公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 商業(yè)信函范文

商業(yè)信函精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的商業(yè)信函主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

商業(yè)信函

第1篇:商業(yè)信函范文

隨著社會經(jīng)濟(jì)形勢的不斷變化,日本企業(yè)的文化也在逐漸發(fā)生改變。日式商務(wù)信函是日本企業(yè)常用的溝通聯(lián)系方式。日本企業(yè)文化的變遷也給用于日本企業(yè)內(nèi)外聯(lián)絡(luò)溝通的商務(wù)信函帶來了許多影響。因此本文在研究了日本企業(yè)文化的變遷的基礎(chǔ)之上,重點(diǎn)分析了日本企業(yè)文化對日式商務(wù)信函的影響。

關(guān)鍵詞:

日本;企業(yè)文化;商務(wù)信函;影響

一、日本的企業(yè)文化特征及變遷

1971年世界管理學(xué)大師彼得•德魯克在[從日式經(jīng)營中學(xué)到什么]一文中總結(jié)到,日本企業(yè)經(jīng)營的主要特征主要包括集體決定、終生雇傭和企業(yè)內(nèi)部培訓(xùn)三個方面;根植于家族主義之上的日本企業(yè)文化,表現(xiàn)在日本企業(yè)管理的的方方面面。[集體決策]一度被認(rèn)為是日本企經(jīng)營特征之一。這種制度的來源是因?yàn)槿w員工把企業(yè)當(dāng)做[家],一旦被吸收成為企業(yè)的一員,就會團(tuán)結(jié)一致、全心全意地的為企業(yè)付出,不計報酬地為企業(yè)的生存發(fā)展獻(xiàn)言建策;為了營造家的氛圍,日本的大型企業(yè)免費(fèi)為新員工提供單身公寓,為全體員工建造療養(yǎng)院等福利設(shè)施;值得一提的是,廣泛存在于日本企業(yè)的[終身雇傭制度],也來源于日本企業(yè)的家族主義觀念。在日本企業(yè)中,對于所招聘的應(yīng)屆畢業(yè)生由公司進(jìn)行內(nèi)部培訓(xùn)。即使現(xiàn)在日本公司的新人跳槽現(xiàn)象逐漸普遍起來,這種企業(yè)內(nèi)部培訓(xùn)也仍然在進(jìn)行。在這樣的內(nèi)部培訓(xùn)過程中,從企業(yè)理念的介紹,到成為一個社會人應(yīng)有的心理準(zhǔn)備,以及本公司的業(yè)務(wù)習(xí)慣,細(xì)節(jié)之處如商務(wù)信函的基本書寫方法都會對新入職員工進(jìn)行細(xì)致入微的實(shí)踐指導(dǎo)。盡管這種實(shí)踐培訓(xùn)的日期不長,通常在一個月到半年之間。但是通過這種公司內(nèi)部培訓(xùn),同期進(jìn)入公司的這批人會逐漸成為一個團(tuán)隊,相互之間能夠產(chǎn)生一種類似于古代科舉的同門或同期的連帶感,大大加深對公司的理解,提高工作的效率,這也是企業(yè)高層愿意進(jìn)行內(nèi)部培訓(xùn)的一個目的。在入職初年的培訓(xùn)中,企業(yè)會培訓(xùn)這些新員工關(guān)于商務(wù)實(shí)務(wù)方面的基礎(chǔ)知識。例如,制作公司內(nèi)部活動的策劃書、給客戶發(fā)商務(wù)信函等,這些基礎(chǔ)工作由所屬部門的直接上司來指導(dǎo)。在這養(yǎng)的實(shí)操過程中自然而然地學(xué)會與公司內(nèi)外相關(guān)的溝通交流方式。同時,新入職員工也能學(xué)到許多公司內(nèi)部使用的固定用語。每個日本企業(yè)都有一些內(nèi)部通用的專門用語,這些專用語的存在有助于增強(qiáng)全體員工的團(tuán)結(jié)意識,更方便于內(nèi)部溝通,提高工作效率。日本經(jīng)濟(jì)自上世紀(jì)70年代到90年代前半期隨著對外貿(mào)易的擴(kuò)大與金融的自由化而不斷發(fā)展,日本企業(yè)也通過不斷的海外擴(kuò)張實(shí)現(xiàn)了國際化。但是,隨著泡沫經(jīng)濟(jì)的破滅和隨之而來的[失去的20年],現(xiàn)在日本企業(yè)的經(jīng)營環(huán)境與之前已經(jīng)大不相同,企業(yè)文化發(fā)生了巨大的變化,甚至日本企業(yè)主要特征之一的終身雇傭制也徒具形式。企業(yè)內(nèi)部培訓(xùn)制度隨著雇傭的不穩(wěn)定與人才的頻繁流動而逐漸向外包的趨勢發(fā)展。因此,扎根于日本企業(yè)文化之上的日式商務(wù)信函也深受影響,其格式與表達(dá)方式在逐漸地發(fā)生著變化。

二、日式商務(wù)信函的特征及變化

日式商務(wù)信函包括公司內(nèi)部的通告指示類文書以及和外部企業(yè)團(tuán)體進(jìn)行業(yè)務(wù)往來所使用的正式信函。與歐美語系相比,日語有簡體敬體之分,而且具有語序自由、主語省略等特點(diǎn),因此常常被認(rèn)為曖昧難懂。但是商務(wù)社會中,為了便于交流,日語商務(wù)信函具有固定的格式以及措辭,使其變得簡潔易懂。近年來,經(jīng)濟(jì)全球化、終身雇傭制崩潰等企業(yè)環(huán)境的變化給日企經(jīng)營帶來了巨大的影響,也使日企之間的商務(wù)信函在形式與內(nèi)容方面發(fā)生了不少變化。

(一)主語省略對日式商務(wù)信函的影響

日語中的主語特別是第一人稱主語常常會被省略。但是在商務(wù)信函中不是這樣,為了便于劃分雙方的權(quán)利與義務(wù),相關(guān)雙方的關(guān)系往往需要特定下來。5W1H等要素更是必須要清晰明白的進(jìn)行說明。因此,在信函的抬頭與落款處,會一目了然地把信函的接收人與發(fā)出人標(biāo)出來。有了這些格式方面的要求,那么在一份商務(wù)信函中,至少主格與對格是固定不變的,而且根據(jù)敬語使用及文脈關(guān)系,內(nèi)外上下關(guān)系和權(quán)利義務(wù)的歸屬方會輕易地被劃分出來。

(二)曖昧間接的表達(dá)方式

鈴木孝夫認(rèn)為歐美人之間的對話是雙方意見與思想的直接碰撞,屬于[網(wǎng)球型];日本人之間的對話是[壁球型]的,對話雙方的思想和意見不是直接地互相碰撞,而是像做壁球運(yùn)動一樣,通過在墻壁作為媒介間接地彈射給對方,因此日式的交流也是一種間接的交流。日式商務(wù)信函中同樣保留了這種特征。不直接稱呼姓名而是以職務(wù)來稱呼對方,稱自己的公司為[當(dāng)社]等,日本人還是相對喜歡采用委婉而間接的表達(dá)方式。例如,在日語中經(jīng)常會用到[させていただく]這種表達(dá)方式,這不單單是表達(dá)一種謙遜的語氣,更多是根源于這種避免與對方直接碰撞的日式思維,而采用的[壁球型]的表達(dá)方式。

(三)逐條列舉的廣泛應(yīng)用

在日式商務(wù)信函中,常??梢钥吹街饤l列舉式的書寫方式。為什么在日式商務(wù)信函中會如此多地采用列舉式書寫方式呢?實(shí)際上也曾經(jīng)出現(xiàn)過長篇大論的文章式的日式商務(wù)信函。但是人們很快對此進(jìn)行了反思和改進(jìn),把長段落分為小段落,簡潔地把意見地表達(dá)出來。對商務(wù)信函中并列關(guān)系的內(nèi)容,采用逐條列舉的方式,這樣逐漸演變成了今天的日式商務(wù)信函的格式。根據(jù)吉川幸次郎的理論,日語的語序相對自由,句子中的詞語是可以自由調(diào)序結(jié)合,因此在日式商務(wù)信函中僅僅通過單詞和語句的羅列是可以表達(dá)清楚雙方的意見和主張的。日語中往往習(xí)慣把要點(diǎn)放在句末,這與習(xí)慣把結(jié)論前置的歐美式商務(wù)信函有著巨大的差別。在注重時間與效率的職場,這是極其不可行的。因此日式商務(wù)文書也吸取了歐美的長處,在信函初始便寫出結(jié)論,然后再以逐條列舉的形式說明原因、背景、費(fèi)用等。

三、日本企業(yè)文化與日式商務(wù)信函的聯(lián)系

日本獨(dú)特的企業(yè)文化所衍生出的業(yè)務(wù)往來方式、人際關(guān)系溝通的方法與世界其他國家有著較大的差別。在對日式商務(wù)信函特征的分析中可以發(fā)現(xiàn),日本企業(yè)文化與商務(wù)交流方式是有聯(lián)系的。從商務(wù)文書的特征變化中可以觀測到日本經(jīng)濟(jì)社會的變化給日本企業(yè)的溝通方式帶來的影響。中根千枝在「タテ社會の人間関係和「タテ社會の力學(xué)兩本著作中提出這樣的觀點(diǎn):以家族為中心的內(nèi)外關(guān)系主導(dǎo)著日本社會,這種內(nèi)外關(guān)系也同樣存在于日本企業(yè)。在日本社會文化中,每一個家族或企業(yè)都被看成一個整體,[內(nèi)與外]有著嚴(yán)格的區(qū)分。在商業(yè)交往中,各個公司、團(tuán)體對于代表著自身的商務(wù)信函十分重視。信函發(fā)出方會根據(jù)與接受方不同層面的關(guān)系而采取特定的表達(dá)方法和文體格式。在日本公司內(nèi)部也是如此。做出某項(xiàng)決議時,常常把蓋有各個部門印章的文件在公司內(nèi)部傳閱。這時其實(shí)文件的具體內(nèi)容如何已經(jīng)并不重要,重要的是通過這樣一種形式來告知全體員工,以便于企業(yè)上下思想意識與目標(biāo)的統(tǒng)一。在日本商業(yè)社會中,企業(yè)內(nèi)部流通的文件與向外部所發(fā)出的商務(wù)信函中所使用的表達(dá)和格式是完全不同的,這種不同可用[內(nèi)與外]的理論來解釋。在日本的公司內(nèi)部,全體員工如同家人,對社長、課長等上司可以不加姓名和尊稱,直接以[社長]、[課長]等職務(wù)稱呼即可。在公司內(nèi)稱呼上司為[社長]、[課長],就如同家庭內(nèi)稱呼父親為[お父さん]一樣。這就如同在面對家庭之外的人時,不可用敬語稱呼自己的父親一樣。因此,家庭與社會之間的日常用語規(guī)律,也可以用[內(nèi)與外]的理論來解釋([家の言葉]金田一晴彥)。另一方面,稱呼家庭之外的長輩就如同稱呼公司的客戶一樣,需要使用敬語和尊稱。稱呼客戶所屬的公司或團(tuán)體則要加上[様],或以「貴社稱之。將非人格的事物人格化也是日語的一個特征。

四、結(jié)論

以家族為中心的日本人際關(guān)系適用于日本的商業(yè)社會,[內(nèi)與外]的社會學(xué)理論也同樣支配著日本商務(wù)社會的溝通交流,這些是日本企業(yè)文化形成的基礎(chǔ)。同時近年來,由于經(jīng)營環(huán)境的變化導(dǎo)致日本企業(yè)的的終身雇傭制逐步解體,以及世界范圍內(nèi)IT技術(shù)快速發(fā)展特別是電子郵件的普及,日本企業(yè)間的商務(wù)文書也受到了影響,不僅格式與用語變得更加簡潔明了,企業(yè)獨(dú)自的特征也逐漸消失。社會的每個細(xì)微變化都會給日本的企業(yè)文化及用于日企間溝通的日式商務(wù)信函帶來意味深長的變化,這是作為日本文化與日語研究者今后應(yīng)該留意的方向。

作者:余小權(quán) 單位:南陽理工學(xué)院

參考文獻(xiàn)

[1]《タテ社會の人間関係》中根千枝 講談社現(xiàn)代新書

[2]《ドラッカーさんが教えてくれた経営のウソとホント》坂井綱一郎日経ビジネス文庫

[3]《日本語上下》 金田一晴彥 巖波新書

[4]《仕事文の書き方》高橋照男 巖波新書

第2篇:商業(yè)信函范文

一、以無性系良種茶園建設(shè)為重點(diǎn),建設(shè)現(xiàn)代茶葉基地。進(jìn)一步擴(kuò)張規(guī)模,到2020年,使全市無性系良種茶園總面積達(dá)到100萬畝以上。以省級園區(qū)為引領(lǐng),積極做好省市級現(xiàn)代茶葉園區(qū)建設(shè),到2020年,使全市市級以上茶葉園區(qū)達(dá)到50個以上。同時推行標(biāo)準(zhǔn)化管理,全力做好茶區(qū)水電路等基礎(chǔ)設(shè)施配套建設(shè)。

二、以推廣茶葉產(chǎn)業(yè)鏈全面機(jī)械化為目標(biāo),提高茶葉機(jī)械化水平。茶葉生產(chǎn)是一項(xiàng)系統(tǒng)工程,從栽培到采摘,從加工到貯藏、包裝等都需耗費(fèi)較多的勞動力,生產(chǎn)成本高。為降低成本,應(yīng)當(dāng)大力推廣茶園深耕、施肥、除草機(jī)械、茶園修剪、澆灌機(jī)械等,提高茶園管理的機(jī)械化水平;逐漸改變茶葉采摘基本靠人工的局面,全面提高鮮葉采摘的機(jī)械應(yīng)用水平;大力推廣名優(yōu)荼由手工向機(jī)械化轉(zhuǎn)變,大宗茶由單機(jī)作業(yè)向清潔化、連續(xù)化加工流水線轉(zhuǎn)變,加快推動茶葉機(jī)械化生產(chǎn)加工的轉(zhuǎn)型升級。

三、以培育壯大龍頭為抓手。全力提升帶動能力。支持茶葉企業(yè)通過兼并收購、聯(lián)合重組及合資合作等方式整合中小茶葉企業(yè),增強(qiáng)企業(yè)競爭力,引導(dǎo)其與茶葉大戶、家庭農(nóng)場、茶葉合作社聯(lián)合,推進(jìn)產(chǎn)業(yè)整合集聚,完善產(chǎn)業(yè)鏈,增強(qiáng)龍頭企業(yè)的市場引領(lǐng)帶動能力。重點(diǎn)擇優(yōu)扶持一批創(chuàng)新型茶葉加工龍頭企業(yè),集中資金、土地、技術(shù)等生產(chǎn)要素,對企業(yè)基地建設(shè)、品牌創(chuàng)建、設(shè)備更新等方面給予扶持,提高茶葉產(chǎn)業(yè)化經(jīng)營水平。

四、以培育公用品牌為核心,努力打造知名品牌。堅持不懈抓好茶葉品牌整合工作,強(qiáng)化漢中仙毫、漢中紅公用品牌的宣傳推介。持續(xù)舉辦、參加國內(nèi)外具有較高知名度和影響力的茶博會、推介會、論壇會,提升品牌影響力。建設(shè)漢茶知名品牌,使荼產(chǎn)業(yè)捏成拳頭,充分發(fā)揮“漢中仙毫、漢中紅”品牌的絕對優(yōu)勢,整合資源,推進(jìn)漢茶品牌化戰(zhàn)略體系建設(shè),力爭把“漢中仙毫、漢中紅”打造成國內(nèi)馳名、國際知名的品牌。

五、強(qiáng)化日常監(jiān)管,保障茶葉質(zhì)量安全。依托市縣產(chǎn)品質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)機(jī)構(gòu),逐步完善茶葉質(zhì)量安全監(jiān)測網(wǎng)絡(luò)。要開展常規(guī)市場檢查、嚴(yán)厲打擊以陳充新、以次充好、摻雜使假等茶葉違法經(jīng)營行為;加大對各茶葉批發(fā)市場、大中型商場超市、茶葉經(jīng)營門店等場所的監(jiān)管整治力度,保障消費(fèi)權(quán)益;不定期抽查抽檢,確保茶產(chǎn)品質(zhì)量安全。

六、以優(yōu)化產(chǎn)品結(jié)構(gòu)為突破口,推廣“一園三季三茶”生產(chǎn)模式。“一園三季三茶”生產(chǎn)模式就是一片茶園春夏秋三季采摘,春季重點(diǎn)生產(chǎn)綠茶、夏季重點(diǎn)生產(chǎn)紅茶、秋季重點(diǎn)生產(chǎn)黑毛茶等,改變以往只生產(chǎn)綠茶和少量紅茶的生產(chǎn)模式。在保持綠茶為主導(dǎo)的基礎(chǔ)上,積極開發(fā)紅茶、黑茶等新產(chǎn)品,做到茶葉資源充分有效利用。

七、挖掘潛力,積極開拓國內(nèi)外茶葉市場。在重點(diǎn)產(chǎn)茶縣建設(shè)一批設(shè)施完備、功能齊全的專業(yè)茶葉市場,打造特色鮮明、綜合實(shí)力強(qiáng)的漢中茶城現(xiàn)代茶葉交易市場;以西安、北京馬連道荼城為窗口,逐步融入北京市場,穩(wěn)步開拓上海、廣州、深圳等大城市,積極拓展全國茶葉市場;加快茶葉電商市場建設(shè),鼓勵新型茶業(yè)商業(yè)模式創(chuàng)新,實(shí)施線上線下結(jié)合,加快茶葉實(shí)體店功能轉(zhuǎn)型;鼓勵漢中茶葉企業(yè)抱團(tuán)出海,走出國門,提升漢茶在國際市場的知名度。

八、以開展技術(shù)培訓(xùn)為支撐,提升產(chǎn)生科技水平。加強(qiáng)科技隊伍建設(shè),積極引進(jìn)茶葉專業(yè)人才,壯大茶葉科技隊伍;以漢中茶葉職業(yè)培訓(xùn)學(xué)校為基地,培養(yǎng)專業(yè)型人才;加強(qiáng)與省內(nèi)外茶葉學(xué)會、協(xié)會、院校等的聯(lián)系與合作,做好茶產(chǎn)業(yè)的傳承、創(chuàng)新及提升。

第3篇:商業(yè)信函范文

一棵大大的白玉蘭,襯得天空也分外澄澈了。白玉蘭花如其名,就如溫潤通透的白玉綴在樹梢、千朵萬朵冰清玉潔,微風(fēng)拂面似有暗香如蘭,癡癡望著,春天真的來了。

白玉蘭是落葉喬木,高達(dá)25米,徑粗可達(dá)200厘米,樹體較小巧,但花團(tuán)錦簇,遠(yuǎn)觀潔白無瑕,妖嬈萬分。故不同起源之白花先葉開放,頂生,直立枝頭,鐘狀,盛開時如玉碟形,徑10—16厘米;花瓣9片,偶有12—15片,甚至30余片者,倒卵形,玉白色,有時基部帶紅暈;花絲紫紅色;雌蕊群淡綠色,無毛?;ǚ哿iL橢圓形,如一葉扁舟,赤道面觀為橄欖形,大小為46.6*20(微米)。具單溝,左右對稱;外壁表面具模糊的細(xì)網(wǎng)狀雕紋,網(wǎng)孔小而不明顯,網(wǎng)脊模糊。二月東風(fēng)吹夜寒,花心夢醒上枝端。

有首小詩說得好:

凌波塵起吐金蕊,霞薄輕綃繞玉干。

素袖新妝留紫陌,霓裳蟬羽駐天壇。

第4篇:商業(yè)信函范文

梳理年報,《投資者報》記者發(fā)現(xiàn),近十年來,房地產(chǎn)類信托資產(chǎn)占杭州工商信托的信托資產(chǎn)比重都比較高,即便是在全行業(yè)收縮戰(zhàn)線時,其房地產(chǎn)類的偏好仍十分明顯。

是什么樣的原因令其制定和堅持了長期的房地產(chǎn)發(fā)展路線,又是如何的風(fēng)控理念和方法使其在地產(chǎn)業(yè)形勢風(fēng)云莫測的年份逆勢增長?

為了一探這家房地產(chǎn)特色信托公司的究竟,日前,《投資者報》向杭州工商信托發(fā)去了采訪提綱,可惜公司的信息披露事務(wù)負(fù)責(zé)人婉拒了記者的采訪。

地產(chǎn)信托占比逐年增長

與近年來多數(shù)信托公司多元化的發(fā)展路徑不同,杭州工商信托的房地產(chǎn)業(yè)務(wù)占比依舊較高。

年報顯示,2012年、2013年、2014年公司的房地產(chǎn)類信托資產(chǎn)占比分別高達(dá)70.92%、75.44%、83.31%,在風(fēng)險接連爆發(fā)、多數(shù)有同樣偏好的信托公司均在下調(diào)房地產(chǎn)業(yè)務(wù)占比的時候,杭州工商信托對其常年深耕的地產(chǎn)信托反而開展了新一輪的布局。

這從去年杭州工商信托總裁丁建萍在對媒體采訪的回答中便可看出。在承認(rèn)房地產(chǎn)業(yè)進(jìn)入結(jié)構(gòu)性調(diào)整階段,分化加劇,即便政策給予這個行業(yè)大力支持,行業(yè)形勢再度逆轉(zhuǎn)的可能性也不大的前提下,丁建萍卻表示,行業(yè)分化的過程中,市場集中度將大幅提高,公司也可能找到一些機(jī)遇。

“在以前,房地產(chǎn)行業(yè)是以銀行貸款為主的地產(chǎn)金融格局,房地產(chǎn)利潤平均化。如今這個行業(yè)不僅需要資金介入,而且需要資本介入。行業(yè)由融資化走向投資化,直接投資、并購等投資形式自然都包含其中。此外,商業(yè)物業(yè)的更新?lián)Q代中也蘊(yùn)含不少機(jī)會,這方面同樣需要資本介入。針對經(jīng)營性物業(yè),如今政策鼓勵開展房屋按揭貸款的資產(chǎn)證券化?!倍〗ㄆ荚诮邮苊襟w記者采訪時曾說。

主動管理零通道

值得注意的是,杭州工商信托的精品路線不僅在于其大力發(fā)展房地產(chǎn)類業(yè)務(wù),也在于其幾乎不發(fā)展通道業(yè)務(wù)。

丁建萍曾表示,公司沒有通道業(yè)務(wù),全部是主動管理型資產(chǎn),利潤率也要高于業(yè)內(nèi)同行。

丁建萍之所以這樣說,看上去他是有自信的。2014年11月,丁建萍向媒體表示,公司當(dāng)年的資產(chǎn)規(guī)模有不小幅度的提升,在300億元左右,但公司的利潤相當(dāng)于一個管理資產(chǎn)規(guī)模在3000億元信托公司的水平。

根據(jù)年報統(tǒng)計,公司凈利潤從2005年的4561萬元到2014年的4.65億元,基本都保持了較高程度的增長。

其中,2012年、2013年、2014年的人均凈利潤分別為214.08萬元、259.05萬元、285萬元。

如丁建萍所言,公司幾乎不發(fā)展通道業(yè)務(wù),這從年報里也可見一斑。即便在證券市場紅火的前一年多的時間里,杭州工商信托也只是在公司的自營資產(chǎn)中極少量地做了點(diǎn),而信托資產(chǎn)均無此領(lǐng)域的涉及。

通道類信托源于銀信合作的一種方式,銀行作為信托委托人,以其自有或理財資金設(shè)立信托,并指定資金的運(yùn)用方式和使用的項(xiàng)目,信托公司作為受托人僅負(fù)責(zé)按照銀行的要求,將信托資金運(yùn)用至銀行指定的項(xiàng)目或融資方。在這種信托模式中,銀行提供或安排信托資金,同時對信托資金的運(yùn)用和回收也會事先做出安排,受托人僅起到提供通道的作用,因此,受托人收取的信托報酬通常也被稱作是“通道費(fèi)”,此種業(yè)務(wù)模式被稱為通道類信托業(yè)務(wù)。

由于通道業(yè)務(wù)的機(jī)構(gòu)中,信托僅僅是利用自身牌照的優(yōu)勢,充當(dāng)銀行資金的“通道”,所以通道業(yè)務(wù)也被認(rèn)為是信托公司躺著賺錢的利器。

通道業(yè)務(wù)可以幫助信托公司沖高管理規(guī)模,但是隨著競爭加劇,費(fèi)用下降,其實(shí)并非賺錢的好業(yè)務(wù),而且受政策影響比較大,存在是否可持續(xù)發(fā)展的問題,甚至近年來爆發(fā)的通道業(yè)務(wù)扯皮事件也讓深陷其中的信托公司非常頭疼。

杭州工商信托沒有做通道業(yè)務(wù)的原因,用丁建萍的話說是不想只是通過工具和平臺的出借來獲利,其真正在意的是沒有技術(shù)含量的業(yè)務(wù)使信托公司喪失真正的核心客戶和資產(chǎn)管理能力,對公司發(fā)展戰(zhàn)略會有較大的傷害。

壯大規(guī)模拓展轉(zhuǎn)型

從多方信息來看,杭州工商信托的下一步或與公司規(guī)模和項(xiàng)目拓展有關(guān)。

2008年,摩根士丹利入股杭州工商信托,持有杭州工商信托19.9%的股份,而從公司近年來的發(fā)展看,公司的業(yè)績確實(shí)得到了長足發(fā)展。

而隨著傳統(tǒng)業(yè)務(wù)競爭加劇,今年以來,越來越多的人認(rèn)為,資產(chǎn)證券化業(yè)務(wù)或?qū)⒊蔀樾磐袠I(yè)轉(zhuǎn)型抓手。

7月28日,杭州工商信托從中國銀監(jiān)會獲得特定目的信托受托機(jī)構(gòu)資格(即資產(chǎn)證券化資格),可以從事管理特定目的信托財產(chǎn)并發(fā)行資產(chǎn)支持證券業(yè)務(wù),為公司轉(zhuǎn)型添磚加瓦。

第5篇:商業(yè)信函范文

關(guān)鍵詞:商務(wù)信函;中俄貿(mào)易;作用

中圖分類號:G640文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1003-2851(2011)04-0181-02

一、中俄商貿(mào)基礎(chǔ)和前景

近年來,隨著中俄兩國日益密切的交往,中俄的經(jīng)貿(mào)關(guān)系進(jìn)入了一個新的發(fā)展時期,特別是2001年《中俄睦鄰友好合作條約》的簽訂,兩國建立了政治上的互信,在國際事務(wù)和地區(qū)合作方面成功合作,雙邊經(jīng)貿(mào)關(guān)系取得穩(wěn)步的發(fā)展。兩國經(jīng)濟(jì)的快速增長,也為合作創(chuàng)造了極大的需求。中俄這兩個鄰國的貿(mào)易往來,成為促進(jìn)兩國發(fā)展、繁榮世界經(jīng)濟(jì)的重要課題。

目前兩國關(guān)系進(jìn)入了歷史上最好的時期。隨著中俄關(guān)系的深入發(fā)展,當(dāng)前,中俄合作正進(jìn)入一個戰(zhàn)略轉(zhuǎn)型期,即從以政治安全為主,轉(zhuǎn)為以經(jīng)濟(jì)合作為先導(dǎo)的階段。中俄經(jīng)貿(mào)合作的潛力是很大的,預(yù)計在雙方共同努力之下,兩國在經(jīng)貿(mào)合作,特別是在投資這一重要領(lǐng)域的合作將得到進(jìn)一步發(fā)展。

二、商務(wù)信函對俄貿(mào)易的作用和意義

我們應(yīng)當(dāng)看到,對于同為轉(zhuǎn)型國家的中國和俄羅斯來說,無論是政府還是企業(yè),操作起來,遠(yuǎn)比發(fā)展在其他領(lǐng)域的雙邊合作要困難而復(fù)雜得多。要長期、順利地推進(jìn)雙邊經(jīng)貿(mào)合作,還需要解決許多問題,需要做很多工作。在這種形勢下,商務(wù)信函作為溝通商業(yè)活動的重要手段,對貿(mào)易的成敗與否起著極其關(guān)鍵的作用。規(guī)范、禮貌、得體的商務(wù)信函能夠?yàn)橘Q(mào)易伙伴展現(xiàn)出良好的企業(yè)形象,體現(xiàn)出嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng),促進(jìn)貿(mào)易活動的順利開展,從而帶來更大的經(jīng)濟(jì)效益;反之則會阻礙商業(yè)貿(mào)易的進(jìn)行,甚至造成貿(mào)易分歧和摩擦。所以,商務(wù)信函的作用舉足輕重。

三、商務(wù)信函用語特點(diǎn)對貿(mào)易的影響

(一)商務(wù)信函用語簡潔,是高效工作的一種體現(xiàn)形式

這些年來,高科技的廣泛使用實(shí)現(xiàn)了人們工作效率的大大提高,為了追求時間的最大利用效率,在貿(mào)易領(lǐng)域中總是運(yùn)用最簡短的表達(dá)方式表示最大化的意思。所以商務(wù)信函總是會采用簡單明確的詞匯和表達(dá)方式,避免冗長繁瑣的句子,使讀者能夠在最短的時間內(nèi)最清楚地知道信函中傳遞出的信息。這樣一種溝通的形式,既節(jié)約了時間,又達(dá)到了傳達(dá)信息的目的,同時簡潔的語言,傳遞出了工作中利落的工作作風(fēng),也符合商業(yè)活動的正式性。如今的現(xiàn)代商務(wù)活動中,人們越來越重視工作效率,所以商務(wù)信函中用詞的簡潔可以體現(xiàn)出良好的工作作風(fēng)和高效的辦事效率。

如果從讀者的角度去考慮,越直截了當(dāng)?shù)谋磉_(dá)越顯出寄信人的誠意,所以在商務(wù)信函中,盡量多地使用實(shí)詞,不拐彎抹角地表達(dá)想要表達(dá)的意思,是對讀者表達(dá)禮貌的方式。同時,一些盡可能避免的虛詞,在書寫商務(wù)信函的時候也要盡量不用,以達(dá)到簡潔的目的。

(二)商務(wù)信函用語精準(zhǔn),是清晰表達(dá)的一種要求

商務(wù)信函主要有兩方面的功能,一個是傳遞信息,即告訴對方自己的想法或者已知事實(shí);另一個就是敦促收信人要做的事情。故準(zhǔn)確地選擇表達(dá)所需要的詞匯是很關(guān)鍵的。同時,令收信人感興趣的內(nèi)容也是使他們閱讀和回復(fù)的重要前提。而運(yùn)用一些準(zhǔn)確的實(shí)詞能夠幫助收信人保持閱讀興趣,使他們能夠清晰地知道信函所要傳達(dá)的信息和內(nèi)容。相反,語義模糊或者使用虛詞過多的商務(wù)信函只會浪費(fèi)收信人的時間,并且收不到應(yīng)有的效果。

用詞精確,無可厚非也是體現(xiàn)工作效率和工作作風(fēng)的一種形式。精準(zhǔn)的用詞,能夠體現(xiàn)出高效的工作作風(fēng),同樣,拖沓冗長的商務(wù)信函,給商務(wù)伙伴一種拖泥帶水的感覺,不利于企業(yè)形象的樹立,從而不利于商務(wù)活動的開展。所以,在書寫商務(wù)信函的時候,要注意到用詞的精準(zhǔn)。

(三)商務(wù)信函用語肯定,態(tài)度積極,是公司自信的一種暗示

主動句能使全文的語氣顯得積極,所以在商務(wù)信函中多用主動語氣,就能夠給讀者充分的主動的暗示,顯示出發(fā)信人的自信。反之,如果總是采用否定的詞語或者語式,則會給讀者傳遞出一種消極的態(tài)度,不利于商業(yè)活動的順利開展。同時,積極語氣的使用能夠促進(jìn)雙方的友誼,能夠保持和客戶的良好關(guān)系,也維護(hù)了企業(yè)形象,有利于雙方長期貿(mào)易關(guān)系的確立和維持。

積極的態(tài)度和語氣能給貿(mào)易伙伴傳達(dá)出一種強(qiáng)烈的合作態(tài)度,表明對雙方開展貿(mào)易的自信和期待,正是這樣的一種態(tài)度,才能塑造出良好的企業(yè)形象和工作態(tài)度,從而有利于貿(mào)易的順利開展。同時,要多在信函中使用肯定語氣代替否定語氣,盡量用肯定詞代替否定詞,以達(dá)到積極的效果。

(四)商務(wù)信函用語親切,是加強(qiáng)溝通的重要手段

親切隨和的商務(wù)用語可以給讀者造成良好的印象,反映出公司優(yōu)質(zhì)的服務(wù)和態(tài)度,從而間接上也促進(jìn)了貿(mào)易的順利進(jìn)行。同時,對于信函中的承諾的履行,也是公司信譽(yù)的一種體現(xiàn),透露出一種企業(yè)文化和人格認(rèn)同。友好、謙遜的書信表達(dá)方式不僅給人如沐春風(fēng)的感覺,也為商業(yè)活動的開展鋪平了道路,促進(jìn)商業(yè)活動的順利開展,帶來經(jīng)濟(jì)效益。

(五)規(guī)范準(zhǔn)確的貿(mào)易信函能夠促進(jìn)商務(wù)談判的開展

商務(wù)信函用語要簡潔準(zhǔn)確,避免過多的自然段,而是要最簡短的文字表達(dá)出最多的意思。采取正確的語言表達(dá)形式,注意商務(wù)信函中表達(dá)的規(guī)范,盡量避免在溝通中出現(xiàn)誤會,以保證貿(mào)易活動順利開展和進(jìn)行,是非常重要的。而應(yīng)該值得注意的是,準(zhǔn)確地表達(dá)方式和規(guī)范的語言使用需要大量的實(shí)踐積累,所以從事貿(mào)易活動者應(yīng)該注意自己平時在這些方面的訓(xùn)練和提高。

四、在商務(wù)信函中運(yùn)用合作原則和禮貌原則

合作原則首先是由美國哲學(xué)家Grice提出的,在他看來,表述時所用的詞語遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能完全涵蓋所要表達(dá)的全部意思,所以在表達(dá)的時候,所傳達(dá)的目的是很重要的。同時,Grice還指出,合理的語言編碼間有著合理的聯(lián)系。而他所指的合作原則包括數(shù)量、質(zhì)量、關(guān)系、方式四個方面,數(shù)量是指所說的話不累贅,不重復(fù)包含信息;而質(zhì)量是指所說的話要有理有據(jù),不含有不真實(shí)的成分;關(guān)系指的就是所說的話要互相之間相關(guān)聯(lián);而方式是指用語簡潔,語義清楚沒有歧義。同時,Leech于1983年提出了禮貌原則,他指出:禮貌原則作為合作原則的補(bǔ)充,包含得體、包容、稱贊、協(xié)同等方面。

在商務(wù)信函中,雙方的交流主要通過信函這種書面的方式進(jìn)行,于是合作原則和禮貌原則必然體現(xiàn)在信函當(dāng)中。具體體現(xiàn)如下:

(一)信息的完整性

一封質(zhì)量良好的商業(yè)信函必須包含充分的信息,既不過量也不出現(xiàn)信息短缺。信息的完整既表現(xiàn)在數(shù)量上,也體現(xiàn)在信息的質(zhì)量上。

俄語經(jīng)貿(mào)信函的正文通常按一定的格式書寫,包括開頭、主體、結(jié)尾三個部分。開頭部分寫明發(fā)文的主要目的,此前與發(fā)文內(nèi)容有關(guān)的會晤和來往信函,問題提出的依據(jù)、產(chǎn)生的原因等;主體部分用于連貫、詳細(xì)地闡釋問題;結(jié)尾部分應(yīng)有針對性,由一個自然段組成,包含2―4句話。第一句話通常對所述內(nèi)容進(jìn)行總結(jié),下一句話通常要包含請求、要求、指示等用語。

這三個部分是一個統(tǒng)一的整體,不能相互孤立,彼此矛盾或重復(fù)。這種結(jié)構(gòu)上的劃分是相對的,亦可根據(jù)信函的用途和目的使用其他結(jié)構(gòu)形式。

(二)信息的有效性

Grice為質(zhì)量原則所定的標(biāo)準(zhǔn)時:能夠確保信函內(nèi)容足夠真實(shí)可信,不可出現(xiàn)錯誤信息或是證據(jù)不足的信息。在書寫商業(yè)信函的時候,貿(mào)易雙方都必須保證所傳達(dá)給對方的信息真實(shí)有效,力求每個細(xì)節(jié),每個環(huán)節(jié)都是正確的,禁得起考驗(yàn)的。同時,在數(shù)字的處理上,必須認(rèn)真仔細(xì),保證正確,以免造成不必要的損失。

俄語經(jīng)貿(mào)信函中的數(shù)詞通常用阿拉伯?dāng)?shù)字表示。一千以上的數(shù)字從個位算起,每三位一進(jìn),書寫時通常每隔三位留一個空格。設(shè)計精準(zhǔn)的數(shù)額時,應(yīng)在數(shù)字之后的括號內(nèi)表明數(shù)額的大寫形式,例如:

12 000(двенадцатьтысяч)1.2萬

400 000(четырестатысяч)40萬

(三)信息的關(guān)聯(lián)性和簡潔性

在處理商務(wù)信函信息的時候,要注意,不同的信函所要達(dá)到的目的是不同的,所以每一個基本的交流層面都必須互相關(guān)聯(lián),避免脫節(jié)的現(xiàn)象產(chǎn)生。

同時,要盡量使用簡潔明晰的結(jié)構(gòu)來使所要表達(dá)的內(nèi)容一目了然,盡量避免有歧義的詞語的運(yùn)用。同時,商務(wù)信函中清晰的表達(dá)能給對方一種精煉的感覺,有助于提升企業(yè)形象,促成商務(wù)交易的成功開展。

俄語經(jīng)貿(mào)信函中的某些詞語和連接詞通常可以用縮寫形式,例如:

тоесть―т.е.(即)

сегогода―с.г.(今年)

и другие―идр.(等)

五、結(jié)論

總之,隨著經(jīng)濟(jì)全球化和經(jīng)濟(jì)區(qū)域化的進(jìn)一步開展,中俄兩個鄰國的雙邊關(guān)系有了較快的發(fā)展,他們在地區(qū)合作上也呈現(xiàn)出越來越蓬勃的發(fā)展面貌。這兩個具有世界影響力的大國,隨著政治關(guān)系的日益牢固和法制建設(shè)的不斷健全,貿(mào)易往來也愈加頻繁,這樣,起到溝通作用的俄語商務(wù)信函的地位也愈加重要,相信會有越來越多的工作者投身此中。

參考文獻(xiàn)

[1]董德福.全球化背景下中國文化的現(xiàn)代性訴求,2004.

[2]黃穎.發(fā)展我國與俄羅斯貿(mào)易關(guān)系之我見[J].北方經(jīng)貿(mào),2005.

[3]胡明媚.全球化背景下中國文化發(fā)展問題探討,2005.

[4]季塔連科.中國振興東北戰(zhàn)略與中俄合作,2004.

[5]江華.論全球化對中國文化的影響及對策研究,2003.

[6]李保民.簡論中央企業(yè)境外投資風(fēng)險防范,2006

[7]李輝杰.中俄貿(mào)易存在大的問題及對策[J].經(jīng)濟(jì)縱橫,2004.

[8]李炳言.中俄綜述:共同為建設(shè)發(fā)展與和諧的世界履行責(zé)任, 2008.

[9]劉全順.中俄貿(mào)易合作向戰(zhàn)略高度發(fā)展探析[J].黑龍江社會科學(xué),2005.

[10]凌激.關(guān)于規(guī)范對俄貿(mào)易的幾點(diǎn)思考[J].俄羅斯中亞東歐市場,2004.

[11]陸南泉.對中俄經(jīng)貿(mào)合作形式的幾點(diǎn)分析.俄羅斯中亞東歐市場,2006(7).

[12]冒天啟.中俄經(jīng)濟(jì)貿(mào)易與東北亞區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展――在第三屆中俄區(qū)域合作與發(fā)展國際論壇上的發(fā)言.2008.

[13]彭華.直面“全球化”的中國文化――全球化背景下的思考. 2003.

[14]秦宣仁.國際貿(mào)易,2003年第11期.

[15]孫曉郁.面向未來的中俄貿(mào)易.北京:中國發(fā)展出版社, 2003.

第6篇:商業(yè)信函范文

[關(guān)鍵詞]商務(wù)信函;商務(wù)溝通;寫作原則;寫作技巧

[中圖分類號]F275.3 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A [文章編號]1005-6432(2008)45-0158-02

1引言

改革開放以來,特別是加入世界貿(mào)易組織以后,我國與世界各國的經(jīng)濟(jì)交往日益頻繁,對外經(jīng)濟(jì)合作日漸加強(qiáng)。因此,培養(yǎng)一大批既熟練掌握外語,又通曉國際商務(wù)知識,并善于進(jìn)行跨文化交際的國際商務(wù)人才已成當(dāng)務(wù)之急。在國際商務(wù)人員必備的諸多技能中,商務(wù)信函寫作是其中一項(xiàng)重要的技能,也是商務(wù)活動得以順利開展的重要保證。一封好的商務(wù)信函(business letter)能夠在促進(jìn)貿(mào)易、增進(jìn)友誼和獲得完全理解方面起到非常重要的作用。只有完美傳達(dá)信息的信函才是完美的信函。因此,在寫作時嚴(yán)格遵守并且靈活運(yùn)用7“C”原則是必不可少的:Consideration(體諒)、Correctness(正確)、Completeness(完整)、Concreteness(具體)、Conciseness(簡潔)、Clarity(清楚)、Courtesy(禮貌)。這七個原則是商務(wù)信函寫作最基本的指導(dǎo)原則。同時,在商務(wù)信函的寫作中,要掌握一定的寫作技巧,才能順利完成商務(wù)信息的交流。

2現(xiàn)代采購信函的特點(diǎn)

2.1現(xiàn)代采購信函應(yīng)該是“索取函”

它索取的可能是一種產(chǎn)品,一項(xiàng)服務(wù),一項(xiàng)專利,一個觀念……因此,在寫作時候,要牢記你是在與讀者進(jìn)行交談。這種交談成功與否,你的目的是否實(shí)現(xiàn),關(guān)鍵取決于商務(wù)信函中信息的表達(dá)方式和內(nèi)容。如何把你的思想,清晰、準(zhǔn)確地表達(dá)給“讀者”,產(chǎn)生情感上的共鳴是商務(wù)信函的首要任務(wù)。

2.2現(xiàn)代采購商務(wù)信函的寫作要重點(diǎn)突出,簡明扼要

“時間就是金錢,效率就是生命”,商務(wù)信函要盡可能地避免使用花哨、華麗的詞藻。因此,商務(wù)信函的寫作,首先,要把握簡潔、扼要的特點(diǎn)。其次,掌握好簡潔的表達(dá)內(nèi)容與有效率的分寸。如果在書寫商務(wù)信函時,開頭就唐突地說出交易需求,也會顯得冒昧而令對方不明所以。最后,好的商務(wù)信函還應(yīng)體現(xiàn)以下特點(diǎn):易讀易懂,語氣真誠友好、客氣,評閱簡短、樸實(shí),自然或生動、有趣、有吸引力,內(nèi)容清晰、準(zhǔn)確、具體行文正確、完整、不花哨。

3現(xiàn)代采購信函的寫作原則

3.1體諒

體諒對發(fā)信人和收信人之間保持進(jìn)一步聯(lián)系至關(guān)重要。發(fā)信人應(yīng)盡可能從收信人的立場來考慮問題,在分析對方會如何理解信息的基礎(chǔ)上,提供其所需要的立場來考慮問題,在分析對方會如何理解信息的基礎(chǔ)上,提供其所需要的信息。簡言之,體諒就是要做到為對方著想,移情于對方,在人性層面上來理解對方。此外,體諒意味著要堅持用肯定而非否定的態(tài)度,要強(qiáng)調(diào)“你”的態(tài)度而不是“我”的或“我們”的態(tài)度。

3.2正確

現(xiàn)代商務(wù)信函必須寫的正確,因?yàn)槠錉可娴诫p方的權(quán)利和義務(wù),而且它還是商業(yè)單據(jù)的憑證。正確的商務(wù)信函不僅表現(xiàn)為語法恰當(dāng)、標(biāo)點(diǎn)符號和詞匯拼寫正確,還要求敘述正確、提供的事實(shí)和數(shù)字無誤、寫作格式規(guī)范、技巧運(yùn)用恰當(dāng)以及商業(yè)術(shù)語正確。

3.3完整

現(xiàn)代商務(wù)信函必須力求完整,要包括寫信人希望收信人作出積極反應(yīng)的一切情況,或是回答來信所提出的全部問題和要求。一封完整的現(xiàn)代商務(wù)信函不僅可能會帶來預(yù)期的結(jié)果,還可能建立起更好的商務(wù)關(guān)系。

3.4具體

現(xiàn)代商務(wù)信函必須寫得生動、具體和明確,要避免采用模糊、大概和抽象的詞語和語句。在寫現(xiàn)代商務(wù)信函的過程中,應(yīng)盡量運(yùn)用具體的事實(shí)和數(shù)字,選擇形象的及通過想象所創(chuàng)造的字和詞語,一般使用主動語態(tài)來陳述內(nèi)容。

3.5簡潔

所謂簡潔,就是指要言簡意賅地表達(dá)所需表達(dá)的意思,同時又無損于書信的完整和禮貌。在書寫英文現(xiàn)代商務(wù)信函時,要摒棄那些陳舊的商業(yè)術(shù)語,做到簡潔明了。通過去掉不必要的詞和冗長的句子,保留有效、簡潔的事實(shí)信息,就可把最重要的信息呈現(xiàn)給對方。

3.6清楚

采購商務(wù)信函應(yīng)使讀者一目了然,沒有晦澀難懂或容易產(chǎn)生誤會之處。在確定了所要寫的內(nèi)容后,選擇使用簡短、熟悉和口語化的詞語,構(gòu)建簡單、有效的句子和段落來清楚地表達(dá)目的,避免使用產(chǎn)生歧異或意義不明確的詞匯。如有需要,可以使用樣例、插圖以及其他在視覺上有助于理解的東西。

3.7禮貌

禮貌在采購商務(wù)信函中有其特殊而豐富的內(nèi)涵。一封禮貌的信函可以加深與目前客戶的業(yè)務(wù)關(guān)系,也有助于結(jié)交新的業(yè)務(wù)伙伴。在現(xiàn)代商務(wù)信函的寫作過程中,及時是禮貌之首。此外,在撰寫商務(wù)信函時,應(yīng)避免使用可能激怒、傷害對方的言詞或語氣,語調(diào)上要盡可能站在客戶的立場上,考慮到對方的愿望和背景,做到互惠互利。

4現(xiàn)代采購信函的寫作技巧

4.1多使用主動語態(tài)

主動語態(tài)能夠更自然和準(zhǔn)確地表達(dá)寫信人的本意,收信人會覺得更生動,并有一種面對面談話的親切感。

以下樣函采用過多被動句式,顯得軟弱乏味:Please be advised that the L/C should be opened by the end of May. Your prompt reply would be highly appreciated.

如果改成主動語態(tài),就能營造出友善和靈活的氣氛:Could you please open the L/C by the end of May? Thanks.

4.2使用淺白、通俗易懂的詞匯,避免使用艱深晦澀的詞匯

商務(wù)英語中使用艱深晦澀的詞匯,不會讓書信顯得正式、嚴(yán)肅,反而會令收信人閱讀過程延長,理解出現(xiàn)偏差,難以迅速準(zhǔn)確地回復(fù)。英語是全球通用的語言,為確保不同國家的人士明白書信的意思,應(yīng)多使用通用的詞匯,以達(dá)到自然順暢,撰寫快捷,簡潔明了,又不失商業(yè)味道的效果。

4.3提問要客氣、直截了當(dāng),避免使用含糊、過于古舊、迂腐的語言

客氣明了地提出問題,不但給人親切感,更令收信人產(chǎn)生需要回答的心態(tài)。并且,直截了當(dāng)?shù)脑儐柲鼙阌谑招湃嘶貜?fù)。

4.4力求正面肯定地談?wù)搯栴},避免使用讓收信人反感的詞語

寫信人要顧及收信人的感受和要求,盡量從正面與對方討論問題。避免使用如:fail,wrong,inadequate, stupid 等詞語,這些詞語給人一種居高臨下的教訓(xùn)感覺,甚至涉及侮辱人格,容易使收信人產(chǎn)生反感。

5結(jié)束語

采購是貿(mào)易過程中重要的一個環(huán)節(jié)。寫好采購商務(wù)信函是進(jìn)行現(xiàn)代商務(wù)溝通的一個重要的技能。要完美傳達(dá)采購商務(wù)信息,寫信人必須堅持現(xiàn)代商務(wù)書信寫作的七大原則。在具體的商務(wù)信函的寫作中,寫信人還必須靈活運(yùn)用各種寫作技巧,體現(xiàn)出商務(wù)書信的寫作風(fēng)格,只有這樣,順利的商務(wù)溝通才能完成。

參考文獻(xiàn):

[1]管春林.國際商務(wù)英語寫作[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2006:8.

[2]葛萍,周維家.外貿(mào)英語函電(雙語)[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2007:2.

第7篇:商業(yè)信函范文

【關(guān)鍵詞】商務(wù)函電; 作用;翻譯原則;

0 研究背景

商務(wù)英語函電是指在商務(wù)環(huán)境下利用函電與具有不同文化背景的國外客戶進(jìn)行國際交流的一種交流工具,這種工具的作用類似于不同國家人們進(jìn)行交流所使用英語的作用,不同之處是商務(wù)函電不僅要溝通客戶之間的意愿,還要包含商務(wù)談判之中所使用的專業(yè)術(shù)語比如在貿(mào)易中經(jīng)常使用的貿(mào)易術(shù)語FOB、CIF、CFR等等。隨著國際貿(mào)易的發(fā)展,商務(wù)函電逐漸成為一種行業(yè)英語,是開展對外商務(wù)活動的基礎(chǔ)和重要工具,是最常用的也是最有效的通訊手段之一。

鑒于它所發(fā)揮的重要作用,正確翻譯商務(wù)英語函電,是一個重要問題。在貿(mào)易雙方未曾見面的情況下,怎樣達(dá)到自己預(yù)期的目的,往往是由商務(wù)函電所決定。因此,了解商務(wù)函電句法特點(diǎn)及翻譯技巧,對提高商務(wù)英語函電的翻譯質(zhì)量,避免貿(mào)易雙方的誤解有極其重要的作用。因此,筆者在這里主要想談?wù)勆虅?wù)英語函電的重要作用及翻譯特點(diǎn)。

1 商務(wù)英語函電的重要作用

1.1 與企業(yè)的切身利益息息相關(guān)

商業(yè)信函質(zhì)量的高低會直接影響到企業(yè)的切身利益,特別是對外交往的英文信函,好的信函有極大的可能促成交易,而建立起兩個企業(yè)間的長期合作關(guān)系;相反,質(zhì)量不高的不但不能促成交易,還有可能會喪失兩個企業(yè)間潛在的合作機(jī)會。

通常大多數(shù)外國企業(yè)對和自己沒有業(yè)務(wù)往來的一些國內(nèi)的企業(yè)可能并不像對其國內(nèi)企業(yè)那樣了解,因此,對一個主動尋求與國外企業(yè)建立合作愿望的國內(nèi)企業(yè)所做出的第一封商業(yè)信函就頗為重要。一封高質(zhì)量的信函可能會使一個企業(yè)對該企業(yè)產(chǎn)生注意力,進(jìn)而使其對希望建立的合作項(xiàng)目產(chǎn)生興趣,并最終促成兩個企業(yè)的成功合作。然而一封詞不達(dá)意,晦澀難懂,以至于很難讓人理解的商業(yè)信函卻很難引起另一方的關(guān)注和興趣,甚至可能令人產(chǎn)生反感的情緒,像這樣的信函也不大可能有機(jī)會促成所期望的交易。

對已經(jīng)建立起合作關(guān)系的企業(yè)來講,高質(zhì)量的商業(yè)信函對雙方處理有關(guān)的業(yè)務(wù)事宜同樣顯的十分重要。首先,一封用詞準(zhǔn)確、書寫規(guī)范、表意清楚的業(yè)務(wù)信函能讓對方準(zhǔn)確掌握信中涉及的內(nèi)容,及時地落實(shí)所提及的各項(xiàng)事宜,從而盡可能地縮短所需的時間,提高工作效率,促使交易的盡早完成,以達(dá)到雙贏的效果;而一封詞不達(dá)意、苦澀難懂的信函則會延誤時間,增加工作量,甚至讓對方發(fā)生誤解,從而錯過商機(jī);其次,如果信中出現(xiàn)嚴(yán)重錯誤卻又沒有被及時地發(fā)現(xiàn),那將會給企業(yè)造成嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)損失。諸如把產(chǎn)品的價格報錯,把拼寫相似的產(chǎn)品名稱寫錯,使其完全變成另一種產(chǎn)品,或者把交易的方式弄錯等等,這些問題曾在許多企業(yè)出現(xiàn)過。

1.2 是企業(yè)的形象和實(shí)力的名片

高質(zhì)量的英文商業(yè)信函不僅能向客戶展現(xiàn)出寫信人的英文水平高低和業(yè)務(wù)能力的大小,同時還能從側(cè)面反映出一個企業(yè)的實(shí)力和形象,增強(qiáng)客戶與企業(yè)合作的信心,使合作順利達(dá)成。

涉及對外營銷是企業(yè)對外交往的一個重要窗口,工作人員在從事營銷業(yè)務(wù)的同時也在間接地向客戶和消費(fèi)者傳遞著企業(yè)的各種信息。消費(fèi)者和客戶可以通過與營銷人員的多次接觸觀察到一個企業(yè)的整體素質(zhì)和實(shí)力,業(yè)務(wù)員的言行實(shí)際上是代表著一個企業(yè)的基本形象。因此,一封高質(zhì)量的英文商業(yè)信函應(yīng)當(dāng)能讓外商清楚地判斷出企業(yè)是否有實(shí)力與其進(jìn)行合作。從而增強(qiáng)外商的投資或合的作信心,消除在合作關(guān)系建立之前可能產(chǎn)生的一些人為的障礙,增加合作或交易成功的機(jī)率。

1.3 能創(chuàng)造出一種和諧的交流氛圍

沒有障礙的語言或信函交流能夠縮短合作雙方溝通的距離,增加彼此間的情感,創(chuàng)造出一種和諧的交流氛圍,有利于后續(xù)工作的開展。

許多企業(yè)的對外營銷人員在長期的涉外工作中不但給企業(yè)帶來了大量的訂單,還與國外一些企業(yè)中的合作伙伴結(jié)成好友,而這種情感的形成主要是依靠平時的商業(yè)書信交往產(chǎn)生的,因?yàn)殡p方當(dāng)面接觸的時機(jī)畢竟十分有限。如果交往的雙方既是生意上的伙伴又是非常要好的朋友,那么雙方合作的氣氛一定非常融洽,合作的根基也相對穩(wěn)定。許多人有過類似這樣的經(jīng)歷,當(dāng)一個人置身于他鄉(xiāng),舉目無親,處在一個完全陌生的環(huán)境中突然遇到一個會講本民族語言的人,他(她)一定會倍感親切,似乎那種陌生感瞬間就消失了,雙方也肯定非常愿意接觸或相互幫忙。我認(rèn)為那些高質(zhì)量的涉外商業(yè)信函一般也能產(chǎn)生類似作用,能夠得到利益和感情的雙豐收效果。

2 商務(wù)英語函電的翻譯原則

商務(wù)英語函電作為專業(yè)術(shù)語,有別于其他的文體,它作為信函寫作的一部分,可以歸納為應(yīng)用文體,應(yīng)用文體是國家機(jī)關(guān)、企業(yè)單位、事業(yè)單位、社會團(tuán)體、人民群眾用于工作、學(xué)習(xí)、生活等方面,直接為現(xiàn)實(shí)生活服務(wù),具有實(shí)用價值、規(guī)范格式的一類文章的總稱。函電作為書信正是其中比較重要的一部分。因此,此類文體的主要語言特點(diǎn)就是簡潔,內(nèi)容完整,用詞具體,用語禮貌,而作為貿(mào)易函電,它又具有專業(yè)性強(qiáng)的語言特征。

英文函電在遣詞造句、行文方法、表達(dá)風(fēng)格、意義和內(nèi)涵方面都具有商業(yè)韻味,講究語言策略,注重語言的得體性,運(yùn)用富有感情的、禮貌的用語來表達(dá)最誠摯的態(tài)度,運(yùn)用溫和委婉的語氣來表達(dá)最真誠的合作意愿,避免向?qū)Ψ街苯用?。其行文通常?yán)格遵守“7C”的寫作原則,即禮貌(courtesy)、體諒(consideration)、完整(completeness)、清楚(clarity)、簡潔(conciseness)、具體(concreteness)、正確(correctness)。

2.1 禮貌(courtesy)

首先,使用疑問句,把命令變成請求,使語氣更加委婉更加客氣。例如:

(1)Will you be good enough to let us have your reply as soon as possible? 第二,但提出建議,請求時 恰當(dāng)?shù)氖褂锰摂M條件句式,能得到更多的商量協(xié)調(diào)的好處。例如:

(2)It would be most helpful if you could quote us the lowest price, FOB Lagos.

第三,在商務(wù)英語寫作中要適當(dāng)使用情態(tài)動詞,如“should, would, could, might,may”等,可以使句子的語氣更加委婉含蓄,避免了唐突和生硬,使讀信者更加舒服,不至于反感。例如:

(3)We think it advisable that you should accept this offer at this price.

第四,使用被動語態(tài)的句型,弱化要求,進(jìn)行間接表達(dá),避免生硬刻板。例如:

(4)Its’ stipulated in the contract that shipment should be made in three equal lots from April to June.

2.2 體諒(consideration)

要求站在對方的角度考慮,替對方著想,理解對方所處的困境。當(dāng)對方發(fā)生不幸或遭受損失時,向?qū)Ψ奖磉_(dá)遺憾或同情之意,并且給以美好的祝福,這種表示深切慰問的信函能讓人感激,更彰顯禮貌和誠意。我們在商務(wù)英語寫作中常常用“It is a pity that…, We are regretful… We are sorry…”等句型來表達(dá)對對方的同情與支持。如:

(5)We acknowledge receipt of your letter dated the 3rd this month.

(6)We are sorry to hear your great losses.

2.3 完整(completeness)

商務(wù)信函對于促進(jìn)貿(mào)易順利進(jìn)行的其中一個方式就是它提供給讀信者最必要實(shí)用的信息,解答他們的疑問,滿足他們的需要。如:

(7)We are informed by the forwarding company here that there is a direct steamer s.s. “HongXing” of Maersk-Seal and Shipping Company sailing for your port on or about the 2nd August. 在這句話中包含了人稱,地點(diǎn),事情,時間和方式等重要信息,是閱讀者一目了然,一看就立刻可以從中獲得完整的有價值的需要的信息。

2.4 清楚(clarity)

任何實(shí)用性的信息都應(yīng)該是確切的,具體的,而不能模棱兩可,含糊其詞。在外貿(mào)函電語言中,我們幾乎找不到像,不一定,有可能,也許,大概等等詞匯,模糊的表達(dá)方式會導(dǎo)致閱讀者在反饋信息的時候產(chǎn)生疑慮,延緩業(yè)務(wù)推進(jìn)的進(jìn)度。如函電中隨處可見的時間表達(dá)方式,2nd August,2014或 before the end of June,都明確了具體的時間,而不用yesterday,tomorrow等這樣不確定的詞語。

2.5 簡潔(conciseness)

商務(wù)函電的主要語言特點(diǎn)就是簡潔,內(nèi)容完整,用詞具體,用語禮貌,而作為貿(mào)易函電,它又具有專業(yè)性強(qiáng)的語言特征。例如:

(8)We are in receipt of your letter of August 1 offering us the captioned goods at USD 2,000 per short ton.

在這樣一個句型結(jié)構(gòu)簡單,用詞簡潔的句子當(dāng)中,包含了收件時間,確認(rèn)收件,貨物價格,確認(rèn)貨物價格等的信息,這樣的句子在函電寫作中是十分常見的,因此,簡潔是函電寫作最直觀的印象。

2.6 具體(concreteness)

在商務(wù)英語函電中,除了要做得到簡潔明了,還要講求具體這一原則。以免造成不必要的損失和麻煩。

2.7 正確(correctness)

商務(wù)英語中的詞匯往往可以根據(jù)上下文,不同的情景來翻譯成不同的含義,這與通常英語中的翻譯有著明顯的不同。比如說在cover這個詞,請參見以下幾個例句:

(9)These regulations cover such cases.

這些規(guī)定適用于這類情況。

(10)Are the goods covered against all damage?

這批貨物保了一切險了嗎?

(11)I’ll cover for Sam while he’s on holiday.

山姆休假時我替補(bǔ)他工作。

以上的三個句子中的cover分別代表了包含,投保,代替的含義,而在實(shí)際商務(wù)英語中,它的含義更加豐富,如果不能根據(jù)上下文正確地翻譯出來,張冠李戴的話,其句子意思將會相差甚遠(yuǎn),造成嚴(yán)重的偏差,導(dǎo)致貿(mào)易不能順利進(jìn)行。

3 結(jié)束語

總之,外貿(mào)函電翻譯是一門綜合性極強(qiáng)的工作,除了它所要講究的7原則外,還包含了詞匯,語法,語境,用詞技巧等等方面的內(nèi)容,在實(shí)際的翻譯工作中,只要扎實(shí)地掌握其用詞的規(guī)律,才能摸索出其翻譯的技巧。因此,這項(xiàng)任務(wù)不但是我們研究工作者要掌握的,也是很多從業(yè)人員所要探究的,我們都應(yīng)該循序漸進(jìn),不斷完善這方面的知識。

【參考文獻(xiàn)】

[1]翁鳳翔.當(dāng)代國際商務(wù)英語翻譯[M].2007.

[2]張新紅.商務(wù)英語翻譯(英譯漢)[M].2003.

第8篇:商業(yè)信函范文

[關(guān)鍵詞]外貿(mào)英語信函翻譯技巧專業(yè)詞匯縮略語

大體而言,外貿(mào)英語信函主要有兩種目的:一種用于正式的外貿(mào)交易;另一種用于貿(mào)易雙方建立友誼或加深情感。針對兩種不同目的,信函翻譯的手段和側(cè)重方法也有所區(qū)別。在這里,筆者主要是針對兩種外貿(mào)英語信函提出幾點(diǎn)翻譯技巧。

一、用于正式外貿(mào)交易的英語信函翻譯

1.專業(yè)詞匯:外貿(mào)英語信函中對專業(yè)詞匯的翻譯務(wù)必精確、符合經(jīng)貿(mào)專業(yè)要求。外貿(mào)英語中的價格術(shù)語意義固定:有的是單獨(dú)的詞,inquiry(詢盤)和offer(報盤);有的是則是由幾個詞構(gòu)成,todrawonsomebody(向某方開出匯票)。這些專業(yè)詞匯的翻譯稍微有差錯就會給企業(yè)造成負(fù)面的影響甚至巨大的損失,如曾有則報道說,某譯者錯將“不銹鋼”譯為“炭素鋼”,這兩字之差就給企業(yè)造成近20萬元損失。

值得注意的是,有些外貿(mào)英語專業(yè)詞匯與其本意大相徑庭。Document本意為“文件”,而在外貿(mào)英語中則為“單據(jù)”,如AnL/Cnormallyspecifiesthedocumentsthatarerequiredbythebuyerandthedatebywhichthegoodsinquestionmustbeshipped。(信用證上,通常規(guī)定了買方所需的單據(jù),以及有關(guān)貨物的運(yùn)貨日期。)

2.歧義詞:英語中常常會出現(xiàn)一個詞匯有多重意義,而這幾個意義恰好又是對立的。因此在外貿(mào)英語信函的書寫或翻譯中,應(yīng)避免使用歧義詞。面對這類詞匯應(yīng)及時發(fā)現(xiàn),并立刻和對方取得聯(lián)系,以便及時糾正,以免使締約雙方發(fā)生分歧,為日后貿(mào)易帶來后患。如inaweek可指在withinaweek(一周內(nèi)),又可以指afteraweek(在一周后),這就必須要與對方商榷,及時換上表義明確的詞。

3.英美詞匯差異:外貿(mào)英語信函的翻譯還應(yīng)注意英美詞義的差異:在英式英語和美式英語中,同一個詞可能有不同的含義。在這方面的典型例子即是單位的差異,如billion在美式英語中意思為“十億”,而在英式英語中,則代表“萬億”。因此,在翻譯中一定要注意英式英語和美式英語使用場合。

4.縮略語:縮略術(shù)語在外貿(mào)英語信函中也很常見,其意思對外貿(mào)交易極其重要。這里僅介紹幾種常見的縮略術(shù)語的翻譯法。

(1)音譯。如:AIDS艾滋??;DDT滴滴涕;OPEC歐佩克。

(2)用漢語的縮略語譯如:UFO飛碟;UNESCO聯(lián)合國教科文組織;V.F視頻;XL特大。

(3)部分譯,部分不譯如:DNAfingerprintingDNA鑒別術(shù);FOBShanghaiFOB上海價。

(4)還原成原文意譯如:EconomistsplacedgreatertrustintheCPIreport,contendingthatthesurgeinthewholesaleindexwasmerelyafluke。(經(jīng)濟(jì)學(xué)家對消費(fèi)者物價指數(shù)比較信任,認(rèn)為批發(fā)物價指數(shù)的飊漲只是偶發(fā)現(xiàn)象。)(CPT=consumerpriceindex:消費(fèi)者物價指數(shù))。

(5)外來語譯法與以上方法差不多,以意譯為多。如:EP(單方面)—exparte(拉丁語);E/R(在途中)-enroute(法語)。

5.套用格式化語言或句型對應(yīng)翻譯法:以簽署文件、合同等為目的的外貿(mào)英語信函,多套用已有格式。在翻譯的時候,應(yīng)用相應(yīng)的中文格式,用程式化語言翻譯即可。它的特點(diǎn)主要表現(xiàn)在一些套用、固定搭配及句式結(jié)構(gòu)的應(yīng)用中。譯者可相應(yīng)地采取“套用句型對應(yīng)方法”來翻譯。在此類商業(yè)信函中,對方一般也會采取正規(guī)書面語,風(fēng)格繁冗。尤其是為了增加嚴(yán)肅、正式的意味,他們常常會選用帶法律、語言保守傾向的古體詞。常見的有以”here;there;where”為詞根的詞,如:herein;hereof;herewith;hereby;thereby;therefore;whereas;whereby等。翻譯的時候不一定要字字對應(yīng),可以在其他地方以詞匯手段予以補(bǔ)償,用相對比較古雅的詞匯將原文的文體風(fēng)格反映出來即可。6.整體格式差異:整體格式差異主要體現(xiàn)在英文與中文信函中。眾所周知,英文日期常寫于右上方,而中文日期常寫于右下方。英文稱呼使用復(fù)數(shù)Sirs/Gentlemen,而在中文中,則體現(xiàn)為統(tǒng)稱形式的整體單數(shù)。雖然,按照國際貿(mào)易慣例,外貿(mào)電函英譯漢時,可保留英文外貿(mào)函電的格式,也可套用中文外貿(mào)函電的格式。但是,根據(jù)慣例,建議使用中文格式,以取得整體美感。

二、用于達(dá)成友誼、交流感情的商業(yè)信函的翻譯

除用于正式交易的外貿(mào)英語信函外,為達(dá)成貿(mào)易雙方的友誼,商家會特別注意禮貌,因此會大量寫作交流情感類信函。對這一類信函,譯者翻譯的時候,應(yīng)注意選取適合的詞,使用翻譯具有“信、雅、達(dá)”的美感。并且提醒注意的一點(diǎn)是,商人畢竟是商人,他首先考慮的是商品、質(zhì)量及相關(guān)問題與條件,而非客套與人稱,漢譯時,應(yīng)突出重點(diǎn)信息,精簡繁枝冗葉,以達(dá)到強(qiáng)化重點(diǎn)的目的。

針對外貿(mào)英語信函所帶有的書面語體的語言結(jié)構(gòu)特點(diǎn),譯者在翻譯時,應(yīng)該選擇相應(yīng)的書面語。在中文外貿(mào)信函中,使用的是介于文言文與口語之間的半文言文體與之相對應(yīng)。如Sincerelyyours漢譯為“謹(jǐn)上”即可。而針對港臺地區(qū)保留大量古語的特點(diǎn),譯者在翻譯時,還應(yīng)該把開頭的“先生”之類詞婉譯為“敬啟者”。在傳統(tǒng)英語貿(mào)易辭令中,大量套語,更應(yīng)該恰當(dāng)增減。如:Wearepleasedto…;Wehavepleasurein…;Weacknowledgewiththanks…這些套語,產(chǎn)生了諸如Wearelookingforwardwithinteresttoyourreply.等句式,這里若直譯為“我們帶著極大的興趣盼望您的答復(fù)?!憋@然,這種翻譯拖沓而且生硬,只要稍微套用一下格式,采取婉譯方式,譯為“盼復(fù)”,則簡潔明了。類似的情況還有:Yourpromptreplywouldbegreatlyappreciated。(直譯為“貴方的快速回復(fù)將使我們不勝感激”;婉譯為“即復(fù)為謝”)

第9篇:商業(yè)信函范文

一、用于正式外貿(mào)交易的英語信函翻譯

1.專業(yè)詞匯:外貿(mào)英語信函中對專業(yè)詞匯的翻譯務(wù)必精確、符合經(jīng)貿(mào)專業(yè)要求。外貿(mào)英語中的價格術(shù)語意義固定:有的是單獨(dú)的詞,inquiry(詢盤)和offer(報盤);有的是則是由幾個詞構(gòu)成,todrawonsomebody(向某方開出匯票)。這些專業(yè)詞匯的翻譯稍微有差錯就會給企業(yè)造成負(fù)面的影響甚至巨大的損失,如曾有則報道說,某譯者錯將“不銹鋼”譯為“炭素鋼”,這兩字之差就給企業(yè)造成近20萬元損失。

值得注意的是,有些外貿(mào)英語專業(yè)詞匯與其本意大相徑庭。Document本意為“文件”,而在外貿(mào)英語中則為“單據(jù)”,如AnL/Cnormallyspecifiesthedocumentsthatarerequiredbythebuyerandthedatebywhichthegoodsinquestionmustbeshipped。(信用證上,通常規(guī)定了買方所需的單據(jù),以及有關(guān)貨物的運(yùn)貨日期。)

2.歧義詞:英語中常常會出現(xiàn)一個詞匯有多重意義,而這幾個意義恰好又是對立的。因此在外貿(mào)英語信函的書寫或翻譯中,應(yīng)避免使用歧義詞。面對這類詞匯應(yīng)及時發(fā)現(xiàn),并立刻和對方取得聯(lián)系,以便及時糾正,以免使締約雙方發(fā)生分歧,為日后貿(mào)易帶來后患。如inaweek可指在withinaweek(一周內(nèi)),又可以指afteraweek(在一周后),這就必須要與對方商榷,及時換上表義明確的詞。

3.英美詞匯差異:外貿(mào)英語信函的翻譯還應(yīng)注意英美詞義的差異:在英式英語和美式英語中,同一個詞可能有不同的含義。在這方面的典型例子即是單位的差異,如billion在美式英語中意思為“十億”,而在英式英語中,則代表“萬億”。因此,在翻譯中一定要注意英式英語和美式英語使用場合。

4.縮略語:縮略術(shù)語在外貿(mào)英語信函中也很常見,其意思對外貿(mào)交易極其重要。這里僅介紹幾種常見的縮略術(shù)語的翻譯法。

(1)音譯。如:AIDS艾滋病;DDT滴滴涕;OPEC歐佩克。

(2)用漢語的縮略語譯如:UFO飛碟;UNESCO聯(lián)合國教科文組織;V.F視頻;XL特大。

(3)部分譯,部分不譯如:DNAfingerprintingDNA鑒別術(shù);FOBShanghaiFOB上海價。

(4)還原成原文意譯如:EconomistsplacedgreatertrustintheCPIreport,contendingthatthesurgeinthewholesaleindexwasmerelyafluke。(經(jīng)濟(jì)學(xué)家對消費(fèi)者物價指數(shù)比較信任,認(rèn)為批發(fā)物價指數(shù)的飊漲只是偶發(fā)現(xiàn)象。)(CPT=consumerpriceindex:消費(fèi)者物價指數(shù))。

(5)外來語譯法與以上方法差不多,以意譯為多。如:EP(單方面)—exparte(拉丁語);E/R(在途中)-enroute(法語)。

5.套用格式化語言或句型對應(yīng)翻譯法:以簽署文件、合同等為目的的外貿(mào)英語信函,多套用已有格式。在翻譯的時候,應(yīng)用相應(yīng)的中文格式,用程式化語言翻譯即可。它的特點(diǎn)主要表現(xiàn)在一些套用、固定搭配及句式結(jié)構(gòu)的應(yīng)用中。譯者可相應(yīng)地采取“套用句型對應(yīng)方法”來翻譯。在此類商業(yè)信函中,對方一般也會采取正規(guī)書面語,風(fēng)格繁冗。尤其是為了增加嚴(yán)肅、正式的意味,他們常常會選用帶法律、語言保守傾向的古體詞。常見的有以”here;there;where”為詞根的詞,如:herein;hereof;herewith;hereby;thereby;therefore;whereas;whereby等。翻譯的時候不一定要字字對應(yīng),可以在其他地方以詞匯手段予以補(bǔ)償,用相對比較古雅的詞匯將原文的文體風(fēng)格反映出來即可。6.整體格式差異:整體格式差異主要體現(xiàn)在英文與中文信函中。眾所周知,英文日期常寫于右上方,而中文日期常寫于右下方。英文稱呼使用復(fù)數(shù)Sirs/Gentlemen,而在中文中,則體現(xiàn)為統(tǒng)稱形式的整體單數(shù)。雖然,按照國際貿(mào)易慣例,外貿(mào)電函英譯漢時,可保留英文外貿(mào)函電的格式,也可套用中文外貿(mào)函電的格式。但是,根據(jù)慣例,建議使用中文格式,以取得整體美感。

二、用于達(dá)成友誼、交流感情的商業(yè)信函的翻譯

除用于正式交易的外貿(mào)英語信函外,為達(dá)成貿(mào)易雙方的友誼,商家會特別注意禮貌,因此會大量寫作交流情感類信函。對這一類信函,譯者翻譯的時候,應(yīng)注意選取適合的詞,使用翻譯具有“信、雅、達(dá)”的美感。并且提醒注意的一點(diǎn)是,商人畢竟是商人,他首先考慮的是商品、質(zhì)量及相關(guān)問題與條件,而非客套與人稱,漢譯時,應(yīng)突出重點(diǎn)信息,精簡繁枝冗葉,以達(dá)到強(qiáng)化重點(diǎn)的目的。

針對外貿(mào)英語信函所帶有的書面語體的語言結(jié)構(gòu)特點(diǎn),譯者在翻譯時,應(yīng)該選擇相應(yīng)的書面語。在中文外貿(mào)信函中,使用的是介于文言文與口語之間的半文言文體與之相對應(yīng)。如Sincerelyyours漢譯為“謹(jǐn)上”即可。而針對港臺地區(qū)保留大量古語的特點(diǎn),譯者在翻譯時,還應(yīng)該把開頭的“先生”之類詞婉譯為“敬啟者”。在傳統(tǒng)英語貿(mào)易辭令中,大量套語,更應(yīng)該恰當(dāng)增減。如:Wearepleasedto…;Wehavepleasurein…;Weacknowledgewiththanks…這些套語,產(chǎn)生了諸如Wearelookingforwardwithinteresttoyourreply.等句式,這里若直譯為“我們帶著極大的興趣盼望您的答復(fù)?!憋@然,這種翻譯拖沓而且生硬,只要稍微套用一下格式,采取婉譯方式,譯為“盼復(fù)”,則簡潔明了。類似的情況還有:Yourpromptreplywouldbegreatlyappreciated。(直譯為“貴方的快速回復(fù)將使我們不勝感激”;婉譯為“即復(fù)為謝”)