公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 寒食翻譯范文

寒食翻譯精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的寒食翻譯主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

寒食翻譯

第1篇:寒食翻譯范文

關(guān)鍵詞: 日漢同形詞 日漢翻譯 同形同義 同形近義 同形異義

1.引言

中國漢字早在公元三四世紀(jì)就傳到日本。此后,大約在公元八九世紀(jì),日本人利用漢字的簡體逐漸創(chuàng)造了“假名”文字,于是逐漸形成了漢字和“假名”結(jié)合的獨(dú)特的日本文字。因此,我們可以說中國的漢字對日語產(chǎn)生了非常深遠(yuǎn)的影響。日本引進(jìn)中國的漢字之后,經(jīng)過消化、吸收后,融化在本國的語言之中,直到現(xiàn)在,日語中都還存留著相當(dāng)數(shù)量的漢字詞匯。日語中的漢字詞匯,盡管有不少看起來和漢語相同,但是在歷史上,漢語被吸收后,已變成日語的詞匯,不能再把它當(dāng)做漢語來對待。很多人也許會認(rèn)為日語中漢字多,而且部分漢字的意思與中文大同小異,故認(rèn)為日語好學(xué),其實(shí)不然。日漢同形詞有時候會成為日漢翻譯的攔路虎,特別是對于剛掌握日語基礎(chǔ)的學(xué)生來說,更是一個棘手的問題。有些日語中的漢字詞匯與中國的詞匯是似是而非的。這些很容易和漢語詞匯混淆,所以,在日漢翻譯時必須掌握它們的確切含義,切不可望文生義,以免發(fā)生不應(yīng)有的錯誤。下面我將結(jié)合實(shí)例,探討不同種類日漢同形詞的日漢翻譯問題。

2.日漢同形同義漢字詞的翻譯

漢語的詞和字傳入日本后,有一部分意義是沒有發(fā)生改變的。這類詞在日語中占有一定的比重,翻譯的時候完全可以采取直譯的方法。比如下面一段話中就有很多同形同義詞,翻譯時完全可采取直譯。“理性的認(rèn)識は感性的認(rèn)識に依存するし、感性的認(rèn)識は理性的認(rèn)識にまで発展させるべきである。これが弁証法唯物論の認(rèn)識論である”。這段話可以基本直譯為“理性認(rèn)識依賴于感性認(rèn)識,感性認(rèn)識有待于發(fā)展到理性認(rèn)識,這就是辯證唯物論的認(rèn)識論”。又如,學(xué)生在做翻譯練習(xí)的時候,碰到過這樣一個句子:“本田宗一郎、1906年靜岡県盤田郡光明村に生まれる?!边@句話里面也出現(xiàn)了好幾個同形同義詞,整句話基本直譯為“本田宗一郎1906年出生于日本靜岡縣磐田郡光明村”就完全可以。

像這樣在日漢翻譯時可以完全直譯的同形同義詞還有很多。比如,“山”、“海”、“貓”、“椅子”之類的普通名詞;“中國”、“田中”、“東京”、“日立”之類的固有名詞、專有名詞;“一人”、“三年”之類的部分?jǐn)?shù)量詞,等等。這些日語漢字詞在譯成中文后,形態(tài)、含義均可保持一致。所以可想而知這些詞的翻譯是比較簡單的,一般不會出現(xiàn)太大的問題。

3.日漢同形不同義漢字詞的翻譯

劉宓慶在《當(dāng)代翻譯理論》一書中就有提到:在翻譯中,詞義辨析工作是大量的,也是很重要的基礎(chǔ)分析工作。那么,在日漢翻譯中,辨析日漢同形詞的不同詞義也可以稱得上是一種基礎(chǔ)而重要的工作。下面試將日漢同形不同義的漢字詞分成兩類,即同形近義詞和同形異義詞,分別結(jié)合實(shí)例分析在日漢翻譯時需要注意的問題點(diǎn)。

3.1形態(tài)基本相同,詞義不完全相同(同形近義)。

3.1.1形態(tài)基本相同,詞義范圍不同。

日文中有的漢字詞,在漢語中也有同樣的詞語,只是詞義范圍不同,有的是漢語一方詞義寬,有的又是日語一方詞義寬。這種一方詞義寬而另一方詞義窄的現(xiàn)象其實(shí)就是范海翔(2006)在“淺談日漢互譯中同形詞的語義差別”一文中所論述的詞義“包含關(guān)系”。包含關(guān)系通常有兩種:一種是漢語的詞義包含日語,另一種則是日語的詞義包含漢語。翻譯時,必須根據(jù)上下文的意義,選擇適當(dāng)?shù)淖g詞,切記不要只看到詞義相同的一面,而忽略其詞義寬的那一面,盲目照搬,以致造成誤譯。

漢語詞義包含日語詞義的,也就是說漢語一方詞義寬的,例如“對象”一詞在漢語中有兩個義項(xiàng):a.行動或思考時的目標(biāo)(以青少年為對象的雜志∕青少年を?qū)澫螭趣筏侩j誌);b.戀愛的對方(找對象∕結(jié)婚の相手を選ぶ)。在日語中有a這個義項(xiàng),卻沒有b這個義項(xiàng)。這種漢字詞在日譯漢時可能比較少出錯,而常常會在漢譯日中造成錯譯,其錯誤往往發(fā)生于日語中沒有的義項(xiàng),就是用對漢語的理解來譯日語。又如“先生”一詞在漢語中除了稱呼教師、醫(yī)生、律師、藝術(shù)家等職業(yè)的人為先生外,也可作敬稱。此外,還可以稱別人的丈夫,用的場合比日語多。像“先生”這樣的詞,不管是在漢譯日時還是在日譯漢時,都是需要格外注意的,不能盲目照搬原詞。

日語詞義包含漢語詞義的,也就是說日語詞義較寬的,例如日語“要求”有四種意思:a.強(qiáng)く請い求めること;b.必要とすること;c.人間の行動の基礎(chǔ)にある動因;d.法律で相手にある行為を求めること(強(qiáng)烈請求;需要;作為人的行動基礎(chǔ)的動因;根據(jù)法律,要求對方做出某種行為;意思比漢語寬泛)。所以“社會は真面目に働く人物を要求しています”這句話里的“要求”不能直接譯成漢語的“要求”,這里的“要求”是“需要”的意思。又如“助手”一詞在日語中不光有“助手”的意思,它還有“助教”這一層含義。對于這些詞的翻譯,我們需要根據(jù)上下文來選擇合適的譯詞,絕不能望文生義。學(xué)生的翻譯練習(xí)中有這樣一句話“妻の殺害を依頼した夫……”,很多學(xué)生都把它譯成了“雇人殺妻”,也就是把“依頼”譯成了“雇”,這是一種很好的譯法,沒有掉進(jìn)日漢同形詞的陷阱里?!耙蕾嚒边@個詞也是屬于在日語一方詞義寬的,日語的“依賴”除了有依靠、依存的意思以外,還有委托、請求、托付的意思。上面提到的那句話里“依賴”的意義顯然就是后者,翻譯時要根據(jù)上下文進(jìn)行區(qū)分。

日漢同形近義詞的詞義除了有以上所說的“包含關(guān)系”以外,其實(shí)還有一種“相交關(guān)系”(范海翔2006)。相交關(guān)系是指,兩個同形詞的詞義一部分相同,一部分不相同,也可以說是詞義分岔現(xiàn)象。日語“結(jié)束”:a.物を縄などで縛ること;b.束縛すること;c.志を互いにかたく結(jié)合すること;d.衣服など身に著けること(用繩子捆扎東西;束縛;緊密團(tuán)結(jié);穿衣、打扮;)漢語“結(jié)束”:指事情完成、停止;裝束、打扮。日語的“結(jié)束”和漢語的“結(jié)束”都有穿著衣物的意思。但日語的“結(jié)束”沒有事情完了的意思。漢語的“結(jié)束”沒有團(tuán)結(jié)的意思。“町中が結(jié)束して暴力追放に立ち上がる”。這句話里的“結(jié)束”顯然是“團(tuán)結(jié)”的意思,譯成漢語時就不能譯成“結(jié)束”,而是“團(tuán)結(jié)”,即“全鎮(zhèn)的人緊密團(tuán)結(jié)驅(qū)逐暴力”。在翻譯練習(xí)里面也能舉出此類的詞例。如“満足な機(jī)械もなかったころから、自動車の修理にはじまり……”中的“満足”譯為“像樣”是比較理想的?!皾M足”一詞在日語和漢語中都有滿足、滿意、心滿意足的意思。然而日語的“滿足”還有一個意思是漢語的“滿足”所不具備的,即“條件や規(guī)格が十分に満たされ、機(jī)能も完全に満たされている”。(符合要求、像樣、令人滿意、沒有缺憾)所以這里日語的“滿足”就不能直接譯成漢語的“滿足”,它們表達(dá)的意義是不一樣的。另外,漢語的“滿足”有“滿足對方的要求”這一層意義,這是日語的“滿足”不具備的。日語在表達(dá)這個意思時會說成“相手の要求を満たす”,用的是“満たす”而不是“滿足”。日漢同形詞中像這樣詞義分岔的現(xiàn)象有很多,翻譯之前需要好好分析把握詞義,以免譯錯。

如上所述,詞義不完全相同的同形詞,有的是在漢語中詞義范圍較廣,有的是在日語中詞義范圍較廣,也有的是互有不同??傊?,它們在日、漢語中的詞義錯綜復(fù)雜,很難分辨,譯者稍不小心,就可能出錯,甚至經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯家或詞典偶爾也有類似錯誤。所以,翻譯時對于自己不熟悉的漢字詞,必須仔細(xì)查閱日、漢辭書,然后根據(jù)上下文作出準(zhǔn)確的判斷。

3.1.2形態(tài)基本相同,詞義接近。

形態(tài)基本相同,詞義接近的日漢同形近義詞的主要特征是詞義比較接近,看起來似乎表達(dá)的是同樣的意思,其實(shí)又有細(xì)微的差別,是不能完全采取照搬的方式來將相應(yīng)日語漢字詞譯成漢語的。如“支配”,漢字詞和漢語形態(tài)完全相同,詞義也接近,但翻譯時,有時卻是不能對應(yīng)的?!爸浃实匚护蛘激幛搿币g成“占統(tǒng)治地位”而不是“占支配地位”;“支配人”要譯成“經(jīng)理”而不是“支配人”,否則就算不上是合格的翻譯。又如“親切”,形態(tài)上,漢字詞和漢語只是繁體和簡體之差,意義接近。翻譯時,亦應(yīng)根據(jù)上下文,選擇適當(dāng)譯詞?!挨从H切にありがとう”譯成“多謝你的好意”是比較可取的。

前面多次強(qiáng)調(diào)“翻譯時要根據(jù)上下文來選擇譯詞”,這一點(diǎn)很重要。翻譯并不是簡單地譯字、譯詞,而是在理解字義、詞義的基礎(chǔ)上來譯句。字、詞譯得再好,如果放到句子里讀不通的話,那也是白譯。在中國近代翻譯史上很早就有人提出“字譯與句譯”的問題,并主張“翻譯應(yīng)以句為主體”、“譯文須以句為本位”。林語堂提出翻譯的“忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)”之一就是“非字譯”,即“譯者對于原文有字字了解而無字字譯出之責(zé)任。譯者所應(yīng)忠實(shí)的,不是原文的零字及零字所成的語意”?!白至x了解的確是句義了解的根基,但是所謂字義不能看做死的、固定的、分立的,須當(dāng)做活的,有連貫的,不可強(qiáng)為分裂的東西”。他認(rèn)為翻譯要達(dá)到“通順”的標(biāo)準(zhǔn)必須做到兩點(diǎn):第一,須以句為本位?!白g者必將原文全句意義詳細(xì)準(zhǔn)確地體會出來,吸收心中,然后將此全句意義依中文語法譯出”。第二,須完全根據(jù)中文心理。“譯者心中非先將此原文思想譯成有意義之中國話,則據(jù)字直譯,似中國話實(shí)非中國話,似通而不通,決不能達(dá)到通順結(jié)果”。

由此可見,日漢翻譯時,“譯句”、讓譯出的中文句子符合中文的語言表達(dá)習(xí)慣這兩點(diǎn)非常關(guān)鍵。生硬地只譯字的話,很可能會出現(xiàn)不符合表達(dá)習(xí)慣的現(xiàn)象。但字義、詞義的理解又是必需的,它是為譯句服務(wù)的,是譯句過程中一個必不可少的準(zhǔn)備階段。所以在日漢翻譯時,不應(yīng)太過拘泥于單個詞的翻譯,碰到那種形態(tài)基本相同,詞義又比較接近的日漢同形詞的話,我們應(yīng)該根據(jù)它所處的句子環(huán)境、上下文來靈活地進(jìn)行翻譯。例如,“私にはこの手より何より大切な存在がある”這句話中的“存在”是屬于日漢同形詞中詞義比較接近的。如果將這句話譯成“對我來說比手及一切東西都還重要的存在”,就會顯得不太通順也不太符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。在這里應(yīng)該根據(jù)上下文把這句話靈活地譯成“……在我看來,他的重要性甚至超過我的這雙手和其他任何東西”。再舉一例,“……期待以上の支持を得ているようです”,其中“期待”、“以上”、“支持”三個詞幾乎都是日漢同形詞中詞義比較接近的,一看就能明白它們的意思,可要如何來翻譯才夠完美呢?可以比較一下下面幾個譯文:譯文一,“……看起來得到了比期待還要好的支持”;譯文二,“……受到了意想不到的歡迎”;譯文三,“……其受歡迎程度已經(jīng)超出預(yù)想”。比較這三個不同的譯文,我們能感覺到譯文三是最好的。因?yàn)樗瑫r做到了兩點(diǎn):①保留了詞義而又沒有拘泥于原詞,做到了“譯句”。②符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,讀起來朗朗上口,沒有異樣的感覺。這正是我們在翻譯這類同形詞時需要注意的兩點(diǎn)。

3.2形態(tài)基本相同,詞義完全不同(同形異義)。

這類漢字詞在日語中的意義和它在漢語中的意義是完全不同的。如:“丈夫”在日語中的意義:a.(身體)健壯、健康,b.結(jié)實(shí)、牢固;在漢語中的意義:a.成年男子,b.男女結(jié)婚后女方之夫?!耙安恕痹谌照Z中是“蔬菜”的意思,漢語“野菜”指的是可以食用的野生植物。這類漢字詞對初學(xué)者在理解原文上是一個障礙。對這類漢字詞的理解,要比理解其他外語難些,因?yàn)樗且晕覀兡刚Z(漢語)的形式出現(xiàn)的,很容易混淆。但是只要能夠注意到這種迥異現(xiàn)象,并認(rèn)真對待,還是可以避免錯譯的。相比于上一類別的同形近義詞,這類同形異義詞算得上是比較好把握的。在參看剛學(xué)日語不久的二學(xué)位學(xué)生的翻譯習(xí)作的時候,我發(fā)現(xiàn)幾乎所有人都能將“迷惑”一詞正確地譯為漢語的“麻煩”。這說明了一點(diǎn):同形異義詞的翻譯并不難,只要留點(diǎn)心就能把它翻譯好。

4.結(jié)語

中日文中存在大量的同形漢字詞,作為我們這些不是以日語為母語的人來說,容易依賴這種相同點(diǎn),一味地根據(jù)母語中的詞義,望文生義地判斷日語中同形漢字詞的意義而忽視兩者間的差別。本文從中日漢字詞的對比研究出發(fā),結(jié)合實(shí)例探討了不同種類日漢同形詞的日漢翻譯問題。同形同義詞基本可以采取直譯的方式;同形近義詞詞義錯綜復(fù)雜,翻譯時需要根據(jù)上下文來作出準(zhǔn)確的判斷,同時要注意體現(xiàn)出翻譯的靈活性,不要太拘泥于譯字,而是要譯句,使譯文通順,符合中文的表達(dá)習(xí)慣;同形異義詞對于初學(xué)者來說可能比較容易譯錯,但只要正視這一問題、認(rèn)真對待,多多接觸、記憶此類詞語的話,是完全可以避免錯譯的。總之,對于每一個漢字詞,都必須仔細(xì)考察研究、仔細(xì)推敲。如果一見到同形詞,就照搬原文的漢字會使譯語欠妥甚至錯誤。

參考文獻(xiàn):

[1]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].中國對外翻譯出版公司,1999.

[2]陳???中國譯學(xué)理論史稿[M].上海外語教育出版社,1992.

[3]范海翔.淺談日漢互譯中同形詞的語義差別[J].科技信息,2006(4).

[4]唐晶晶.日漢翻譯中的難點(diǎn)[J].天津職業(yè)院校聯(lián)合學(xué)報,2006(6).

[5]席宏曄.高校日漢翻譯教學(xué)中常見問題分析[J].科技資訊,2010(14).

[6]朱蒲清.日漢翻譯技巧[M].武漢大學(xué)出版社,2006.

[7]張小林.簡明日漢翻譯技巧研究[M].科學(xué)技術(shù)文獻(xiàn)出版社,2004.

[8]孔繁明.日漢翻譯要義[M].中國對外翻譯出版公司,2004.

[9]魯寶元.日漢語言對比研究與對日漢語教學(xué)[M].華語教學(xué)出版社,2005.

[10]思果.翻譯新究[M].中國對外翻譯出版公司,2001.

[11]新明解國語辭典.三省堂.

第2篇:寒食翻譯范文

【會議邀請函的結(jié)構(gòu)與寫法】

1.標(biāo)題。

由會議名稱和“邀請函”組成,一般可不寫主辦機(jī)關(guān)名稱和“關(guān)于舉辦”的字樣,比如:《中國素材網(wǎng)論壇邀請函》。“邀請函”三字是完整的文種名稱,與公文中的“函”是兩種不同的文種,因此不宜拆開寫成“關(guān)于邀請出席××會議的函”

2.稱呼。

邀請函的邀請對象一般有三種:

(1)發(fā)送到單位的邀請函,xx單位名稱。由于邀請函是一種禮儀性文書,稱呼中要用單稱的寫法,不宜統(tǒng)稱,以示禮貌和尊重。

(2)邀請函直接發(fā)給個人的,應(yīng)當(dāng)寫個人姓名,前面加上“尊敬的”敬語詞,后綴“先生”、“女士”、“同志”等。

(3)網(wǎng)上或報刊上公開的邀請函,由于對象不確定,可省略稱呼,或以“敬啟者”統(tǒng)稱。

3.正文。

正文應(yīng)逐項(xiàng)載明具體內(nèi)容。開頭部分寫明舉辦會議的背景和目的,用“特邀請您出席(列席)”照應(yīng)稱呼,再用過渡句轉(zhuǎn)入下文;主體部分可采用序號加小標(biāo)題的形式寫明具體事項(xiàng);最后寫明聯(lián)系聯(lián)絡(luò)信息和聯(lián)絡(luò)方式。結(jié)尾處也可寫“此致”,再換行頂格寫“敬禮”,亦可省略。

4.落款。

因邀請函的標(biāo)題一般不標(biāo)注主辦單位名稱,因此落款處應(yīng)當(dāng)署主辦單位名稱并蓋章。

5.邀請時間。

寫明具體的年、月、日。比如:XX年4月20日

【會議邀請函范文一】

尊敬的xx先生/女士:

您好!

我們很榮幸地邀請您參加將于×月××日在×××××××××舉辦的×××××××××××會議。本次會議的主題是:×××××××××

真誠地期待著您的積極支持與參與!

xxxxxxx

××××年×月×日

【會議邀請函范文二】

從前沿語言學(xué)理論到漢語國際教育應(yīng)用 ——漢語國際教育語境下的句式研究與教學(xué)專題研討會 邀請函

尊敬的李先生/女士:

為進(jìn)一步滿足第二語言教學(xué)對漢語句式研究的迫切需要,促進(jìn)語法研究新成果向國際漢語教學(xué)應(yīng)用的轉(zhuǎn)化,北京語言大學(xué)漢語學(xué)院擬于xx年 8 月 20 日在北京語言大學(xué)舉辦“漢語國際教育語境下的句式研究與教學(xué)專題研討會”。鑒于您在第二語言研究領(lǐng)域的豐厚學(xué) 術(shù)成果,誠邀您出席并發(fā)表鴻文,嘉惠學(xué)林。

有關(guān)會議安排如下:

一. 會議時間: xx 年 8 月 20 日-22 日

二. 會議地點(diǎn): 北京語言大學(xué)

三. 會議主旨:

促進(jìn)前沿語言學(xué)理論的創(chuàng)新及其向國際漢語教學(xué)的轉(zhuǎn)化與應(yīng)用; 推動語言學(xué)理論的本土化研究

四.會議議題:

1)類型學(xué)視角下的漢語句式研究;

2)漢語句式研究的跨文化視角與相關(guān)語言事實(shí);

3)跨文化視角下的漢語第二語言句式教學(xué); 4)漢語教材、大綱、教學(xué)設(shè)計(jì)中的句式問題;

5)漢語作為第二語言句式教學(xué)中的相關(guān)問題

五.遴選參會論文,出版論集《漢語句式研究與教學(xué)》。

六.xx年x月x日前,將論文題目及摘要以 wordXX 文檔發(fā)至?xí)?wù)組郵箱。 摘要 1000 字,標(biāo)題用三號宋體,正文用小四號宋體。摘要請標(biāo) 注作者姓名、單位、電子郵箱、通訊地址、郵政編碼、聯(lián)系電話、傳 真。 請于 8 月 10 日前提交論文全文,以便制作論文集。.

七.會議日程

8 月 19 日下午,在北京語言大學(xué)會議中心大堂報到。

報到地址:北京市海淀區(qū)學(xué)院路 15 號。乘坐地鐵 2 號線到西直門換乘 13 號線 五道口下車(a 西北出口),步行至北語會議中心。

8 月 20 日,8:30 開幕式、大會發(fā)言、分組研討

8 月 21 日,上午分組研討,下午閉幕式

8 月 22 日,文化考察一天(京郊)。如不參加文化考察,請回 函說明,以便籌備組統(tǒng)計(jì)人數(shù)。

8 月 22 日,離會

八.會議通訊地址:

北京市海淀區(qū)學(xué)院路 15 號北京語言大學(xué)漢語學(xué)院(100083)

九.往返交通由會議代表自行購票。

會議籌辦費(fèi)、餐費(fèi)、住宿費(fèi)、論 文集出版費(fèi)由會議主辦方承擔(dān)。 如有特殊情況,需代買車票,請于 7 月 8 日前將身份證號及返程

日期通過郵箱通知會務(wù)組,過期不再受理。

電話:010-8230342

e-mail: wenyingmy@kt250.com

第3篇:寒食翻譯范文

關(guān)鍵詞:英漢翻譯 表達(dá)方式 忠實(shí)

中圖分類號:G633.4 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1674-098X(2013)04(b)-0223-01

1 英文對同一事物的表達(dá)方式的不同造成的錯誤

1.1 詞性錯誤

很多同學(xué)在英文寫作時只注意所選詞的詞義,而忽視了該詞的詞性,造成用詞錯誤的發(fā)生。

(1)My friend doesn’t afraid of dogs.

(2)His father adviced him not to fight with anybody.

例句1)把形容詞誤用為動詞,而例句2)把名詞誤用為動詞。這是由于基礎(chǔ)不牢,對一些常用詞不認(rèn)真考證,導(dǎo)致用詞的錯誤。

1.2 詞形錯誤

在英文寫作中經(jīng)常會出現(xiàn)遺漏第三人稱單數(shù)現(xiàn)在時形態(tài),還有關(guān)于名詞單、復(fù)數(shù)的錯誤,這是因?yàn)樵跐h語中,漢語的名詞一般不分單、復(fù)數(shù),也無可數(shù)、不可數(shù)之分,主謂間也不存在數(shù)的關(guān)系,謂語沒有第三人稱單數(shù)的問題,由于中英文用詞這明顯的區(qū)別,在英文寫作時會寫出這樣的句子:

(1)There are many sheeps on the grassland.

(2)She look after 3 children.

例句(1)中,sheep被當(dāng)作可數(shù)名詞,其實(shí)它不可數(shù)名詞。例句2)中,look應(yīng)為第三人稱單數(shù)looks。

1.3 虛詞錯誤

英語虛詞包括冠詞、介詞和連詞,冠詞和介詞在漢語中根本就不存在,用錯的幾率很頻繁,而唯一在漢語中可以對上號兒的連詞顯然起到了很是深遠(yuǎn)的負(fù)遷移的作用:

(1)He arrived Beijing yesterday.

(2)I bought the dictionary in 1980s.

(3)Although it is raining, but I go to school all the same.

在例句1)中,arrive是不及物動詞,其后一定要用前置詞in或at,所以arrive后應(yīng)加in。例句2)中,英語中“…年代”前必須用定冠詞,所以應(yīng)改為“in the 1980s”。例句3)中,由于受到漢語“雖然…但是…”結(jié)構(gòu)的影響而出錯,所不同的是在英語中although…but只能用一個。

1.4 語境不同所選詞也應(yīng)不同,這是又一個易出錯的地方

語境不同,用詞也應(yīng)不同,語境在很大的程度上制約著用詞,因此在寫作時必須要選用適合上下問的詞語來選詞,如不注意語境對選詞的影響,就可能因用詞不當(dāng)而寫出前后矛盾、不合邏輯的句子。

May I open the gate?The are in the room is too close.

此句從上下文看,說話者gate指的是房門,應(yīng)該用door才合理,而gate指的是“院落的大門”,不符合上下文的表達(dá)。

2 翻譯界在翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問題上很難達(dá)成共識,但有兩條標(biāo)準(zhǔn)是大家所公認(rèn)的忠實(shí)、通暢

所謂“忠實(shí)”,首先是指譯文必須準(zhǔn)確如實(shí)的傳達(dá)原文的內(nèi)容,對原文的意思既不能隨意歪曲,也不能任意增減。內(nèi)容除了指原文中所敘述的事實(shí),說明的道理,描寫的景物以外,也包括作者在敘述、說明和描寫過程中所反映的思想、觀點(diǎn)、立場和感情。“忠實(shí)”還指對原文風(fēng)格的如實(shí)傳達(dá)。譯者者不能隨意改動原作的風(fēng)格面貌,如原作是口語體,就不能譯做書面體;原作是粗俗的文體,就不能譯成高雅的格調(diào),也就是說,譯者不能用自己的風(fēng)格去代替原文的風(fēng)格。

2.1 有些譯者過分拘泥于原文的字面形式,譯文晦澀難懂,不知所云

漢英翻譯中,“忠實(shí)原著”一向是第一要求,是多少年來翻譯理論和實(shí)踐一直圍繞的中心。但是近年來,越來越多的呼吁想要告訴大家對翻譯的僅僅“忠實(shí)”已經(jīng)滿足翻譯要求?!锻鈬Z》1998年第3期所載《從夢想到現(xiàn)實(shí):對翻譯學(xué)科的東張西望》一文可以作為一個典型的例子。文中引勒菲弗爾語曰:“忠實(shí)只不過是多種翻譯策略里頭的一種,是某種意識形態(tài)和某種文學(xué)觀結(jié)合之下才導(dǎo)致的產(chǎn)物。把它捧為唯一一種可能的、甚至唯―一種可容許的策略,是不切實(shí)際的、徒勞無益的。”文章作者據(jù)此及其他一些類似論點(diǎn)得出結(jié)論:“忠于原文不是理所當(dāng)然的、唯一的標(biāo)準(zhǔn),世界上沒有永恒不變的、絕對正確的標(biāo)準(zhǔn)?!?/p>

2.2 譯者可否選擇百分之三十、五十、七十的忠實(shí)

翻譯的出現(xiàn)是出于文化交流的需要。在這一點(diǎn)上,完全可以把它比之于向國人介紹西洋繪畫、西洋音樂,或者相反,把中國畫或者中國的民族音樂介紹到國外去。無論這種介紹活動的其他目的怎樣,在一個首要的、根本的目標(biāo)上它們是一致的:向文化的接受者呈現(xiàn)原作的本來面貌。在這個起點(diǎn)上要求的是絕對忠實(shí),我們并沒有“百分之三十、五十、七十”的選擇。

這時“忠實(shí)”就意味著一個客觀存在的對象完完全全、不多不少的再現(xiàn)。但是我們無法把翻譯與介紹繪畫、音樂的類比堅(jiān)持到底,其根本原因在于,兩者所使用的媒介不同。錢鐘書先生早就指出,“我們該辨清,假使繪畫的媒介(medium)是顏色線段,音樂的媒介是音調(diào),那末詩文的媒介不就是文字,是文字和文字的意義;假使我們把文字本身作為文學(xué)的媒介,不顧思想意義,那末一首詩從字形上看來。只是不知所云的墨跡,從字音上聽來,只是不成腔調(diào)的聲浪?!?/p>

到這時“忠實(shí)”就成了一個非常主觀的概念,缺乏客觀性就缺乏可操作性。

但是,翻譯的“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)并不是如此就能被輕易否定的。在實(shí)踐中,人們可能犧牲一部分“忠實(shí)”,但這往往是為了保證更大部分的“忠實(shí)”能夠?qū)崿F(xiàn),仍然是為了最大限度的“忠實(shí)”。事實(shí)上,―旦放棄對于忠實(shí)的主觀追求,譯者就沒有理由停止在“百分之三十”,而會走向百分之十、百分之五甚至更少。對忠實(shí)的追求是維持原文與譯文之間聯(lián)系的紐帶,這根紐帶一旦被切斷,也就無從被稱之為譯文,翻譯也就隨之不復(fù)存在。

第4篇:寒食翻譯范文

關(guān)鍵詞:英漢翻譯 翻譯轉(zhuǎn)換 層次轉(zhuǎn)換 范疇轉(zhuǎn)換

一、引言

20世紀(jì)以來,西方各國的翻譯活動迅速發(fā)展,在此基礎(chǔ)上各種翻譯理論研究也逐漸興起。自20世紀(jì)五六十年代以來,隨著結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)和轉(zhuǎn)換生成語法的興起,西方翻譯界開始對“翻譯轉(zhuǎn)換”問題產(chǎn)生濃厚的興趣。在此背景下,Catford(1965)根據(jù)多年來的教學(xué)實(shí)踐和研究,將系統(tǒng)功能語法理論作為其翻譯理論研究的基礎(chǔ),首次在他的翻譯代表作《翻譯的語言學(xué)理論》一書中提出了翻譯轉(zhuǎn)換理論。該書以微觀語言學(xué)為基礎(chǔ),提出了“翻譯等值”這一中心概念,并就翻譯的其他各類問題進(jìn)行了深入的探討。雖然本書出版于幾十年前,但是Catford將語言學(xué)成果應(yīng)用于翻譯研究,從新的視角來探討翻譯研究,使得翻譯研究更加具有科學(xué)性。本文將基于Catford的翻譯轉(zhuǎn)換理論,詳細(xì)探討翻譯過程中的“層次轉(zhuǎn)換”和“范疇轉(zhuǎn)換”,結(jié)合具體例子,說明翻譯轉(zhuǎn)換理論的可操作性,探索英漢翻譯的規(guī)律。

二、翻譯轉(zhuǎn)換理論

基于Halliday的系統(tǒng)語法和語言層次理論,Catford提出了翻譯轉(zhuǎn)換理論。他把“轉(zhuǎn)換”定義為“源語進(jìn)入譯語過程中離開形式的對應(yīng)”,并提出了兩種類型的翻譯轉(zhuǎn)換,即“層次轉(zhuǎn)換”和“范疇轉(zhuǎn)換”(Catford,1965)。層次轉(zhuǎn)換是指“處于一種語言層次上的源語單位,具有處于不同語言層次上的譯語翻譯等值成分”(Catford,1965)?;贖alliday的理論,Catford認(rèn)為語言可以分為以下四種不同的層次:語法、詞匯、詞形和語音。由于詞形和語音這兩個層次之間,或兩者中任何一個層次與詞匯或語法層次之間的翻譯是不可能的,因而,Catford認(rèn)為層次轉(zhuǎn)換只存在于詞匯到語法或語法到詞匯的翻譯過程中。

Catford(1965)認(rèn)為翻譯可以分為等級限制翻譯和不受限制翻譯。等級限制翻譯即有意把源語與譯語的對等語限制在特定的等級上,也就是詞對詞,句對句的翻譯,這種翻譯容易產(chǎn)生生硬死板的譯文。而在實(shí)際中,翻譯很少能夠保持在一個等級上,如果非要這樣,則會造成譯文表達(dá)不當(dāng)。另外,不受限制翻譯相當(dāng)于意譯,其中源語與譯語之間的等值關(guān)系可以建立在任何恰當(dāng)?shù)牡燃壣?。一般來說,句子之間存在著等值關(guān)系,但在一段文本中,等值關(guān)系可以在級階之間上下轉(zhuǎn)換,而且常常建立在比句子低的等級上(Catford,1965)。在翻譯實(shí)踐中,不受限制翻譯是在大多數(shù)情況下適用的翻譯方法,范疇轉(zhuǎn)換就是指這種類型的翻譯。因而,Catford(1965)將“范疇轉(zhuǎn)換”定義為“翻譯過程中形式對應(yīng)的脫離”。根據(jù)Halliday對范疇的定義和歸類,Catford從結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、類別轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換和內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換四個方面細(xì)致地探討了范疇轉(zhuǎn)換在源語和譯語之間的操作。下面將結(jié)合英漢翻譯實(shí)例,從層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換兩方面來具體分析翻譯轉(zhuǎn)換理論在英漢翻譯中的應(yīng)用。

三、基于層次轉(zhuǎn)換的英漢翻譯

漢語與英語具有非常不同的特點(diǎn),漢語通常利用詞匯手段來表達(dá)數(shù)、時態(tài)、體等范疇,而英語則通常利用語法手段,因此,英漢翻譯時常常需要利用詞匯和語法之間的層次轉(zhuǎn)換。由于漢語和英語都沒有特定的手段來表達(dá)“性”這一范疇,下面將主要從數(shù)、時態(tài)和體三方面來論述層次轉(zhuǎn)換理論在英漢翻譯中的應(yīng)用。

(一)數(shù)

數(shù)主要是與名詞相關(guān)的語法范疇。英語中名詞有單復(fù)數(shù)形式,一般通過詞形變化來表示。而漢語名詞數(shù)的變化則需通過一些詞匯手段來表示,因此,英譯漢時需將這些語法關(guān)系用詞匯手段表示出來。例如:

(1)Giving ludicrous appellations...(Washington Irving John Bull)

取一些滑稽的別名

上例中,原文復(fù)數(shù)“appellations”譯為漢語的“一些別名”,其中漢語中的“一些”是原文中“appellation”的詞尾“s”的對等語。由此可見,英譯漢過程中,譯者常常需要將英語的語法形式轉(zhuǎn)換為漢語的詞匯形式,漢譯英則反過來。

(二)時態(tài)和體

英語語法中動詞具有時態(tài)和體的變化。時態(tài)一般包括三種:現(xiàn)在時、過去時和將來時。體一般分為完成時和進(jìn)行時。英語運(yùn)用動詞時態(tài)和體的變化表示不同的時間、狀態(tài)、方式、動作等。與之相反,漢語沒有時態(tài)和體的范疇,動詞也不會為了表達(dá)時態(tài)和體的差別而產(chǎn)生形態(tài)上的變化。在一般情況下,時間可以由不同的副詞來表示。請看以下例子:

(2)...has contributed to fix it upon the nation.(Washington Irving John Bull)

久而久之,這一形象便成了英國人的國民性了。

(3)古代即已形成“溪口十景”。(《奉化溪口》)

The beautiful and picturesque scenery here has made up the famous “Ten Scenic Spots of Xikou” since the ancient times.

例(2)中,“has contributed”是英語中的現(xiàn)在完成時,轉(zhuǎn)換為漢語時運(yùn)用詞匯手段表達(dá)為“久而久之”。例(3)中,“即已”是漢語的詞匯表達(dá)手段,意為“從過去一直到現(xiàn)在”,轉(zhuǎn)換成英語時直接用現(xiàn)在完成時“has made up”來表示。

英語和漢語是兩種完全不同的語言,英語屬于印歐語系,而漢語屬于漢藏語系。英漢兩種語言無論是在語音、詞形,還是在詞匯、語法上都存在著很大的差異。而在實(shí)際應(yīng)用中,英漢翻譯通常需要在詞匯層面和語法層面之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換。英漢翻譯時,譯者常常會不自覺地運(yùn)用層次轉(zhuǎn)換理論來達(dá)到使語義忠實(shí)于原文的效果。

四、基于范疇轉(zhuǎn)換的英漢翻譯

由于英漢兩種語言之間的巨大差異,翻譯時進(jìn)行各個等級之間的范疇轉(zhuǎn)換是必然的。下面將從“結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、類別轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換和內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換”四個方面具體分析范疇轉(zhuǎn)換在英漢翻譯中的應(yīng)用。

(一)基于結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換的英漢翻譯

結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換指將源語譯為目標(biāo)語時,句子的結(jié)構(gòu)發(fā)生變化。這是在所有等級里最常發(fā)生的范疇轉(zhuǎn)換,適用于各種等級。由于英漢兩種語言的內(nèi)在差異,結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換在英漢翻譯中十分常見。結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換存在多種形式,包括被動語態(tài)和主動語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換、物稱主語和人稱主語之間的轉(zhuǎn)換、肯定與否定之間的轉(zhuǎn)換等等。

1.被動語態(tài)和主動語態(tài)的轉(zhuǎn)換

語態(tài)是動詞的一種形式,它表示主語和謂語的關(guān)系。語態(tài)有兩種:主動語態(tài)和被動語態(tài)。一般來說,當(dāng)強(qiáng)調(diào)動作的承受者,不必說出動作的執(zhí)行者或動作的執(zhí)行者并不明確的情況下,可以使用被動語態(tài)。英語是一種被動語態(tài)使用頻繁的語言。漢語則不然,只有在少數(shù)情況下才會使用被動語態(tài)。因此,英漢翻譯時,譯者常常需要考慮到這兩種語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。例如:

(4)At the gates of the forest,the surprised man of the world is forced to leave his city estimates of great and small,wise and foolish.(Ralph Waldo Nature)

譯文一:森林入口處,滿臉驚訝的世人被迫拋棄了他的世俗愚見。

譯文二:通往森林的大門,滿臉驚訝的世人無不拋棄了大小賢愚的觀念。

從以上例子可以看出,譯文一嚴(yán)格地采用了原文的被動語態(tài)形式,使用了“被”字句,讀起來帶有翻譯腔,不符合漢語的表達(dá)方式;譯文二則打破原文的形式,將原文的被動語態(tài)改為主動語態(tài),比較符合漢語的表達(dá)法。

2.物稱主語與人稱主語的轉(zhuǎn)換

句子的主語可以分為物稱主語和人稱主語兩種類型。“人稱主語句”顯得較為主觀,“物稱主語句”顯得較為客觀。英語多使用物稱主語句,讓事物以客觀的形式呈現(xiàn)出來,而少用人稱來敘述;而漢語較多從自我出發(fā)來敘述客觀事物,傾向于描述人及其行為或狀態(tài),常常使用人稱表達(dá)法。因此,英漢翻譯時,譯者常常需要考慮到人稱之間的轉(zhuǎn)換。例如:

(5)The recently established chair in the history,literature,and institutions of the United States which is to be shared among the several universities of Great Brain,is quite different from the exchange professorship of sometimes unhappy memory.(Harry Morgan Ayres America and the English Tradition)

譯文一:最近在美國歷史、文化、制度等學(xué)科設(shè)立的教授職位,這些教授也會派往英國一些大學(xué)講學(xué),與以往那些令人不快的客座教授職位非常不同。

譯文二:美國人最近在歷史、文化、制度諸多學(xué)科設(shè)立了教授職位,這些教授今后也會被派往英國幾所大學(xué)講學(xué)。這與以往不太成功的交換教授的做法不同。

上例中,譯文一忠實(shí)地保留了原文的主語“教授職位”,這在漢語中顯得不太自然,因?yàn)闈h語中較少使用物稱主語;而譯文二將“教授職位”提到了賓語的位置,改用“美國人”作為主語,讀起來就順暢得多了。

3.肯定與否定的轉(zhuǎn)換

英語句子常使用否定的形式來表達(dá)肯定的概念,主要是為了加強(qiáng)語氣。漢語雖然也有否定形式,但較之于英語相對少見,除非是為了表達(dá)否定的意思。因此,英譯漢時,譯者常常要將英語的否定形式轉(zhuǎn)換為漢語的肯定形式;漢譯英時,譯者也可以將漢語的肯定形式轉(zhuǎn)換為英語的否定形式,以加強(qiáng)語氣。請看下例:

(6)There is no species of humor in which the English more excel,than that which consists in caricaturing and giving ludicrous appellations,or nicknames.(Washington Irving John Bull)

譯文一:沒有哪一種幽默比得上英國人取名方面的幽默了,他們畫漫畫諷刺別人,給別人取滑稽的別名或綽號。

譯文二:英國人之幽默最見于取名方面,他們用漫畫諷刺別人,給人取別名或綽號。

上例中,原文的“no species of humor...more excel than...”這個句型采用否定的形式表達(dá)了一種肯定的意思。譯文一保留了否定形式,譯文二則轉(zhuǎn)換為肯定形式,兩種翻譯都是可取的。但是相比較而言,譯文一對于漢語讀者來說較為拗口,而譯文二讀起來就較通順,因此,譯文二是更好的譯文。

英漢翻譯中的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換是一種常用的翻譯手段。為了使譯文通順流暢,譯者常常不得不轉(zhuǎn)變句子的結(jié)構(gòu)。英漢翻譯時,譯者應(yīng)該靈活使用結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換手段,保證譯文符合譯入語的表達(dá)方式。

(二)基于類別轉(zhuǎn)換的英漢翻譯

類別轉(zhuǎn)換也可以稱為詞性轉(zhuǎn)換,即通過源語與目標(biāo)語之間詞類的詞性轉(zhuǎn)換,以達(dá)到符合目標(biāo)語表達(dá)方式的目的。英漢翻譯中,詞性轉(zhuǎn)換是最常用的一種翻譯策略,可以避免嗦生硬的譯文或中式英語。在翻譯實(shí)踐中,詞性轉(zhuǎn)換多種多樣,比如,名詞與動詞的相互轉(zhuǎn)換,形容詞與副詞的相互轉(zhuǎn)換等等。以下僅舉例說明詞性轉(zhuǎn)換在英漢翻譯中的應(yīng)用:

(7)But the excellence of English political institutions and methods,the charm of English life,the tremendous power of the Empire for promoting freedom and civilization in the world, these are things which Americans have long recognized and in a way understood.(Harry Morgan Ayres America and the English Tradition)

譯文一:但是美國早已認(rèn)識到英國政治體系和管理手段的優(yōu)點(diǎn),英國生活的魅力,大英帝國在全世界提倡文明與自由所發(fā)揮的巨大力量,并在一定程度上認(rèn)可這一點(diǎn)。

譯文二:但是我們美國人知道英國具有完美的政治體系和管理手段,優(yōu)雅的生活方式,大英帝國具有推進(jìn)世界文明與自由的雄厚實(shí)力,這是早已承認(rèn)也認(rèn)可的。

原文中的名詞“excellence”和“charm”在譯文一中仍然使用名詞形式“優(yōu)點(diǎn)”和“魅力”,讀來蹩腳生硬,而譯文二則將其改譯為形容詞“完美的”和“優(yōu)雅的”,更加符合漢語的表達(dá)法。

由此可見,英漢翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)該靈活運(yùn)用詞性轉(zhuǎn)換策略,自由轉(zhuǎn)換詞性,使得譯文達(dá)到不僅忠實(shí),而且通順流暢的效果。

(三)基于單位轉(zhuǎn)換的英漢翻譯

Catford(1965)指出單位轉(zhuǎn)換即指源語中某級上一個單位的翻譯等值成分為譯語不同等級上的單位這樣一種形式等級上的脫離。通俗而言,單位轉(zhuǎn)換指翻譯過程中若在目標(biāo)語中找不到與源語同等級的等值對應(yīng),譯者可在目標(biāo)語的其他等級中尋找能與源語最大程度對應(yīng)的等級,達(dá)到符合目標(biāo)語表達(dá)方式的目的。請看以下例子:

(8)Here is the hospitality which for ever indicates heroes.(Walt Whitman Leaves of Grass)

譯文一:這里擁有永遠(yuǎn)象征英雄人物的慷慨氣度。

譯文二:美國人熱情好客,盡顯英雄本色。

上例中,原文中的名詞“hospitality”在譯文一中轉(zhuǎn)換為名詞短語“慷慨氣度”,譯文二將其轉(zhuǎn)換為形容詞短語“熱情好客”,兩個譯文都采用了單位轉(zhuǎn)換的策略,使得譯文更通順。但譯文二還運(yùn)用了詞性轉(zhuǎn)換策略,更加貼近漢語表達(dá)方式。

從上例可以看出,各種轉(zhuǎn)換策略可以同時使用。一個句子或短語的翻譯可以使用多種轉(zhuǎn)換方法,譯者進(jìn)行翻譯時應(yīng)根據(jù)實(shí)際需要采用合適的轉(zhuǎn)換策略,結(jié)合多種轉(zhuǎn)換策略,以達(dá)到譯文通達(dá)的目的。

(四)基于內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換的英漢翻譯

內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換指源語和譯語具有形式上大致對應(yīng)的結(jié)構(gòu),但翻譯時需要在譯語體系里選擇一個非對應(yīng)的術(shù)語來指代原文術(shù)語。英漢翻譯中,內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換常見于英漢語習(xí)語或成語的翻譯。比如:成語“殺雞儆猴”可以譯為“beat the dog before the lion”,“甕中之鱉”譯為“l(fā)ike a rat in a hole”。第一個成語中,漢語的“雞”對應(yīng)的是英語的“dog”,“猴”對應(yīng)的是“l(fā)ion”,這幾個詞語的意思并沒有一一對應(yīng),但是整個成語在形式上是大致對應(yīng)的結(jié)構(gòu),而且意思也一樣,第二個成語也是如此。這就是內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換。由于內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換在英漢翻譯中并不常見,在此就不再詳加討論了。

五、結(jié)語

本文基于翻譯轉(zhuǎn)換理論,結(jié)合英漢翻譯的實(shí)例分析,說明翻譯轉(zhuǎn)換理論的可操作性。英漢翻譯不能拘泥于形式對應(yīng),譯者應(yīng)該脫離形式,積極采取各種轉(zhuǎn)換策略,力求譯文不僅意思忠實(shí)于原文,而且表達(dá)通順流暢。英漢兩種語言屬于不同的語系,在語言結(jié)構(gòu)上存在著巨大的差異。翻譯轉(zhuǎn)換理論從語言學(xué)的角度,使譯者在充分了解語言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯。英漢翻譯實(shí)踐中,譯者常常會應(yīng)用各種翻譯轉(zhuǎn)換策略來達(dá)到使譯文符合目標(biāo)語表達(dá)方式的目的。因而,翻譯轉(zhuǎn)換理論能夠有效地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。

參考文獻(xiàn):

[1]Catford,J.C.A Linguistic Theory of Translation[M].Mu Lei,Trans.London:Oxford University Press,1965.

[2]郭磊.試論卡特福德翻譯轉(zhuǎn)移理論與英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換[J].科技信息(人文社科),2010,(32).

[3]林茵茵.卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論對英漢、漢英翻譯的有效性――以詞類轉(zhuǎn)換和單位轉(zhuǎn)換為主的探討[J].寶雞文理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2009,(5).

[4]劉文華,梁燕.卡特福德翻譯等值論中的翻譯的轉(zhuǎn)移及對語言教學(xué)的啟示[J].鞍山師范學(xué)院學(xué)報,2004,(3).

[5]汪艷.從等值理論看卡特福德“翻譯轉(zhuǎn)換”說[J].淮北煤炭師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2009,(1).

[6]張景瑤.淺析卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在英漢翻譯中的應(yīng)用[J].文藝生活?文海藝苑(說文解字),2012,(7).

[7]林茵茵.論卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論的有效性及其局限――以《愛瑪》的兩個中譯本為例[D].蘭州:蘭州大學(xué),2010.

第5篇:寒食翻譯范文

【關(guān)鍵詞】函數(shù)的實(shí)質(zhì) 直接函數(shù) 矯形反函數(shù) 本義反函數(shù)

巧妙使用求導(dǎo)符號

一、函數(shù)的實(shí)質(zhì)

在函數(shù)的學(xué)習(xí)中應(yīng)理解好函數(shù)y=f(x)的實(shí)質(zhì),即對應(yīng)法則f是作用在函數(shù)y=f(x)定義域上的函數(shù)。

二、直接函數(shù)

1.函數(shù)y=f(x)扮演的幾種角色

在反函數(shù)教學(xué)中,學(xué)生容易把函數(shù)y=f(x)稱為原函數(shù),為此需解釋函數(shù)y=f(x)扮演的幾種角色。

在隱函數(shù)教學(xué)中稱函數(shù)y=f(x)為顯函數(shù);在反函數(shù)教學(xué)中不要稱函數(shù)y=f(x)為原函數(shù),而稱函數(shù)y=f(x)為直接函數(shù);在微積分教學(xué)中稱函數(shù)y=f(x)為導(dǎo)函數(shù)f′(x)的一個原函數(shù)。

2.直接函數(shù)的簡單解釋

由于函數(shù)y=f(x)是直接給出的函數(shù)(已知函數(shù)),故把函數(shù)y=f(x)稱作直接函數(shù)。

三、要里子的反函數(shù)――本義反函數(shù)

在直接函數(shù)y=f(x)中是用x表示y,所謂函數(shù)y=f(x)的反函數(shù)就是反過來表示的函數(shù),即用y表示x,函數(shù) 反函數(shù)的專用記號為x=f-1(y),把函數(shù)x=f-1(y)稱為函數(shù)y=f(x)的本義反函數(shù),函數(shù)x=f-1(y)就是要里子的反函數(shù)。反函數(shù)要里子為的是追求本,本的反函數(shù)是本義反函數(shù)。

案例1需求函數(shù)Q=f(p)的反函數(shù)――價格函數(shù)P=f-1(Q)就是本義反函數(shù)。

四、要面子的反函數(shù)――矯形反函數(shù)

本義反函數(shù)x=f-1(y)中的自變量與因變量的記法與習(xí)慣表示不一致,為了與習(xí)慣表示保持一致,需要把本義反函數(shù)x=f-1(y)中的自變量與因變量互換位置,得y=f-1(x),把函數(shù)y=f-1(x)稱為函數(shù)y=f(x) 的矯形反函數(shù),函數(shù)y=f-1(x)就是要面子的反函數(shù)。反函數(shù)要面子為的是追求美,美的反函數(shù)是矯形反函數(shù)。

案例2指數(shù)函數(shù)y=ax的反函數(shù)――對數(shù)函數(shù)x=loga就是本義反函數(shù),而對數(shù)函數(shù)y=logax就是矯形反函數(shù)。

案例3正弦函數(shù)y=sinx的反函數(shù)――反正弦函數(shù)x=arcsiny就是本義反函數(shù),而反正弦函數(shù)y=arcsinx就是矯形反函數(shù)。

五、矯形反函數(shù)與本義反函數(shù)的同一性

1.矯形反函數(shù)與本義反函數(shù)中的變

矯形反函數(shù)與本義反函數(shù)中的變只是自變量與因變量互換位置,變是為了美,美是人們追求的東西。

2.矯形反函數(shù)與本義反函數(shù)中的不變

矯形反函數(shù)與本義反函數(shù)中的不變是反函數(shù)的專用記號――對應(yīng)法則f-1,不變是本質(zhì),對應(yīng)法則f-1是作用在函數(shù)y=f(x)值域上的反函數(shù)。矯形反函數(shù)與本義反函數(shù)實(shí)質(zhì)上是同一函數(shù)。

六、反正弦函數(shù)的求導(dǎo)推導(dǎo)

下面借助案例4澄清反函數(shù)為已知函數(shù)時就是直接函數(shù),顯見反正弦函數(shù)的反函數(shù)就是正弦函數(shù)。

七、巧妙使用求導(dǎo)符號

案例5求(siny)′

解此求導(dǎo)符號的使用易產(chǎn)生歧義,對誰求導(dǎo)不明確。若使用微商的求導(dǎo)符號,則對誰求導(dǎo)很明確,不會產(chǎn)生歧義,如

(案例4中正是此妙用),而

。

第6篇:寒食翻譯范文

多年來,學(xué)院探索出了以“雙起點(diǎn)、雙證書”、企業(yè)行業(yè)參與培養(yǎng)方案開發(fā)、理論與實(shí)踐教學(xué)、實(shí)踐教學(xué)模擬真實(shí)職業(yè)環(huán)境、邊講邊練為主要標(biāo)志的高職教育“邢臺模式”,并在全國得到推廣。

一、準(zhǔn)確定位辦學(xué)思路,進(jìn)一步明確培養(yǎng)目標(biāo)

學(xué)院堅(jiān)持“以服務(wù)為宗旨,以就業(yè)為導(dǎo)向,以質(zhì)量求生存,以創(chuàng)新求發(fā)展,以特色創(chuàng)品牌”的辦學(xué)指導(dǎo)方針,積極深化學(xué)院內(nèi)部改革和人才培養(yǎng)模式改革,突出高職辦學(xué)特色,成立了30余個專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會,與行業(yè)、企業(yè)共同開發(fā)人才培養(yǎng)方案,保持所開設(shè)專業(yè)同行業(yè)間的密切聯(lián)系,使培養(yǎng)人才不斷適應(yīng)市場的變化與需求。

實(shí)施國家示范校建設(shè)一年來,學(xué)校黨政領(lǐng)導(dǎo)集體率領(lǐng)廣大教職工積極拓展國際視野、深入企業(yè)行業(yè)調(diào)研、關(guān)注最新教育科技前沿,對高職教育的本質(zhì)、任務(wù)、特點(diǎn)有了更深層次的理解,更加堅(jiān)定了走職業(yè)教育發(fā)展道路的信念,逐步形成和凝煉出“企業(yè)運(yùn)作、崗位育人、服務(wù)軍地”的辦學(xué)特色和以“能力培養(yǎng)層次化、師生身份雙重化、實(shí)踐教學(xué)生產(chǎn)化、基地建設(shè)企業(yè)化”為主要標(biāo)志的“邢臺模式”新內(nèi)涵。結(jié)合軍隊(duì)院校傳統(tǒng)和軍隊(duì)院校文化氛圍,導(dǎo)入優(yōu)秀的企業(yè)文化,著力營造“德為先、能為本、用為實(shí)、創(chuàng)為魂”的校園人文環(huán)境。比照企業(yè)“CIS”形象策劃標(biāo)準(zhǔn),實(shí)施了學(xué)院“UIS”形象策劃工作,以多種形式與手段,打造融軍隊(duì)、企業(yè)和學(xué)校文化為一體的特色品牌文化。學(xué)院辦學(xué)定位更加清晰、辦學(xué)特色更加鮮明。

二、創(chuàng)新工學(xué)結(jié)合人才培養(yǎng)模式,培養(yǎng)高質(zhì)量人才

1.以工學(xué)結(jié)合培養(yǎng)模式為主線

各重點(diǎn)專業(yè)攜手行業(yè)龍頭企業(yè),以服務(wù)求支持,以貢獻(xiàn)求發(fā)展,實(shí)現(xiàn)校企深度融合,工學(xué)緊密結(jié)合,校外實(shí)訓(xùn)基地達(dá)到372家,學(xué)生半年以上頂崗實(shí)習(xí)比例達(dá)到97%。依托校內(nèi)生產(chǎn)性實(shí)訓(xùn)基地,積極承接生產(chǎn)任務(wù),全院校內(nèi)生產(chǎn)性實(shí)訓(xùn)比例達(dá)到72%,畢業(yè)生一次就業(yè)率達(dá)到98.5%。各專業(yè)在深化工學(xué)結(jié)合人才培養(yǎng)模式改革時結(jié)合地域和行業(yè)特點(diǎn),創(chuàng)新思路,獨(dú)辟蹊徑,促進(jìn)了人才培養(yǎng)質(zhì)量的進(jìn)一步提高。

積極推進(jìn)課程體系改革,核心課程項(xiàng)目吸納企業(yè)人員實(shí)質(zhì)性參與,使工作分析準(zhǔn)確到位,課程整體設(shè)計(jì)科學(xué)合理,核心課程建設(shè)成效顯著,2007年度有3門課程入選國家精品課程,2門課程通過河北省評審,9門課程獲學(xué)院精品課程,其配套課件在教育部第七屆全國多媒體大賽中獲得二等獎和三等獎。

2.實(shí)施訂單教育戰(zhàn)略

企業(yè)人才戰(zhàn)略需要學(xué)校支持,隨著校企合作的深入開展,訂單班數(shù)量顯著增加,如汽車工程系與德國博世公司、河北汽貿(mào)集團(tuán)、宇通集團(tuán)、唐山冀東物貿(mào)集團(tuán)、長城汽車股份有限公司等簽署協(xié)議組建訂單班,并得到博世公司捐贈的20萬元設(shè)備;數(shù)控技術(shù)專業(yè)針對企業(yè)的不同需求,與北京精雕公司合作組建了“精雕班”,與天津汽車模具有限公司合作組建了“天汽模班”;電氣自動化技術(shù)專業(yè)與邢臺德龍鋼鐵股份有限公司聯(lián)合開發(fā)人才培養(yǎng)方案,組建冶金自動化專業(yè)方向的試點(diǎn)班;資源與環(huán)境工程系與旭陽焦化集團(tuán)、中鋼邢機(jī)公司達(dá)成合作意向,確定成立訂單班。全院訂單班數(shù)量達(dá)到27個,學(xué)生總?cè)藬?shù)達(dá)900余人。訂單教育使學(xué)校成為企業(yè)的人才戰(zhàn)略伙伴,雙方的合作關(guān)系更加穩(wěn)固。

三、強(qiáng)化特色專業(yè)建設(shè),以工作過程為導(dǎo)向的核心課程建設(shè)成效明顯

各專業(yè)進(jìn)行了廣泛深入調(diào)研,確定了專業(yè)培養(yǎng)目標(biāo),借鑒德國“雙元制”模式,采用BAG法進(jìn)行學(xué)習(xí)領(lǐng)域課程體系開發(fā)。通過召開實(shí)踐專家研討會,確定職業(yè)典型工作任務(wù),轉(zhuǎn)換配置為學(xué)習(xí)領(lǐng)域課程。其中,汽車檢測與維修技術(shù)專業(yè)、電氣自動化技術(shù)專業(yè)和建筑工程技術(shù)專業(yè)采用這種方式構(gòu)建的工作過程系統(tǒng)化課程體系,在“中德高職師資培訓(xùn)”項(xiàng)目中,得到中德雙方專家的肯定。電氣自動化技術(shù)專業(yè)在第二批“赴德學(xué)習(xí)匯報會”上做了典型發(fā)言。

自2006年“國家示范性高等職業(yè)院校建設(shè)計(jì)劃”項(xiàng)目建設(shè)以來,貫徹“校企融合、學(xué)工一體”的思路,深化工學(xué)結(jié)合人才培養(yǎng)模式改革,在工作過程導(dǎo)向的課程建設(shè)和工學(xué)結(jié)合人才培養(yǎng)方面取得了明顯進(jìn)展。如以“工作過程導(dǎo)向”課程觀為指導(dǎo),扎實(shí)推進(jìn)課程建設(shè);探索實(shí)施“三學(xué)期制”,規(guī)范開展生產(chǎn)性實(shí)訓(xùn),擴(kuò)大訂單培養(yǎng)規(guī)模等。

四、強(qiáng)化就業(yè)指導(dǎo)與服務(wù)工作,建立起就業(yè)質(zhì)量保障運(yùn)行機(jī)制

學(xué)院始終堅(jiān)持以社會需求為導(dǎo)向,突出實(shí)訓(xùn)環(huán)節(jié),著重培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)技能。我院建有國家職業(yè)技能鑒定所,設(shè)22個技能項(xiàng)目鑒定站,24個技能項(xiàng)目培訓(xùn)點(diǎn),覆蓋所有專業(yè),畢業(yè)生雙證書獲得率高達(dá)92%。培養(yǎng)的人才具有軍人素養(yǎng)與職業(yè)素質(zhì)相結(jié)合的特色,畢業(yè)生以過硬的業(yè)務(wù)素質(zhì)、職業(yè)能力受到用人單位歡迎,10多年來,一次就業(yè)率一直保持在93%以上。學(xué)院與內(nèi)地及沿海經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)地區(qū)的原軍隊(duì)企業(yè)、一些知名企業(yè)集團(tuán)及科研事業(yè)單位建立了長期合作關(guān)系,為學(xué)生提供了穩(wěn)定的就業(yè)市場。

圍繞示范性院校建設(shè)工作,學(xué)院在實(shí)現(xiàn)就業(yè)工作重心下移和目標(biāo)責(zé)任制的基礎(chǔ)上,在畢業(yè)生就業(yè)率連續(xù)名列同類院校前茅的情況下,成立了就業(yè)質(zhì)量促進(jìn)工作領(lǐng)導(dǎo)小組,提出工作重心由增加就業(yè)數(shù)量向提升就業(yè)質(zhì)量轉(zhuǎn)移。招生就業(yè)處與教學(xué)部門聯(lián)合成立了大學(xué)生職業(yè)指導(dǎo)教研室,加強(qiáng)了就業(yè)指導(dǎo)課程體系建設(shè);建立就業(yè)信息資源庫,按照“全程化、全員化、專業(yè)化、信息化”要求,積極為企業(yè)人才招聘和學(xué)生就業(yè)搭建平臺;有計(jì)劃、有步驟地開辟新的就業(yè)市場,拓寬就業(yè)渠道;制定《就業(yè)質(zhì)量評估、考核和監(jiān)控指標(biāo)體系》,通過定量和定性評估,促進(jìn)就業(yè)質(zhì)量提高。通過就業(yè)部門、教學(xué)部門和學(xué)管部門相互協(xié)作,逐步構(gòu)建起“以加快專業(yè)建設(shè)、課程建設(shè),改進(jìn)人才培養(yǎng)模式為基礎(chǔ);以加強(qiáng)和改進(jìn)學(xué)生教育管理、培養(yǎng)學(xué)生綜合素質(zhì)為內(nèi)涵;以提高就業(yè)指導(dǎo)和服務(wù)水平,不斷提升就業(yè)能力為保障”的畢業(yè)生就業(yè)工作體系。

五、開展社會服務(wù),為職業(yè)教育和區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展做出新貢獻(xiàn)

1.牽頭組建河北省“紡織服裝職業(yè)教育集團(tuán)”

2005年11月《國務(wù)院關(guān)于大力發(fā)展職業(yè)教育的決定》中提出,要積極推進(jìn)體制改革與創(chuàng)新,“推動公辦職業(yè)學(xué)校資源整合和重組,走規(guī)?;?、集團(tuán)化、連鎖化辦學(xué)的路子”。要鼓勵有條件的職業(yè)院校之間、院校與行業(yè)企業(yè)之間加強(qiáng)合作,積極吸納民間資本和境外資金,聯(lián)合組建不同類別、各具特色的職業(yè)教育集團(tuán)。

在此契機(jī)下,2007年11月25日,由我院牽頭組建了河北省“紡織服裝職業(yè)教育集團(tuán)”,成員單位包括河北省服裝協(xié)會、河北省各紡織服裝職業(yè)教育學(xué)校以及河北省多家紡織服裝企業(yè),共計(jì)52家。聯(lián)合企業(yè)共同組建河北省“紡織服裝職業(yè)教育集團(tuán)”,促進(jìn)了紡織服裝專業(yè)工學(xué)結(jié)合人才培養(yǎng)改革,為企業(yè)爭取了人才招聘、稅收等多項(xiàng)優(yōu)惠政策,調(diào)動了企業(yè)的積極性,搭建了校企合作的新平臺。

2.形成校企合作懇談對話機(jī)制

通過邢臺市政府相關(guān)部門協(xié)調(diào)安排,我院與邢臺市工業(yè)經(jīng)濟(jì)聯(lián)合會聯(lián)合舉辦了“校企合作懇談會”,與會企業(yè)代表60余人,各專業(yè)已經(jīng)與德龍鋼鐵等企業(yè)開展實(shí)質(zhì)性合作。以后將定期召開“校企合作懇談會”。

第7篇:寒食翻譯范文

關(guān)鍵詞: 目的論 公示語 漢英翻譯

公示語,即為“公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息”(呂和發(fā):2004)。北京奧運(yùn)會、上海世博會和廣州亞運(yùn)會成功召開之后,我國對外開放程度越來越高,境內(nèi)外人員交往越來越密切,從而,公共場合中英雙語公示語也越來越有必要。然而,盡管公示語漢英翻譯問題早在十年前就引起了社會的關(guān)注,但是經(jīng)過十年的發(fā)展,該領(lǐng)域翻譯現(xiàn)狀仍然不容樂觀。我試運(yùn)用“翻譯目的論”理論,主要以南京地鐵內(nèi)公示語為例,分析公示語的漢英翻譯。

一、“翻譯目的論”簡介

由弗米爾(Vermeer)和諾德(Nord)倡導(dǎo)的“翻譯目的論”認(rèn)為翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的和有結(jié)果的行為,必須遵循三條法則――目的法則、連貫法則和忠實(shí)法則,其中目的法則居于首位,連貫法則和忠實(shí)法則居于從屬地位,也就是說譯者應(yīng)該根據(jù)翻譯目的采用翻譯策略,有權(quán)根據(jù)目的決定保留、調(diào)整或修改原文內(nèi)容?!澳康恼摗币粋€多元化的翻譯評價標(biāo)準(zhǔn),強(qiáng)調(diào)譯者的能動性。

二、目的法則

此處的目的包括三個方面:譯者目的、譯文交際目的和使用某種特殊手段要達(dá)到的目的。通常情況下,譯文交際目的最重要,即譯文在譯入語社會文化語境中對譯入語讀者產(chǎn)生的交際功能。

公示語的目的在于傳遞信息,發(fā)揮語言告知、宣傳和呼吁的功能,使其達(dá)到與原文最大限度的語言功能相似,以及文化、交際方面功能對等。所以,公示語的漢英翻譯不是簡單的“對號入座”,譯者更要關(guān)注交際意圖的闡釋和傳遞。

例1:原文:向前一小步,文明一大步。

譯文:A small step forward,a big step for civilization.

這是國內(nèi)公共廁所經(jīng)常使用的公示語。中文通常比較一致,而英文五花八門,這里選取的是較有代表性的一種譯法。這種譯法的特點(diǎn)就是直譯、死譯,還濫用“civilization”一詞,英文本族語使用者不明白,完全起不到原文交際目的。其實(shí),國外公共廁所也有類似公示語,提醒人們保持廁所清潔。比如加拿大一公廁內(nèi)這樣寫道:

OUR AIM IS TO KEEP THIS BATHROOM CLEAN

GENTLEMEN

YOUR AIM WILL HELP.STAND CLOSER.IT'S SHORTER THAN YOU THINK.

LADIES

PLEASE REMAIN SEATED FOR THE ENTIRE PERFORMANCE.

呂和發(fā)(呂和發(fā):2004)認(rèn)為:“由于公示語具有嚴(yán)格的規(guī)范性、標(biāo)準(zhǔn)性、沿襲性,因此進(jìn)行公示語的漢英翻譯必須在漢英兩種文化中對相同使用的具有相同功能的公示語進(jìn)行一對一的漢英對譯?!边@一觀點(diǎn)完全符合目的論的首要法則――目的法則,有利于達(dá)到原語交際功能。因此,此處譯文完全不必拘泥于原文的表達(dá)方式,直接借用英語國家慣用表達(dá)反而有利于原文目的的實(shí)現(xiàn)。

另外,由于中西方文化存在較大差異,公共場合文明禮讓的風(fēng)氣在我國社會還需進(jìn)一步發(fā)展,因此國內(nèi)經(jīng)常會看到諸如“先下后上 文明乘車”、“請自覺排隊(duì)”、“禁止亂扔垃圾”之類的公示語。這些公示語基本上是針對國人不文明行為的,對國外受眾沒有太大警戒意義,即原文企圖傳遞給原文讀者的語境假設(shè)并不存在于譯文讀者的認(rèn)知語境中。因此,依照目的法則,譯者可以選擇省譯此類公示語。

還有,“禁止”類公示語,翻譯時一般不用“Prohibit(ed)”、“Forbidden”之類生硬、冷漠的詞,而譯成“NO”結(jié)構(gòu),因?yàn)槎Y貌的勸告語氣要比嚴(yán)肅的命令語氣更讓人接受,所以能更好地實(shí)現(xiàn)公示語的規(guī)勸目的。

例2:原文:游客止步。

譯文:Tourists Stop.

譯文從語法角度來看并沒有錯,但從語用角度來看不合適,因?yàn)檎Z氣太強(qiáng)硬了,受眾較為反感,直接影響原文規(guī)勸的目的。若改譯為“Staff only”,則可以起到較好的效果。

三、連貫法則

連貫法則認(rèn)為譯文必須能讓目的語受眾理解并在目的語文化及交際環(huán)境中有意義,即語內(nèi)連貫。

我在南京地鐵一號線實(shí)地考察時,發(fā)現(xiàn)了下面兩個“病例”。

例3:原文:請勿阻止車門關(guān)閉。

譯文:Do not stop the door closed.

這句譯文的意思是“請勿阻止已經(jīng)關(guān)閉的車門”。請問已經(jīng)關(guān)閉的車門怎么阻止呢?所以,這句譯文在這個場合(地鐵上)是沒有任何意義的。我建議改譯為:Don't stop the door from closing.

例4:原文:手提貯壓式干粉滅火器

譯文:storage Dry Power Fire

這是一號線車廂內(nèi)滅火器上的譯文。英文本族語使用者一定領(lǐng)會不到譯文的意思,說不定還以為是一種新型火種呢。根據(jù)《中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB12515-90》,這一專業(yè)術(shù)語應(yīng)譯作“portable dry powder fire extinguishers(stored-pressure)”。

四、忠實(shí)法則

忠實(shí)性法則指原文間應(yīng)存在語際連貫一致,即忠實(shí)于原文,但忠實(shí)的程度和形式則由譯文目的和譯者對原文的理解決定。

下面三個“病例”也是張貼在南京地鐵一號線內(nèi)的。

例5:原文:老弱病殘?jiān)袑W?/p>

譯文:reserved for old,pregnant and disabled people

首先,譯文漏譯了“弱”和“病”,所指比原文少了兩類,違背了忠實(shí)法則,也縮減了原文指示范圍,有礙原文交際目的的達(dá)成。其次,這個譯文太冗長,不符合公示語簡練的特點(diǎn),我建議改譯為“courtesy seat”,既簡潔又符合英語語言習(xí)慣,還完全傳遞了原文交際目的。

例6:原文:禁止跳下站臺。

譯文:Stay clear from tracks.

這句譯文也可以達(dá)到原文交際目的,因?yàn)樗蠊姟斑h(yuǎn)離軌道”,但我認(rèn)為直譯成“No jumping off the platform.”既符合目的法則又不違背忠實(shí)法則和連貫法則,何樂而不為呢?

例7:原文:當(dāng)心夾手。

譯文:Warning hands pinching.

此處譯文的意思是“當(dāng)心別人用手夾你”,顯然既沒有忠實(shí)原文又違背了交際目的?!叭珖菊Z翻譯語料庫”網(wǎng)站上頒布的《公共場所通用標(biāo)識的英文譯法》譯作“Watch Your Hand”,沒有完全忠實(shí)于原文,但基本達(dá)到了原文交際目的。為什么說“基本”呢?因?yàn)榧?xì)想之,地鐵門上的這句公示語其實(shí)是在說“當(dāng)心關(guān)門時手被夾到”。因此,我建議譯成“Beware of closing doors”,雖然不夠“忠實(shí)”,卻更直接地傳遞了原文交際目的,英文本族語使用者一看就知道要當(dāng)心關(guān)門。

五、結(jié)語

公示語是城市環(huán)境的重要組成部分。精彩的原文和譯文為城市平添一筆亮色,折射出城市素質(zhì)和形象。因此,公示語的漢英翻譯決不可以小覷。譯者需要以一絲不茍、精益求精的態(tài)度對待每一個細(xì)節(jié),在目的論理論及三大法則的指導(dǎo)下,做好每一條公示語的翻譯工作,真正達(dá)到對外宣傳和交流的效果。

參考文獻(xiàn):

[1]呂和發(fā).公示語的漢英翻譯[J].中國科技翻譯,2004,(1):38-40.

[2]呂和發(fā),單麗萍.漢英公示語詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,2004.

第8篇:寒食翻譯范文

【關(guān)鍵詞】 信息交流;應(yīng)激,心理學(xué);行為;學(xué)生;少數(shù)民族,藏族

【中圖分類號】 R 179 R 161.5 R 395.6 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】 A 【文章編號】 1000-9817(2008)03-0272-02

煩惱行為指行為者因?yàn)槭紫瓤紤]到滿足自己的需求,雖然沒有主觀上的動機(jī),但客觀上造成了他人的一種不愉快情感體驗(yàn)的行為[1-2]。為了解漢、藏族大學(xué)生在異往中對煩惱行為感受的民族和性別差異,為構(gòu)建和諧的校園環(huán)境、異往的順利提供幫助,筆者進(jìn)行了此次調(diào)查,報道如下。

1 對象與方法

1.1 對象 全部被試選自河北省某師范大學(xué)一年級學(xué)生,共300名。其中藏族學(xué)生143名(男生56名,女生87名),漢族學(xué)生157名(男生68名,女生89名)。

1.2 方法

1.2.1 問卷的編制 首先隨機(jī)抽取164名大學(xué)生,采用開放式問卷,要求他們回憶在異往過程中,對方的哪些具體行為可能只是為了自身的方便或出于無意,但是客觀上引發(fā)了自己反感的行為,共搜集到211條具體行為條目。通過將相似的內(nèi)容進(jìn)行合并,剔除不合要求的部分行為[3],最后分析整理出103條具體行為組成一份問卷。

其次從河北師范大學(xué)教育學(xué)院、文學(xué)院、政法學(xué)院和物理專業(yè)隨機(jī)抽取296名在校大學(xué)生進(jìn)行初測,將結(jié)果輸入SPSS 12.0,通過因素分析,篩選出6種因子,根據(jù)各因子所包含的內(nèi)容分別命名為“輕浮”、“行為沒有預(yù)期”、“公共場合不良儀表和舉止”、“自大”、“交流時以個人為主”和“公共場合不良個人習(xí)慣”。6個因子的α系數(shù)分別為0.70,0.71,0.70,0.70,0.69 和0.73。在此基礎(chǔ)上組成一個包括61個項(xiàng)目的自編問卷。上述6個因子的Cronbach α系數(shù)分別為0.898,0.741,0.676,0.606,0.640和0.730。各因素信度系數(shù)在0.70左右,符合心理測量學(xué)要求。

1.2.2 問卷調(diào)查 通過自編問卷進(jìn)行團(tuán)體施測,要求被試針對問卷中的各種行為,想象在異往過程中有何種程度的厭惡。問題回答采用5級計(jì)分,1~5分別表示“很討厭”、“討厭”、“不確定”、“不討厭”、“一點(diǎn)也不討厭”。得分越低,表示對該行為的討厭程度越高。問卷有效回收率為97.7%。

2 結(jié)果

2.1 異往煩惱程度 漢、藏族不同性別大學(xué)生異往煩惱問卷各因子得分見表1。以民族、性別為自變量,以6個因素?zé)莱潭鹊梅譃橐蜃兞浚M(jìn)行2×2的重復(fù)測量方差分析。統(tǒng)計(jì)結(jié)果發(fā)現(xiàn),在輕浮因素上,民族與性別交互作用顯著,F(xiàn)(1,296)=3.938,P<0.05;民族的主效應(yīng)顯著,F(xiàn)(1,296)=72.783,P<0.01;性別的主效應(yīng)顯著,F(xiàn)(1,296)=63.275,P<0.01。在行為沒有預(yù)期因素上,民族與性別的交互作用不顯著;民族的主效應(yīng)顯著,F(xiàn)(1,296)=15.629,P<0.01;性別的主效應(yīng)顯著,F(xiàn)(1,296)=10.806,P<0.001。在公共場合不良儀表和舉止因素上,民族與性別的交互作用不顯著;民族的主效應(yīng)顯著,F(xiàn)(1,296)=31.938,P<0.01;性別的主效應(yīng)顯著,F(xiàn)(1,296)=11.592,P<0.01。在自大因素上,民族與性別的交互作用不顯著;民族的主效應(yīng)顯著,F(xiàn)(1,296)=14.575,P<0.01;性別的主效應(yīng)顯著,F(xiàn)(1,296)=9.940,P<0.01。在交流時以個人為主因素上, 民族與性別的交互作用不顯著;民族的主效應(yīng)與性別的主效應(yīng)均不顯著。在公共場合不良個人習(xí)慣因素上,民族與性別的交互作用顯著,F(xiàn)(1,296)=7.922,P<0.01;民族的主效應(yīng)顯著,F(xiàn)(1,296)=42.482,P<0.01;性別的主效應(yīng)顯著,F(xiàn)(1,296)=31.501,P<0.01。

2.2 漢、藏大學(xué)生最討厭的異比較 漢、藏族男生最討厭的行為5個是重合的,分別為在教室把光腳伸在外邊、濃妝艷抹、說話尖酸、不洗腳和在異性面前挖鼻孔。漢、藏族女生最討厭的行為有4個是重合的,分別為不洗腳、在教室把光腳伸在外面、性別歧視、說話尖酸。見表2,3。

3 討論

漢、藏族男女生最討厭的10種行為有多個是重合的,可見他們對于公認(rèn)的社會交往準(zhǔn)則有較為一致的認(rèn)識,但是在具體行為分類上依然表現(xiàn)出差異。

3.1 異往煩惱行為感知的民族差異 在輕浮、公共場合不良儀表和舉止、自大、公共場合不良個人習(xí)慣4類煩惱行為上,藏族大學(xué)生的平均分分別高于漢族大學(xué)生,說明藏族大學(xué)生對這4類行為的討厭程度均低于漢族大學(xué)生。這可能與藏族文化有關(guān),藏族文化強(qiáng)調(diào)行善修好、慈悲無爭、博愛;同時也與其生活環(huán)境有關(guān),如寬闊的無拘無束的高原生活,使他們形成了粗獷、不受拘束、熱情開朗的性格特征和行為模式,因此,他們在這4類行為上的感知程度低于漢族大學(xué)生。

另外,青藏高原特殊的生存環(huán)境、道德風(fēng)尚及習(xí)俗,產(chǎn)生并發(fā)展了基本為全民信教的普遍社會心理,形成了具有一定秩序的生活模式[4]。因此在行為沒有預(yù)期這類行為上,藏族學(xué)生的討厭程度高于漢族學(xué)生,藏族學(xué)生更崇尚一種有秩序、可預(yù)期的生活,對交往中的各種不能預(yù)期的行為極為厭惡。

3.2 異往煩惱行為感知的性別差異 對輕浮、行為沒有預(yù)期、公共場合不良儀表和舉止及自大4類煩惱行為上,漢、藏族男生的平均分均高于女生,說明女生對這4類行為的討厭程度均高于男生。這可能是由于女性的性別角色,使她們在交往中更在意公共場合形象的整潔和舉止的得體,更期待一個有秩序、安定平穩(wěn)的生活環(huán)境,因此對交往對象這方面的要求更高。而在公共場合不良習(xí)慣這類行為上,男生對這類行為的討厭程度高于女生,原因依然可能是在異往中男女的性別角色不同,女生更看重的是男生的能力和才華,而對男性的這些不良習(xí)慣持寬容態(tài)度,甚至?xí)J(rèn)為這些行為代表著男生的個性,而男生則更喜歡女生穩(wěn)重、大方、樸實(shí)、純潔,不接受女生的張揚(yáng)“展示”,所以男生對這類行為比女生表現(xiàn)出更高的討厭程度。

4 參考文獻(xiàn)

[1]石田靖彥,吉田俊和,藤田雄.社會的迷惑にする研究(2) 迷惑知の根にする分析.名古屋大學(xué)教育科學(xué)研究科要:心理學(xué),2000, 47:25-34.

[2] 閻曉軍.日本關(guān)于社會迷惑行為的心理學(xué)研究. 當(dāng)代青年研究,2005(5):54-56.

[3] 閻曉軍.大學(xué)生異往中煩惱行為的認(rèn)知結(jié)構(gòu).大學(xué)時代.2006(7):54-56.

第9篇:寒食翻譯范文

【關(guān)鍵詞】形式名詞 日語翻譯 翻譯特點(diǎn) 翻譯技巧

形式名詞作為日語有的語法成分,包括漢語在內(nèi),都沒有與它相對應(yīng)的形式,加上形式名詞大多在句中起語法作用,沒有或很少有獨(dú)立的詞匯意義,因此做日譯漢翻譯時倍感困難。翻譯時必須以透徹理解全句的意思為前提,忠實(shí)表達(dá)原文的意義,不拘泥于原來的詞意,對形式名詞作出恰如其分的處理。以下將就形式名詞的翻譯技巧為中心,以一些筆者在一些教材資料或翻譯練習(xí)實(shí)踐中遇到的“こと”“もの”“の”的典型句子為實(shí)例,對形式名詞的譯法作出詳細(xì)闡述。

一、需要譯出具體意義

こと:

(1)こういうことはややFしただろう。(這種說法也許有些夸張。)

(2)空荬纖崴?窒素などの混合物であることを{べよう。(我們來研究一下空氣是氧、氮等氣體的混合物這一事實(shí)。)

(3)みんなは、大家事のrに、あんなことをいうのは非常Rだと考えた。(大家都認(rèn)為,在發(fā)生大火之際,說那樣的話太不懂事理。

(4)私たちの周欷摔稀ちょっと考えると不思hに思われることがずいぶんたくさんある。(在我們周圍,有很多事情是稍微想一想就會覺得挺怪的。)

以上譯文可以看出,“こと”雖然是表示“事”,但在具體的語言環(huán)境中,分別譯作“說法” “這一事實(shí)” “話” “事情”,靈活翻譯之后,句子意思更明確,前后句的語義更連貫。這種情況下,應(yīng)該譯出形式名詞的詞義。

もの:

(5)新しいものは_です。(新的東西是漂亮的。)

(6)言~をうために、あまりyしいものをiむのはいい方法ではない。(為了學(xué)習(xí)語言,讀太難的東西,不是好方法。)

(7)しかし、どちらかといえば、わからないものの方が多いのである。(不過,說起來,還是不知道的東西多。)

(8)ロ`マr(nóng)代の食器らしいものはヨ`ロッパ各國の博物^に列されている。(羅馬時代類似餐具的器皿,現(xiàn)在陳列在歐洲各國的博物館內(nèi)。)

以上四例中出現(xiàn)的“もの”,經(jīng)過翻譯處理,靈活譯為“東西”“器皿”,需要注意的是,雖然同樣譯為“東西”,(5)(6)(7)譯文中所表達(dá)的意思或抽象或具體,只要意思明確傳達(dá)的信息無誤即可。

の:

(9)化學(xué)浠では、幛偉k生や吸Г頦もなうのが普通である。(化學(xué)變化,一般伴有放熱和吸熱現(xiàn)象。)

(10)私の描くのは、人gの心の象柵趣筏皮物L(fēng)景である。(我所描繪的是作為人的心靈的象征的那種風(fēng)景。)

“の”在以上兩句中分別譯為“現(xiàn)象” “……的是”,這是“の”作為形式名詞的很典型的兩種用法,翻譯時也比較好處理。需要指出的是,由形式名詞“の”和判斷助動詞構(gòu)成的“のだ” “のです”“のである”在日語口頭和書面語言中出現(xiàn)的頻率很高。為了加強(qiáng)語氣,或表示強(qiáng)調(diào),往往在句子末尾,用這一類形式來表示有事實(shí)根據(jù)的說明、敘述理由以及提出問題,翻譯時最好體現(xiàn)出這種細(xì)微的意義。

(11)彼とs束しましたので、どうしても行かなければならないのです。(和他約好了,所以非去不可。)

(12)みんなが行くのに、あなたはどうして行かないのですか。(大家都去,可你為什么不去呢?)

(13)彼はもう抵抗しなかった。Bめたのだ。(他已經(jīng)放棄了反抗,認(rèn)定命該如此了。)

(14)ぼくはどうしても今日行くのだ。(今天我無論如何一定去。)

從“のです”的用法來看,例(11)和(13)表示敘述理由,例(12)是一種疑問的語氣,例(14)表示的是說話者的決心,在翻譯的時候,應(yīng)該根據(jù)說話者的意圖翻譯出不同的細(xì)微意義。

此外,“のだ”句與漢語“是……的”句從語法形式和語法意義來說,有很多的相似之處,但從翻譯實(shí)例來看,在翻譯“のだ”句時,不要一律用“是……的”這種翻譯模式去生搬硬套,避免譯文生硬不通。

(15)手は私がいたのです。

(16)あの人は何も知らないんのです。

(17)雨が降っているんだ。

(18)その短い瞬gに、彼は娘の聲をいたのだ。

就上面的三個例句來看,例(15)(16)可以分別翻譯為“信是我寫的” “他是什么也不知道的”,但是,例(17)若翻譯成“雨是正在下的”就不通順了,這種情況下可以靈活翻譯成“下著雨哪”即可。例(18)的“のだ”在此處可以略去不譯,意思反而簡潔明快。譯為“在這一瞬間,他聽到了女兒的喊聲”。

二、略去不譯

以上列出的關(guān)于“こと”“もの”“の”的例句,都是需要根據(jù)具體的語境翻譯出意義,但在有的情況下,形式名詞很難譯出相應(yīng)的詞,且這些形式名詞在句中只起到語法作用而并沒有實(shí)質(zhì)意義,這種情況下,可略去不譯。

(19)外界の酸素の量は一定であり、もし浠するとしても、pることはあっても加することはない。

(20)このように、s史を{べてみると、どうしてということがある程度わかることがあるものである。

(21)天荬いい日、w行Cに\って地上を降ろすのは、莩證瀝玀いい貳⒚姘駐ぁ

以上例句中的形式名詞均可不必譯出,因?yàn)檫@些形式名詞只是充當(dāng)了語法成分,并沒有或者缺少實(shí)質(zhì)性的意義,只是在形式上使用它們。下面來看看文學(xué)作品中的形式名詞不譯出的情況,根據(jù)不同的譯文來進(jìn)行比較。

(22)それは、前前から山のs束で、工訾ら一wにることはお避けていたからである。そんなことをすれば、他の人の眼につくし、萬一のことがあったrには一人だけの咨ではgまないであった。(『堂生活者小林多喜二)

譯文① 因?yàn)槲以缇秃晚毶郊s好:不要在放工的時候一塊回去,恐怕被別人看見,萬一以后出來什么事,就會互相牽連。

譯文②原因是,我很早以前就跟須山約定,我們彼此是避免從工廠一塊下工的,因?yàn)槟菢訒俗⒛?,一旦發(fā)生意外,犧牲就不止一個人了。

譯文③因?yàn)槲以缇透毶郊s好了,要互相避免一塊從工廠回家;否則讓別人看在眼里,將來萬一出了事,犧牲的就不只是一個人。

原文“工訾ら一wにることは”里的“こと”是形式名詞,它本身無詞匯意義,加上“工訾ら一wにる”,意思就完整了。在“こと”的后面加上“は”,可做提示語?!挨饯螭胜长趣颏工欷小崩锏摹挨长取币彩切问矫~。三位譯者都沒有把這兩個“こと”譯出來。

(23)が天の河を流れるのと逆に天の河がさあっと流れ去りてきた。屋根を外れたポンプの水先がeれて、水となって薄白いのも、天の河の光が映るかのようだった。

(『雪國 川端康成)

譯文①煙和銀河的流動方向相反,銀河降下來了。水唧筒的水頭沒有碰上屋頂,在搖晃著,形成稀薄的白色水煙,好像映射出銀河的光。

譯文②黑煙沖上銀河,相反的,銀河倏然傾斜下來。噴射在屋頂以外的水柱,搖搖曳曳,變成了蒙蒙的水霧,也映著銀河的亮光。

“が天の河を流れるのと逆に”里的“の”是形式名詞,“水となって薄白いのも” 里的“の”也是形式名詞。兩種譯文都沒把這兩個“の”翻譯出來。

三、結(jié)論

從上面的論述中我們可以看出,形式名詞的翻譯必須要結(jié)合語境,根據(jù)上下文的意思,該譯的就譯,不該譯的就不要譯,并且在翻譯的過程中不拘泥于形式名詞原來的詞意。對于某些增添某種意義的形式名詞,要根據(jù)上下文的意思和漢語的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯。

形式名詞的使用比較復(fù)雜,翻譯的過程中也經(jīng)常會遇到由形式名詞加上一些其他的詞組合成的連語或慣用語,比如“~ことから” “~ことには” “~ものがある”等等,這就要求我們繼續(xù)深化對形式名詞的研究,在翻譯的時候注意切忌按字面意思去猜,要把原文的確切含義翻譯出來。

參考文獻(xiàn):