公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 文化差異的體現(xiàn)范文

文化差異的體現(xiàn)精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的文化差異的體現(xiàn)主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

文化差異的體現(xiàn)

第1篇:文化差異的體現(xiàn)范文

一、中西方文化差異

中西文化通常被看作是世界上兩大主要的文化體系,在方方面面的差異中,最為主要的還是在中西方思維方式上的體現(xiàn)。我國(guó)著名的翻譯家傅雷對(duì)中西方文化差異做過(guò)這樣的概括“:東方人與西方人在表達(dá)習(xí)慣方面存在明顯的差異……”東方人喜好含蓄且委婉的表達(dá),講求意境和深層含義;西方人,喜好全面且直接的表達(dá)方式,講求事實(shí)和分析。曹世潮對(duì)此也有詳細(xì)的描述:“中華民族的思維方式追求思維的延伸、擴(kuò)展,注重內(nèi)向的、精神的、意境的,它的特點(diǎn)在于情感的舒展和收縮,在于對(duì)內(nèi)在心靈的把握,關(guān)乎心胸……而西方的思維方式與中國(guó)文化截然不同相,它更理性,更注重依靠事實(shí)、論據(jù)來(lái)闡明對(duì)事物的認(rèn)知和推理……”因?yàn)槲幕?a href="http://www.mug-factory.cn/haowen/184625.html" target="_blank">差異的關(guān)系,產(chǎn)生了不同民族對(duì)相同的客觀現(xiàn)象和社會(huì)存在產(chǎn)生不同的認(rèn)知,而這種認(rèn)知很多時(shí)候是通過(guò)言語(yǔ)交際表現(xiàn)出來(lái)的。僅從詞匯方面就可以體現(xiàn)出中西方的文化差異,例如,在中文當(dāng)中,關(guān)于父輩女性長(zhǎng)者的稱(chēng)呼有“姑姑,姨媽?zhuān)瑡饗穑藡尅?,而同樣的稱(chēng)謂表達(dá),在英文中都可以用“aunt”一詞概括。相對(duì)比之下,中國(guó)文化在表達(dá)時(shí)更加注重長(zhǎng)幼有別和親疏遠(yuǎn)近,而西方文化則寬松許多。當(dāng)然,這些血緣關(guān)系并非“我有人無(wú)”,其實(shí)英語(yǔ)國(guó)家也存在,只是英語(yǔ)對(duì)此不加以詳細(xì)區(qū)分罷了。中西方文化在稱(chēng)謂表達(dá)上的這些差異是有其原因的:宗法等級(jí)社會(huì)在中國(guó)歷史上延續(xù)的時(shí)間較長(zhǎng),宗親、等級(jí)、尊卑觀念在漢語(yǔ)文化中比在英語(yǔ)文化中牢固得多。

中西方文化的種種差異簡(jiǎn)單并直接地通過(guò)漢英兩種語(yǔ)言就體現(xiàn)了其對(duì)應(yīng)關(guān)系。從語(yǔ)法學(xué)方面來(lái)看,漢語(yǔ)是隱性(convert)語(yǔ)法的語(yǔ)言,而英語(yǔ)是顯性(overt)語(yǔ)法的語(yǔ)言。詳細(xì)而言,漢語(yǔ)更講究語(yǔ)感,重意境和引申意義,即一句話(huà)表達(dá)的內(nèi)在含義,句式多為主動(dòng)句,強(qiáng)調(diào)內(nèi)容和情感;而英語(yǔ)注重邏輯思維,更重形,講究說(shuō)話(huà)“有憑有據(jù)”,“有一說(shuō)一”,強(qiáng)調(diào)所說(shuō)內(nèi)容的規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn),句式多用被動(dòng),語(yǔ)調(diào)相對(duì)平直。此外,文化差異也受客觀因素的制約,如:地理位置、國(guó)體政體、歷史、宗教等。如英國(guó)多面環(huán)海,英語(yǔ)中很多詞和海洋有關(guān)。說(shuō)“揮金如土”,英國(guó)人說(shuō)spendmoneylikewater。而英文當(dāng)中drinklikeafish,翻譯成中文就可以是“牛飲”,體現(xiàn)了中華民族自古重視農(nóng)耕和畜牧業(yè)的文化傳統(tǒng)。

二、文化語(yǔ)境影響交際過(guò)程

文化語(yǔ)境的不同使得同一語(yǔ)言在表達(dá)時(shí)形成不同的交際意義。由于文化語(yǔ)境與一個(gè)民族的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、價(jià)值觀以及歷史背景都有著密切的關(guān)系,因此,提升對(duì)文化差異的了解并在跨文化交際中有意識(shí)的作用到表達(dá)當(dāng)中,對(duì)于跨文化交際順利、有效地進(jìn)行將起到良性的促進(jìn)作用,了解雙方文化語(yǔ)境,并將其滲透到交際行為當(dāng)中。其具體作用可以體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:

第一,要想更好的熟悉不同語(yǔ)言的語(yǔ)用規(guī)則就必須了解不同的文化語(yǔ)境。例如“沒(méi)關(guān)系”在英語(yǔ)中就有多種表達(dá):“You’rewel⁃come.”“,Don’tmentionit.”“,That’sallright.”,“Notatall.”以及“Mypleasure.”等。如果了解了這些表達(dá)相互之間存在的細(xì)微區(qū)別,就不會(huì)再把“Notatall”與“Nevermind”混淆起來(lái),而避免再用“Nevermind”去回答類(lèi)似“Thankyouverymuch.That’sverykindofyou.”的句子。因?yàn)椤癗evermind”(沒(méi)關(guān)系)一語(yǔ)是用來(lái)回答“道歉”的。另外,中文和英文分別處于不同的語(yǔ)言模式當(dāng)中,中國(guó)人習(xí)慣將所要表達(dá)的核心論點(diǎn)或總括性陳述放于所表達(dá)內(nèi)容的最后,以示總結(jié)或結(jié)束,并且在闡釋自我觀點(diǎn)時(shí)常用“也許”“、往往”等表示程度的副詞字眼。而英文表達(dá)尤其是較為正式的場(chǎng)合基本不出現(xiàn)此類(lèi)現(xiàn)象,總括性陳述一般位于表達(dá)內(nèi)容的開(kāi)始,同時(shí)修飾限定類(lèi)詞語(yǔ)很少見(jiàn)。以此認(rèn)識(shí)為前提,才可以為跨文化交際順利進(jìn)行保駕護(hù)航。

第2篇:文化差異的體現(xiàn)范文

    一、傳統(tǒng)保守的文化特征和多元開(kāi)放的文化特征

    黃河流域是中華民族文明的搖籃,這一地區(qū)三面接陸地一面靠海。由于地理環(huán)境的封閉性,中國(guó)人一直以“天朝上國(guó)”自居,不愿與外界打交道,所以中國(guó)文化始終保持著一種自我獨(dú)立的狀態(tài)。中國(guó)人的性格特征就是對(duì)人謙恭、辦事小心、遇事忍讓、表達(dá)含蓄等。

    而作為西方文化源頭的希臘與古羅馬地處半島之上,那里海上交通發(fā)達(dá),海上貿(mào)易繁榮。商品經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和開(kāi)放的海洋性地理環(huán)境使西方人形成了外向好動(dòng)、勇于開(kāi)拓、積極進(jìn)取、富有冒險(xiǎn)精神的性格特征。古希臘哲人赫拉克里克的“人不能兩次踏進(jìn)同一條河流”形象地詮釋了西方人的這種“海洋型”文化。

    對(duì)待同性戀的態(tài)度是中西文化特征的差異在《喜宴》中最突出的表現(xiàn)。影片男主人公高偉同是個(gè)在美國(guó)紐約做房地產(chǎn)生意的臺(tái)灣人,事業(yè)有成、收入可觀,他的同性戀身份并沒(méi)有對(duì)他的事業(yè)和生活造成太大影響。然而,如果高偉同以同性戀身份生活在中國(guó),即使他有出類(lèi)拔萃的能力和高人一等的學(xué)歷,他也只會(huì)被主流社會(huì)認(rèn)為是異類(lèi),受到排斥,很難獲得平靜的生活和事業(yè)的發(fā)展。

    二、集體主義價(jià)值觀和個(gè)人主義價(jià)值觀

    中西文化的核心價(jià)值觀體現(xiàn)在集體主義和個(gè)人主義。中國(guó)人主張的集體主義體現(xiàn)在:個(gè)人從屬于社會(huì),個(gè)人利益應(yīng)當(dāng)服從集團(tuán)、民族、階級(jí)和國(guó)家的利益。中國(guó)的集體主義在家庭范疇上的體現(xiàn)就是“孝道”。幾千年來(lái),儒家的孝文化就指導(dǎo)著中國(guó)人的思想準(zhǔn)則和行為規(guī)范。

    在家庭范圍內(nèi),孝道體現(xiàn)在以血緣關(guān)系為基礎(chǔ),孝敬老人,順從老人的意志,滿(mǎn)足老人的要求?!安恍⒂腥?無(wú)后為大”,這是中國(guó)人一直秉承的孝道傳統(tǒng)?!断惭纭芬黄?高偉同的父親病重之時(shí)最大的遺憾就是兒子沒(méi)結(jié)婚生子。高偉同骨子里根深蒂固的孝道觀念使他無(wú)法讓老父親帶著遺憾離開(kāi)這個(gè)世界。因此他接受了同性戀伴侶賽門(mén)的提議,和從上海到美國(guó)求學(xué)的女孩顧威威假結(jié)婚。他的初衷就是安撫病重的老父,緩解家庭的矛盾,實(shí)踐中國(guó)的孝道傳統(tǒng)。

    個(gè)人主義是西方價(jià)值觀的出發(fā)點(diǎn)和核心。西方人將個(gè)人的地位視為至高無(wú)上,他們倡導(dǎo)的個(gè)人主義主要體現(xiàn)在:強(qiáng)調(diào)個(gè)人的獨(dú)立性和個(gè)人發(fā)展,不受社會(huì)、政治團(tuán)體和宗教的約束,追求“自我價(jià)值”的實(shí)現(xiàn),個(gè)人價(jià)值高于群體的價(jià)值,是群體價(jià)值的源泉。

    在個(gè)人主義這一西方核心價(jià)值觀指導(dǎo)下,更加獨(dú)立和自由,非常重視個(gè)人的感受,較少受到紀(jì)律的約束與束縛。因此,西方的個(gè)人主義及家庭價(jià)值觀都使同性戀具有更多自我選擇的機(jī)會(huì)和更寬闊的生活空間,在美國(guó)同性戀者不會(huì)像高偉同那樣受到來(lái)自父母的巨大壓力,這也是賽門(mén)能夠較為自由地選擇同性戀生活的原因。

    三、重“情”重“禮”的文化習(xí)俗和“短期”和“簡(jiǎn)約”的文化習(xí)俗

    文化習(xí)俗是指一個(gè)民族在風(fēng)俗習(xí)慣、歷史傳統(tǒng)、宗教信仰等方面的特點(diǎn)。而電影是文化的載體,必然被刻上文化傳統(tǒng)的烙印。

    中西方歷史發(fā)展的過(guò)程完全不同。中國(guó)經(jīng)歷了漫長(zhǎng)的封建社會(huì),長(zhǎng)期的農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)導(dǎo)致了中國(guó)人根深蒂固的鄉(xiāng)土情懷。中國(guó)人非常重視自己的家族,普遍存在著落葉歸根的習(xí)俗,國(guó)外的僑民都想方設(shè)法回家鄉(xiāng)“尋根”。同樣,中國(guó)人在國(guó)外遇到一個(gè)同鄉(xiāng),會(huì)很激動(dòng),因此很多同鄉(xiāng)會(huì)應(yīng)運(yùn)而生,正所謂“他鄉(xiāng)遇故知”。

    西方國(guó)家的人在這方面就很淡漠,他們沒(méi)有經(jīng)歷十分漫長(zhǎng)的封建社會(huì),不必遵循嚴(yán)密的宗法,為了眼前利益可以暫時(shí)拋棄傳統(tǒng)文化,這在文化習(xí)俗上也體現(xiàn)得十分明顯。在資本主義社會(huì)中,盛行著“人人生而平等”的核心思想,反對(duì)繁文縟節(jié)。

    《喜宴》還從婚禮的角度反映了中西方文化習(xí)俗的差異。中國(guó)人認(rèn)為婚禮的隆重性和婚姻的穩(wěn)定性密切相關(guān)。在中國(guó),領(lǐng)了結(jié)婚證并不是真正的結(jié)婚,擺了酒席才算結(jié)婚。喜宴當(dāng)晚,家長(zhǎng)離開(kāi)后,年輕的賓客們把偉同和威威送入“洞房”,之后便逼迫新人蓋著被子所有衣褲后才一哄而散。結(jié)果使得雙雙喝醉了的偉同和威威在一起發(fā)生了性關(guān)系,以致有了威威日后的懷孕。相反,西方人并不看重形式,他們習(xí)慣了雙方在宗教和法律面前進(jìn)行宣誓以表示對(duì)彼此感情的認(rèn)真和精神上的相互忠誠(chéng),這就是在美國(guó)生活多年的偉同選擇和威威領(lǐng)證結(jié)婚的原因。

第3篇:文化差異的體現(xiàn)范文

關(guān)鍵詞:中西方 文化差異 翻譯 體現(xiàn)

一、前言

翻譯的過(guò)程就是將兩種不同的語(yǔ)言活動(dòng)的言語(yǔ)產(chǎn)物進(jìn)行轉(zhuǎn)換的過(guò)程。由于語(yǔ)言產(chǎn)生和發(fā)展的文化背景不盡相同,因此在翻譯過(guò)程中就要盡量克服由于文化差異造成的翻譯困境,這也就對(duì)譯者的文化素養(yǎng)有了較高的要求。在翻譯過(guò)程中,如果譯者對(duì)于所翻譯語(yǔ)言的文化了解不深入就無(wú)法真正的了解這門(mén)語(yǔ)言,會(huì)造成原文與譯文的割裂。為了避免這種現(xiàn)象,我們必須要認(rèn)識(shí)到文化的重要性,通過(guò)了解不同語(yǔ)言背后的社會(huì)現(xiàn)實(shí)和文化內(nèi)涵,在此基礎(chǔ)上跨越文化的鴻溝,準(zhǔn)確的表達(dá)出原作的含義。在中英文的翻譯過(guò)程中,由于中西方文化在地理、歷史、社會(huì)風(fēng)俗、、思維方式等方面都有較大差異,因此對(duì)于中西方文化的深入了解也就成為一名合格的翻譯人員的基本要求。本文結(jié)合翻譯中的實(shí)例,對(duì)中西方文化差異在翻譯中的體現(xiàn)進(jìn)行分析和探討,以此為翻譯過(guò)程中“信達(dá)雅”基本原則的實(shí)現(xiàn)提供一些參考。

二、中西方文化差異在翻譯中的體現(xiàn)

從整體來(lái)說(shuō),中西方文化差異非常大,在很多方面都有非常明顯的表現(xiàn)。具體來(lái)說(shuō),在翻譯過(guò)程中,中西方的文化差異主要有以下五個(gè)方面的體現(xiàn):

(一)中西方地理差異在翻譯中的體現(xiàn)

中西方在地里環(huán)境方面有較大差異,這種地理差異導(dǎo)致語(yǔ)言上地理文化的差異。具體來(lái)說(shuō),我國(guó)處于北半球,是季風(fēng)氣候明顯的國(guó)家,受海洋和陸地氣壓的影響,在我國(guó)春天的季風(fēng)從東面或東南面來(lái),而秋天的季風(fēng)則是從西面或西南面來(lái)。因此,在我國(guó)文化中經(jīng)常用東風(fēng)比喻春天、溫暖,而用西方比喻寒冷、秋季、蕭颯。如李白的《落日憶山中》中“東風(fēng)隨春歸,發(fā)我枝上花”是將東風(fēng)與春天、溫暖聯(lián)系在一起。而劉禹錫《酬酬樂(lè)天揚(yáng)州初逢席上見(jiàn)贈(zèng)》中“西風(fēng)一夜催人老,凋盡朱顏白盡頭”則很好地體現(xiàn)了西風(fēng)在中國(guó)文化中的意境。但是,西方由于處于南半球,氣候與我國(guó)不同,在西方國(guó)家,西風(fēng)帶來(lái)春天,而東風(fēng)則帶來(lái)寒冷。因此在翻譯中若是簡(jiǎn)單的將古詩(shī)中的“東風(fēng)”、“西風(fēng)”進(jìn)行直譯就會(huì)為西方人帶來(lái)困擾,因此在翻譯過(guò)程中要非常注意這一點(diǎn)。如上文中的詩(shī)句,如果直接將東風(fēng)翻譯為“east wind”則無(wú)法體現(xiàn)出原文的含義,不如將其譯為“spring breeze”或“vernal wind”較好。而且,由于我國(guó)是大陸性氣候,而西方國(guó)家是海洋性氣候,因此在對(duì)山、水等詞語(yǔ)的地理文化含義方面有較大不同。舉例來(lái)說(shuō),在中文中揮金如土一詞經(jīng)常在英文中被翻譯為“spend money like water”,這其中“water”與“土”這兩詞的應(yīng)用就反應(yīng)出地理文化差異在語(yǔ)言翻譯中的不同。

(二)中西方歷史文化差異在翻譯中的體現(xiàn)

在中西方歷史文化差異方面,中國(guó)擁有五千年的悠久歷史,在經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的封建統(tǒng)治后形成了獨(dú)有的儒家文化和家天下思想。而且我國(guó)古代飽經(jīng)戰(zhàn)亂和朝代更迭,對(duì)于民族和歷史有獨(dú)特的身后認(rèn)同感。而西方歷史文化與我國(guó)歷史文化產(chǎn)生背景并不相同,封建政權(quán)在西方統(tǒng)治時(shí)間和統(tǒng)治程度都遠(yuǎn)不及我國(guó),因此,這種歷史文化的差異也在翻譯中有所體現(xiàn)。在我國(guó)“千金一笑”、“烽火連天”、黔驢技窮”語(yǔ)都有其獨(dú)特的歷史背景,如果簡(jiǎn)單翻譯的話(huà)很難讓西方人理解其中的含義,而西方一些短語(yǔ)如“Greek gift”若直接翻譯成“希臘人的禮物”恐怕很多中國(guó)人都無(wú)法理解,但是若聯(lián)系這個(gè)短語(yǔ)的歷史背景,即希臘人利用特洛伊木馬攻破了敵人的城池,則能夠幫助理解這個(gè)短語(yǔ)。在歷史背景差異下,很多中國(guó)歷史成語(yǔ)或短語(yǔ)是無(wú)法直接翻譯出來(lái)的,很多詞語(yǔ)都是通過(guò)拼音和英文相結(jié)合進(jìn)行翻譯,這就需要對(duì)這些詞語(yǔ)進(jìn)行專(zhuān)門(mén)的解釋以方便英文讀者理解。

(三)中西方社會(huì)風(fēng)俗差異在翻譯中的體現(xiàn)

由于歷史文化不同、社會(huì)環(huán)境不同,中西方文化在社會(huì)風(fēng)俗方面也由很大差異。舉例來(lái)說(shuō),我國(guó)古代對(duì)于宗親倫理的要求非常嚴(yán)格,這在我國(guó)語(yǔ)言上也有很深地體現(xiàn),而西方對(duì)于宗親的區(qū)分較我國(guó)相比則比較簡(jiǎn)單。如“aunt”一詞在西方可以代指姑姑、姨母、舅母、嬸娘、伯母等多種中國(guó)宗親倫理關(guān)系,而相對(duì)應(yīng)的“uncle”一詞也可以代指我國(guó)叔叔、伯父、姨夫、姑父等不同的關(guān)系。因此在這種詞語(yǔ)的翻譯中,譯者要充分了解上下文的內(nèi)容,才能準(zhǔn)確地將這些詞語(yǔ)與我國(guó)的宗親關(guān)系相對(duì)應(yīng)進(jìn)行翻譯。而我國(guó)的“吃”文化也與西方有較大不同,如“吃癟”、“吃虧”、“吃醋”、“吃鴨蛋”等等,這些詞語(yǔ)在翻譯時(shí)要考慮詞語(yǔ)背后的含義,通常都是將詞語(yǔ)背后所要表達(dá)的意思進(jìn)行翻譯,如“吃醋”就可以翻譯成“be jealous”(嫉妒),這樣翻譯能夠保持原有詞語(yǔ)的基本含義,達(dá)到翻譯的目的。

(四)中西方差異在翻譯中的體現(xiàn)

中西方兩種不同的也決定了兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式上的巨大差異。我國(guó)在長(zhǎng)期歷史發(fā)展中形成了儒釋道相結(jié)合的獨(dú)特,而英美等國(guó)人則以基督教為主要,因此宗教文化不同造成的語(yǔ)言差異也是翻譯中需要重視的問(wèn)題。如中文作品中經(jīng)常出現(xiàn)的“阿彌陀佛”則可以翻譯為“god bless you”或“god bless my soul”等形式。在我國(guó)“龍”是一種民族圖騰,受到人們的尊敬和喜愛(ài),而西方則認(rèn)為“龍”是邪惡的化身,代表奸邪和恐怖,因此在對(duì)“龍”進(jìn)行翻譯時(shí)就需要注意中西方這種不同理解下帶來(lái)的語(yǔ)言差異。這些都是在翻譯中的體現(xiàn)。

(五)中西方思維方式差異在翻譯中的體現(xiàn)

從整體上來(lái)說(shuō),中國(guó)人的思維是偏概況、使用和綜合的,經(jīng)常從整體和集體進(jìn)行考慮,而西方人的思維方式則比較偏向個(gè)體或獨(dú)立,這種思維方式的不同反應(yīng)在語(yǔ)言中就形成了詞語(yǔ)使用的不同。如漢語(yǔ)中常賦予一個(gè)詞多種含義和用法,如“說(shuō)”,可以組成“說(shuō)話(huà)”、“說(shuō)三道四”、“說(shuō)清”、“說(shuō)情”等不同詞語(yǔ),而這些詞語(yǔ)中“說(shuō)”的含義都是在用話(huà)表達(dá)意思這個(gè)基本含義上發(fā)展而來(lái)的,而在英文中“說(shuō)”可以分為“speak”、“tell”、“say”等多個(gè)詞語(yǔ),每一個(gè)詞語(yǔ)都有不同的使用情景,這中語(yǔ)言表達(dá)就較為準(zhǔn)確。此外,中西方思維方式不同還體現(xiàn)在對(duì)名字、地址等翻譯上面。

三、結(jié)語(yǔ)

對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),理想的翻譯是“信達(dá)雅”。通過(guò)對(duì)不同語(yǔ)言進(jìn)行深入了解,在保留原文的含義和形式的基礎(chǔ)上,結(jié)合不同語(yǔ)言不同的文化背景對(duì)原作進(jìn)行分析能夠幫助譯者更好地進(jìn)行本土化翻譯。而譯作的本土化即便于人們更好地理解原作,也便于不同文化背景下人們的理解和交流。譯者也只有在深入了解不同的文化背景前提下,結(jié)合本文化實(shí)際,才能翻譯出優(yōu)秀的作品,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言交流的目的。(作者單位:陜西省建筑材料工業(yè)學(xué)校)

參考文獻(xiàn):

[1]肖琳.英漢翻譯中的文化因素[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2006(5).

第4篇:文化差異的體現(xiàn)范文

[關(guān)鍵詞]英漢互譯 文化差異 文化理解

著名翻譯家王佐良先生在他的《翻譯:思考與筆記》中曾經(jīng)指出:“翻譯不僅涉及語(yǔ)言問(wèn)題,也涉及文化問(wèn)題。譯者不僅要了解外國(guó)的文化,還要深入了解自己民族的文化?!庇纱丝梢?jiàn),文化因素在翻譯中的重要作用。文化因素的差異導(dǎo)致人們對(duì)同一事物的不同理解和解釋,有時(shí)甚至?xí)鹫`解。因此,文化差異是翻譯中的障礙和難題。要在兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行翻譯,除了要通曉?xún)煞N語(yǔ)言之外,更重要的是了解兩種文化之間的差異。

從哲學(xué)的層面上講,漢民族主張“天人合一”、“物我交融”、“和諧”、“悟性”,對(duì)事物不講究分析,而重視個(gè)人的感受和心領(lǐng)神會(huì)。西方則不然。他們主張“人物分立”,更重視形式論證和邏輯推理。這種思維方式的不同最終導(dǎo)致了英漢語(yǔ)言形態(tài)的不同。英語(yǔ)句子的成分多借助于各種連詞、介詞等連接,句式復(fù)雜;而漢語(yǔ)組詞造句,完全通過(guò)語(yǔ)義邏輯或者語(yǔ)序,間接地顯示出來(lái)。例如:China was not, is not, and will never be a superpower.(中國(guó)過(guò)去不是,現(xiàn)在不是,將來(lái)也不會(huì)是超級(jí)大國(guó)。)

She was puzzled that little George didn't want to be get what other children at his age want to get toys and snack.(其他與小喬治同歲的孩子都想得到玩具和零食,可是小喬治卻不想得到這些東西,她對(duì)此很是不解。)

中國(guó)是個(gè)農(nóng)業(yè)大國(guó),受到地理環(huán)境的影響,牛耕是主要的耕作方式,因此漢語(yǔ)中有很多詞和“牛”有關(guān)。英國(guó)雖然是一個(gè)島國(guó),但古時(shí)主要以馬為耕作工具。牛和馬在兩國(guó)生產(chǎn)中的重要作用在各自的語(yǔ)言表達(dá)上很清楚地表現(xiàn)出來(lái)。例如漢語(yǔ)中說(shuō)“吹?!?翻譯成英語(yǔ)就成了“talk horse”,漢語(yǔ)中的“牛飲”,到了英語(yǔ)中就變成“drink like a horse”。由于我國(guó)西依高山、東臨大海的地理環(huán)境,故素有“東風(fēng)送暖”、“西風(fēng)凜冽”之辭。如明代藍(lán)茂的詩(shī)句“東風(fēng)破早梅……春從天上來(lái)?!瘪R致遠(yuǎn)在《天凈沙》中寫(xiě)到“古道西風(fēng)瘦馬,夕陽(yáng)西下,斷腸人在天涯?!迸c此相反,在英國(guó),“east wind”是指從歐洲大陸北部襲來(lái)的寒冷的風(fēng),給英國(guó)人帶來(lái)的是不愉快的感覺(jué)。英國(guó)西臨大西洋,在春天,涼爽愜意,西風(fēng)從海上徐徐吹來(lái),帶來(lái)萬(wàn)物復(fù)蘇,恰似我國(guó)的東風(fēng)使得春回大地,萬(wàn)物復(fù)蘇。如英國(guó)桂冠詩(shī)人John Mansfield的"The West Wind”中有這樣的描述:“It's a warm wind, the west wind, full of birds' cries ...And April's in the westwind.”(西風(fēng)送暖,萬(wàn)鳥(niǎo)爭(zhēng)鳴……春天就在西風(fēng)中到來(lái))從這一點(diǎn)上,可以看出在西方文化中,西風(fēng)是和春天、生命緊緊聯(lián)系在一起的,而不是東方文化中的東風(fēng)。

西方人多信仰基督教,認(rèn)為上帝創(chuàng)造了世界;而在中國(guó)人心目中,只有主宰一切的“老天爺”,上帝和老天爺?shù)暮x并不相同。另外,在英語(yǔ)中,dragon是一種長(zhǎng)有翅膀、身上長(zhǎng)鱗、有爪子的能夠噴火沒(méi)有地位的爬行動(dòng)物,它常常跟邪惡聯(lián)系在一起,在西方人心目中是兇惡而丑陋的象征。而“龍”對(duì)中國(guó)文化有著深遠(yuǎn)的影響,是民族文化的一部分?!褒垺弊怨乓詠?lái)就是“神圣、高貴、吉樣”的象征,是我們民族精神的象征。因此,在古代,皇帝被稱(chēng)為“真龍?zhí)熳印?子孫被稱(chēng)作“龍子龍孫”,還有“龍袍”、“龍床”等詞。我們中國(guó)的父母“望子成龍”,但是翻譯成英語(yǔ)應(yīng)說(shuō)成to hope that one's son will become an excellent person,并沒(méi)有出現(xiàn)dragon這個(gè)詞。漢語(yǔ)中的亞洲四小龍到了英語(yǔ)中則譯成“four Asian tigers”。

同一客觀事物,在不同文化里有不同的文化象征,引起不同的聯(lián)想。如在阿拉伯文化里,駱駝是大多數(shù)人的重要交通工具,駱駝是耐力的象征;英語(yǔ)中把bat看成是邪惡的象征,因?yàn)樗庑喂殴殖舐?居住在陰暗的角落,而且還有吸人血的vampire bat,提起來(lái)就令人恐俱。因此,英語(yǔ)中有as crazy as a bat, as blind as a bat等。然而,漢語(yǔ)中“蝙蝠”形象與英語(yǔ)中完全不同:“蝠”與“?!蓖?蝙蝠被認(rèn)為是幸福的象征。蝙蝠作為一個(gè)吉祥物,經(jīng)常出現(xiàn)在民間的許多圖上。紅蝠的“紅蝠”與“洪?!蓖?。因此更是象征著大吉大利。歷史文化是特定歷史發(fā)展進(jìn)程和社會(huì)遺產(chǎn)的沉淀所形成的文化,各民族的歷史發(fā)展不同,因而各自都有含有特定的人物和事件的語(yǔ)詞來(lái)體現(xiàn)本民族鮮明的歷史文化色彩。例如,英語(yǔ)中“to meet one’s Waterloo” (遭遇滑鐵盧)是源于十九世紀(jì)拿破侖在比利時(shí)小城滑鐵盧慘敗一事,漢語(yǔ)中“敗走麥城”是指古時(shí)三國(guó)的蜀國(guó)名將關(guān)羽被打敗退兵麥城一事,兩個(gè)語(yǔ)詞分別來(lái)源于不同的歷史事件,但喻義相同,都是指慘遭失敗。因此這類(lèi)語(yǔ)詞的翻譯需要了解各民族歷史文化才能使譯文更具文化個(gè)性。

同一顏色的詞在東西方的文化中也有大的差異。如在英語(yǔ)社會(huì)中,白色被看作圣潔的顏色,用于婚禮儀式;紅色象征危險(xiǎn),用于火等等場(chǎng)合。而在漢語(yǔ)里,白色是悲痛的色彩,用于喪葬儀式;紅色象證幸福,用于喜慶場(chǎng)合。再如漢語(yǔ)中,黃表示“”等含義,故有黃色書(shū)刊(書(shū)刊)。而在英語(yǔ)中,“yellow”并沒(méi)有“”的含義,表示“”意思時(shí)常用obscene, filthy, vulgar等詞.

不同民族的神話(huà)傳說(shuō)與經(jīng)典作品中產(chǎn)生了許許多多的習(xí)語(yǔ)與典故,反映了民族風(fēng)味、社會(huì)世態(tài),使各民族的語(yǔ)言充滿(mǎn)了情趣與活力,具有獨(dú)特的表現(xiàn)力。如英語(yǔ)中:“Think with the wise,but talk with the vulgar”(與智者同思,與俗子同詢(xún)。)出自古希臘的格言“swan song”,是根據(jù)西方傳說(shuō)swan(天鵝)臨死時(shí)發(fā)出美妙的歌聲,用來(lái)比喻“詩(shī)人、音樂(lè)家等的最后的作品”。又如“sour grapes”(酸葡萄)出自《伊索寓言》,比喻“想要但要不到的東西”。漢語(yǔ)中有“萬(wàn)事俱備,只欠東風(fēng)”、“逼上梁山”、“葉公好龍”等。這些說(shuō)明在民族各自豐富的文化遺產(chǎn)中產(chǎn)生的語(yǔ)詞包含著豐富的民族文化意味,構(gòu)成了各民族語(yǔ)言表達(dá)方式的鮮明獨(dú)特性是其他語(yǔ)言文化所不能替代的。

口語(yǔ)交際中文化差異更為明顯。在中國(guó),較為熟悉的人見(jiàn)面相互打招呼“吃了嗎?”、“上哪兒去?”等諸如此類(lèi)的話(huà)語(yǔ),就如同英語(yǔ)中的“Hello "或“Hi”一樣,很正常普通,沒(méi)什么不妥之處,但若譯成漢化式英語(yǔ)“Have you eaten your meal?”“where are you going?”就有可能引起誤解:你要請(qǐng)我吃飯嗎?你想了解我的私事?也很可能會(huì)對(duì)第二句給予反感的回答:It's none of your business.這種差異可能與中國(guó)人舊時(shí)所居高墻大院而外國(guó)人大都是單門(mén)獨(dú)戶(hù)所居而產(chǎn)生的不同文化習(xí)俗有關(guān)。又如,告別語(yǔ)如用上“Walk carefully(走好)或Walk slowly(慢走)”也會(huì)顯得十分別扭,很可能使外國(guó)人感到迷惑不解,合適的說(shuō)法應(yīng)是“Take care. /Good bye. /So long. /See you later.”等等。對(duì)英國(guó)人來(lái)說(shuō),以談?wù)撎鞖饣蚓徒褪抡撌麓蜷_(kāi)話(huà)匣子較為妥當(dāng)。如:“It's extremely cold today, isn't it?”,如在車(chē)站等車(chē),可以說(shuō)“Excuse me. Does this bus go to the railway station ?”等較為自然和妥當(dāng)。此外,在口語(yǔ)交際中我們還應(yīng)該注意到禁忌語(yǔ)的文化差異。西方人不愿意被問(wèn)及關(guān)于年齡、婚否、收人、親友關(guān)系、、政治立場(chǎng)以及病情等屬于隱私之列的問(wèn)題。除上述之外,口語(yǔ)交際的語(yǔ)用場(chǎng)合很多,比如:稱(chēng)呼語(yǔ)、感謝語(yǔ)、道歉語(yǔ)、祝賀語(yǔ)、恭維語(yǔ)、請(qǐng)求語(yǔ)、允許語(yǔ)、請(qǐng)客語(yǔ)、電話(huà)語(yǔ)…等等,在英語(yǔ)教材中隨處可見(jiàn),不一而足。

語(yǔ)言來(lái)源于生活,生活習(xí)俗與人情世故在一定程度上制約著語(yǔ)言的表達(dá)系統(tǒng)。例如,數(shù)詞“8”在漢語(yǔ)中是現(xiàn)今最受人們喜愛(ài)的數(shù)字,因?yàn)槠浒l(fā)音與“發(fā)”諧音,迎合人們發(fā)財(cái)致富的心理;而英語(yǔ)中“eight”則沒(méi)有這種意義。在英文中數(shù)字5(five )和13(thirteen)也有不同的含義,星期五加13歷來(lái)被認(rèn)為是非常不吉利的日子,這是從神話(huà)、圣經(jīng)故事、風(fēng)俗習(xí)慣產(chǎn)生的一些不好的聯(lián)想而來(lái)的。

由此可見(jiàn),翻譯既是對(duì)語(yǔ)言的翻譯,更是對(duì)文化的理解。在翻譯過(guò)程中應(yīng)尊重各民族文化詞語(yǔ)的特點(diǎn)與個(gè)性,保留語(yǔ)言存在和表現(xiàn)的形式,采取直譯、意譯、注釋等多種方法,才能真正做到譯文的準(zhǔn)確、生動(dòng),且符合漢語(yǔ)表述習(xí)慣。

參考文獻(xiàn):

[1]王佐良.翻譯:思考與筆[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.

[2]傅雷.翻譯經(jīng)驗(yàn)點(diǎn)滴談[A].翻譯研究論文集[C].上海:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.

[3]季紹斌.論習(xí)語(yǔ)翻譯及其譯語(yǔ)中的文化缺失現(xiàn)象[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版), 2004 (3): 99-101.

[4]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2003.

[5]焦志明,支寧.習(xí)語(yǔ)翻譯中的文化信息處理[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲社版), 2006, (2): 58-59.

[6]申小龍.語(yǔ)言與文化的現(xiàn)代思考[M].鄭州:河南人民出版社,2000.

[7]楊建華.新理念英漢互譯[M].天津:天津大學(xué)出版社,2001.

[8]楊耀.從跨文化角度看習(xí)語(yǔ)翻譯[J].聊城大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2006,(3):90-92.

[9]周方珠.翻譯多元論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.

[10]周紅輝.英漢諺語(yǔ)跨文化翻譯的失誤及解決策略[J].湛江師范學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(4):94-9.

[11]張順生.諺語(yǔ)翻譯之忌:望文生義和人云亦云[J].上海翻譯,2006,(4):68-70.

第5篇:文化差異的體現(xiàn)范文

【關(guān)鍵詞】中美文化;價(jià)值觀;家庭教育;交際

一、比較中西方的不同價(jià)值觀

中西方對(duì)待成功有著不同的價(jià)值觀。在電影的開(kāi)始,許大同獲得了公司頒布的最佳游戲程序設(shè)計(jì)員的榮譽(yù)。當(dāng)他被要求做一個(gè)簡(jiǎn)短的演講時(shí),他特別提到要感謝公司的領(lǐng)導(dǎo)與他的同事。這是一種非常典型的中國(guó)式獲獎(jiǎng)感言――在這種感謝的場(chǎng)合下,人們通常會(huì)提及到別人對(duì)自己成功的幫助。在中國(guó),人際關(guān)系扮演著一種非常重要的角色。許多中國(guó)人都或多或少得到過(guò)自己親戚或朋友的幫助。因此當(dāng)獲得成功后,人們一定會(huì)感謝自己的親友,盡管也許親友只是起到一點(diǎn)點(diǎn)的助力。中國(guó)人很少會(huì)表示他們的成功是因?yàn)樗麄冏约旱某錾芰托燎诠ぷ?。然而,美?guó)人在這方面卻有著不同的價(jià)值觀,他們更多的喜歡贊揚(yáng)自己在工作中的表現(xiàn)和努力甚于同事和上級(jí)的幫助。

二、家庭教育沖突

2.1中美家庭教育淺析。在中國(guó),當(dāng)小孩犯了錯(cuò)誤,父母多會(huì)采取打罵來(lái)教育懲罰。中國(guó)家庭的教育以嚴(yán)格著稱(chēng)。中國(guó)自古就有關(guān)于孩子教育的古話(huà):“打是親,罵是愛(ài)”以及“黃金條子出好人”。另外,中國(guó)的父母,尤其是一些農(nóng)村地區(qū)的父母,由于工作繁忙往往將自己的孩子留在家里。這些孩子的身體健康以及教育都成為了問(wèn)題。近幾年,隨著電視媒體的曝光,留守兒童的問(wèn)題也在不斷得到改善。在中國(guó),長(zhǎng)輩對(duì)晚輩在肉體上進(jìn)行一些懲罰是一種普遍行為。長(zhǎng)輩們通常認(rèn)為這會(huì)有助于晚輩們的思維和身體的健康成長(zhǎng)。但在西方社會(huì)里,這種行為恰恰是被強(qiáng)烈禁止的。任何侵犯兒童的行為在西方國(guó)家都會(huì)看做是非法行為。電影里,許大同為了表示對(duì)自己美國(guó)朋友的尊敬,從而當(dāng)著朋友的面懲罰了自己的兒子:他十分生氣的給了自己兒子一個(gè)耳光。這種行為如果發(fā)生在我們國(guó)家,會(huì)被看成是家長(zhǎng)給自己不良教育找的一個(gè)臺(tái)階下,但在美國(guó)朋友的思維方式里,這種打兒童哪怕是自己孩子的耳光是一種非常惡劣的暴力行為。這就是我們所謂的中西方在文化方面的差異。在美國(guó),父母從來(lái)不會(huì)為孩子犯了錯(cuò)誤而體罰他們。美國(guó)父母不認(rèn)為體罰孩子會(huì)對(duì)孩子的教育產(chǎn)生任何正面影響。正確的鼓勵(lì)孩子,讓孩子自己修正問(wèn)題,而不是依靠打罵來(lái)讓孩子記住自己的錯(cuò)誤,這樣只會(huì)錯(cuò)誤地引導(dǎo)孩子。另外在美國(guó),對(duì)孩子進(jìn)行體罰是犯法的,將小孩獨(dú)自留在家也是違法的。

2.2中美父母教育理念不同的原因淺析。中美父母的教育理念充滿(mǎn)不同,其中最重要的一條就是他們各自擁有不同的角色定位。中國(guó)父母認(rèn)為孩子是他們個(gè)人的財(cái)產(chǎn)。他們認(rèn)為孩子隸屬于自己,因以此孩子只能在他們的看管下健康成長(zhǎng)。大多數(shù)的中國(guó)父母充當(dāng)了改變與決定孩子命運(yùn)的角色,這種關(guān)系明顯是一種不平等的關(guān)系。然而美國(guó)父母是公平的,自由的看待他們的孩子。美國(guó)小孩自打出生,父母就認(rèn)為他們是獨(dú)立的。他們把孩子放在一個(gè)平等的地位上。他們更多的是培養(yǎng)和孩子平等交流以及平等看待孩子的思維和想法。在孩子的成長(zhǎng)過(guò)程中,美國(guó)父母更喜歡給予他們指導(dǎo)與幫助。因此,教育理念的不同直接導(dǎo)致教育方式的差異。

2.3電影《刮痧》反應(yīng)出的家庭矛盾。在電影中,還有一個(gè)場(chǎng)景可以體現(xiàn)由于中美家庭不同的教育方式引發(fā)的家庭矛盾。當(dāng)方大同的爸爸待在警察局的時(shí)候,方大同的妻子在工作而無(wú)法去警局接大同的爸爸回家,大同只有自己親自去警局接父親。當(dāng)大同去警局接到父親后,他打電話(huà)給妻子,而大同的妻子得知大同是獨(dú)自去接父親,而將孩子丹尼斯獨(dú)自留在家里的時(shí)候,夫妻爆發(fā)了一場(chǎng)不小的爭(zhēng)吵,從這場(chǎng)爭(zhēng)吵中,我們也得知在美國(guó)將小孩獨(dú)自留在家里是犯法的。

2.4中美對(duì)于人際關(guān)系的不同看法簡(jiǎn)析。在對(duì)待人際關(guān)系上,美國(guó)的文化關(guān)注的是個(gè)人主義,而中國(guó)的文化關(guān)注的是集體主義。個(gè)人主義強(qiáng)調(diào)的是個(gè)人反抗權(quán)威以及所有試圖控制個(gè)人的行動(dòng)――尤其是那些由國(guó)家或“社會(huì)”施加的強(qiáng)迫力量。因此個(gè)人主義直接的反抗是將個(gè)人地位置于社會(huì)或共同體之下的集體主義。由此可以看出中美在人際關(guān)系的看法上不僅是不同的,更是對(duì)立的。這就是中美文化沖突的根源,也是電影想要討論的。在《刮痧》中,當(dāng)大同的妻子珍妮在醫(yī)院里生下了丹尼斯的時(shí)候,大同由于工作繁忙而沒(méi)有陪伴在妻子的身邊。這種情況在中國(guó)是屬于可以理解的范疇,這是由于集體主義要重于個(gè)人主義,也就是是我們常說(shuō)的“為了大家,犧牲小家”。但在美國(guó)社會(huì),這種行為卻是不可理解以及難以接受的。這種中西方的價(jià)值觀沖突不僅僅是個(gè)人主義與集體主義的沖突,也是對(duì)于人際關(guān)系看法不同的沖突。

2.5在電影《刮痧》中反應(yīng)的親人矛盾。在中國(guó)人的觀念里,家庭是社會(huì)最基本的元素與載體。中國(guó)傳統(tǒng)的家庭觀強(qiáng)調(diào)家人間的愛(ài)與和睦。中國(guó)有句古話(huà):“虎毒不食子”,所以在電影中,當(dāng)美國(guó)兒童福利局控告方大同虐待自己孩子的時(shí)候,方大同的反應(yīng)是不可思議與難以置信。他對(duì)妻子說(shuō):“這就是一個(gè)父親對(duì)孩子的愛(ài),難道還需要證明什么嗎?”在大同的思維里,孩子的問(wèn)題是父母自己的問(wèn)題,不是其他人所能夠干涉的。在中國(guó),孝心也是另外一個(gè)重要美德。電影里,方大同欺騙法官說(shuō)是自己為孩子做的刮痧,他這么做是為了保護(hù)自己的父親。在中國(guó)人看來(lái),方大同的做法盡管沒(méi)有本著實(shí)事求是的態(tài)度,但是由于他是出于孝心,因此他的行為是可以理解的。但是在美國(guó)人的眼里,他們是根本無(wú)法理解這種中國(guó)特色式的孝心的。

三、結(jié)論

不同的國(guó)家,由于有著不同的歷史文化背景,人們也有著不同的價(jià)值觀和家庭觀,價(jià)值觀的沖突在跨文化交際中尤其突出。然而盡管如此,人們可以通過(guò)交流、觀察以及溝通來(lái)跨越這種文化的溝壑。這也正是《刮痧》這部電影帶給我們的思考。中國(guó)在全球化的過(guò)程中,不可避免會(huì)與西方國(guó)家出現(xiàn)文化上的沖突,如何正確處理好這種沖突將是我們應(yīng)好好研究的一項(xiàng)課題,也是作為一名合格的對(duì)外漢語(yǔ)教師應(yīng)該思考的。

【參考文獻(xiàn)】

第6篇:文化差異的體現(xiàn)范文

關(guān)鍵詞:文化差異;商務(wù)英語(yǔ)翻譯;影響研究

東西方國(guó)家由于歷史進(jìn)程和地理位置的不同,人們?cè)谒季S方式、風(fēng)俗習(xí)慣等方面都存在著一定的差異。這些文化差異會(huì)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯造成影響。隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化,國(guó)際的貿(mào)易往來(lái)逐漸增多,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的要求也越來(lái)越高。準(zhǔn)確把握東西方文化差異成為能否正確進(jìn)行高質(zhì)量的商務(wù)英語(yǔ)翻譯的重要因素之一。

一、商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)

商務(wù)英語(yǔ)屬于英語(yǔ)的一部分,其中包含著豐富的歐美文化內(nèi)涵。這些文化與我國(guó)歷史文化之間的差異性較大,會(huì)給商務(wù)英語(yǔ)的翻譯造成很大的影響。同時(shí),商務(wù)英語(yǔ)是一種專(zhuān)業(yè)英語(yǔ),主要用于商務(wù)活動(dòng)當(dāng)中,因此商務(wù)英語(yǔ)翻譯需要達(dá)到禮貌、實(shí)用的要求。這樣,才能在貿(mào)易雙方的商務(wù)活動(dòng)中,準(zhǔn)確地表達(dá)己方的意愿和要求,從而促成貿(mào)易成交。此外,在商務(wù)英語(yǔ)當(dāng)中,往往包含很多的書(shū)面用語(yǔ)、專(zhuān)業(yè)用語(yǔ)等,這對(duì)翻譯的要求很高。如果翻譯錯(cuò)誤,將可能帶來(lái)重大的經(jīng)濟(jì)損失。因此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯還要做到準(zhǔn)確無(wú)誤,無(wú)論是在語(yǔ)法、用詞,還是在語(yǔ)句的表達(dá)方面,都應(yīng)當(dāng)保證準(zhǔn)確性。

二、東西方文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響

1.地域文化差異

在地域分布上,我國(guó)處在東半球,而歐美等國(guó)家大多處在西半球,這就帶來(lái)了東西方之間的地域性差異。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,地域性差異也會(huì)產(chǎn)生一定的影響。例如,在東方文化中,西風(fēng)往往象征著凋零、凄冷,但在西方國(guó)家,西風(fēng)卻代表著溫暖、祥和。

2.思維方式差異

思維方式對(duì)語(yǔ)言輸出具有決定性影響,語(yǔ)言正是人們思維的具體體現(xiàn)。在思維方式上,東西方也存在著很大的差異,主要表現(xiàn)在語(yǔ)法方面。因此,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯也會(huì)受到這種差異的影響。例如,在談話(huà)時(shí),東方人總是習(xí)慣將重要的事情留到最后談,而西方人習(xí)慣在談話(huà)的開(kāi)始階段首先談及。

3.民族心理差異

在東西方民族之間,民族心理也會(huì)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯帶來(lái)很大的影響。例如:在我國(guó),喜鵲鳴叫代表著報(bào)喜,屬于吉祥的范疇,但是在西方國(guó)家,喜鵲的英文“magpie”卻代表著嗦、嘮叨的含義。又如,在好萊塢有一家名為Brown Derby的飯店,生意始終非?;鸨5窃谌A人區(qū)有一家叫作Green Hat的飯店,卻幾乎沒(méi)有華人去吃飯。

通過(guò)以上幾個(gè)方面,我們可以看出,文化差異會(huì)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯產(chǎn)生極大的影響。因此,我們應(yīng)當(dāng)對(duì)東西方文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響進(jìn)行細(xì)致的研究和探索,尋找正確的應(yīng)對(duì)策略,使商務(wù)英語(yǔ)翻譯盡量達(dá)標(biāo)、準(zhǔn)確,從而更好地推動(dòng)國(guó)際的貿(mào)易往來(lái)和經(jīng)濟(jì)交流。

三、東西方文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯產(chǎn)生影響的應(yīng)對(duì)策略

1.加強(qiáng)對(duì)東西方文化差異的認(rèn)識(shí)

在商務(wù)英語(yǔ)翻譯當(dāng)中,要想避免受到東西方文化差異的影響,就應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)對(duì)東西方文化差異的了解和認(rèn)識(shí)。隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化的深入,國(guó)際貿(mào)易往來(lái)和經(jīng)濟(jì)活動(dòng)逐漸增多,促進(jìn)了商務(wù)英語(yǔ)翻譯的發(fā)展。然而,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,翻譯者往往缺乏對(duì)東西方文化差異的重視,也缺乏對(duì)跨東西文化區(qū)的實(shí)踐體驗(yàn),導(dǎo)致其在翻譯工作中無(wú)法厘清東西方文化中民族心理、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式、地理位置等方面的差異,而產(chǎn)生嚴(yán)重的錯(cuò)誤。對(duì)此,翻譯者應(yīng)當(dāng)改變翻譯方式和思想觀念,加強(qiáng)對(duì)東西方文化差異的認(rèn)識(shí),了解其在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中產(chǎn)生的巨大影響。同時(shí),翻譯者在進(jìn)行實(shí)際翻譯時(shí),要充分考慮東西方文化差異,融入自己的理解,對(duì)商務(wù)活動(dòng)己方的意愿進(jìn)行準(zhǔn)確表達(dá)。

2.提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯者的專(zhuān)業(yè)水平

提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯者的專(zhuān)業(yè)水平,是減少東西方文化差異影響的基礎(chǔ)條件。商務(wù)英語(yǔ)翻譯對(duì)專(zhuān)業(yè)性的要求主要有兩個(gè)部分,一是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)性,二是商務(wù)專(zhuān)業(yè)性。商務(wù)英語(yǔ)是英語(yǔ)的一個(gè)分支,屬于語(yǔ)言的范疇。翻譯者必須要具備良好的英語(yǔ)知識(shí)、較高的翻譯水平。在國(guó)際的商務(wù)活動(dòng)中,商務(wù)英語(yǔ)是重要的溝通和交流的工具,其中包含著大量的商務(wù)專(zhuān)用詞匯和經(jīng)濟(jì)專(zhuān)用詞匯。這就要求翻譯者在具備良好的英語(yǔ)能力的同時(shí),還要具備足夠的商務(wù)和經(jīng)濟(jì)學(xué)方面的知識(shí)。對(duì)此,翻譯者可以多閱讀一些商務(wù)和經(jīng)濟(jì)方面的書(shū)籍、報(bào)紙、雜志等,不但能夠提高自己的英語(yǔ)水平,還能夠擴(kuò)寬視野,了解商務(wù)知識(shí),掌握國(guó)際上最新的商務(wù)動(dòng)態(tài)。

3.掌握商務(wù)英語(yǔ)翻譯的技巧

在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程當(dāng)中,要注重對(duì)翻譯技巧的把握。尤其是東西方的文化背景,一定要加強(qiáng)重視。例如:在中國(guó),龍鳳的商標(biāo)十分受廣大消費(fèi)者歡迎和喜愛(ài),但是在有些西方國(guó)家中,龍象征邪惡,孔雀代表著禍,在翻譯過(guò)程中一定要加以注意。同時(shí),在翻譯過(guò)程中,一定要注意語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,盡量用簡(jiǎn)單、明了的語(yǔ)言,準(zhǔn)確表達(dá)雙方的意圖。另外,在翻譯一些國(guó)外品牌時(shí),要注意盡量避免音譯,應(yīng)當(dāng)保持原文中的韻味和含義。例如襯衫品牌Smart,有人直接將其翻譯成“司麥脫”,這樣不但讀起來(lái)不順口,同時(shí)也無(wú)法表達(dá)出原品牌想要表達(dá)的含義,而如果將其翻譯成“瀟灑、灑脫”,不但能夠更好地體現(xiàn)原品牌的優(yōu)點(diǎn),同時(shí)也更容易受到消費(fèi)者的喜愛(ài)。此外,在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),還可以利用一些商業(yè)套句,根據(jù)實(shí)際語(yǔ)境,將其翻譯成易于理解的內(nèi)容。

4.掌握商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則

要想避免東西方文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯產(chǎn)生的影響,還應(yīng)當(dāng)熟練掌握商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的各項(xiàng)原則。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,要注意多使用禮貌用語(yǔ)和敬語(yǔ),保證對(duì)對(duì)方足夠尊重,讓對(duì)方能夠感受到己方的誠(chéng)意,從而促成交易。同時(shí),在選擇翻譯用語(yǔ)時(shí),要注意簡(jiǎn)潔明了、準(zhǔn)確全面、突出重點(diǎn)。要避免將個(gè)人的情緒和主觀判斷帶入到翻譯當(dāng)中,必須準(zhǔn)確、忠實(shí)地對(duì)原文的意義進(jìn)行翻譯和傳達(dá)。如果翻譯當(dāng)中遇到專(zhuān)業(yè)詞匯、人名、術(shù)語(yǔ)等,一定要進(jìn)行反復(fù)查驗(yàn),做到認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)。在翻譯過(guò)程中還要注意實(shí)際的語(yǔ)境,使翻譯符合現(xiàn)實(shí)生活中的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣和特點(diǎn),保證翻譯的連貫性與合理性。最后,在翻譯過(guò)程中,還應(yīng)當(dāng)避免太過(guò)口語(yǔ)化的詞匯和用語(yǔ)的出現(xiàn),應(yīng)當(dāng)盡量做到正式、嚴(yán)謹(jǐn),以體現(xiàn)出對(duì)待商務(wù)活動(dòng)的認(rèn)真、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度。

在世界經(jīng)濟(jì)一體化的不斷發(fā)展和深入過(guò)程中,世界上各個(gè)國(guó)家紛紛打破國(guó)界向外發(fā)展,國(guó)際的商務(wù)活動(dòng)和經(jīng)濟(jì)交流活動(dòng)越來(lái)越頻繁。而在激烈的國(guó)際市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中,我國(guó)要想占據(jù)有利位置,商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才是必不可少的重要支持和保障。然而,由于東西方之間存在著很大的文化差異,給商務(wù)英語(yǔ)翻譯帶來(lái)了很大的影響。對(duì)此,應(yīng)當(dāng)掌握這些文化差異,分析其對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯造成的影響,采取相應(yīng)的策略,從而不斷推動(dòng)國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的發(fā)展。

參考文獻(xiàn):

[1]陳柳悅.東西方文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2011(3):55-57.

[2]李云.探析商務(wù)英語(yǔ)翻譯中東西方文化差異帶來(lái)的影響[J].海外英語(yǔ),2013(5):115-118.

[3]平麗芳.淺談中西文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響[J].海外英語(yǔ),2012(3):155-258.

第7篇:文化差異的體現(xiàn)范文

一、不同文化之間差異的主要體現(xiàn)

不同國(guó)家的人生活在不同的背景之中,不管在地域特征、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式還是價(jià)值觀等方面都存在很大差異,這種差異從本質(zhì)上來(lái)說(shuō)就是文化的差異。

(一)地域特征不同產(chǎn)生的中西文化差異

中西文化差異的產(chǎn)生與地域有關(guān),特定的地域環(huán)境是文化形成的溫床,不同地域環(huán)境下人們對(duì)同一事物或現(xiàn)象所采取的語(yǔ)言表達(dá)形式也會(huì)有所不同。即便面對(duì)同一詞語(yǔ),身處不同文化背景的人也往往會(huì)對(duì)其有不同的語(yǔ)義聯(lián)想。比如asummer’sday,對(duì)中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō),這個(gè)季節(jié)是燥熱難耐的,而對(duì)于英國(guó)人來(lái)說(shuō),夏季則是一年中最為舒適的季節(jié),因此在看到這個(gè)詞組時(shí),英國(guó)學(xué)生會(huì)自動(dòng)帶入美好,而中國(guó)學(xué)生則可能理解為厭惡,這種迥然便是地域特征不同而產(chǎn)生的中西文化差異的結(jié)果。如不了解這一中西文化差異則很難正確理解詞語(yǔ)所要表達(dá)的真正含義。

(二)風(fēng)俗習(xí)慣不同產(chǎn)生的中西文化差異

風(fēng)俗習(xí)慣主要指生活方式,是人類(lèi)社會(huì)在長(zhǎng)期發(fā)展的過(guò)程中逐漸形成的,文化背景不同的人往往風(fēng)俗習(xí)慣也會(huì)有所不同。以美食文化為例,我國(guó)由于自古重視美食文化,因此不同的烹飪方法都會(huì)精準(zhǔn)且對(duì)應(yīng)的詞匯專(zhuān)門(mén)表述,如“煎”、“炸”、“炒”等詞匯。而在英語(yǔ)中,“煎”、“炸”、“炒”等則被“fry”統(tǒng)一指代。漢語(yǔ)中的“燉”、“煲”、“蒸”等,在英語(yǔ)中則被統(tǒng)稱(chēng)為“stew”。這種中西文化差異都是風(fēng)俗習(xí)慣不同而產(chǎn)生的。

(三)思維方式不同產(chǎn)生的中西文化差異

作為文化和語(yǔ)言溝通的橋梁,思維方式不僅是文化特征的體現(xiàn),同時(shí)與語(yǔ)言的生成與發(fā)展有重要關(guān)系。雖然人類(lèi)思維規(guī)律有共性的部分,但由于文化氛圍的不同,各個(gè)地方的人思維方式也會(huì)呈現(xiàn)出一定的差異。中西方的思維方式就有著巨大的差異,而這種差異又會(huì)進(jìn)一步促進(jìn)中西文化差異的產(chǎn)生。以寫(xiě)信地址順序?yàn)槔?,中?guó)人在漢語(yǔ)習(xí)慣上通常按照國(guó)名、省名、城市名等由大到小的順序排列,而在英語(yǔ)中習(xí)慣中則是由小到大的順序排列,這種中西文化差異實(shí)際上就是思維方式不同而導(dǎo)致的。

(四)價(jià)值觀不同產(chǎn)生的中西文化差異

價(jià)值觀是一種能夠幫助人們區(qū)別美丑、善惡的價(jià)值體系,是一種持久信念,也是人們處世的哲學(xué)、道德標(biāo)準(zhǔn)和行為規(guī)范。每一種價(jià)值觀體系中其實(shí)都是一種文化,不同的價(jià)值觀所反映出的便是不同的文化。中西方價(jià)值觀的不同導(dǎo)致其中西文化差異的顯著性:比如在中國(guó),自古以來(lái)人們便對(duì)謙虛和禮義十分推崇,以和為貴;而在西方,人們則推崇個(gè)人主義和人本主義思想。在這一價(jià)值觀影響下。西方人崇尚獨(dú)立思考和判斷,爭(zhēng)強(qiáng)好勝,對(duì)個(gè)人利益據(jù)理力爭(zhēng),個(gè)人價(jià)值只為自己服務(wù)。

二、中西中西文化差異的滲透

在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的必要性中西中西文化差異必然會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)言中詞義、句義等各種語(yǔ)言現(xiàn)象的差異,為了更好地學(xué)習(xí)英語(yǔ),在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中有效地滲透中西文化差異的知識(shí)是十分必要的。

(一)有助于學(xué)生西方思維視角的培養(yǎng)

英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,漢語(yǔ)屬于東方語(yǔ)系,這兩種語(yǔ)言不管在歷史文化還是區(qū)域文化等各方面都截然不同,存在著較大差異。由于傳統(tǒng)文化的影響,中國(guó)人在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中可能很難理解一些西方文化現(xiàn)象,而思維方式或視角的不同是其主要原因之一。在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中滲透中西文化差異,能夠幫助學(xué)生了解英語(yǔ)文化背景,有助于學(xué)生西方思維視角的培養(yǎng),而只有站在西方文化思維視角才能形成審視西方文化的能力,更好地理解西方人的思維方式和視角。

(二)有助于學(xué)生正確理解英語(yǔ)內(nèi)涵

在大學(xué)英語(yǔ)教育中滲透和傳播文化知識(shí),能夠幫助學(xué)生了解西方英語(yǔ)語(yǔ)境下平等待人、互尊互讓等文化背景,有利于學(xué)生準(zhǔn)確理解英語(yǔ)文化內(nèi)涵。在了解這些中西文化差異的基礎(chǔ)上,對(duì)西方人為什么喜歡恭維、稱(chēng)贊對(duì)方的習(xí)慣會(huì)有更深的理解,對(duì)幫助學(xué)生正確理解和學(xué)習(xí)英語(yǔ)有重要作用。

(三)有助于學(xué)生跳出中國(guó)式英語(yǔ)的怪圈

在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,人們很容易受到自身所處文化背景的干擾,學(xué)習(xí)到的英語(yǔ)往往不夠地道,如中國(guó)的英語(yǔ)在西方看來(lái)就只是中國(guó)式英語(yǔ),而非真正的英語(yǔ)。學(xué)生在組織英語(yǔ)語(yǔ)言時(shí),仍然會(huì)站在漢語(yǔ)的思維方式上進(jìn)行,表達(dá)出來(lái)的英語(yǔ)具有濃濃的地方風(fēng)味。在大學(xué)英語(yǔ)中語(yǔ)言教學(xué)與文化教學(xué)統(tǒng)一起來(lái),通過(guò)文化滲透和傳播能夠加強(qiáng)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言背景文化和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的進(jìn)一步了解,使學(xué)生在獲取語(yǔ)言知識(shí)的同時(shí)有步驟地、系統(tǒng)地掌握文化知識(shí),有利于減少英語(yǔ)學(xué)習(xí)中本土文化的干擾,能夠有效幫助學(xué)生跳出中國(guó)式英語(yǔ)的怪圈。

三、在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中滲透中西文化差異的建議

語(yǔ)言與文化之間關(guān)系密切,中西文化差異會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)言學(xué)習(xí)障礙。在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,教師應(yīng)提高對(duì)中西文化差異的重視。

(一)教師應(yīng)有意識(shí)地提高自身文化素養(yǎng)

要促進(jìn)學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)言與文化學(xué)習(xí)的綜合提高,首先需要具備高文化素養(yǎng)的師資隊(duì)伍。所以,在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,教師應(yīng)對(duì)努力提高自身的知識(shí)結(jié)構(gòu)水平,對(duì)自身的跨文化交際知識(shí)進(jìn)行全方位地豐富,在教學(xué)中潛移默化地影響學(xué)生的換位思維模式,從而幫助學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中擺脫中國(guó)式英語(yǔ)的困擾。

(二)通過(guò)課堂講解幫助學(xué)生正確認(rèn)識(shí)語(yǔ)言中西文化差異

英語(yǔ)篇章和詞匯中往往蘊(yùn)含著豐富的文化涵義,因此教師可以加強(qiáng)對(duì)英語(yǔ)詞匯的文化意義的介紹。教師可以以教材為藍(lán)本,在教學(xué)中導(dǎo)入文化因素,對(duì)詞匯中所包含的文化背景知識(shí)進(jìn)行講解,對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的地理、風(fēng)俗、飲食習(xí)慣等背景進(jìn)行詳細(xì)介紹,幫助學(xué)生正確、充分地理解所學(xué)的材料,使學(xué)生對(duì)英美國(guó)家和中西文化差異有全面的了解與認(rèn)識(shí)。

(三)引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行課外閱讀,提高其文化背景知識(shí)積累

根據(jù)所學(xué)教材及學(xué)生專(zhuān)業(yè)的特點(diǎn),教師在課堂教學(xué)之外可以引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行課外閱讀,比如英美報(bào)紙、雜志、文學(xué)作品等。文學(xué)作品或報(bào)刊是國(guó)家文化的反映和載體,通過(guò)閱讀這些作品能夠使學(xué)生對(duì)一個(gè)國(guó)家或民族的風(fēng)俗習(xí)慣及文化特點(diǎn)有更多的了解,提高其文化背景知識(shí)積累。另一方面,通過(guò)閱讀,不僅可以提高學(xué)生閱讀理解能力,同時(shí)可以體驗(yàn)到豐富多彩的異地文化,得到很好的文化熏陶,并能在實(shí)際交流中加以利用。

(四)開(kāi)設(shè)文化課程及實(shí)踐活動(dòng),拓展學(xué)生視野

為了更好地幫助學(xué)生了解英語(yǔ)國(guó)家的文化背景知識(shí),教師也可以開(kāi)設(shè)一些有關(guān)英美文化方面的課程,或者鼓勵(lì)學(xué)生對(duì)有關(guān)中國(guó)文化的課程進(jìn)行選修,拓展學(xué)生的視野,使學(xué)生對(duì)中西中西文化差異有進(jìn)一步的了解,并在此基礎(chǔ)上促進(jìn)其文化鑒賞力的提高。其次,教師也可以組織學(xué)生觀看英文電影,帶領(lǐng)他們參加文化展覽,鼓勵(lì)他們多與英語(yǔ)人士交流等。通過(guò)這些實(shí)踐活動(dòng),幫助學(xué)生對(duì)西方國(guó)家的自然和人文特征有更深刻地理解,提高自己的文化鑒賞力。

第8篇:文化差異的體現(xiàn)范文

關(guān)鍵詞:外貿(mào);商務(wù)英語(yǔ);翻譯;文化差異

作者簡(jiǎn)介:顧鈺婷(1994.07-),女,吉林白山人,大學(xué)本科,遼寧理工學(xué)院,英語(yǔ)(商務(wù)英語(yǔ))專(zhuān)業(yè)

新時(shí)期,我國(guó)的綜合國(guó)力在不斷增強(qiáng),在國(guó)際上的影響力在不斷增強(qiáng),外貿(mào)交易額度在不斷提升,對(duì)國(guó)際貿(mào)易人才、商務(wù)英語(yǔ)人才的需求量在不斷增加,是支撐外貿(mào)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要前提。隨著外貿(mào)交易數(shù)量的不斷增加,外貿(mào)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的領(lǐng)域在逐漸拓寬,外貿(mào)商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作變得異常重要。由于受到中西方文化差異的影響,導(dǎo)致在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中會(huì)產(chǎn)生一定的歧義與差異,會(huì)對(duì)國(guó)際貿(mào)易工作的開(kāi)展構(gòu)成一定的影響,正確處理好文化差異問(wèn)題,以規(guī)范商務(wù)英語(yǔ)翻譯的方向,保證外貿(mào)交易進(jìn)行的通暢性。

一、商務(wù)英語(yǔ)翻譯在外貿(mào)中的價(jià)值體現(xiàn)

如今,國(guó)家經(jīng)濟(jì)的發(fā)展除了促進(jìn)內(nèi)銷(xiāo),還放眼于世界,大力開(kāi)展外貿(mào)經(jīng)濟(jì),是強(qiáng)化國(guó)家間交流的重要途徑,能有效提升國(guó)家在國(guó)際社會(huì)中的地位與作用,可將中國(guó)著名的企業(yè)或產(chǎn)品推向國(guó)際,將中國(guó)文化、經(jīng)濟(jì)進(jìn)行有效的傳播。翻譯工作的開(kāi)展就是將不同的語(yǔ)言進(jìn)行彼此的轉(zhuǎn)換,能讓各自國(guó)家充分了解貿(mào)易流程、貿(mào)易開(kāi)展的細(xì)節(jié)等,進(jìn)而能將外貿(mào)雙方國(guó)家的文化予以灌輸與學(xué)習(xí)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作的開(kāi)展,不僅僅是為了貿(mào)易而翻譯,而是為了充分了解更多國(guó)家的文化,把握文化間的差異,在文化的差異性上才會(huì)體現(xiàn)出翻譯的存在價(jià)值。外貿(mào)工作的開(kāi)展,需要商人對(duì)對(duì)方國(guó)家的文化、習(xí)俗予以掌握,在交流與溝通的過(guò)程中克服諸多的文化差異[1],旨在實(shí)現(xiàn)國(guó)家間文化的相互交流。在文化差異的背景下,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的區(qū)別主要體現(xiàn)在思維模式與價(jià)值觀方面,受到文化的阻礙,在翻譯的過(guò)程中會(huì)產(chǎn)生諸多重要性的觀點(diǎn)。商務(wù)活動(dòng)開(kāi)展時(shí),漢語(yǔ)可以通過(guò)一些詞匯組合即可,而英語(yǔ)則要注重時(shí)態(tài)、語(yǔ)氣、句型、短語(yǔ)和語(yǔ)態(tài)等的規(guī)范[2],若在交流的過(guò)程中這些細(xì)節(jié)做的不規(guī)范,會(huì)讓對(duì)方感覺(jué)不禮貌。英語(yǔ)與漢語(yǔ)在商務(wù)交流上的區(qū)別在于英語(yǔ)更為注重細(xì)節(jié)性的內(nèi)容,強(qiáng)調(diào)翻譯的規(guī)范性。商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中要盡量選擇更為委婉的語(yǔ)氣,如“Wouldyouplease……/Couldyouplease……/Wehope……/Weappreciated……”等等,還有一些委婉的詞匯、短語(yǔ)都是商務(wù)英語(yǔ)中必不可少的,如“asearlyaspossible/Please/Sincerely”等等。運(yùn)用相對(duì)委婉的語(yǔ)氣,能讓談判或合作的對(duì)方感覺(jué)受到尊重,營(yíng)造良好的商務(wù)運(yùn)作氛圍[3],對(duì)促進(jìn)雙方合作具有積極影響。

二、文化差異對(duì)外貿(mào)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響分析

在外貿(mào)商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,文化差異的影響深刻,主要表現(xiàn)在

1、社會(huì)文化

導(dǎo)致中西方文化存在巨大差異的一個(gè)主要原因是其社會(huì)文化體系運(yùn)行的不同[4],不同的國(guó)家國(guó)民所生活的環(huán)境、社會(huì)體制不同,會(huì)形成不同的社會(huì)風(fēng)氣與文化,其主要表現(xiàn)在區(qū)域文化特色、生活習(xí)慣、思維模式等等。每個(gè)國(guó)家都有其獨(dú)特的風(fēng)俗習(xí)慣與文化差異,這也是多個(gè)國(guó)家形成的關(guān)鍵所在,尤其是在民族文化方面,每個(gè)國(guó)家都是在傳承國(guó)家的民族特色文化,充分體現(xiàn)在當(dāng)?shù)厝藗兩畹母鱾€(gè)部分。社會(huì)文化不同,人們的信仰不同,如中國(guó)相對(duì)于西方國(guó)家來(lái)說(shuō)是一個(gè)相對(duì)保守的國(guó)家,西方國(guó)家在情感表達(dá)上更為直接,而中國(guó)情感的表達(dá)使用委婉的方式,在愛(ài)情表達(dá)方面,西方人可以輕易的說(shuō)出“Iloveyou.”,但是讓中國(guó)人直接的進(jìn)行表達(dá)會(huì)相對(duì)含蓄。同時(shí),針對(duì)同一事物或?qū)ο?,中西方在文化上存在差異,如漢語(yǔ)來(lái)表述“幸運(yùn)兒”,而用英語(yǔ)表述就是“l(fā)uckydog”,但是從字面的翻譯來(lái)看,應(yīng)該翻譯成“幸運(yùn)的狗”,這就是社會(huì)文化差異的一個(gè)重要體現(xiàn)。再如,針對(duì)同一事物,其所表達(dá)的含義與蘊(yùn)含的意味存在差異,如“鴛鴦”,在漢語(yǔ)中該詞語(yǔ)表示戀人成雙成對(duì),在英文中稱(chēng)“鴛鴦”為“MandarinDucks”,但是在英語(yǔ)中并不存在引申義,僅僅是表示這種鳥(niǎo)而已,并未象征何種意蘊(yùn)。對(duì)此,就不可使用“MandarinDucks”來(lái)作為某商標(biāo),可以利用“Lovebirds”來(lái)表述,能從中表達(dá)出愛(ài)意,符合漢語(yǔ)的解讀。同樣的道理,針對(duì)大白兔奶糖的翻譯,在我國(guó)大白兔并不存在其他的含義,僅僅是一個(gè)可愛(ài)的動(dòng)物而已,若用英語(yǔ)翻譯是“WhiteRabbit”,若將其銷(xiāo)向澳大利亞,銷(xiāo)量會(huì)大大下降。針對(duì)此問(wèn)題的解釋為在澳大利亞,野兔是破壞草原的主要“兇手”,草原對(duì)于澳大利亞來(lái)說(shuō)非常重要,其決定著澳大利亞的草原經(jīng)濟(jì),且野兔會(huì)搶走牛羊的食物,會(huì)制約畜牧業(yè)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,當(dāng)?shù)厝溯^為厭惡此動(dòng)物。由此可知,商務(wù)活動(dòng)的開(kāi)展前,必須對(duì)所要合作的國(guó)家文化進(jìn)行認(rèn)真的學(xué)習(xí),切勿犯了大忌,影響商務(wù)關(guān)系的確立[5]。

2、心理特征差異

不同的國(guó)家在思想、心理上的認(rèn)知是不同,二者間的差異是外貿(mào)商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中需要注意的關(guān)鍵問(wèn)題。通常情況下,西方國(guó)家對(duì)女性很是重視,尊重女性,不可問(wèn)女性的年齡,是不禮貌的,而在我國(guó),問(wèn)女性年齡并不是忌諱,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯與溝通中不可涉及到年齡問(wèn)題,不利于商務(wù)場(chǎng)合的談判。如今,國(guó)際貿(mào)易項(xiàng)目在不斷增多,這就要求翻譯人員在進(jìn)行商務(wù)用語(yǔ)翻譯的過(guò)程中要尊重雙方國(guó)家的文化[7],提前對(duì)東西方文化的差異、忌諱和詞匯含義差異等予以對(duì)比,熟悉相關(guān)的文化差異能有效避免相應(yīng)的失誤,保證雙方和諧的商務(wù)談判關(guān)系,可大大提高經(jīng)濟(jì)效益。

3、數(shù)字文化差異

通過(guò)對(duì)中西方文化的強(qiáng)烈對(duì)比,發(fā)現(xiàn)中西方在數(shù)字方面的差異很大,尤其是西方很多國(guó)家在數(shù)字文化上很是重視。在西方國(guó)家,數(shù)字“13”是一個(gè)的很不吉利的數(shù)字[8],其與西方的宗教文化存在著聯(lián)系,圣經(jīng)之中的耶穌是被猶大所出賣(mài)的,猶大就是耶穌的第13個(gè)門(mén)徒,因此,在與西方的相關(guān)國(guó)家進(jìn)行交流時(shí),“13”這個(gè)數(shù)字要避免使用。而“13”這個(gè)數(shù)字在中國(guó)卻不存在其他的特殊含義,僅僅是代表一個(gè)數(shù)字而已,相對(duì)機(jī)會(huì)的數(shù)字為“4”和“7”,數(shù)字“4”具有死的諧音,是不吉利的。同時(shí),在西方國(guó)家對(duì)“9”也忌諱,主要是紀(jì)念貝多芬,在創(chuàng)作出九大交響曲后就與世長(zhǎng)辭,同樣舒伯特、威廉斯等也是在創(chuàng)作出9首交響樂(lè)曲后就趨勢(shì),“9”是一個(gè)不吉利的數(shù)字。但是,在我國(guó)數(shù)字“9”則蘊(yùn)含著吉祥、長(zhǎng)久的寓意,同時(shí)“8”利用諧音來(lái)讀表示“發(fā)”,具有發(fā)財(cái)?shù)脑⒁?,而在外?guó)卻并沒(méi)有相關(guān)的講究。

三、外貿(mào)商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化差異的對(duì)策

商務(wù)英語(yǔ)是專(zhuān)門(mén)應(yīng)用到商務(wù)領(lǐng)域的英語(yǔ),此類(lèi)英語(yǔ)的用法主要適用于商務(wù)場(chǎng)合,針對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)選擇合適的語(yǔ)言與翻譯方法,以營(yíng)造更為和諧的文化環(huán)境,合理應(yīng)對(duì)各類(lèi)問(wèn)題,保證翻譯的準(zhǔn)確性,為商務(wù)活動(dòng)的開(kāi)展提供良好的交流平臺(tái)。在文化差異的背景下,要保證外貿(mào)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的規(guī)范性與合理性,是對(duì)翻譯人員專(zhuān)業(yè)性的重要考量,在具備足夠?qū)I(yè)性的基礎(chǔ)上,還要具備足夠的文化素養(yǎng),是翻譯人員必須具備的素質(zhì)與修養(yǎng)。

1、掌握不同國(guó)家的文化底蘊(yùn)

商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作的開(kāi)展,翻譯人員必須具備足夠的文化修養(yǎng),只有掌握多個(gè)國(guó)家的文化,才能在翻譯時(shí)處理好中西方語(yǔ)言的表達(dá)方式,在商務(wù)場(chǎng)合中能了解哪些語(yǔ)言、行為是禁忌的,能夠尊重對(duì)方國(guó)家的禮儀、文化和風(fēng)俗習(xí)慣,能保證雙方商務(wù)關(guān)系的和諧性。翻譯人員要積累豐富的文化知識(shí),應(yīng)具備豐富的本土文化知識(shí),在商務(wù)活動(dòng)開(kāi)展前,還要對(duì)對(duì)方國(guó)家的文化、習(xí)俗和進(jìn)行學(xué)習(xí)與普及,為商務(wù)翻譯工作的開(kāi)展奠定基礎(chǔ)。翻譯人員應(yīng)不斷的提升自己的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng),要保持多交流、學(xué)習(xí)與觀察,掌握足夠的目標(biāo)性文化語(yǔ)言知識(shí),能對(duì)外貿(mào)商務(wù)翻譯工作的開(kāi)展提供足夠的文化元素支持。

2、應(yīng)具備高度的翻譯技巧

外貿(mào)商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作的開(kāi)展,要及時(shí)與國(guó)外的文化進(jìn)行接觸與學(xué)習(xí),掌握足夠的翻譯技巧,翻譯時(shí)不應(yīng)僅僅停留在英語(yǔ)層面意思,還要對(duì)其深層含義進(jìn)行引申,保證譯文的邏輯性,進(jìn)而提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量與效果。在翻譯過(guò)程中,適度的加入一定的對(duì)方國(guó)家文化的內(nèi)容,能讓客戶(hù)產(chǎn)生親切感與榮譽(yù)感,在語(yǔ)言的表述上能拉近彼此間的距離,并巧妙的從中挖掘中西方文化的共通點(diǎn)與契合點(diǎn),通過(guò)合理的轉(zhuǎn)化與解讀來(lái)產(chǎn)生文化上的共鳴,可與客戶(hù)進(jìn)行更為深度的交談,能為貿(mào)易的開(kāi)展開(kāi)辟蹊徑,利于促進(jìn)商務(wù)活動(dòng)的開(kāi)展,進(jìn)而提高經(jīng)濟(jì)效益。例如,在翻譯一些詞匯時(shí),要盡量選擇釋義性翻譯方法,若句式結(jié)構(gòu)相對(duì)復(fù)雜,保證句式公正,體裁要保證商務(wù)形式,還要根據(jù)上下文的聯(lián)系來(lái)確立邏輯關(guān)系,合理規(guī)范語(yǔ)法表達(dá)習(xí)慣,對(duì)于多余的輔詞匯可去除不翻譯。

3、保證商務(wù)用語(yǔ)的規(guī)范化

在外貿(mào)商務(wù)領(lǐng)域中,必須因地制宜,根據(jù)外貿(mào)商務(wù)場(chǎng)合選擇合適的商務(wù)用語(yǔ),在何種場(chǎng)合中說(shuō)何種語(yǔ)言,必須對(duì)對(duì)方國(guó)家的商務(wù)詞匯表述予以明確的了解與掌握。無(wú)論是何種文化,文化間都會(huì)產(chǎn)生一定的默契,具有相同的切口,從切口處罰,定能抓住彼此的關(guān)鍵點(diǎn),可對(duì)商務(wù)活動(dòng)產(chǎn)生輔助作用。翻譯人員應(yīng)根據(jù)相關(guān)的語(yǔ)境來(lái)進(jìn)行相關(guān)文化類(lèi)詞匯的推測(cè),例如,龍?jiān)谥袊?guó)是神靈、信仰的象征,具有吉祥的予以,但是在西方國(guó)家“dragon”卻是一種邪惡的怪物,象征著罪惡與災(zāi)難,是文化與信仰差異的關(guān)鍵,其主要體現(xiàn)在圣經(jīng),圣經(jīng)故事中的惡魔撒旦被稱(chēng)為“thegreatdragon”,由此可見(jiàn),“dragon”在西方人心目中的地位與含義是如此的惡劣。為此,翻譯人員在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),應(yīng)保證翻譯用語(yǔ)使用的規(guī)范性,保證和諧的商談氛圍。

四、結(jié)束語(yǔ)

綜上所述,外貿(mào)商務(wù)活動(dòng)的開(kāi)展應(yīng)建立中西方文化的條件下,要充分了解東西方文化間的差異,避免提及彼此國(guó)家的禁忌,尊重彼此國(guó)家間的文化,處理好國(guó)家間的各類(lèi)商務(wù)活動(dòng),是商務(wù)英語(yǔ)翻譯的關(guān)鍵。中西方文化對(duì)外貿(mào)商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作影響很大,主要表現(xiàn)在社會(huì)文化、宗教文化、心理特征與數(shù)字文化等方面,應(yīng)從不同方面予以考量,對(duì)英語(yǔ)詞匯的內(nèi)涵進(jìn)行全面的了解,及時(shí)學(xué)習(xí)西方國(guó)家的文化,還要掌握足夠的翻譯技巧等等,為外貿(mào)商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作提供重要基礎(chǔ)。

參考文獻(xiàn)

[1]趙亮.中西文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響及對(duì)策研究[J].才智,2014(22).

[2]宋海峰.探究中西文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響及對(duì)策[J].海外英語(yǔ),2015(03).

第9篇:文化差異的體現(xiàn)范文

【關(guān)鍵詞】文化差異 旅游外語(yǔ) 創(chuàng)新 教學(xué)

【中圖分類(lèi)號(hào)】G【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A

【文章編號(hào)】0450-9889(2012)07C-0114-02

隨著現(xiàn)代化旅游業(yè)的發(fā)展,對(duì)高素質(zhì)旅游外語(yǔ)人才的需求日益迫切,在旅游外語(yǔ)教學(xué)中,滲透中外文化差異的內(nèi)容,對(duì)培養(yǎng)高素質(zhì)的旅游外語(yǔ)人才有著重要意義。如何推進(jìn)中外文化差異的內(nèi)容進(jìn)旅游外語(yǔ)教學(xué)課堂,是旅游外語(yǔ)教學(xué)改革的重要內(nèi)容和方法。本文從旅游外語(yǔ)教師的文化意識(shí)、旅游外語(yǔ)教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)模式和方法、教材改革等方面作初步探討。

一、切實(shí)增強(qiáng)旅游外語(yǔ)教師的文化意識(shí)和文化理論知識(shí)

涉外旅游業(yè),不僅是經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域中的朝陽(yáng)產(chǎn)業(yè),也是對(duì)外文化交流的一個(gè)重要載體,這對(duì)旅游外語(yǔ)教學(xué)提出了新的、更高的要求,也為旅游外語(yǔ)教師綜合素質(zhì)的提升明確了方向和內(nèi)容。旅游外語(yǔ)教學(xué)傳遞給學(xué)生的不再是單一的語(yǔ)言知識(shí),更是語(yǔ)言中蘊(yùn)涵的文化要素,所以旅游外語(yǔ)教師在教學(xué)中,不僅要注意語(yǔ)言的形式,更要注意語(yǔ)言使用的文化環(huán)境。形式的變化,客觀上要求教師在旅游外語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中滲透中外文化差異的內(nèi)容。

在旅游外語(yǔ)教學(xué)中滲透中外文化差異的內(nèi)容,也是提高旅游外語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量的要求。旅游外語(yǔ)教學(xué)不是純粹的語(yǔ)言教學(xué),不是為學(xué)語(yǔ)言而教語(yǔ)言,其目的是為了促進(jìn)涉外旅游業(yè)的發(fā)展,所以,旅游外語(yǔ)教學(xué)不能只關(guān)注語(yǔ)言本身,更重要的是了解與語(yǔ)言密切相關(guān)的文化因素。教師不應(yīng)將語(yǔ)言教學(xué)當(dāng)做是旅游外語(yǔ)教學(xué)的全部?jī)?nèi)容,還應(yīng)當(dāng)重視學(xué)生文化意識(shí)和文化交際能力的培養(yǎng),在教會(huì)學(xué)生語(yǔ)言的同時(shí),更需要讓學(xué)生了解中外文化之間的差異。要實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),需要旅游外語(yǔ)教師切實(shí)增強(qiáng)文化意識(shí),充分認(rèn)識(shí)到文化對(duì)語(yǔ)言教學(xué)的影響,文化對(duì)語(yǔ)言應(yīng)用的影響,并提高應(yīng)對(duì)語(yǔ)言文化沖突的敏感性。旅游外語(yǔ)教師只有增強(qiáng)了文化意識(shí),才能夠自覺(jué)引導(dǎo)學(xué)生養(yǎng)成對(duì)中外文化差異的認(rèn)識(shí)和處理文化沖突的能力。

旅游外語(yǔ)教師增強(qiáng)了文化意識(shí)后,還應(yīng)了解和掌握豐富的中外文化方面的理論知識(shí),如基于中國(guó)傳統(tǒng)文化和外國(guó)傳統(tǒng)文化中的世界觀、人生觀和價(jià)值觀的文化差異理論知識(shí);基于生存環(huán)境和生活環(huán)境不同而帶來(lái)的中外文化習(xí)俗差異的理論知識(shí);基于不同而形成的宗教文化差異的理論知識(shí);基于不同民族性格而形成的非語(yǔ)言方面的文化差異的理論知識(shí)等。當(dāng)然,這些理論知識(shí)中,有的是與教材上的內(nèi)容有直接的聯(lián)系,也有些看似無(wú)關(guān)實(shí)際相關(guān),但教學(xué)實(shí)踐證明,教師掌握的中外文化理論知識(shí)越豐富,在教學(xué)過(guò)程中才能得心應(yīng)手、信手拈來(lái),及時(shí)向?qū)W生傳授中外文化差異的知識(shí),使文化貫穿于整個(gè)教學(xué)過(guò)程。

二、創(chuàng)新旅游外語(yǔ)教學(xué)的內(nèi)容

語(yǔ)言與文化不可分離,這是毫無(wú)疑問(wèn)的,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言使用在一定程度上受制于文化,語(yǔ)言與文化互相影響,互相作用。理解語(yǔ)言必須了解文化,理解文化必須了解語(yǔ)言。語(yǔ)言是人類(lèi)社會(huì)發(fā)展的一種產(chǎn)物,是人類(lèi)交往交流的一種工具,但同時(shí),每一種語(yǔ)言都代表著一種文化,包含豐富的文化內(nèi)涵。因此,旅游外語(yǔ)教師在教學(xué)中,應(yīng)該用綜合的“語(yǔ)言文化觀”取代純粹的“語(yǔ)言工具觀”,創(chuàng)新旅游外語(yǔ)教學(xué)的內(nèi)容。

綜合的“語(yǔ)言文化觀”進(jìn)入旅游外語(yǔ)教學(xué)課堂,旅游外語(yǔ)教學(xué)的內(nèi)容發(fā)生了變化,講授的內(nèi)容從單一的語(yǔ)言知識(shí)轉(zhuǎn)變?yōu)榫C合的語(yǔ)言、文化知識(shí),實(shí)現(xiàn)了教學(xué)內(nèi)容的創(chuàng)新。中外文化差異的內(nèi)容進(jìn)入課堂后,旅游外語(yǔ)教學(xué)內(nèi)容的構(gòu)成主要包括:語(yǔ)言要素(含詞匯、語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)、語(yǔ)法、語(yǔ)段等)、非語(yǔ)言要素(含體態(tài)、表情、眼神等)、禮儀與習(xí)俗要素(含稱(chēng)謂、稱(chēng)贊、打招呼、做客與送禮等)、要素和價(jià)值觀念要素,極大地豐富了旅游外語(yǔ)教學(xué)的內(nèi)容。

旅游外語(yǔ)教學(xué)內(nèi)容的創(chuàng)新,一個(gè)重要特點(diǎn)在于傳授語(yǔ)言的同時(shí)把語(yǔ)言中的文化知識(shí)和交際內(nèi)容傳授給學(xué)生,體現(xiàn)了堅(jiān)持以人為本,著力提升學(xué)生的綜合素質(zhì)的教學(xué)理念。這需要旅游外語(yǔ)教師在培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言能力的同時(shí),還注重培養(yǎng)學(xué)生的文化交往能力,使學(xué)生語(yǔ)言知識(shí)與文化能力同步提升。通過(guò)教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生不僅學(xué)會(huì)使用正確的語(yǔ)言,更重要的是能夠用恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言在適當(dāng)情境中進(jìn)行涉外交際,準(zhǔn)確地獲得信息,最大限度減少交際中的誤會(huì),提高交往的質(zhì)量。

推進(jìn)旅游外語(yǔ)教學(xué)內(nèi)容的創(chuàng)新,還需要求教師以社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的觀點(diǎn)指導(dǎo)旅游外語(yǔ)教學(xué)工作。社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的研究重心從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)向語(yǔ)言功能,從孤立的語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)向在社會(huì)環(huán)境中使用的語(yǔ)言形式,重視語(yǔ)言的社會(huì)環(huán)境、社會(huì)制約。社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的任務(wù)之一就是要研究語(yǔ)言形式和社會(huì)制約(社會(huì)環(huán)境)的關(guān)系,所以,在教學(xué)過(guò)程中,教師需要注意旅游外語(yǔ)教學(xué)與各學(xué)科的關(guān)系,增設(shè)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)、社會(huì)學(xué)、教育學(xué)、心理學(xué)、人類(lèi)學(xué)等課程,幫助學(xué)生認(rèn)識(shí)和了解不同語(yǔ)言文化的背景、社會(huì)關(guān)系、風(fēng)俗習(xí)慣、等方面的知識(shí)和信息,積極開(kāi)展中外語(yǔ)言、文化比較研究,并將研究成果融會(huì)貫通于教學(xué)過(guò)程,提高教育的吸引力和感染力。

三、創(chuàng)新旅游外語(yǔ)教學(xué)的模式和方法