公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 成也蕭何敗蕭何范文

成也蕭何敗蕭何精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的成也蕭何敗蕭何主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

第1篇:成也蕭何敗蕭何范文

金融危機(jī)造成基金公司的危機(jī),也讓基金經(jīng)理們面臨著前所未有的壓力和挑戰(zhàn),原本人才流通就快的基金行業(yè)更是出現(xiàn)了大量的裁員和跳槽的現(xiàn)象。

2009年,中國(guó)基金業(yè)進(jìn)入了第十個(gè)年頭。隨著多重因素影響下股票市場(chǎng)風(fēng)險(xiǎn)的集中釋放,2008年我國(guó)基金行業(yè)規(guī)模十年來首度出現(xiàn)了負(fù)增長(zhǎng),行業(yè)總規(guī)模從年初的3.3萬億元縮至約1.8萬億元。基金公司的危機(jī),也讓基金經(jīng)理們面臨著前所未有的壓力和挑戰(zhàn),原本人才流通就快的基金行業(yè)更是出現(xiàn)了人才流失現(xiàn)象。

人員更換頻繁

2008年度業(yè)績(jī)排名百名以外的基金經(jīng)理離職或增聘公告不勝枚舉。基金經(jīng)理不再是“鐵飯碗”,管理的基金業(yè)績(jī)表現(xiàn)不佳,被公司勸退,超炒魷魚!基金經(jīng)理管理的基金業(yè)績(jī)表現(xiàn)不佳,被公司炒掉。 僅僅一年甚至更短時(shí)間的操盤業(yè)績(jī)表現(xiàn)不佳就被基金管理公司炒掉。這其中也不難看出:一,大部分基金管理公司現(xiàn)在是追求短期的業(yè)績(jī)和排名,短期的最大利益化。這是一種極其浮噪的表現(xiàn)。這些所謂宣傳價(jià)值中長(zhǎng)期投資的基金管理者,在宣傳上是價(jià)值中長(zhǎng)期投資,在具體操作上是說的一套,做的是另一套。二,迫于短其業(yè)績(jī)的壓力,有能力水平的基金經(jīng)理也被逼走誰最短時(shí)間內(nèi)盈利最大化的道路。迫使其最大限度增加投機(jī)暴利的操作。從本質(zhì)上這是真正在忽悠基民和準(zhǔn)備成為基民的投資者。各基金經(jīng)理都有其對(duì)外宣傳的投資思路和理念。實(shí)質(zhì)上這和市場(chǎng)中莊家做股票,拉高了股價(jià)就不斷出利好講故事同樣。有時(shí)故事情節(jié)非常動(dòng)人,實(shí)質(zhì)上后面的動(dòng)作是出人意料的驚人。

人員的頻繁更換,基金管理公司這樣的做法表面上是為基民著想。到底是為基民的利益還是為基金管理公司其最大利益而想,有時(shí)候難以說清楚。

基金經(jīng)理轉(zhuǎn)行人數(shù)增多

很多基金經(jīng)理由于不看好2009年行業(yè)的發(fā)展,以及受08年基金公司和券商對(duì)員工降薪的影響,因此已經(jīng)轉(zhuǎn)行或正在預(yù)備轉(zhuǎn)行的人明顯增多。根據(jù)酷評(píng)網(wǎng)調(diào)查顯示,在證券、銀行、保險(xiǎn)這三個(gè)金融行業(yè)中,證券領(lǐng)域的銷售轉(zhuǎn)行最多,占該行業(yè)銷售從業(yè)人員的26%。行情的低潮讓很多基金經(jīng)理無法完成既定任務(wù),在殘酷的危機(jī)面前,他們對(duì)后市也產(chǎn)生了恐慌情緒,紛紛開始為自己的將來做打算。轉(zhuǎn)行成為不少人的首選。

基金經(jīng)年輕化

現(xiàn)時(shí),三百家基金都在“混”業(yè)績(jī)比較優(yōu)良個(gè)股這趟水。而A股市場(chǎng)兩市業(yè)績(jī)相對(duì)比較好的股票也就那么兩三百家。 在市場(chǎng)的這種環(huán)境下,注定絕大部分基金其投資出現(xiàn)類同,所以其命運(yùn)也類同。在這種情況之下,大部分基金經(jīng)理有沒有真正的水平基本都同樣。換言之,通常要研究生甚至博士才能擔(dān)任的基金經(jīng)理,現(xiàn)階段湊合著找一個(gè)具有兩三年股票投資經(jīng)歷,二十來歲的小伙子就了事。

筆者查詢了一下某基金公司基金經(jīng)理相關(guān)資料:大成創(chuàng)新成長(zhǎng)混合型證券投資基金的新任基金經(jīng)理倪某某出生于1980年,僅有3年的證券從業(yè)經(jīng)驗(yàn);而南方積極配置基金新上任的基金經(jīng)理張某某出生于1979年;同樣不足30歲的年輕少帥還有銀豐證券投資基金的基金經(jīng)理尚某某。

正常情況下,入市苦學(xué)三年也只是對(duì)股市有個(gè)大概的認(rèn)識(shí),又何堪基金經(jīng)理這樣的重任呢?

人員變動(dòng)對(duì)操作的影響

一些基金研究人士認(rèn)為,優(yōu)秀的基金經(jīng)理對(duì)行情判斷好,從決策到行動(dòng)都非常果斷,往往能夠?yàn)橥顿Y者帶來超過市場(chǎng)平均水平的收益。但去年以來公募基金經(jīng)理和管理層人員劇烈變動(dòng),轉(zhuǎn)行或轉(zhuǎn)為私募,都在一定程度上影響了基金業(yè)績(jī)表現(xiàn)。

基金業(yè)人才頻繁流動(dòng),影射出業(yè)界的浮躁。基金經(jīng)理大量流失,投資風(fēng)格千差萬別;“新手上路”越來越多,缺乏投資經(jīng)驗(yàn),這些都對(duì)投資者造成傷害。

現(xiàn)時(shí)由于絕大部分基金投資品種和持股基本“類同”,倉位也一直基本“類同”。所以整體上在下跌市場(chǎng)中誰多虧點(diǎn)誰少虧點(diǎn)本質(zhì)上是運(yùn)氣上的問題。投資品種類同,持股類同,倉位也一直類同這哲射出,在整個(gè)基金行業(yè)群體中,大部分基金其實(shí)現(xiàn)在都是靠看天吃飯。其管理水平遠(yuǎn)遠(yuǎn)與其正面宣傳的投資方法理念差別萬千。 以筆者之見在如此環(huán)境下基金經(jīng)理要下真正脫穎而出獨(dú)領(lǐng)風(fēng),除了在選股的挑選上跳出往同行扎堆的大藍(lán)籌股里鉆的思維外最重要的還是在把握指數(shù)高低位與持股倉位的操作配置之上。筆者不甚過多研究基金持股品種,但時(shí)刻留意群基金們的持股倉位。就拿08年年初和年底基金的持倉分析。08年年初上證指數(shù)在5000點(diǎn)之時(shí)大部分基金持倉超過80%,08年年底上證指數(shù)跌2500點(diǎn)這些基金持倉同樣還是80%左右。指數(shù)從5000點(diǎn)到2500點(diǎn)跌幅過半,但其倉位則重倉基本沒有變化,避險(xiǎn)也就無從談起!

敢于輕倉也需要勇氣!現(xiàn)在基金群體存在一種共通的危險(xiǎn)思維:“大家都不輕倉一旦自己輕倉而且看錯(cuò),那么倒霉的就是自己一人。大家都重倉,小跌大跌共同跌;小虧大虧共同虧。法不罰眾對(duì)自己個(gè)人影響不大,錢不是自己的虧了最多少拿獎(jiǎng)金。為保自安看著跟著隊(duì)伍保日子?!睂?shí)際如此思維如此行為這并是中庸之道取中間,對(duì)基民而言這是嚴(yán)重的瀆職行為!

第2篇:成也蕭何敗蕭何范文

輿論可以成就一個(gè)人,也可以讓一個(gè)人在輿論中寂寞死去。

某女高校,學(xué)生中有一條不成文的規(guī)定:如果男教師在某個(gè)女同學(xué)身邊停留時(shí)間較長(zhǎng),同學(xué)便一致認(rèn)為是男教師看上女學(xué)生了。這可能聽起來很荒謬,可確實(shí)有男教師因?yàn)檫@種事情而辭職。像我們班里,我的歷史老師就是一位男教師,而且年輕很帥,唯一缺點(diǎn)就是不怎么愛講話,聲音很低。可幾個(gè)膽大的女同學(xué)仍在課堂上起哄,這位男教師也常常臉紅,卻不好意思出言制止。造就了同學(xué)們的謠傳。這兩件事情,看似是小事,可我認(rèn)為,這就是輿論。未來,我們的老師可能會(huì)因?yàn)槟菐讉€(gè)女同學(xué)而對(duì)我們的班級(jí)產(chǎn)生一種排斥心理,而女同學(xué)也會(huì)因?yàn)槟薪處熕^的“好欺負(fù)”越來越對(duì)這種課程“上癮”,從而造成不好的后果。

輿論的力量很強(qiáng)大,有一句話說得好:“群眾的力量是偉大的。”對(duì),當(dāng)然沒錯(cuò),我們就是群眾,我們會(huì)做成很多大事??墒?,我們的力量有時(shí)候也會(huì)被用到不正當(dāng)?shù)牡胤?,切忌莫?dāng)”段子手“。生活中可以和相熟的人講一些可樂的段子,可對(duì)于陌生人,我覺得這種方式可以省省,否則會(huì)給別人帶來困擾的。

輿論交鋒=成也蕭何敗蕭何。

第3篇:成也蕭何敗蕭何范文

蒂亞戈得到了父親的兩次獻(xiàn)禮,梅西梅開二度,幫助巴薩客場(chǎng)4比2拿下馬洛卡。2012年,梅西打進(jìn)76球,其中代表阿根廷隊(duì)12球、巴薩64球,打破貝利1958年創(chuàng)下的年度75球個(gè)人紀(jì)錄(巴西隊(duì)9球、桑托斯66球),只剩穆勒年度85球的世界紀(jì)錄尚待打破。

正當(dāng)人們爭(zhēng)論梅西與比利亞是否有隙時(shí),比拉諾瓦卻讓兩人繼續(xù)搭檔,被雪藏多輪的特略終于首發(fā),比利亞為他讓出左路,“屈居”右邊鋒。比拉諾瓦深知馬洛卡主帥卡帕羅斯的厲害,“他的球隊(duì)總能給我們制造麻煩?!笨ㄅ亮_斯口氣果然不小,“我們會(huì)非常具有侵略性,但不會(huì)踢人?!?/p>

要想既有侵略性又不踢人,尺度拿捏并不輕松。剛開賽12分鐘,馬洛卡已3次踢倒對(duì)手,其中2次受害者是梅西。等到第3次被踢倒卻未判犯規(guī)時(shí),梅西已開始強(qiáng)烈抗議。正所謂成也蕭何敗蕭何,巴薩對(duì)馬洛卡的犯規(guī)做了精心準(zhǔn)備。第28分鐘,后腰馬蒂前對(duì)小法犯規(guī),吃到本場(chǎng)首張黃牌,巴薩派出3人站在人墻中擋住門將阿瓦特視線,于是哈維任意球射門時(shí),阿瓦特毫無反應(yīng),巴薩就這樣打破僵局。

梅西看似被對(duì)手的兇狠嚇住,但只要他出現(xiàn),仍是最大威脅。第44分鐘,一粒典型的梅西式進(jìn)球,他內(nèi)切過人后射門,阿諾瓦出現(xiàn)嚴(yán)重失誤。梅西吮奶嘴慶祝,將進(jìn)球獻(xiàn)給11月2日出生的蒂亞戈。所有巴薩球員抱成一團(tuán),其中當(dāng)然有比利亞。

半場(chǎng)3球領(lǐng)先,巴薩開始打盹,下半場(chǎng)傳球節(jié)奏變慢,馬洛卡則踢得機(jī)警快速,前場(chǎng)壓迫往往讓巴薩難以出球。第55分鐘佩雷拉破門時(shí),本該看守右路的阿爾維斯卻不見蹤影。此后布斯克茨手球送出點(diǎn)球,還染黃導(dǎo)致下輪停賽,維克托·卡薩德蘇斯操刀扳成2比3。

第4篇:成也蕭何敗蕭何范文

風(fēng)俗習(xí)慣指?jìng)€(gè)人或集體的傳統(tǒng)風(fēng)尚、禮節(jié)、習(xí)性,是特定社會(huì)文化區(qū)域內(nèi)歷代人們共同遵守的行為模式或規(guī)范。它主要包括民族風(fēng)俗、節(jié)日習(xí)俗、傳統(tǒng)禮儀等等。風(fēng)俗由于一種歷史形成的,它甚至對(duì)社會(huì)成員有一種非常強(qiáng)烈的行為制約作用。中文中用“半瓶子醋”來表示稍有一點(diǎn)知識(shí)而知識(shí)并不豐富,略有一點(diǎn)本領(lǐng)而本領(lǐng)并不高強(qiáng)的人總是賣弄自己的知識(shí)。而在歐美國(guó)家,醋的運(yùn)用并不廣泛,而烤面包卻在一日三餐中必不可少,因此有“half-baked”來表達(dá)“半瓶子醋”的意思。由此可見,日常的飲食起居都與習(xí)語的誕生息息相關(guān),不同的習(xí)語恰恰也反映了不同民族的風(fēng)俗習(xí)慣。

二、民族精神

不同民族的人有著不同的精神風(fēng)貌。中國(guó)人的集體主義思維明顯;英國(guó)人樂觀健談,追求自我價(jià)值的實(shí)現(xiàn)。漢語習(xí)語如“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”、“各人自掃門前雪,莫管他人瓦上霜”、“人各有命”、“過猶不及”、“命中無者莫強(qiáng)求”“槍打出頭鳥”……表現(xiàn)了中國(guó)人沉穩(wěn)踏實(shí)、樂天知命、韜光養(yǎng)晦的處世哲學(xué)。而英美人卻恰恰相反,他們強(qiáng)調(diào)不斷創(chuàng)新以及勇往直前地追求自我。英國(guó)人常說的習(xí)語有;“Ifyourisknothing,thenyouriskeverything.”(如果你不冒任何風(fēng)險(xiǎn),其實(shí)就是在冒最大的風(fēng)險(xiǎn)。)和“Itdoesnotmatterthespeedyougo.Themostimportantthingistoneverstop.”(重要的不是速度,而是永不放棄。)另外“Allisfairinloveandwar.(”愛情和戰(zhàn)爭(zhēng)都是不擇手段的。)這樣觀點(diǎn)的習(xí)語恐怕也是令中國(guó)人的思想觀念難以接受的。

三、歷史背景

習(xí)語不是無本之木,無源之水,它們的誕生往往伴隨著悠久的歷史,屬于民族文化沉淀的一種形式,不論是中國(guó)還是英國(guó)都有著源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的歷史,這與多數(shù)習(xí)語的產(chǎn)生息息相關(guān)。甚至很多習(xí)語產(chǎn)生的原因就是源于真實(shí)的歷史事件。比如在古代中國(guó)曾發(fā)生過許許多多波瀾壯闊的戰(zhàn)爭(zhēng),流傳下來很多出自于國(guó)家間征戰(zhàn)的習(xí)語,如負(fù)荊請(qǐng)罪、錦囊妙計(jì)、破釜沉舟、四面楚歌、毛遂自薦、成也蕭何敗蕭何、圍魏救趙等等,又如在英國(guó)歷史中,希臘人一直以勇敢好戰(zhàn)著稱,相傳當(dāng)一個(gè)希臘人碰上另一個(gè)希臘人,兩個(gè)人必然會(huì)發(fā)生械斗來一爭(zhēng)高下,故英語中誕生了這一習(xí)語“GreekmeetGreek”,來比喻棋逢對(duì)手,又比如“drunkasasailor”(爛醉如泥)。以字面意思翻譯這習(xí)語是很難理解的,但結(jié)合英國(guó)的歷史背景它的意思就不難猜到。在英國(guó)的歷史上,海員的生活往往是艱辛乏味的,因?yàn)樗麄兂3_B續(xù)幾個(gè)月都漂泊在一望無垠的大海上,從事枯燥繁重的工作,直到抵達(dá)下一個(gè)港口。于是海員往往會(huì)選擇上岸直接進(jìn)酒館痛飲一番,不醉不歸,以此來犒勞自己數(shù)月的辛勤。因此人們常??梢钥吹降暮T喝得酩酊大醉,久而久之,海員就成為了醉漢的代名詞。

四、民族文化

由于種種不同的民族文化背景,即便是相同的事物在不同的民族中也會(huì)有不同的文化含義,這是需要我們?nèi)ベM(fèi)心了解的。如“龍”在中國(guó)的神話與傳說中是一種神異動(dòng)物,它能呼風(fēng)喚雨,為民眾帶來福澤。在劉禹錫的《陋室銘》中就有寫到:“山不在高,有龍則靈。”這表明中國(guó)古人對(duì)龍的喜愛。封建時(shí)代,因?yàn)辇堅(jiān)谌嗣裥闹械某绺叩匚唬堃渤蔀榱说弁醯南笳鳎灿脕碇钢粮叩臋?quán)力和帝王的器物,例如真龍?zhí)熳?、龍顏大怒等等,而西方神話中的Dragon,也翻譯成“龍”,但二者并不相同。西方龍是邪惡力量的代表,dragon喜怒無常,威力巨大又極富侵略性。因此常用dragon一詞來形容脾氣暴躁的人、惡魔、撒旦或是悍婦、母夜叉??紤]到兩國(guó)文化背景的不同,對(duì)于龍的態(tài)度褒貶不一,“亞洲四小龍”被友好而巧妙地翻譯為“Fourtiger”,而非帶有侵略性的“Fourdragons”。又如在在東亞國(guó)家,常常有富裕的家庭供養(yǎng)白象,因?yàn)樵跂|亞白象是一種吉祥尊貴的動(dòng)物,它會(huì)給人帶來好運(yùn)是人所共知的。而在歐美國(guó)家,Whiteelephant一詞被用來形容需要用高額成本維護(hù)而實(shí)際上已無利可圖的資產(chǎn)或損失已成定局的資產(chǎn)。因?yàn)樗麄儾焕斫鈻|亞家庭中為什么要飼養(yǎng)這種食量巨大但又不從事生產(chǎn)的華而不實(shí)的龐然大物,所以用“Whiteelephant”來形容昂貴而無用的東西。甚至也因?yàn)橹杏㈤g這種文化的差異而導(dǎo)致了冠名“白象”的產(chǎn)品在英美國(guó)家的滯銷。再比如漢民族喜歡用紅眼來形容一個(gè)人的著急嫉妒,而在英語中卻用red-eyed來表示夜晚飛行的紅眼航班而用green-eyed來形容嫉妒。

五、結(jié)語

第5篇:成也蕭何敗蕭何范文

【摘要】 目的 觀察安神補(bǔ)腦液對(duì)小鼠學(xué)習(xí)記憶能力及腦內(nèi)蛋白質(zhì)合成的影響。方法 用Y-型水迷宮法、跳臺(tái)法測(cè)定小鼠的學(xué)習(xí)記憶能力,Lowry法測(cè)定小鼠腦內(nèi)蛋白質(zhì),二苯胺試劑顯色法測(cè)定DNA,Oricinol試劑顯色法測(cè)定RNA的含量。結(jié)果 安神補(bǔ)腦液對(duì)正常小鼠的記憶能力有增強(qiáng)作用,對(duì)乙醇致小鼠記憶再現(xiàn)障礙有改善作用,并能顯著增加小鼠腦內(nèi)蛋白質(zhì)、DNA的含量。結(jié)論 安神補(bǔ)腦液能提高正常及記憶再現(xiàn)障礙小鼠的學(xué)習(xí)記憶能力,其作用機(jī)制可能與其促進(jìn)腦內(nèi)蛋白質(zhì)合成有關(guān)。

【關(guān)鍵詞】 安神補(bǔ)腦液;蛋白質(zhì);學(xué)習(xí)記憶能力;小鼠

Abstract:Objective To observe the effect of Anshenbunao Syrup on learning and memory capability in mice. Methods The learning and memory capability of mice was investigated by Y-water maze test and step-down test. The contents of protein, DNA and RNA were investigated by Lowry methods, the diphenylamine reagent method and Oricinol reagent method. Result Anshenbunao Syrup could enhance the memory capability of normal mice and improve the memory emersion disorder of mice induced by ethanol. In addition, it could increase the contents of protein and DNA in brain of mice. Conclusion Anshenbunao Syrup could improve the learning and memory capability of normal and memory emersion disorder mice, and its mechanism may be related to promoting protein synthesis in brain.

Key words:Anshenbunao Syrup;protein;learning and memory;mice

學(xué)習(xí)和記憶是腦的高級(jí)功能,是構(gòu)成智能的要素,在學(xué)習(xí)和記憶的整個(gè)神經(jīng)活動(dòng)中,可分為獲得、鞏固、再現(xiàn)3個(gè)基本過程。人們通過設(shè)計(jì)各種各樣的實(shí)驗(yàn)方法來分析這一復(fù)雜過程。我們通過水迷宮和跳臺(tái)實(shí)驗(yàn)觀察了安神補(bǔ)腦液對(duì)小鼠學(xué)習(xí)記憶能力及對(duì)正常小鼠腦組織內(nèi)蛋白質(zhì)、DNA、RNA合成的影響。

1 實(shí)驗(yàn)材料

1.1 藥物

安神補(bǔ)腦液,吉林敖東延邊藥業(yè)有限公司提供,批號(hào)040806;安神健腦液陽性對(duì)照藥,北京同仁堂科技發(fā)展股份有限公司制藥廠生產(chǎn),批號(hào)4152850。

1.2 動(dòng)物

昆明種小鼠60只,18~22 g,雌雄各半,購(gòu)自長(zhǎng)春生物制品研究所,許可證號(hào):SCXK-2002-0001。

1.3 主要儀器

Y-型水迷宮;小鼠跳臺(tái)反射測(cè)定儀;ES-180電子分析天平,沈陽龍騰公司生產(chǎn);752紫外可見分光光度計(jì),上海第三分析儀器廠生產(chǎn)。

1.4 試劑

乙醇,北京化工廠生產(chǎn),批號(hào)990745;三氯乙酸,如皋市化學(xué)試劑廠生產(chǎn),批號(hào)971428;乙醚,萊陽市雙化工有限公司生產(chǎn),批號(hào)20030612;二苯胺,飛翔試劑廠生產(chǎn),批號(hào)900103;高氯酸,天津市東方化工廠生產(chǎn),批號(hào)920513;三氯化鐵,北京化工廠生產(chǎn),批號(hào)950522;鹽酸,北京化工廠生產(chǎn),批號(hào)200361;硫酸銅,沈陽市試劑二廠生產(chǎn),批號(hào)930909;酒石酸鉀鈉,金山縣興塔化工廠生產(chǎn),批號(hào)890402。

2 方法與結(jié)果

2.1 對(duì)正常小鼠學(xué)習(xí)記憶能力的影響(水迷宮法[1])

取小鼠60只,隨機(jī)分為空白對(duì)照組(A組)、安神健腦液組(B組,13 mL/kg)及安神補(bǔ)腦液10.0、5.0、2.5 mL/kg 3個(gè)劑量組(C、D、E組),每組12只。每天給藥1次,連續(xù)給藥5 d。每天給藥后1 h,將小鼠分別置于水迷宮中進(jìn)行訓(xùn)練。實(shí)驗(yàn)采用Y-型水迷路裝置,該裝置分長(zhǎng)臂端和兩分枝短臂端。左側(cè)短臂端裝有平臺(tái),作為小鼠棲身之處,平臺(tái)上方有燈光照明。3個(gè)枝臂端留有一個(gè)10 cm的開口,中間部分用黑色有機(jī)玻璃蓋上,作為暗道。水深10 cm,水溫(30±2)℃,共訓(xùn)練5 d,每只動(dòng)物每天訓(xùn)練10次。訓(xùn)練時(shí)將小鼠的尾部朝向迷宮的雙叉端輕輕地放入水中,以其在15 s內(nèi)直接到達(dá)有光源的平臺(tái)為正確反應(yīng),否則視為錯(cuò)誤。記錄每只動(dòng)物每天發(fā)生錯(cuò)誤的次數(shù),并計(jì)算5 d平均成績(jī)。結(jié)果見表1。表1 安神補(bǔ)腦液對(duì)小鼠學(xué)習(xí)記憶能力的影響(略)注:與A組比較,*P

2.2 對(duì)正常小鼠腦組織中蛋白質(zhì)、DNA、RNA的影響

取小鼠60只,同“2.1”分組給藥。末次給藥后1 h將動(dòng)物處死,取腦測(cè)定蛋白質(zhì)、DNA、RNA含量。蛋白質(zhì)、DNA、RNA的分離、測(cè)定按文獻(xiàn)[2]方法進(jìn)行。結(jié)果見表2。表2 安神補(bǔ)腦液對(duì)小鼠腦內(nèi)蛋白質(zhì)、DNA、RNA含量的影響(略)

由表2結(jié)果所見,安神補(bǔ)腦液能增加小鼠腦內(nèi)蛋白質(zhì)、DNA的含量,但對(duì)RNA無明顯影響。

2.3 對(duì)小鼠記憶再現(xiàn)障礙的影響(跳臺(tái)法[3])

取小鼠60只,同“2.1”分組給藥,末次給藥后1 h開始訓(xùn)練,訓(xùn)練時(shí)將小鼠置于反應(yīng)箱內(nèi)適應(yīng)環(huán)境3 min,然后立即接通36 v交流電,動(dòng)物受到電擊,其正常反應(yīng)是跳回平臺(tái)以躲避電擊刺激。如此訓(xùn)練5 min,并記錄每鼠受到電擊的次數(shù),以此作為學(xué)習(xí)成績(jī)。24 h后重作測(cè)驗(yàn),測(cè)驗(yàn)前除空白對(duì)照組動(dòng)物外均灌胃40%乙醇10 mL/kg,空白對(duì)照組灌胃同體積的蒸餾水。30 min后分別將小鼠置于跳臺(tái)上,接通36 v交流電,以小鼠從臺(tái)上跳下視為錯(cuò)誤,以第1次從臺(tái)上跳下的時(shí)間作為潛伏期;記錄3 min內(nèi)發(fā)生錯(cuò)誤的次數(shù)。結(jié)果見表3。表3 安神補(bǔ)腦液對(duì)小鼠記憶再現(xiàn)障礙的影響(略)

3 討論

安神補(bǔ)腦液是由鹿茸、制何首烏、羊藿、干姜、大棗等藥物制成的復(fù)方制劑,具有健腦安神、生精補(bǔ)髓、益氣養(yǎng)血功效,用于神經(jīng)衰弱、失眠、健忘、頭暈等癥。我們選用水迷宮法觀察了安神補(bǔ)腦液對(duì)正常小鼠學(xué)習(xí)記憶能力的影響,實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明,安神補(bǔ)腦液能增強(qiáng)正常小鼠的學(xué)習(xí)記憶能力,并能促進(jìn)小鼠腦內(nèi)蛋白質(zhì)、DNA的合成,對(duì)RNA無影響。采用跳臺(tái)法觀察了對(duì)乙醇引起小鼠記憶再現(xiàn)障礙的影響,結(jié)果小鼠的錯(cuò)誤次數(shù)明顯減少,發(fā)生錯(cuò)誤的潛伏期明顯延長(zhǎng)。說明安神補(bǔ)腦液對(duì)乙醇致小鼠記憶再現(xiàn)障礙有明顯的改善作用,能促進(jìn)小鼠腦內(nèi)蛋白質(zhì)、DNA合成。

【參考文獻(xiàn)】

[1] 李儀奎.中藥藥理實(shí)驗(yàn)方法學(xué)[M].上海:上海科學(xué)技術(shù)出版社, 1991. 174.

第6篇:成也蕭何敗蕭何范文

不知道影星科里?約翰遜扮演的迪克-富爾德將如何演繹2008年9月的那幾天?在此之前。估計(jì)投人想到“巨人”真的會(huì)倒下。2008年9月14日,受雷曼兄弟公司申請(qǐng)破產(chǎn)保護(hù)的影響,美國(guó)道瓊斯指數(shù)暴跌504點(diǎn),以此為開端,全球的金融市場(chǎng)勢(shì)如山崩。一向說話愛打官腔的格林斯潘沉不住氣了,大呼:“這是百年難遇的經(jīng)濟(jì)危機(jī)!”

雷曼兄弟,這個(gè)158歲高齡的長(zhǎng)命公司,曾被譽(yù)為“有19條命的貓”。“9?11”襲擊摧毀了它位于世貿(mào)中心三樓的金融交易中心,但只用了短短48小時(shí)公司就恢復(fù)了業(yè)務(wù)運(yùn)轉(zhuǎn)。然而,僅僅7年過后,沒有倒在襲擊中的“雷曼兄弟”卻被經(jīng)濟(jì)危機(jī)打得魂飛魄散,而如今的我們,也只能等待坐到電影院里去探究當(dāng)時(shí)到底發(fā)生了什么。

倒賣棉花開始的巨額財(cái)富

作為一個(gè)猶太裔牛販的兒子,雷曼兄弟公司的創(chuàng)立人與其他兄弟二人靠倒賣棉花搖身變成了奴隸主,并最終從一個(gè)小貿(mào)易商蛻變?yōu)槊绹?guó)第四大投行的所有人。

與任何一個(gè)跨越百年的大公司一樣,雷曼兄弟公司也擁有曲折的發(fā)展史。在公司最輝煌的時(shí)候,對(duì)手時(shí)常懷著酸溜溜的心情戲謔其為“牛販子的后代”。這一點(diǎn)也不假,雷曼兄弟公司的創(chuàng)始人亨利雷曼(Henry Lehman),本身確實(shí)是一個(gè)有著猶太血統(tǒng)的牛販子的兒子。

1821年,亨利出生在德國(guó),23歲那年,他作了一個(gè)大膽的決定,從德國(guó)巴伐利亞州移民到美國(guó)阿拉巴馬州的蒙哥馬利,并開了一家提供干洗和小件商品寄存服務(wù)的小商店。這家名為“H Lehman”的商店便是雷曼家族在美國(guó)置下的第一家產(chǎn)業(yè)。

由于精明能干,亨利的雜貨店生意非常不錯(cuò),于是1847年他又將二弟艾曼紐爾從德國(guó)召到身邊幫忙打點(diǎn)生意。三年后,三弟邁爾也“前來”,小商店由此正式更名為“雷曼兄弟公司”。猶太人的經(jīng)商天分很快顯現(xiàn),公司的生意蒸蒸日上。

很顯然,小買賣并不是終點(diǎn),他們很快就發(fā)現(xiàn)了更有利可圖的商品――阿拉巴馬的棉花。平常很多當(dāng)?shù)氐霓r(nóng)婦在他們的雜貨店買東西時(shí),由于缺乏現(xiàn)金,便以棉花抵賬。三兄弟開始定期存儲(chǔ)這些抵賬的棉花,化零為整,轉(zhuǎn)手倒賣,很快就賺到了可觀的數(shù)目。久而久之,倒賣棉花成了他們的主要收入來源。

就在三兄弟干得風(fēng)生水起的時(shí)候,33歲的亨利因?yàn)榛键S熱病去世,留下兩個(gè)兄弟繼續(xù)他們的生意。獲利豐厚的他們很快由移民躋身于南方的奴隸主階層,并擁有了一定的社會(huì)影響力。1861年,美國(guó)南北戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā),南方與外界的棉花交易被迫中斷,這嚴(yán)重影響了雷曼兄弟的生意。幸而他們成功繞開了經(jīng)濟(jì)封鎖,受到了南部聯(lián)邦政府的器重,邁爾更是成為后者頗為信任的交易顧問。

在戰(zhàn)爭(zhēng)前夕,艾曼紐爾在紐約曼哈頓區(qū)自由衡119號(hào)開設(shè)了公司的紐約分部,并親自坐鎮(zhèn)。但由于戰(zhàn)爭(zhēng),紐約分部的業(yè)務(wù)不得不中斷了三年。內(nèi)戰(zhàn)結(jié)束后,艾曼紐爾立即恢復(fù)了紐約的生意,同時(shí)弟弟邁爾也一同前來,雷曼兄弟公司的總部就此遷到了紐約。相比謹(jǐn)慎、穩(wěn)健的二哥,邁爾更愛冒險(xiǎn),在擴(kuò)展業(yè)務(wù)上大膽激進(jìn),華爾街當(dāng)時(shí)有一句民諺:“邁爾賺錢,艾曼紐爾存錢?!惫驹趦尚值艿木慕?jīng)營(yíng)下,很快就崛起于紐約。1880年,作為第二代雷曼人的亨利的長(zhǎng)子梅爾雷曼以及邁爾的長(zhǎng)子西格蒙?雷曼進(jìn)人這個(gè)家族企業(yè),并為之注入了新鮮血液。

此時(shí),雷曼兄弟公司的經(jīng)營(yíng)范圍還是以商品交易為主,他們是紐約許多期貨交易所的創(chuàng)始會(huì)員,其中包括棉花交易所和咖啡交易所。值得注意的是,二代成員的加入為公司尋得了新的發(fā)展機(jī)遇。1887年,“雷曼兄弟”加入了紐約股票交易所,同時(shí)開啟了歐洲和日本的投資銀行業(yè)務(wù)。1889年,公司首次作為承銷商發(fā)行了國(guó)際蒸汽公司的股票,并將業(yè)務(wù)重心轉(zhuǎn)移到了南部的棉花種植業(yè)、采礦業(yè)以及房地產(chǎn)投資方面的商人銀行業(yè)務(wù)上。

隨著雷曼家族第二代在公司中發(fā)揮的作用越來越重要,家族生意中與商品有關(guān)的業(yè)務(wù)也越來越少,并最終關(guān)閉了南方的分號(hào)。隨著工業(yè)革命的發(fā)展,交通、制造和燃料等新興工業(yè)不斷涌現(xiàn),也為新的證券承銷商以及資產(chǎn)重組提供了機(jī)會(huì),梅爾和西格蒙則很快抓住了這個(gè)潛在的發(fā)財(cái)機(jī)會(huì)。1906年,艾曼紐爾去世,雷曼兄弟公司也從一個(gè)貿(mào)易公司真正蛻變?yōu)橐患易C券發(fā)行公司。

“華爾街最兇狠的斗牛犬”倒下了

經(jīng)過了百年發(fā)展,雷曼兄弟公司從家族企業(yè)交由職業(yè)經(jīng)理人打理,一個(gè)名為迪克寓爾德的人造就了它的暮年輝煌,也最終將其引入死亡。

接手艾曼紐爾管理公司的是其子菲利浦?雷曼,這個(gè)曾和高盛集團(tuán)聯(lián)手的掌門人創(chuàng)造了雷曼兄弟公司20世紀(jì)初的輝煌業(yè)績(jī),而他做得最漂亮的一件事就是1925年退休后找了一個(gè)好接班人,自己的兒子羅伯特雷曼。

不過,羅伯特的謹(jǐn)慎和保守更像自己的爺爺艾曼紐爾,這一特點(diǎn)讓他帶領(lǐng)公司成功躲過了上世紀(jì)30年代的經(jīng)濟(jì)大蕭條。但在他1969年去世之后,公司并沒有再出現(xiàn)一名得力的接班人,至此,雷曼家族對(duì)“雷曼兄弟”120年的統(tǒng)治也宣告終結(jié)。

其實(shí),早在1924年,雷曼兄弟公司就引入了第一個(gè)非家庭成員的“合伙人”約翰漢考克(John M.Hancock),但這些非家族成員一直沒有核心話語權(quán)。羅伯特死后,“雷曼兄弟”終因內(nèi)部爭(zhēng)斗引起的權(quán)力混亂,于1984年作價(jià)3.6億美元賣給美國(guó)運(yùn)通公司,1gg3年運(yùn)通公司新上任的CEO又將雷曼兄弟公司甩了出去。

迫克?富爾德對(duì)雷曼兄弟公司而言,是真正的臨危受命。交易員出身的他自信,高傲、兇狠、果斷,做任何投資項(xiàng)目都會(huì)追求投資速度與準(zhǔn)確性,被人稱為“華爾街最兇狠的斗牛犬”。自從1969年進(jìn)入雷曼兄弟銀行之后,這個(gè)紐約大學(xué)Stern商學(xué)院的MBA就一直到公司申請(qǐng)破產(chǎn)保護(hù)那天才離開。

毫不夸張地說,富爾德是“雷曼兄弟”的大英雄。1994年,在他的推動(dòng)下, “雷曼兄弟”通過IPO在紐約交易所掛牌,正式成為一家公眾公司。但愛好冒險(xiǎn)的富爾德同時(shí)又患有恐慌癥,有一次雷曼兄弟公司股東的資產(chǎn)大幅縮水至不足2%,他一度窒息了45秒,好在最后還是果敢地把“雷曼兄弟”從死亡邊緣拉了回來,重燃了股東對(duì)公司的信心,而他自己也成為公司上下的超級(jí)偶像。

在富爾德掌權(quán)的14年時(shí)間里, “雷曼兄弟”重新回到了華爾街的頂端行列,并安然度過了俄羅斯倒債風(fēng)暴、長(zhǎng)期資本公司倒閉與“911”事件。到了2007年,雷曼兄弟已經(jīng)和高盛、摩根史丹利平起平坐,成為壘球第四大國(guó)際投行巨頭,全年收入193億美元。而這一數(shù)字在富爾德接手公司時(shí)才僅為30億美元。

第7篇:成也蕭何敗蕭何范文

摘 要 本文主要通過對(duì)ERP在單件小批量企業(yè)存貨計(jì)價(jià)中所暴露出來的問題逐項(xiàng)分析,總結(jié)出企業(yè)在設(shè)置和運(yùn)行ERP時(shí),要對(duì)業(yè)務(wù)流程“嚴(yán)到位”,要對(duì)業(yè)務(wù)實(shí)質(zhì)“精到位”,才能用好ERP,為企業(yè)服務(wù)。

關(guān)鍵詞 ERP 單件小批量 存貨計(jì)價(jià)

一、ERP在企業(yè)應(yīng)用中的現(xiàn)狀

ERP引進(jìn)中國(guó)20多年來,漸漸為國(guó)人所熟識(shí),之前人們一直認(rèn)為ERP系統(tǒng)集信息技術(shù)與先進(jìn)的管理思想於一身,是現(xiàn)代企業(yè)的運(yùn)行模板。實(shí)際狀況卻差強(qiáng)人意,在業(yè)界有人把他奉為“神靈”,有人將他視為“魔鬼”,兩極分化嚴(yán)重。究其原因主要是在大批量行業(yè)由于成本優(yōu)勢(shì)明顯,管理效果明顯。但在多品種單件小批量行業(yè),由于工藝流程復(fù)雜,成本控制難度大,如果設(shè)定不到位,就會(huì)發(fā)現(xiàn)很多時(shí)候格格不入,甚至走向死胡同。本文主要就ERP在單件小批量行業(yè)存貨計(jì)價(jià)方面遇見的一些常見問題進(jìn)行探討。

二、ERP在單件小批量行業(yè)存貨計(jì)價(jià)方面常見問題及分析對(duì)策

ERP本來是要把企業(yè)的物流、人流、資金流、信息流統(tǒng)一起來進(jìn)行管理,以求最大限度地利用企業(yè)現(xiàn)有資源,實(shí)現(xiàn)企業(yè)經(jīng)濟(jì)效益的最大化。ERP的核心目的就是實(shí)現(xiàn)對(duì)整個(gè)供應(yīng)鏈的有效管理。由于財(cái)務(wù)行業(yè)本身就具有統(tǒng)一會(huì)計(jì)制度和規(guī)范,且國(guó)內(nèi)ERP公司大多是財(cái)務(wù)軟件出身,所以賬務(wù)、資金管理相對(duì)較為成熟,而物流管理個(gè)性化比較強(qiáng),特別是單件小批量行業(yè)工藝流程比較復(fù)雜,因此物流管理的好壞成為ERP成敗的關(guān)鍵,可謂成也蕭何敗蕭何。

ERP可以將大量的繁瑣性計(jì)算通過既定的程序高效計(jì)算出來,工作效率大幅提高。但生產(chǎn)過程往往不是一成不變,就是簡(jiǎn)單的出入庫在實(shí)際中也會(huì)出現(xiàn)各種各樣的情況,很多看上去很簡(jiǎn)單的存貨計(jì)價(jià),比如先進(jìn)先出、后進(jìn)先出、加權(quán)平均、移動(dòng)平均等,必須要結(jié)合企業(yè)自身實(shí)際去綜合考慮設(shè)置,否則理論上“放之四海而皆準(zhǔn)”的東西,往往在實(shí)際中會(huì)問題百出,對(duì)成本的準(zhǔn)確性構(gòu)成嚴(yán)重威脅,很多企業(yè)往往就是疏忽一個(gè)不起眼的小問題,最終導(dǎo)致全盤皆輸。因?yàn)橄到y(tǒng)的執(zhí)行力很強(qiáng),一旦設(shè)定,用對(duì)了是“事半功倍”,用錯(cuò)了有時(shí)不是“事倍功半”這么簡(jiǎn)單。

比如,A公司在上了一套ERP系統(tǒng),期末準(zhǔn)備盤點(diǎn),發(fā)現(xiàn)賬面有2179萬結(jié)存是負(fù)單價(jià)、負(fù)數(shù)量的負(fù)結(jié)存,這種狀況在手工記賬時(shí)代往往是不可思議的,但反而在ERP運(yùn)行后爆發(fā),令人匪夷所思。是什么原因造成這種結(jié)果的出現(xiàn)呢?我們需要通過計(jì)價(jià)公式的設(shè)置,并結(jié)合實(shí)際生產(chǎn)管理流程才能了解真正的原因??梢詮囊韵聝蓚€(gè)方面來分析:

1)首先要從A公司自身的行業(yè)特點(diǎn)和管理習(xí)慣分析。A公司是單件小批量的制造業(yè)(比如造船、特種機(jī)床等),產(chǎn)品面向設(shè)計(jì),個(gè)性化比較強(qiáng),產(chǎn)品構(gòu)成種類多,一種產(chǎn)品往往由上千種零部件構(gòu)成,A公司存貨發(fā)出單價(jià)最初按以下方式計(jì)算,即計(jì)價(jià)方式=(期初金額+本期庫存金額)/(期初數(shù)量+本期庫存數(shù)量),由于在實(shí)際生產(chǎn)中,生產(chǎn)部門為了應(yīng)對(duì)緊張的交貨期,會(huì)要求零部件提前出庫或串用,往往對(duì)入庫手續(xù)經(jīng)辦拖拖拉拉,這樣該種物料就會(huì)出現(xiàn)“未入先出”的情況,庫存數(shù)量即為負(fù)數(shù)或抵減后余額,分母減小,自然所謂的平均單價(jià)就成倍增加或出現(xiàn)了負(fù)單價(jià),自然也就出現(xiàn)了負(fù)結(jié)存,對(duì)成本的準(zhǔn)確性威脅很大。

這實(shí)際就是管理問題,必須要求生產(chǎn)部門嚴(yán)格按照既定的ERP規(guī)范流程執(zhí)行,不得隨意操作,任意變更。所以任何業(yè)務(wù)流程必須“嚴(yán)到位”,否則再?gòu)?qiáng)大的計(jì)算,都將是“巧婦難為無米之炊”,因?yàn)橄到y(tǒng)不能主動(dòng)去調(diào)整自身軌跡,他只能按著既定軌道前進(jìn)。

2)其次是要對(duì)自身業(yè)務(wù)實(shí)質(zhì)有透徹的了解,避免漏項(xiàng)和考慮偏頗。當(dāng)A公司庫存出現(xiàn)的負(fù)庫存的情況后,ERP人員修改了出庫的計(jì)價(jià)方式,即當(dāng)單價(jià)異常時(shí),將計(jì)價(jià)法,變更為“后進(jìn)先出”法,即出庫單價(jià)以最近一次的發(fā)票報(bào)銷單價(jià)計(jì)價(jià),這樣的好處是出庫單價(jià)不再受負(fù)庫存影響,保證了出庫單價(jià)的正確性。具體調(diào)整步驟及流程示意如下:

1、會(huì)計(jì)人員首先在系統(tǒng)中進(jìn)行材料出庫核算;

2、其次判斷ERP系統(tǒng)本期結(jié)存金額數(shù)量是否小于零;

3、判斷該物料最新是否有入庫,如果有,用最新入庫單價(jià)去更新當(dāng)期出庫單價(jià)(后進(jìn)先出法);

4、如果沒有,需要在物料上維護(hù)單價(jià),然后用該單價(jià)去更新當(dāng)期出庫單價(jià);

用更新過的單價(jià)乘該物料的期末結(jié)存數(shù)量得到實(shí)際金額,用實(shí)際金額減去庫存金額得到差額,用該差額生成“成本調(diào)整單”。

該調(diào)整貌似解決了負(fù)庫存狀況,但又悄悄留下另一隱患,即費(fèi)用的攤銷問題。即原進(jìn)口件的關(guān)稅、雜費(fèi)及運(yùn)費(fèi)等費(fèi)用在按“加權(quán)平均”計(jì)價(jià)時(shí),是平均攤銷在出庫單價(jià)上的,現(xiàn)在按“后進(jìn)先出”計(jì)價(jià),前期入庫報(bào)銷時(shí)分?jǐn)偟年P(guān)稅與雜費(fèi)無法分?jǐn)偟阶钚鲁鰩靻蝺r(jià)上,只能積壓在前期庫存上,造成出庫單價(jià)偏低,產(chǎn)品成本被低估。期末盤點(diǎn)時(shí),A公司發(fā)現(xiàn)存貨賬面有幾百萬的滯留金額沒有實(shí)物對(duì)應(yīng),也沒有領(lǐng)用去向和領(lǐng)用計(jì)劃,經(jīng)查原為未攤銷掉的關(guān)稅及雜費(fèi)等長(zhǎng)期積壓的結(jié)果。

這個(gè)問題說明一味回避負(fù)庫存,結(jié)果顧此失彼,必須將新單價(jià)與前期費(fèi)用勾稽起來分?jǐn)?,才能得到正確的單價(jià)。這也充分暴露了ERP在設(shè)定概念及程序時(shí),是否深入全面考慮業(yè)務(wù)實(shí)質(zhì),“不求甚解”式的設(shè)定只能搬起石頭砸自己的腳。所以任何業(yè)務(wù)實(shí)質(zhì)必須“精到位”。

第8篇:成也蕭何敗蕭何范文

    ——兼論不能犯中危險(xiǎn)的含義

    【內(nèi)容提要】不能犯的可罰性問題歷來是刑法理論中爭(zhēng)議較大的問題之一。而其中的核心則在于如何理解“危險(xiǎn)”的含義。不考慮行為人的主觀面,僅從行為的客觀面,而且用一種所謂的科學(xué)因果法則來判斷危險(xiǎn)的做法是不足取的。其將危險(xiǎn)概念片面地理解為一種引起法益實(shí)害結(jié)果的物理可能性,而忽視了危險(xiǎn)概念中的規(guī)范屬性。因此不僅面臨著技術(shù)上的難題,也無力面對(duì)規(guī)范上的障礙。應(yīng)從行為人與行為兩個(gè)層面,并結(jié)合刑罰的預(yù)防目的來把握不能犯中的危險(xiǎn)含義。

    【關(guān)鍵詞】不能犯 危險(xiǎn) 客觀 二元性

    一、問題的提出

    讓我們先來看這樣一則案例⑴:1997年11月初,被告人胡斌為圖財(cái)將被害人韓堯根殺死后,將尸體肢解為五塊,套上塑料袋后分別裝入紙箱中并密封好。隨后,胡斌以內(nèi)裝“”為名,唆使另外兩被告人張?bào)摅藓蛷報(bào)薹鍘推鋵芍话屯暇?。二人隨后于1997年11月30日中午乘出租車抵至南京,并將兩只包裹寄存于南京火車站小件寄存處。后因尸體腐爛于1998年4月8日案發(fā)。對(duì)于被告人胡斌的行為構(gòu)成故意殺人罪自當(dāng)無疑,但對(duì)于張?bào)摅夼c張?bào)薹宓男袨槭欠駱?gòu)成運(yùn)輸罪則存在著罪與非罪的爭(zhēng)議⑵,按照我國(guó)傳統(tǒng)的刑法理論,二被告人的行為構(gòu)成運(yùn)輸罪的未遂。理由在于二人主觀上具有運(yùn)輸?shù)墓室?但客觀上由于意志以外的原因而未得逞。但是這種觀點(diǎn)受到了學(xué)者的批評(píng),其認(rèn)為既然不存在真正的,那么行為無論如何也不會(huì)侵害到運(yùn)輸罪要保護(hù)的法益——國(guó)家對(duì)的管理秩序,因而應(yīng)該以無罪論處。

    這一爭(zhēng)議涉及到刑法理論中的不能犯的危險(xiǎn)判斷問題。所謂的不能犯,是指行為從性質(zhì)上不可能導(dǎo)致結(jié)果發(fā)生的情形,這是它的表面屬性。其內(nèi)在的規(guī)范屬性是一種不可罰的行為類型,原因在于缺乏實(shí)現(xiàn)犯罪的危險(xiǎn)。但是關(guān)于危險(xiǎn)如何理解,即危險(xiǎn)是一種事實(shí)狀態(tài)還是一種人們對(duì)這種狀態(tài)所作的價(jià)值評(píng)價(jià),卻成為刑法理論界長(zhǎng)期爭(zhēng)論不休的難題。近來,有學(xué)者基于客觀未遂論和結(jié)果無價(jià)值而提倡一種“客觀的危險(xiǎn)”[1],即應(yīng)在排除行為人主觀面的前提下,根據(jù)科學(xué)因果法則判斷行為是否有危險(xiǎn),并將傳統(tǒng)的關(guān)于不能犯的理論貼上“主觀主義下的抽象危險(xiǎn)”的標(biāo)簽加以大肆批判。雖然也有學(xué)者對(duì)這一做法予以駁斥,并在論述國(guó)外相關(guān)理論的基礎(chǔ)上試圖對(duì)現(xiàn)行通說理論加以捍衛(wèi)[2],但似乎其孤立的吶喊聲已被前述的這種客觀危險(xiǎn)的浪潮所淹沒而成為邊緣。

    但這種客觀的危險(xiǎn)概念真的就如同論者所標(biāo)榜和鼓吹的那樣完美無缺、無懈可擊嗎?其實(shí),所謂的“客觀危險(xiǎn)”貌似維護(hù)了法治國(guó)、限縮國(guó)家刑罰權(quán)等哲學(xué)理念,并宣稱為危險(xiǎn)的判斷提供了一個(gè)具體的標(biāo)準(zhǔn),但其本身存在著相當(dāng)致命的缺陷,即使論者用各種華麗和模棱兩可的詞藻來粉飾,也經(jīng)不起深層次的質(zhì)疑和拷問?;诖?本文首先梳理了客觀危險(xiǎn)的基本構(gòu)造;再針對(duì)客觀危險(xiǎn)的觀點(diǎn)從方法論和規(guī)范的正當(dāng)性兩個(gè)方面指出其不可避免也無法解決的難題;最后指出不能犯中危險(xiǎn)的真正含義。

    二、客觀危險(xiǎn)的基本構(gòu)造

    理論上關(guān)于不能犯中危險(xiǎn)判斷的學(xué)說五花八門,但問題的焦點(diǎn)集中在以什么為判斷的對(duì)象和以什么樣的標(biāo)準(zhǔn)判斷這兩個(gè)問題上。客觀的危險(xiǎn)理論也是在這兩個(gè)問題上做出了客觀的解說。具體說來包括:

    (一)對(duì)象的客觀

    所謂對(duì)象的客觀,是指在判斷危險(xiǎn)時(shí)只需考慮行為的客觀方面,而不應(yīng)考慮行為人的主觀方面,這是嚴(yán)格貫徹客觀主義刑法理念的體現(xiàn)。這里的客觀,是指在不能犯的可罰性問題上,將行為人的行為作為考察和評(píng)價(jià)的對(duì)象,來判斷行為與結(jié)果之間的關(guān)系,而不涉及行為人的主觀內(nèi)容。比如,行為人將砂糖放入他人的食物中的這一行為,不管行為人主觀上想殺人還是只是想為他人的食物增加一點(diǎn)甜味,刑法要判斷的僅僅是行為人在食物中放入白糖的行為,而不考慮行為人心里的活動(dòng)。

    這一理念可以追溯至德國(guó)刑法學(xué)家費(fèi)爾巴哈的“市民刑罰的概念”[3]。費(fèi)氏認(rèn)為市民刑罰應(yīng)與道德刑罰相區(qū)別,二者最大的區(qū)別在于關(guān)注的對(duì)象不同,前者以人的外部行為為對(duì)象,后者以人的內(nèi)心情感為對(duì)象。作為市民社會(huì)公權(quán)力之一的刑罰權(quán)針對(duì)的只能是人的外部行為,而不能涉及人的內(nèi)心動(dòng)機(jī)和情感。即使人的內(nèi)心再邪惡,動(dòng)機(jī)再卑劣,只要其還沒有做出外部的舉止,還沒有將其內(nèi)心的惡意通過行為予以表現(xiàn)在外,刑罰權(quán)便不得發(fā)動(dòng)。否則,便是針對(duì)人內(nèi)心懲罰的道德刑罰。

    (二)標(biāo)準(zhǔn)的客觀

    在確立了危險(xiǎn)判斷的對(duì)象后,接下來便面臨著用什么樣的標(biāo)準(zhǔn)去判斷的問題??陀^危險(xiǎn)理論提倡一種科學(xué)法則,即從物理意義上判斷行為能否引起侵害結(jié)果的可能性。如費(fèi)爾巴哈主張:“行為自身根據(jù)其外部特性(間接也好直接也罷或多或少)與所意欲的犯罪之間具有因果關(guān)系——即客觀的危險(xiǎn)性?!盵4]按照這一邏輯,行為人誤將白糖當(dāng)砒霜投入他人食物中,由于白糖無論如何也無法引起他人死亡的結(jié)果,行為人的行為便不會(huì)產(chǎn)生危害結(jié)果,結(jié)論為不可罰的不能犯。

    費(fèi)氏的這一標(biāo)準(zhǔn)也得到了部分日本學(xué)者的贊同。如中山研一教授主張危險(xiǎn)的判斷“一是發(fā)生結(jié)果的危險(xiǎn)應(yīng)是進(jìn)行客觀的、外部的判斷,與行為人的犯意或計(jì)劃全然無關(guān);二是對(duì)這種危險(xiǎn)進(jìn)行事后判斷而不是事前判斷?!盵5]所謂事后的判斷,是指“考慮事后所有事實(shí)狀況的基礎(chǔ)上判斷行為當(dāng)時(shí)的危險(xiǎn)程度?!边@樣,誤將尸體做活人加以殺害、誤將男子當(dāng)女子實(shí)施、誤認(rèn)口袋里有錢包盜竊的事例均認(rèn)定為不可罰之不能犯;在向穿著防彈衣的人射擊的場(chǎng)合,如果防彈衣的防衛(wèi)程度高且射中被害人的概率低,也可以成立不能犯;另外,投放不致死的毒藥的場(chǎng)合,如果毒藥量極少,也可以認(rèn)定為不能犯。

    由上可知,客觀危險(xiǎn)的觀點(diǎn)是建立在犯罪的本質(zhì)是法益的侵害這一理念的基礎(chǔ)之上的,對(duì)于未遂犯的處罰依據(jù),也要從行為雖未造成現(xiàn)實(shí)的法益侵害,但造成了法益侵害的危險(xiǎn)這一思路來尋求。而不能犯則是一種行為連法益侵害的危險(xiǎn)也未造成的不可罰的類型。所謂法益侵害的危險(xiǎn)的判斷,就是一種物理世界中引起現(xiàn)象的可能性的判斷。這種判斷不取決于行為人的主觀內(nèi)容與計(jì)劃,而是通過科學(xué)的因果法則,在查明事后的事實(shí)的基礎(chǔ)上所作出的可能性的存否與大小的判斷。

    三、客觀危險(xiǎn)的難題

    (一)技術(shù)難題

    客觀危險(xiǎn)說的最大特色在于:將一種引起結(jié)果的可能性等同于針對(duì)法益的危險(xiǎn),從而采取一種事后(ex post)的立場(chǎng)。但事情往往是“成也蕭何敗蕭何”,這一立場(chǎng)和思路也恰恰是對(duì)客觀危險(xiǎn)說最大的指責(zé)。因?yàn)?在一個(gè)行為實(shí)施的具體場(chǎng)景中,沒有發(fā)生結(jié)果必有一定的原因,如沒有射中對(duì)方可能是因?yàn)闃尫ú粶?zhǔn),或者是對(duì)方剛好在槍擊的時(shí)刻移動(dòng)身體,或者是對(duì)方根本不在行為人的射程等等,事后看來必然得出行為沒有危險(xiǎn)的結(jié)論。如此一來,還有未遂犯的存在余地嗎?如果我們不反對(duì)刑法對(duì)一個(gè)未造成實(shí)害結(jié)果的未遂犯予以處罰的話,就不能贊同這種事后判斷的立場(chǎng)。為了糾正這一弊端,堅(jiān)持客觀危險(xiǎn)說的學(xué)者在極力維護(hù)這一客觀進(jìn)路的基礎(chǔ)上,努力對(duì)之加以修正,但筆者認(rèn)為這些修正的思路都沒有從根本上解決這一事后判斷立場(chǎng)的難題,反而制造了一些不必要的麻煩?,F(xiàn)將其總結(jié)如下,并加以評(píng)論:

    修正一:“判斷假定的事實(shí)”

    既然“事后判斷一切成必然”,那么就應(yīng)該適當(dāng)?shù)匦拚@一判斷方法。如日本的山口厚教授指出:“(1)首先,搞清楚沒有發(fā)生結(jié)果的原因,并且要科學(xué)地探明,在事實(shí)屬于何種情況之下,就可能會(huì)發(fā)生結(jié)果。在此,是和一般人的認(rèn)識(shí)可能性無關(guān)的;(2)接下來就要判斷,應(yīng)該導(dǎo)致引起結(jié)果的(假定的)事實(shí)(盡管現(xiàn)實(shí)上是不存在的)是可能存在的嗎?”[6]這種觀點(diǎn)被稱為“假定事實(shí)可能性說”。另一日本的著名學(xué)者西田典之教授做出了與山口教授類似的論述:“在判斷結(jié)果發(fā)生的可能性之時(shí),既要探究未發(fā)生結(jié)果的原因、情況,同時(shí)也要探求存在何種情況變化便得以發(fā)生結(jié)果,以及這種情況的變化具有多大程度的蓋然性。只有在經(jīng)過這種探求之后,仍然得出并無結(jié)果發(fā)生的蓋然性,或者蓋然性極低這一結(jié)論之時(shí),方可否定可能性,認(rèn)定構(gòu)成不能犯?!盵7]西田教授將其觀點(diǎn)稱為“假定蓋然性說”。

    但是不管是假定事實(shí)可能性說,還是假定蓋然性說,其構(gòu)造均為:首先通過探求一個(gè)假定的事實(shí)——現(xiàn)實(shí)中不存在卻能夠引起結(jié)果發(fā)生的,然后判斷這一事實(shí)的可能性或蓋然性的有無和大小。這一邏輯思路的問題在于:既然事實(shí)上并沒有發(fā)生引起結(jié)果的事實(shí)而需要人為地假定,那么哪些事實(shí)可以成為被假定的事實(shí),為什么A事實(shí)可以而B事實(shí)不可以,沒有明確的標(biāo)準(zhǔn);退一步講,就算我們可以確定假定事實(shí)的范圍,如何判斷所謂的“可能性”或“蓋然性”?山口教授的回答是:“一般人事后的危險(xiǎn)感”。但是,如果是以一般人的標(biāo)準(zhǔn)去做危險(xiǎn)的判斷的話,其與自己所反對(duì)的“具體危險(xiǎn)說”的標(biāo)準(zhǔn)還有什么不同呢?在筆者看來,這一“判斷假定的事實(shí)”的思路,與前述的舊客觀說(絕對(duì)不能·相對(duì)不能說)的思路沒有什么本質(zhì)的不同,只是用諸如“可能性”、“蓋然性”這些貌似客觀的詞語去粉飾思維方式上的相似。

第9篇:成也蕭何敗蕭何范文

Acknowledgments

This thesis concludes my postgraduate study in Henan Normal University. I would like to express my sincere appreciation to the professors in the College of Foreign Language, whose preciseness and strictness set a good example for me in the future academic career. I felt gratitude especially goes to my supervisor , Guo Yingzhen ,whose illuminating instruction and endless assistance have greatly conduced to the accomplishment of this thesis.

I’m also very grateful to the teachers who have taught me in various ways during the course of my study for the bachelor’s degree.Especially I would like to thank Professor Guo Yingzhen and other professors in the Faulty of Foreign institution who inspired me a lot.

    Last but not least, I contribute this article to my dear family for their help during my college life.

摘要

    翻譯是一個(gè)復(fù)雜的過程,對(duì)于文化翻譯尤其如此。一般來說,翻譯涉及語言以及文化。譯者應(yīng)該知道外國(guó)文化以及文化自己的人民。此外,譯者應(yīng)連續(xù)比較兩種文化 之間的等價(jià)獲得意義。翻譯的主要任務(wù)是翻譯源語言到目標(biāo)語言。如何消除不同文化之間的語言障礙,如何傳達(dá)源語言的意義的重點(diǎn)到底是不同國(guó)家的人。本文說明 了不同文化的影響已經(jīng)在翻譯。文能從不同的方面分析:如思維的差異,心理學(xué)的文化之間的差異,不同的宗教、環(huán)境和生活環(huán)境不同的人,等等。

    翻譯是一個(gè)復(fù)雜的過程,它是關(guān)于文化翻譯尤其如此。一般來說,翻譯涉及語言以及文化。譯者應(yīng)該知道外國(guó)文化以及文化自己的人民。此外,譯者應(yīng)連續(xù)比較兩種 文化之間的等價(jià)獲得意義。翻譯的主要任務(wù)是翻譯源語言到目標(biāo)語言。如何消除不同文化之間的語言障礙,如何傳達(dá)源語言的意義。本文說明了不同文化的影響已經(jīng) 在翻譯。文能從不同的方面分析:如思維的差異,心理學(xué)的文化之間的差異,不同的宗教、環(huán)境和生活環(huán)境不同的人,等 等。                            關(guān)鍵字:翻譯;文化意識(shí);文化和思維;文化差別;習(xí)語

Abstract

 Translation is a complex process, especially when we translate the cultural text. Generally speaking ,translation involves language as well as culture. A translator should know foreign culture as well as the culture of his own people. Moreover ,a translator should make continuous comparisons between the two cultures for getting the equivalence meaning . The major task of translation is to translate the source language to the target language How to get rid of the language barrier between different culture, how to convey the meaning of the source language exactly is the focus of the people in different countries. This thesis illustrate the influences of different cultures have upon translation. Wen can analysis it from different aspects: such as the difference of thinking, the psychology of culture, the difference between different religion, the environment and living surroundings of different people, and so on.

Key Words: translation; the consciousness of culture; culture and thinking; cultural difference; idioms

 

Table of Contents

Acknowledgments I

摘要 II

Abstract III

Table of Contents IV

Introduction 1

PART ONE THE CONCEPT OF TRANSLATION AND CULTURE 2

1.1 The concept of translation 3

1.2 The concept of culture 5

PART TWO THE FACTORS WHICH INFLUENCE CULTURE 7

2.1 Religion 7

2.2 The psychology of culture 8

2.3 The way of thinking 9

2.4 different ways of life 10

2.5 Geographical environment 14

2.6 Geographical environment 15

PART THREE BETWEEN CULTURE AND TRANSLATION 16

CONSLUSIONS 18

Bibliography 19#p#副標(biāo)題#e#Introduction

This article contains the concept of translation and the concept of culture. The aim of translation is to making communication. Human’s social development and process need translation and human’s social development and progress should make communication between different nations, and during the process of communication, translation is indispensable. Translation, as an cultural phenomenon, thinking activity, related to the era and social background all in all. Translation is to render the meaning of a text into another language in the way the author intended the text. Translation is an art that involves the re-creation of a work in another language for readers with a different background. Culture is a very broad concept, to give it a rigorous and precise definition is a very difficult thing. Many philosophers, sociologists, anthropologists, historians and linguists have been trying to define the concept of culture from the perspective of the respective discipline. However, so far it still has not have a recognized and satisfactory definition. According to statistics, about "culture" at least, it has more than two hundred kinds of different definition. Broadly speaking, culture is a social phenomenon, which is the creation of the products for a long time. But it is also a kind of historical phenomenon and is the social history remains. Rather, culture refers to a state or national history, geography, local conditions and customs, traditions, lifestyles, literature and art, behavior standards, way of thinking, values, etc. When we translate something, the background of the culture and the background of history should be considered. The relation between culture and translation is very close in a great extent. In this context, we analysis this problem from different aspects: the way of thinking, the psychology of thinking, and the customs and habits in different nations. If the background of culture and history is ignored, the truly meaning of the context will be lost.

  PART ONE THE CONCEPT OF TRANSLATION AND CULTURE

One linguist in China has said: “what is the most difficult thing during the process of translation , it is the differences between two cultures.” Nida has mentioned this too: “translation is the communication between two different cultures.” And we can not ignore the importance of the background of culture and the background of history if we want to translate a piece of text which contains the information about culture or some thing else. When translating some thing, mastering the knowledge of culture and history is indispensable. There are too much factors which can influence the culture of the source language.

 Zhu Guangqian, one writer in modern times, thinks the associate meaning is the most difficult thing when we translate one language into another language. Because in the dictionary you can not find the truly meaning under a certain context.

But for literary study, it is one important factor you can not ignore. This requires us to know the custom and habit of the country we want to translate the language of it. Or we will find we do not know how to translate when we are given a piece of text. We can take a poem as an example. For example the poem:

        《靜夜思》 “窗前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月。低頭思故鄉(xiāng)。”

Using English, we can not convey the essence of this poem without the background of old Chinese and the thought when the author write this poem. And there are so many versions of it. For instance:

(1) In the still of the night : I descry bright moonlight in front of my bed. I suspect it to be hoary frost on the floor. I watch the bright moon, as I tile back my head. Yearn, while stooping, for my home land more.

    (2) A tranquil night: before my bed I see a silver light, I think the ground is covered with hoar frost. Raising my head, I find the full moon bright; and bowing down, in thought of home I’m lost. And there are lots of other versions translated by other translators. No matter which version , the emotion of the author must be considered, or they will ruin the essence of the poem. Tyler, one anthropologist in England, whose book primitive culture raises the concept of culture and describes it as “culture is a kind of complex abilities and habits, which includes knowledge, faith, art, moral, law and custom”. Thus we can know the wide coverage of culture, it is a complex system. Language, as a component of culture, reflect the phenomenon of a resourceful culture.

Translation is so difficult as language reflect the culture, which conveys to much cultural content and limited by culture. Once language entered the human’s life as a tool of communication, the problem of cultural connotation and the ability of express something will arise. This not only requires the translator master the knowledge of bilingual ability but multilingual ability, especially they must know the consciousness of two different culture, religious culture and the geographic features, the historical customs and traditions, the process of forming culture, etc. For these factors, the language cultures of different nations reflect their own national features and the background of the nation.

1.1 The concept of translation

There are many different definitions of translation, in The Oxford English Dictionary it means “to turn from one language into another ”. Or recreating according the original text. Webster’s Third New International Dictionary of the English Language gives us the definition of translation is “to turn into one’s own or another language”. While the definition in Columbia Encyclopedia is that translation is the art of recomposing a work in another language without losing its original flavor. “Translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual in another language.(J.C.Catford, 1994)”. “Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Eugene Nida, 1969)”. Translation is an old and young work, which come into exist since the old times and it becomes so hot in modern times.#p#副標(biāo)題#e#Translation is the need of human’s development and progress. The concept of translation can be defined from two aspects: broad sense and narrow sense. Generalized translation refers to the language and the language, language variation and language variants, such as language and nonverbal code conversion which convey the basic information. Extension of the concept is quite broad, including his translation between different languages, translation between language variation, language and other symbols of the communication conversion, etc. The contents of translation rules only emphasizes the "basic information", does not emphasize "completely loyal". Some translation theorists put forward the understanding and translation theory, so the language and thinking are also included in the general translation.

Narrow sense translation is a linguistic activity, which is a kind of language to express the content of the faithfully expressed in another language. This definition emphasizes "translation is a language activity". The nature of translation determines the narrow sense ,which indicates that it is a human’s communicative approach in language communication, which emphasis on "one language to another language",which ruled out unification between different variants of translation between languages, which emphasis on "faithfully", avoiding the confusion of the translation and interpretation or rewrite. For example:"Sent someone to Coventry" refers to “reject someone”. The Coventry is a small town in UK, where the people hate soldiers very much, so when the soldier 

was sent after Coventry, there will be people from the group. Look at this sentence “1 will be with you from the egg to apples”, if translated into "I will eat eggs and apples with you”.It sounds obviously puzzling. Be translation should "I will always be with you"? This is because "in the west, people always eat eggs, bread and drink milk for breakfast, and finally a dish always ended up with desserts including apple". Then, from the egg to the apple, from dawn to dusk, from the beginning until after the most. Again, such as, "fishery occupies an important position in the British Isles, so that the British fish (fish) is commonly used to represent all kinds of people,  poor fish (poor), a strange fish (eccentric)". If the translation were translated into the big fish, small fish and poor fish, can every person can really understand the meaning of it, sometimes may even make a joke.

Translation is not simply a matter of seeking other words with similar meaning but of finding appropriate ways of saying things in another language. Different languages, may use different linguistic forms. Translation is also the social and psychological activities. One should be familiar with one’s own culture and be aware of the source language culture before the attempting to build any bridge with an alien culture that requires that its message be conveyed in anything but a alien way. That culture expresses its idiosyncrasies in a way that is “culture-bound”cultural words, proverbs and of course idiomatic expressions, whose origin and use are intrinsically and uniquely bound to the culture concerned. So we are called upon to do a cross - cultural translation whose success will depend on our understanding of the culture we are working with.

1.2 The concept of culture

    In dictionary the definition of it is the quality in a person or society that arises from a concern for what is regarded as excellent in arts, letters, manners, scholarly pursuits, etc. Or a particular form or stage of civilization, as that of a certain nation or period. Or the development or improvement of the mind by education or training. Or the behaviors, beliefs or characteristics of a particular social, ethnic, or age group.

    Culture is a very broad concept, to give it a rigorous and precise definition is a very difficult thing. Many philosophers, sociologists, anthropologists, historians and linguists have been trying to define the concept of culture from the perspective of the respective discipline.

However, so far it still did not have a recognized and satisfactory definition. According to statistics, about "culture" at least, it has more than two hundred kinds of different definitions. Broadly speaking, culture is a social phenomenon, is the creation of the products for a long time. But it is also a kind of historical phenomenon, is the social history remains. Rather, culture refers to a state or national history, geography, local conditions and customs, traditions, lifestyles, literature and art, behavior standards, way of thinking, values, etc.

About the relationship between translation and culture, Bassnett think the relation between culture and translation is the relation between the body and heart., culture is the body, language is the heart. As surgeons do surgery can't ignore the body surrounding tissue, the translator can not ignore the factors of culture when they translate some material. Hatmi and Mason believe that translation is a dynamic communicative process, the translator should not only understand two languages themselves,they should have two more cultural horizons, the translator should be acted as the role of the coordinator (mediator) between the original author and the reader .

Anyhow, the translators emphasize the cultural factors of translation scholars stressed. The translator should be familiar with two cultures, introduce the primitive cultural factors in the translation activity. Whether translators' understanding of the original is correctly or not, largely depends on  his understanding of the culture, the success of translation, is mainly related to culture .

PART TWO THE FACTORS WHICH INFLUENCE CULTURE

2.1 Religion

Everyone knows, Bible plays the role of the source in western’s life. Some statistic shows most Americans still have faith in the church. The British law protects religious freedom. Everyone has the freedom to believe any church, or not to believe any religion at all. There is no interference from the state or the community.

Most of the world’s religions have followers in Britain, but the majority of the British people believe Christianity. The first Christian church was established at Canterbury in 597. While the Chinese are under the influence of Confucian School in great extent. Though the Buddhism, which spreads very well in China, is till a polytheism. This is different from westerners’ religious faith.

In China, people have faith in the Buddhism and Taoism, so there phrase arises, such as “YuDi” “FoZu” and so on. While the westerners have faith in Christian, so there arises the word “God”. In Chinese, “謀事在人,成事在天”, In English there are two different versions, (1) “man propose, heaven disposes” or “man dropose , god disposes”. Their difference lies in the different translations of the word “天”。“天”has the strong color of Buddhism and Taoism. While the word of “God” has the oblivious color of Christian. The latter translation version is easy to understand and accept for the westerners, but can not convey the essence of connotation of it in China. The religion has great influence on English, it expresses in such phrases as “It is in God’s hand”(聽天由命), etc.

When translation, it is very necessary for us to master the basic knowledge of religion. We can take the example of  “臨時(shí)抱佛腳”. If we translated it into “to embrace Buddha’s  feet in one’s hour of need”. It is very eccentric for the westerner. Why we need to embrace the Buddha’s feet sometimes? What is the use of this strange act? If we can deal it a little, it is another meaning for the westerner. We can translate it into “to embrace Buddha’s feet in one’s hour of need ----seek help at the last moment”. So the westerners always say “God” “Holy” “Goddess” etc. While we Chinese choose to take the Heaven as our faith. This truly gives us another example of the different religious belief.#p#副標(biāo)題#e#    Religious culture is an important part of human culture, which is made up of ethnic culture which is formed by the religious beliefs, awareness, etc. Fang Wenhua thinks different religion penetration and melt in their own language to express, only a deep understanding of many of the differences between Chinese and western culture, unique cultural connotation of understanding language, to avoid wrong translation, mistranslation, making the translation really play the role of cultural exchange. Chinese culture is extensive and profound, has a long history, in China's traditional culture, owing to the popularity of Taoism and Buddhism, there are many "the jade emperor, the view sound, bodhisattva." terms. Westerners believed in Christ thought that god created everything, many religious "god, the bible, the church, nuns," and other words.

2.2 The psychology of culture

As different nations use different language, and their history and culture are different too. So during the process of development in every nation, they formed their own national features owning to the unique historical background and cultural background. It is very important for the forming of a nation’s psychology state. The difference of history and culture mainly reflect on the aspect of some history stories , many taboos and preferences, and so on. We can take the number of “9” for an example, the number has special meaning in the culture of China, no matter in old times or in modern times, for it stands of the high position-- “jiujiu gui yi--the meaning of ruling the world”. While most Chinese do not like the number of “4”, for the pronunciation of it is similar with the pronunciation of “死--which means death”, especially in the number Of telephone, most people do not like the number “4” ended as the ending. As for another number “8”, which have the similar pronunciation of “發(fā)--which means fortune”.

While in the eyes of the westerners’, “4” “8” “9” is only the common signs, which do not has special meaning. As we all known, “13” is a bad number for the westerners, which means bad luck. So the number are absent in the daily life. Especially, the number of seat, the number of the floor, and so on. But in China, this number do not have this kind of meaning. For the cultural connotation of these nonlingual words represent, the translators can understand and translate them well after knowing the historical culture of every nation.

When talking about Chinese culture, people always come to the word “龍”. Because in old times, the emperor always describe themselves as “龍”,which is a symbol of “God”, which can consolidate their power, nation and land. But for the westerner, “龍” is another symbol, “a large fierce fabulous animal with wings and a long tail , a crested head and big claws, that can break the outfire ”. So it is very strange for the westerner to see the meaning the dragon. And they will not wish their children to be the Dragon. So to avoid misunderstanding the word of dragon, we can translate the phrase “望子成龍” into “long to see one’s child succeed in life ”.

2.3 The way of thinking

Different district, different physiology, different psychology and the difference of culture will form different ways of thinking, especially the difference of culture decides the way of thinking in great extent. When translating, the translator must know the the barrier of the different culture and overcome it , then grasp the two different thinking moods. The Chinese will take a whole thing as a organic part. While the westerner are good at logical thinking, they will take the whole thing into different part. The difference between Chinese doctor and western doctor can illustrate this point very well. Chinese doctor emphasize the measures according the whole symptom. While the western doctor emphasize headache is an illness, foot ache is another disease, they will separate the whole thing into different part.#p#副標(biāo)題#e#2.4 different ways of life

Different ways of life influence on translation: from the history tradition and the real life, China has a long history of farming life, which formed the “farming”in Chinese is traditional, and is associated with the large number of idioms. If we meet the Chinese,they will ask "eat?" And according to the tradition of western English habits. They often talk about the weather.So we can only translate it into “how do you do” or “hello”.

    Three different influence of custom on translation in social life and cultural exchange, different countries will be formed in the process of its peculiar customs. The differences of English custom is various, such as in the attitude to the dog, the dog in Chinese is commonly used to describe the bad things, such as "evil, a coward, bailiffs, brutal and cold blooded" etc.The  British people usually use “dog” to express good meanings. however, they often be used to describe people, such as "lucky dog" (lucky), "top dog" (VIPs), "love me, love my dog" (love me, love my dog). Again, such as, "dead and marriage", if we translate them into "weddings, funerals," is inappropriate. Chinese symbol red festival, when they get married in red color, and the funeral to wear white, so the Chinese idiomatic "red" said "marriage", "white" means "death". Westerners, however, think the white represents purity, loyalty, bride wears white,when there is a funeral they should wear black. So "funerals" is not accurate for people in British or American. And there is another example, when talked about dragon. British people often takes it as an bad word. They often refer it as “evil” or something related. But for our Chinese, we thinks that dragon is our ancestors. So they are totally different between our Chinese and the English.

Historical allusions in different countries.They have different influence on translation between English and Chinese.Two languages have been formed by historical allusion, language acquisition. These idioms simple structure, profound, often come from a single literal meaning to understand and translation. Such as "meet one's Waterloo” means totally failure for somebody in western countries.But in Chinese we cannot understand this phrase without the background  it concerned.And there is another example.”一個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮”, they can translate it into “three cobblers equal to Zhu Geliang -----the master mind”. When we translate it, if we don’t consider the background in China, the westerners even don’t know what is Zhu Geliang. Let alone the truly meaning of the sentence. In western countries , they don’t know the truly meaning of the sentence for the deficiency of cultural background. However, in China, even a little child can understand it with his mind abstracted.

Chinese and English, two languages are produced in different cultural background. This will lead to two languages existed in the expression of difference it the views of people. To deal with the culture differences during the process of translation, we should focus  my mind on the two cultures, comprehension ability. We should also improve our cultural accomplishment. To overcome the differences between Chinese and western culture in the translating process into obstacles, make the translation vivid as possible.

Understanding the meaning of the original text while translating is not simply a matter of understanding. The language is a component of the culture, which is affected and limited by culture. In the course of translating, whether the translator has the right understanding or not, depends on his knowledge of the relevant culture to a great extent. For a translator, without the comparison of two culture, whether he can understanding the spoken and written language well is unimaginable. That is why we say, “learning a language is kind of learning the culture and habit of the country where the language is spoken”. So long as we study the culture behind the language during the process of studying a language, a large amount of culture information can be transmitted equivalently. These are comparatively simpler in translation.

Besides similarities, there are also many differences between two cultures, which from the most difficult part in translation. We must keep in mind that translation is a cross - cultural activities. When we face an original text, it may be well written, attractive, tempting and aesthetic. But if one does not know the difference between two cultures, it would be rather difficult for him to achieve the same effect in the translated work.

National culture and long history and develops with the time. Although they are very short sometimes ,their significance is far-reaching. However the thinking modes of different notions are very different sometimes . We need to make some conversion while translating the idioms.#p#副標(biāo)題#e#       路遙知馬力,日久見人心。 A long road tests a horse’s strength and a long task proves a man’s heart

   飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。Down it cascades a sheer thousand feet, as if the Silver River were falling from Heaven!

   樹倒猢猻散。 Once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-skelter.

   窮棒子鬧翻身,是八仙過海,各顯其能? The way we poor folks try to emancipate ourselves is just like the way the Eight Fairies crossed the sea each displaying his own talent......Note: The Eight Fairies are the eight immortals of Taoism in Chinese folklore.

   成也蕭何敗蕭何  To meet one’s Waterloo

   逼上梁山  Watergate Scandal

   殺手锏  Lame duck

   一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒水吃。  One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.

   殺雞取卵  Kill the goose to get the eggs.

   魚米之鄉(xiāng)  Milk and honey

   青出于藍(lán)而勝于藍(lán)  The master is surpassed by the apprentice.

   貪字變貧字  Grab all, lose all.

   人不可貌相  You can not judge a horse by its saddle.

As for the ways of cohesion, English will choose hypotaxis, namely in the syntactic form using the connection words connect sentences or causes; While Chinese intentions Darataxis, which depends on the sense of cohesion rather than relying on connectors. English grammar is quite closely, pay attention to hypotaxis, precise shape. Each sentence, paragraph or paragraphs usually consists of some function words and some specific phrases, clauses. These features can represent different function or a word or phrase ideas, such as cause and effect, comparison, concessions, conditions, twist, etc. Each clause in complex sentences, distinct, clause must be guided by the subordinator. In the compound, coordinate clauses are usually connected by some punctuation marks. As we all know, Chinese is heavy parataxis, regardless of primary and secondary relationship between a lot of sentences or clauses, only through meaning for cohesion. There are some sentences which we can compare them with each other.

    It is so cool that we decide to go out for a walk. 天氣涼爽,我們決定出去散步。

    Where there is a will, there is a way. 有志者事竟成。

The difference between the overall thinking and individual thinking. Chinese culture emphasizes the overall thinking pattern no matter in old times or modern times .Harmony and unity is good embodiment of thought.

So, In Chinese as the main body of the behavior subject, often omitted, is often said that without the main clause. But western culture is different, which emphasizes the opposition of subject and object. In the embodiment of the language is what is called a subject-predicate two points. In addition to the imperative sentence, every English sentence should have a subject, or the sentence is incomplete. In the english-Chinese translation, therefore,  for many Chinese sentences we need to  according to the specific context for them to add the subject. There are an example of it: “眼看天就要下雨,又沒有帶雨傘,都很關(guān)著急,真不知該去哪里。  It is raining; we do not have no umbrella with us. We are all worried about it, because we do not know where to go at the moment ”.

We can see that the original words of description is not a word which can be made as the subject. But here, according to the context and context of the specific environment, when we translated into English, adding “ it “ and “ we “ as different clauses of the subject, so it make the state of the person’s mind be in harmony with the environment at the time, and totally reached the realm of "harmony between man and nature". After added the subject, which is in conformity with the English sentence --it must have a subject requirements. Also, it is in line with the European and American culture known as the separation of the subjective and the objective mode of thinking. The whole structure of the target language is complete and distinct.

2.5 Geographical environment

As we all known, England is an island country, more than one thousand kilometers from south to north and 500 kilometers from east to west. Its coastline runs about ten thousand kilometers, making it one of the countries with a long coastline in the world. In Britain no place is over kilometers away from the sea. British people are sensitive to privacy and they do not like to talk of personal affairs such as money, wage, age, or wealth, but they are fond of discussing the weather. Sometimes they even argue heatedly over what the weather is going to be like. Perhaps it is nothing more than a habit.

The weather in England is changeable, even the weather is raining at most times. Britain has a maritime climate and changeable weather. So the people in England have special feelings about the weather and then they want to talk the weather when they meet each other. There are some examples: “a lovely day. Is not it ?” “What is the weather like today?” and so on. This is the common phrase they use when they meet. And England is a typical maritime nation. So there are a lot of idioms and phrase about the ocean. While the land of China is interior. The resource of culture have relation with the farmland and the Chinese have a special feeling with the land. For example: we can express spend money very quickly and without limited. In English, we can say “spend money like water”. And in Chinese, we can say “揮金如土”.

2.6 Geographical environment

Geographical environment has great influence on climate. At the same time, geographical environment have great influence on the the language or clause used by the local people. For example: in Chinese culture, "dong feng" is "spring wind", summer often and intense heat relates in together, hot "scorching sun" is often used to describe the summer. And British in the western hemisphere, north temperate zone, oceanic climate, report message but is west wind in spring, a famous poet Shelley's "ode to west wind" is the song of spring. The British summer is a pleasant season, commonly used "lovely, gentle, beautiful" to describe.#p#副標(biāo)題#e#PART THREE THE RELATION BETWEEN CULTURE AND TRANSLATION

     Different nationalities in greeting, appellation, thanks, compliments, apologies, farewell, phone calls etc are different. Customs is with corresponding national characteristics. As Chinese people meet each other , they often say "hello" to each other or "where are you going?" , "what do you do?" or "have a meal?" and so on. In Chinese culture, these words do not have any meaning. these words is just a courtesy meet, a way of greeting. For westerners, however, it is sensitive to this kind of problem. Because in their view, it is a purely private matter, which can't be casually asked. Meet greeting, like that in the western world should do according to the specific circumstances corresponding culture conversion, convert in English idioms, such as "Hi!" , "Good morning" or "How are you?.

  In terms of title, and allegations of a concepts in different languages have different application scopes. This is also decided by beauty, such as different cultural background. Because Chinese pay attention to the concept of family and the system of family is very big, so the system becomes more developed to distinguish different relations between family members. Like “sister”, “brother” and “sister” and “brother”, they are distinguished clearly between the lines. In western countries because of focus on so-called nuclear family, so family members is not too much and appellation vocabulary is not rich. Sister and brother in English can be respectively used to say sister and brother and sister and brother. So many Chinese feel they don't understand about this appellation very much. In many cases, the translation of this kind of text must be quoted so as not to cause misunderstanding. Also Cousins is also not the same in both English and Chinese kinship terms, all require that we should be careful in Chinese and foreign communication, so that communication can be re-scheduled accordingly.

To sum up, a kind of language is the product of this kind of specific culture. In cross-cultural communication, the "cultural conflict" (culture shock) phenomenon is inevitable. However, if you want to overcome these conflicts , it may be very difficult in a short time. Because taking a language from the surface meaning to all of the ingredients in the symbolic meaning by translation all accurate expression is almost impossible. Translation of translatability is restricted by many factors, like differences in people's thinking, the different culture and regional culture differences and so on. In the process of translation, therefore, how to deal with the cultural factors becomes the translator is very important task. As a responsible for the translator, the translator should be able to accurately grasp the cultural meanings of the original, if necessary, to the original because of the cultural background in translation properly, for easy to make readers misunderstanding in the alien culture concept to make the necessary clarification, which can help the readers across the cultural divide, to achieve the best understanding. 

CONSLUSIONS

All in all, any translation can not be separated from culture. Culture is a complex collection of experiences, which includes history, social structure, religion,traditional customs and everyday usage. This is difficult to comprehend completely. Especially in relation to a target language, one important question is whether the translation will have any readership at all, as the specific reality being portrayed is not quite familiar to the reader. Whether the translator can express the original meaning or not depends on his understanding of the relevant culture to a great extent. For a translator, it is impossible for him to do so if he does not possess the knowledge of the two cultures. Cultural transfer requires a multi - pronged approach. It is concerned with the author’s relationship to his subject matter and with the author’s relationship to his reader. These should be reflected in a good translation. The translator has to transmit this special cultural quality from one language to another. So we should pay much attention to the relationship between culture and translation when we are doing translation.

 

Bibliography

“Translation and Culture”, Translation Journal C. Thriveni, Volume 6, No. 1 January 2002

Translation Journal Gabe Bokor, Volume 5, No. 4 October 2001, “Translation and International Politics”,

Translation Journal Mathieu Guidere, Volume 5, No. 1 January 2001, “Translation Practices in International Advertising”,

Translation Journal Nida, E. A. “language, Culture, and Translation”

EDWIN GENTZLER 當(dāng)代翻譯理論. 上海外語教育出版社.

馮慶華. 漢英翻譯基礎(chǔ)教程. 高等教育出版社, 2008: 3--5.

馮慶華. 英漢翻譯基礎(chǔ)教程. 高等教育出版社. 2008: 350--360.

胡庚申. 翻譯與跨文化交流. 嬗變與解讀上海外語出版社. 25-26.

李青新. 英漢漢英翻譯教程. 翻譯技巧與誤區(qū)評(píng)析. 北京出版社. 45-47

來安方. 英美概況. 河南人民出版社  2004: 5--9

孫迎春. 漢英雙向翻譯學(xué)譯林. 濟(jì)南山東大學(xué)出版社. 2001: 74-76.

王逢鑫. 英漢文化. 北京大學(xué)出版社. 2004: 48--69.