù)工程管理專業(yè)學(xué)習(xí)特點(diǎn),主要是項(xiàng)目經(jīng)濟(jì)評價和投資估算,要求字?jǐn)?shù)約1.5萬,初稿完成時間約需6周。

2.招標(biāo)和投標(biāo)。招投標(biāo)內(nèi)容較廣,一般只做施工項(xiàng)目招投標(biāo)。招投標(biāo)的政策性較強(qiáng),應(yīng)結(jié)合最新的法規(guī)政策編寫。學(xué)生應(yīng)掌握招投標(biāo)的主要內(nèi)容、程序步驟、評標(biāo)辦法、投標(biāo)技巧以及相關(guān)專業(yè)技術(shù)發(fā)展和改革動態(tài)。要求字?jǐn)?shù)約1.5萬,初稿完成時間約需7周。

設(shè)計選題中工程項(xiàng)目招標(biāo)文件的編制,包括國內(nèi)標(biāo)和國際標(biāo),分別采用建設(shè)工程合同示范文本和FIDIC合同條款。相應(yīng)地,工程項(xiàng)目投標(biāo)文件也分為國內(nèi)工程和國際工程投標(biāo)文件的編制。學(xué)生根據(jù)一整套實(shí)際工程項(xiàng)目的施工圖紙、合同文本、現(xiàn)場地質(zhì)勘查報告、招標(biāo)文件以及相應(yīng)的國標(biāo)規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)圖集等資料,編制一份完整的工程建設(shè)項(xiàng)目招標(biāo)或投標(biāo)文件。其主要內(nèi)容包括:綜合標(biāo)(資質(zhì)文件和合同條款)、商務(wù)標(biāo)(投標(biāo)報價)、技術(shù)標(biāo)施工組織設(shè)計)的編制。值得一提的是,商務(wù)標(biāo)中應(yīng)包括施工圖預(yù)算或工程量清單報價。此外,國際投標(biāo)組的學(xué)生還涉及到材料設(shè)備詢報價、綜合單價及分析表編制、專用合同條款的擬定、標(biāo)書英文翻譯等工作。設(shè)計內(nèi)容幾乎涵蓋了大學(xué)4年所學(xué)的全部基礎(chǔ)理論和專業(yè)知識,并將工程計價、工程招投標(biāo)、施工組織、合同管理等相關(guān)專業(yè)技能進(jìn)行了全面訓(xùn)練,培養(yǎng)了學(xué)生綜合運(yùn)用所學(xué)知識解決實(shí)際問題的能力。

3.施工組織設(shè)計、項(xiàng)目管理規(guī)劃或者監(jiān)理單位的監(jiān)理規(guī)劃。應(yīng)掌握施工方案、施工流程、主要分部分項(xiàng)工程的施工方法、施工平面圖布置、施工方案的技術(shù)經(jīng)濟(jì)指標(biāo)評價、進(jìn)度計劃安排、質(zhì)量控制以及安全文明施工方法等。要求字?jǐn)?shù)約1.5萬,初稿完成時間約需6周。

二、畢業(yè)設(shè)計全過程質(zhì)量監(jiān)控體系的建立

從以往的畢業(yè)設(shè)計環(huán)節(jié)教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和答辯情況來看,要按專業(yè)要求和學(xué)位論文的規(guī)范要求完成上述所說的畢業(yè)設(shè)計內(nèi)容,無疑需要指導(dǎo)老師在學(xué)生設(shè)計過程中的悉心指導(dǎo)和在初稿基礎(chǔ)上多次反復(fù)修改。而且,畢業(yè)設(shè)計時間學(xué)生正好面臨研究生復(fù)試和求職就業(yè),學(xué)生能安心做設(shè)計的時間不多。因此解決時間安排的矛盾有兩種:一是合理安排課程,保證畢業(yè)設(shè)計時間;二是本專業(yè)要建立適應(yīng)工程管理專業(yè)特點(diǎn)的畢業(yè)設(shè)計全過程監(jiān)控體系。

(一)選題監(jiān)控

為保證選題質(zhì)量,除了做好選題的研究和題庫建設(shè)工作,還應(yīng)建立以下監(jiān)控制度。

1.建立畢業(yè)設(shè)計指導(dǎo)教師資格審批制度。我院要求畢業(yè)設(shè)計指導(dǎo)教師必須具有一定的教學(xué)水平和科研能力,具有高等學(xué)校教師系列中級及以上專業(yè)技術(shù)職稱,中級以下專業(yè)技術(shù)職稱人員不能單獨(dú)指導(dǎo)畢業(yè)設(shè)計。此外。指導(dǎo)教師應(yīng)具有實(shí)際設(shè)計和研究工作的經(jīng)驗(yàn),具有與課題有關(guān)的全面的知識儲備,治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),責(zé)任心強(qiáng),專業(yè)水平高,能夠做到悉心指導(dǎo),授業(yè)解惑,同時嚴(yán)格要求學(xué)生。

2.建立畢業(yè)設(shè)計內(nèi)容審核制度。作為畢業(yè)設(shè)計課題,應(yīng)該符合本專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)及實(shí)踐教學(xué)大綱要求,并且有一定的典型性和實(shí)用性,能使學(xué)生受到全面的工程實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練,培養(yǎng)學(xué)生專業(yè)技能。選題應(yīng)有可行性,應(yīng)與畢業(yè)實(shí)習(xí)、工程實(shí)踐和科學(xué)研究相結(jié)合,提倡“真題真做”,也可模擬實(shí)際工程。另一方面,課題要有一定的綜合性,知識覆蓋面要廣,有益于學(xué)生綜合運(yùn)用本學(xué)科的各種專業(yè)知識和技能。我院工程管理在畢業(yè)設(shè)計選題操作中,采用將同一個實(shí)際工程項(xiàng)目按不同建設(shè)階段劃分為多個選題,有可行性研究報告的編制。招標(biāo)文件的編制,投標(biāo)書的編制,監(jiān)理規(guī)劃和實(shí)施方案的編制等,同一個項(xiàng)目不同選題的學(xué)生組成一個設(shè)計小組,共同配合完成一個項(xiàng)目完整的工程管理全過程設(shè)計文件的編制與實(shí)施,使學(xué)生在有限的設(shè)計時間內(nèi)得到專業(yè)能力的全面鍛煉和提高。

3.建立選題分配原則和方法。選題計劃確定后應(yīng)向?qū)W生公布,學(xué)生根據(jù)自己的興趣和實(shí)習(xí)就業(yè)情況,申報選擇意向。要保證獨(dú)立完成,一生一題,如數(shù)人一題,應(yīng)保證每個學(xué)生有不同的專題或不同的數(shù)據(jù)資料。指導(dǎo)教師與學(xué)生雙向選擇與學(xué)科綜合平衡相結(jié)合。

(二)畢業(yè)設(shè)計過程監(jiān)控

在整個設(shè)計過程中,教師的指導(dǎo)與學(xué)生的學(xué)習(xí)應(yīng)是互動的,既不是教師單純地講解,也不是學(xué)生一味地請教,重要的是對學(xué)生自身內(nèi)在潛力的激發(fā)和專業(yè)實(shí)踐能力的訓(xùn)練。這一過程需采取如下的制度保障。

1.建立開題報告制度。學(xué)生在撰寫畢業(yè)設(shè)計前,必須完成開題報告。開題報告主要包括選題依據(jù),國內(nèi)外對該課題研究的現(xiàn)狀,文獻(xiàn)資料準(zhǔn)備情況。外文文獻(xiàn)的翻譯,畢業(yè)設(shè)計寫作的總體構(gòu)思和主要內(nèi)容要求,以及預(yù)期的成果和創(chuàng)新等內(nèi)容。開胚報告能夠體現(xiàn)學(xué)生對課題逐漸理解的過程,指導(dǎo)教師應(yīng)重視設(shè)計初期的指導(dǎo)工作,使學(xué)生的設(shè)計有一個好的開始。

2.建立設(shè)計中期檢查與后期審查制度。中期檢查工作是指教師對學(xué)生的檢查以及教務(wù)處、學(xué)院對教師和學(xué)生隨機(jī)抽查,教學(xué)督導(dǎo)對畢業(yè)設(shè)計質(zhì)量抽查。與此相適應(yīng),指導(dǎo)教師應(yīng)該分階段對學(xué)生的設(shè)計情況進(jìn)行具體指導(dǎo)和全面檢查,發(fā)現(xiàn)問題立即修改完善,督促學(xué)生滿足設(shè)計要求。教研室要組織指導(dǎo)教師積極配合教務(wù)處、二級學(xué)院及同行專家的中期檢查,進(jìn)行集中講評,取長補(bǔ)短,互相促進(jìn)。同時在不同設(shè)計階段隨機(jī)抽查并如實(shí)記錄,留下第一手資料。后期審查工作是在畢業(yè)設(shè)計結(jié)束后,由教務(wù)處組織專家對全校畢業(yè)設(shè)計文本隨機(jī)檢查,對所查畢業(yè)設(shè)計給出綜合評價,專業(yè)教研室和指導(dǎo)教師應(yīng)對照評審結(jié)果開展教研活動,總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),使后期審查制度發(fā)揮對畢業(yè)設(shè)計的質(zhì)量反饋和提升今后工作績效的作用。

3.建立規(guī)范嚴(yán)格的畢業(yè)設(shè)計答辯制度。畢業(yè)設(shè)計答辯是對設(shè)計過程和成果、專業(yè)教學(xué)、教師指導(dǎo)、學(xué)生能力及態(tài)度的一次全面檢閱,具體過程包括指導(dǎo)教師評閱,評閱教師審閱,學(xué)生答辯和答辯委員會成績評定。它在整個畢業(yè)設(shè)計質(zhì)量監(jiān)控體系中起到關(guān)鍵作用,要嚴(yán)格學(xué)生答辯資格審查,嚴(yán)把答辯關(guān),避免答辯走過場反過來又影響下屆學(xué)生畢業(yè)設(shè)計的態(tài)度和質(zhì)量的惡性循環(huán)。我院對答辯中反映出知識和能力很差,以及態(tài)度不端正、弄虛取巧的學(xué)生,限期整改,進(jìn)行二次答辯;二次答辯仍不能,通過的學(xué)生留級重修。

(三)畢業(yè)設(shè)計的質(zhì)量監(jiān)控方法

畢業(yè)設(shè)計質(zhì)量監(jiān)控的手段與方法千差萬別,這里主要介紹我院工程管理專業(yè)在畢業(yè)設(shè)計工作質(zhì)量監(jiān)督過程中一些常用的方法。

1.現(xiàn)場指導(dǎo)。現(xiàn)場指導(dǎo)是畢業(yè)設(shè)計質(zhì)量監(jiān)督的主要形式。所謂現(xiàn)場指導(dǎo),就是畢業(yè)設(shè)計質(zhì)量的監(jiān)督者,主要是畢業(yè)設(shè)計指導(dǎo)老師親臨學(xué)生畢業(yè)實(shí)習(xí)和設(shè)計現(xiàn)場,在工程實(shí)地指導(dǎo)學(xué)生的畢業(yè)設(shè)計工作,從而完成對畢業(yè)設(shè)計工作質(zhì)量進(jìn)行監(jiān)督指導(dǎo)的職責(zé)。

2.隨機(jī)抽查。隨機(jī)抽查是指畢業(yè)設(shè)計質(zhì)量監(jiān)督人員根據(jù)畢業(yè)設(shè)計的安排,隨機(jī)抽取一個或多個畢業(yè)設(shè)計課題檢查,進(jìn)而了解本專業(yè)畢業(yè)設(shè)計質(zhì)量和按進(jìn)度要求的完成情況的一種常用方法。

3.調(diào)查研究。調(diào)查研究是指畢業(yè)設(shè)計工作質(zhì)量監(jiān)控者在畢業(yè)設(shè)計過程中。運(yùn)用科學(xué)的方法和手段,從畢業(yè)實(shí)踐中系統(tǒng)全面地收集有關(guān)畢業(yè)設(shè)計教學(xué)活動和設(shè)計工作的信息資料,并對其進(jìn)行審查、整理、分析和總結(jié)的一種自覺的監(jiān)控活動。

三、提高計算機(jī)在工程管理專業(yè)畢業(yè)設(shè)計中的應(yīng)用水平

計算機(jī)技術(shù)和工程管理專業(yè)軟件在各種工程建設(shè)項(xiàng)目的實(shí)施中已得到廣泛的應(yīng)用,也是本專業(yè)畢業(yè)生應(yīng)當(dāng)掌握的基本技能之一。我院工程管理實(shí)驗(yàn)室已適應(yīng)實(shí)際工程和實(shí)踐性教學(xué)環(huán)節(jié)的需要,建設(shè)安裝了下列工程軟件,要求學(xué)生在畢業(yè)設(shè)計中,應(yīng)掌握運(yùn)用以下計算機(jī)應(yīng)用技術(shù)。

1.CAD技術(shù)。要求學(xué)生熟練應(yīng)用基本命令繪制一般平立剖面圖,這是一項(xiàng)基本技能,許多專業(yè)軟件的應(yīng)用要以此為基礎(chǔ),如工程計價軟件、算量軟件等。

2.工程招投標(biāo)和合同管理軟件。要求學(xué)生能熟練使用軟件,進(jìn)行招標(biāo)文件和投標(biāo)書的制作,并能對招投標(biāo)的程序進(jìn)行具體安排和實(shí)施,能編制各程序步驟所需的工作文件,在使用軟件的基礎(chǔ)上能綜合運(yùn)用專業(yè)知識、投標(biāo)策略和技巧,制定和實(shí)施評標(biāo)方法,訂立合同等,具備完成工程招投標(biāo)全過程的設(shè)計能力。

3.工程造價系列軟件。要求學(xué)生能熟練掌握建筑安裝工程清單計價軟件、定額計價軟件、工程算量軟件、算量鋼筋軟件。

4.工程項(xiàng)目管理和施工管理軟件。要求學(xué)生能熟練掌握常用軟件,如PROJECT、P3等,并能繪制橫道圖和網(wǎng)絡(luò)圖,計算相關(guān)網(wǎng)絡(luò)參數(shù),且能在此基礎(chǔ)上進(jìn)行進(jìn)度控制和質(zhì)量控制。

5.文字處理軟件。要求學(xué)生能熟練掌握Word、Excel等軟件進(jìn)行文本文件的錄入、制版等工作,作為本專業(yè)畢業(yè)設(shè)計的輔助手段。

四、籌備建立畢業(yè)設(shè)計網(wǎng)站,嘗試構(gòu)建畢業(yè)設(shè)計信息化平臺

學(xué)生在設(shè)計中涉及到本專業(yè)的各種國家標(biāo)準(zhǔn)和專業(yè)規(guī)范、施工驗(yàn)收標(biāo)準(zhǔn),標(biāo)準(zhǔn)圖集等內(nèi)容廣泛。以學(xué)院為單位嘗試構(gòu)建畢業(yè)設(shè)計網(wǎng)站,將本院各專業(yè)畢業(yè)設(shè)計過程中常用的一些工具書、標(biāo)準(zhǔn)圖集、相關(guān)的示范文本、合同文本和國標(biāo)規(guī)范,如建設(shè)工程工程量清單計價規(guī)范和FIDIC合同條款等資料掛到畢業(yè)設(shè)計網(wǎng)站上,以方便學(xué)生查閱和使用資料。此外,我院已通過課程網(wǎng)站等手段,為師生提供網(wǎng)上交流平臺,實(shí)現(xiàn)實(shí)時互動式輔導(dǎo),不僅使學(xué)生的疑問及時得到解答,還可有效地培養(yǎng)學(xué)生積極思考,并且運(yùn)用計算機(jī)輔助解決各種專業(yè)相關(guān)問題的能力。

參考文獻(xiàn):

1.陳建國,許鳳工程管理專業(yè)實(shí)踐教學(xué)體系構(gòu)建研究[J].高等建筑教育,2010(1):89-94

2.李明孝,萬愛華工程管理專業(yè)畢業(yè)設(shè)計(論文)工作的探討[J].高等建筑教育,2007(2):120-122

3.熊黎黎工程管理專業(yè)實(shí)踐教學(xué)改革的幾點(diǎn)思考[J].陜西教育(高教版)2009(4):49-50