公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 離騷原文及譯文范文

離騷原文及譯文精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的離騷原文及譯文主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

離騷原文及譯文

第1篇:離騷原文及譯文范文

(一)語(yǔ)言語(yǔ)境的篡謀

語(yǔ)言在明示暗示性代詞指稱(chēng)、省略結(jié)構(gòu)、非標(biāo)記性重復(fù)詞匯(結(jié)構(gòu))、關(guān)系連詞等形式接應(yīng)方式上也存在差異。翻譯時(shí)對(duì)這類(lèi)單元“自然而然”的變通通常被理解為中性和透明,但根本原因卻是譯文“自然”對(duì)原文“自然”的侵凌。似乎,內(nèi)容與形式一旦對(duì)立,翻譯就不可避免地倚重和偏愛(ài)前者。形式方面的犧牲多數(shù)情況下被認(rèn)為無(wú)關(guān)緊要。可以說(shuō),翻譯可能的一個(gè)條件取決于對(duì)形式的某種篡改和舍棄。

譯語(yǔ)語(yǔ)言對(duì)語(yǔ)篇的篡寫(xiě)可從“互文性”概念得到解釋。當(dāng)符號(hào)由一個(gè)文本進(jìn)入另一個(gè)文本,兩個(gè)文本之間便形成一種參照呼應(yīng)的“互文關(guān)系(intertextuality)”。(Lemke,1985)Sebok(1986)將能構(gòu)成文本互文的要素歸納為七種:指涉(提及另一文本標(biāo)題、章節(jié)指明來(lái)源)、套語(yǔ)、文學(xué)典故、自我引用(self-quotation)、慣常用語(yǔ)(被不斷使用但出處不明的思想、觀點(diǎn))、諺語(yǔ)格言以及對(duì)某一先在文本體驗(yàn)的表達(dá)。Lemke從另一角度指出,互文也存在于具體文本和其所屬的文本系之間。同一類(lèi)型文本組的互文包括四種相似,即文體、主題、結(jié)構(gòu)和功能?!盎ノ男浴睆?qiáng)調(diào),一些文本要素能引發(fā)超越文本的前文本(pre-text)的知識(shí)和價(jià)值體系,是一種通過(guò)暗含義(connotation)發(fā)揮作用的指意機(jī)制,而不僅僅是某種主觀聯(lián)想。處理互文性要素時(shí),必須注意它們進(jìn)入文本之后的信息地位(語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)式、語(yǔ)旨、時(shí)間、地點(diǎn)等特征)、作為話(huà)語(yǔ)行為的指涉意圖以及與其它符號(hào)相互作用的符號(hào)功能。除了考慮原語(yǔ)本身的互文關(guān)系以外,譯者還需考慮它進(jìn)入譯語(yǔ)系統(tǒng)后的互文運(yùn)作。有時(shí),譯者會(huì)遇到非常尷尬的情況,因?yàn)槲幕尘暗牟町?,?yán)格的直譯可能增加讀者負(fù)擔(dān),而采用通常的補(bǔ)償手段,如加注、擴(kuò)展等,原文的語(yǔ)篇特征又可能發(fā)生變化。較為典型的一例莫過(guò)于Nabokov翻譯的普希金作品《奧涅金》了。他在譯文所附的注釋遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)原文本身,結(jié)果,他的翻譯更像一部闡釋性學(xué)術(shù)著作。另一方面,如果過(guò)分強(qiáng)調(diào)譯語(yǔ)系統(tǒng)的互文,給原作強(qiáng)加上讀者熟悉的形式,異域的文化色彩多半就會(huì)丟失。西方小說(shuō)早期被套上章回體結(jié)構(gòu),拜倫《哀希臘》被梁?jiǎn)⒊?、馬君武、舒曼蘇、等人套入元曲、七言古詩(shī)、五言古詩(shī)和離騷體,即是如此。他們通過(guò)套用中國(guó)特有的文體和結(jié)構(gòu),在譯作和本土文學(xué)之間強(qiáng)行建立了互文。這樣,接納語(yǔ)境徹底改變了原文,語(yǔ)言間的差異被抹除,譯語(yǔ)征服收編了原語(yǔ)。這也許只是較為極端的情況。實(shí)際翻譯中,互文機(jī)制在語(yǔ)篇體式方面的控制不會(huì)采取純粹的異化或歸化,更多地是兩種手段的糅合。譯文總是某種“雜合”,既不屬于原生的異域文學(xué),也非本土原創(chuàng)。在強(qiáng)調(diào)多元化的今天,人們也許更主張直譯,要求翻譯盡可能忠實(shí)地保留原語(yǔ)自身的特色,但是,有一點(diǎn)不可否認(rèn),譯語(yǔ)的允許和接納才是原語(yǔ)移植之后得以獲取新生命的條件。

(二)情景語(yǔ)境的篡謀

第一,文本必須首先通過(guò)引介與導(dǎo)入。翻譯發(fā)起人、出版社或者其他機(jī)構(gòu)依據(jù)一定標(biāo)準(zhǔn)判定哪些文本可被翻譯、值得翻譯,并附帶提出要求。譯者本人也能充當(dāng)發(fā)起人。值得注意的是,在全球化消費(fèi)主義日益盛行的今天,文化商品化和商品文化化已經(jīng)消蝕了傳統(tǒng)的文化和商品之間的區(qū)分,利益驅(qū)動(dòng)對(duì)翻譯起著越來(lái)越重要的決定作用。經(jīng)典、嚴(yán)肅作品在翻譯的衰落和暢銷(xiāo)書(shū)籍、影視的激增,說(shuō)明市場(chǎng)已經(jīng)成為牽導(dǎo)翻譯的無(wú)形巨手。

第二,讀者以及使用翻譯的目的也對(duì)翻譯產(chǎn)生重要影響。讀者不是一個(gè)抽象概念,而是一個(gè)具有明顯時(shí)代特點(diǎn)、身處特定文化背景的實(shí)體存在,他們會(huì)因行業(yè)、教育、社會(huì)經(jīng)歷、文化心理、觀念以及閱讀取向等諸方面的差異對(duì)信息的價(jià)值和重點(diǎn)要求不同。讀者期待構(gòu)成話(huà)語(yǔ)的隱形牽引。忽略讀者的現(xiàn)實(shí)和欲求,作品很難進(jìn)入讀者視野,更不用說(shuō)生存延續(xù)了。

第三,由于文化間的距離,原作者進(jìn)入翻譯后的命運(yùn)要依賴(lài)譯語(yǔ)文化的態(tài)度。十九世紀(jì)英國(guó)翻譯家GeorgeFitzgerald認(rèn)為,譯者完全沒(méi)必要臣服原作者,原作只是給他提供一種在譯語(yǔ)操作的可能性。今天,一切以原著為中心,譯文應(yīng)該屈從原文,還是反過(guò)來(lái),一切以譯語(yǔ)為中心,原文必須接受譯語(yǔ)的改寫(xiě)操控,仍是理論界熱衷的話(huà)題。

第四,作為話(huà)語(yǔ)實(shí)踐的翻譯活動(dòng)本身在文化內(nèi)部的地位同樣影響翻譯。在文化多元系統(tǒng)(polysystem)中,翻譯文學(xué)并非任何時(shí)候都從屬于原創(chuàng)文學(xué)。當(dāng)本土文學(xué)尚處于發(fā)展初期,體系還不完備(如以色列建國(guó)初期),或者,相對(duì)于其它文學(xué)體系仍居于邊緣地位,自我創(chuàng)新能力較弱(如荷蘭、比利時(shí)、盧森堡文學(xué)),或者正經(jīng)歷危機(jī)轉(zhuǎn)折之時(shí)(如美國(guó)二十世紀(jì)60年代、中國(guó)二十世紀(jì)初的文學(xué)),翻譯文學(xué)將占據(jù)首要地位。(Gentzler,1993:116-18)這種情況下,翻譯主要致力于引進(jìn)外來(lái)作品的形勢(shì)以改變現(xiàn)狀,開(kāi)創(chuàng)文化新局面走出自身困境,因而,翻譯會(huì)貼近原文,盡量復(fù)制、保存原文形式要素及文本關(guān)系(textualrelations)。其它情況下,翻譯處于次要地位,目的主要是引入、吸納他人新異的思想觀念,因而,翻譯會(huì)更多依賴(lài)自身既有模式和審美規(guī)范。

第五,譯者毋庸置疑地構(gòu)成翻譯的核心和關(guān)鍵。他根據(jù)自己對(duì)上訴因素的綜合考慮,居中調(diào)停,最終決定多大程度以及怎樣操縱原文,代替原作者“恰當(dāng)、合理、正確”地講話(huà)。譯者不可能像某些翻譯理論家要求的那樣“隱形”、“透明”,他時(shí)時(shí)處處都會(huì)把自己銘刻在譯文里。(三)文化語(yǔ)境的篡謀

文化語(yǔ)境主要指文化傳統(tǒng)、價(jià)值觀念、知識(shí)信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史事件、行為準(zhǔn)則等構(gòu)成人們心理空間的意識(shí)形態(tài)體系或精神氛圍,它在話(huà)語(yǔ)交際中起宏觀定向的作用。

翻譯過(guò)程中,“譯者總在自覺(jué)不自覺(jué)地受到當(dāng)時(shí)政治、思想意識(shí)、經(jīng)濟(jì)、宗教等社會(huì)文化因素的制約?!?李運(yùn)興,2000:122)文化篡謀在不同時(shí)期人們對(duì)“翻譯倫理”的認(rèn)識(shí)和表述上非常明顯。張培基、喻云根等在《英漢翻譯教程》(1980年出版、2000年重印)一文中強(qiáng)調(diào),譯者的第一素養(yǎng)是“要有堅(jiān)定的無(wú)產(chǎn)階級(jí)立場(chǎng)和較高的馬列主義、思想的理論水平,…要運(yùn)用正確的立場(chǎng)、觀點(diǎn)和方法分析研究和深入理解原作的內(nèi)容?!绷?chǎng)、觀點(diǎn)不同,譯者的理解和分析就有差別,采取的方法必然影響原著的實(shí)現(xiàn)。翻譯歷史表明,特定時(shí)期的意識(shí)形態(tài)有可能要求極端的方法操縱原著。中國(guó)20世紀(jì)50年代流行的一本翻譯教材在談到翻譯時(shí)雖然強(qiáng)調(diào)“信”是翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn),卻似乎自相矛盾地提出另一條準(zhǔn)則,即,翻譯活動(dòng)必須服從譯語(yǔ)文化的要求。

第2篇:離騷原文及譯文范文

關(guān)鍵詞:話(huà)語(yǔ)交際;翻譯理論;忠實(shí);語(yǔ)境;篡謀

一、翻譯的語(yǔ)境篡謀

(一)語(yǔ)言語(yǔ)境的篡謀

語(yǔ)言在明示暗示性代詞指稱(chēng)、省略結(jié)構(gòu)、非標(biāo)記性重復(fù)詞匯(結(jié)構(gòu))、關(guān)系連詞等形式接應(yīng)方式上也存在差異。翻譯時(shí)對(duì)這類(lèi)單元“自然而然”的變通通常被理解為中性和透明,但根本原因卻是譯文“自然”對(duì)原文“自然”的侵凌。似乎,內(nèi)容與形式一旦對(duì)立,翻譯就不可避免地倚重和偏愛(ài)前者。形式方面的犧牲多數(shù)情況下被認(rèn)為無(wú)關(guān)緊要??梢哉f(shuō),翻譯可能的一個(gè)條件取決于對(duì)形式的某種篡改和舍棄。

譯語(yǔ)語(yǔ)言對(duì)語(yǔ)篇的篡寫(xiě)可從“互文性”概念得到解釋。當(dāng)符號(hào)由一個(gè)文本進(jìn)入另一個(gè)文本,兩個(gè)文本之間便形成一種參照呼應(yīng)的“互文關(guān)系(intertextuality)”。(Lemke,1985)Sebok(1986)將能構(gòu)成文本互文的要素歸納為七種:指涉(提及另一文本標(biāo)題、章節(jié)指明來(lái)源)、套語(yǔ)、文學(xué)典故、自我引用(self-quotation)、慣常用語(yǔ)(被不斷使用但出處不明的思想、觀點(diǎn))、諺語(yǔ)格言以及對(duì)某一先在文本體驗(yàn)的表達(dá)。Lemke從另一角度指出,互文也存在于具體文本和其所屬的文本系之間。同一類(lèi)型文本組的互文包括四種相似,即文體、主題、結(jié)構(gòu)和功能?!盎ノ男浴睆?qiáng)調(diào),一些文本要素能引發(fā)超越文本的前文本(pre-text)的知識(shí)和價(jià)值體系,是一種通過(guò)暗含義(connotation)發(fā)揮作用的指意機(jī)制,而不僅僅是某種主觀聯(lián)想。處理互文性要素時(shí),必須注意它們進(jìn)入文本之后的信息地位(語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)式、語(yǔ)旨、時(shí)間、地點(diǎn)等特征)、作為話(huà)語(yǔ)行為的指涉意圖以及與其它符號(hào)相互作用的符號(hào)功能。除了考慮原語(yǔ)本身的互文關(guān)系以外,譯者還需考慮它進(jìn)入譯語(yǔ)系統(tǒng)后的互文運(yùn)作。有時(shí),譯者會(huì)遇到非常尷尬的情況,因?yàn)槲幕尘暗牟町?,?yán)格的直譯可能增加讀者負(fù)擔(dān),而采用通常的補(bǔ)償手段,如加注、擴(kuò)展等,原文的語(yǔ)篇特征又可能發(fā)生變化。較為典型的一例莫過(guò)于Nabokov翻譯的普希金作品《奧涅金》了。他在譯文所附的注釋遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)原文本身,結(jié)果,他的翻譯更像一部闡釋性學(xué)術(shù)著作。另一方面,如果過(guò)分強(qiáng)調(diào)譯語(yǔ)系統(tǒng)的互文,給原作強(qiáng)加上讀者熟悉的形式,異域的文化色彩多半就會(huì)丟失。西方小說(shuō)早期被套上章回體結(jié)構(gòu),拜倫《哀希臘》被梁?jiǎn)⒊ⅠR君武、舒曼蘇、等人套入元曲、七言古詩(shī)、五言古詩(shī)和離騷體,即是如此。他們通過(guò)套用中國(guó)特有的文體和結(jié)構(gòu),在譯作和本土文學(xué)之間強(qiáng)行建立了互文。這樣,接納語(yǔ)境徹底改變了原文,語(yǔ)言間的差異被抹除,譯語(yǔ)征服收編了原語(yǔ)。這也許只是較為極端的情況。實(shí)際翻譯中,互文機(jī)制在語(yǔ)篇體式方面的控制不會(huì)采取純粹的異化或歸化,更多地是兩種手段的糅合。譯文總是某種“雜合”,既不屬于原生的異域文學(xué),也非本土原創(chuàng)。在強(qiáng)調(diào)多元化的今天,人們也許更主張直譯,要求翻譯盡可能忠實(shí)地保留原語(yǔ)自身的特色,但是,有一點(diǎn)不可否認(rèn),譯語(yǔ)的允許和接納才是原語(yǔ)移植之后得以獲取新生命的條件。

(二)情景語(yǔ)境的篡謀

第一,文本必須首先通過(guò)引介與導(dǎo)入。翻譯發(fā)起人、出版社或者其他機(jī)構(gòu)依據(jù)一定標(biāo)準(zhǔn)判定哪些文本可被翻譯、值得翻譯,并附帶提出要求。譯者本人也能充當(dāng)發(fā)起人。值得注意的是,在全球化消費(fèi)主義日益盛行的今天,文化商品化和商品文化化已經(jīng)消蝕了傳統(tǒng)的文化和商品之間的區(qū)分,利益驅(qū)動(dòng)對(duì)翻譯起著越來(lái)越重要的決定作用。經(jīng)典、嚴(yán)肅作品在翻譯的衰落和暢銷(xiāo)書(shū)籍、影視的激增,說(shuō)明市場(chǎng)已經(jīng)成為牽導(dǎo)翻譯的無(wú)形巨手。

第二,讀者以及使用翻譯的目的也對(duì)翻譯產(chǎn)生重要影響。讀者不是一個(gè)抽象概念,而是一個(gè)具有明顯時(shí)代特點(diǎn)、身處特定文化背景的實(shí)體存在,他們會(huì)因行業(yè)、教育、社會(huì)經(jīng)歷、文化心理、觀念以及閱讀取向等諸方面的差異對(duì)信息的價(jià)值和重點(diǎn)要求不同。讀者期待構(gòu)成話(huà)語(yǔ)的隱形牽引。忽略讀者的現(xiàn)實(shí)和欲求,作品很難進(jìn)入讀者視野,更不用說(shuō)生存延續(xù)了。

第三,由于文化間的距離,原作者進(jìn)入翻譯后的命運(yùn)要依賴(lài)譯語(yǔ)文化的態(tài)度。十九世紀(jì)英國(guó)翻譯家GeorgeFitzgerald認(rèn)為,譯者完全沒(méi)必要臣服原作者,原作只是給他提供一種在譯語(yǔ)操作的可能性。今天,一切以原著為中心,譯文應(yīng)該屈從原文,還是反過(guò)來(lái),一切以譯語(yǔ)為中心,原文必須接受譯語(yǔ)的改寫(xiě)操控,仍是理論界熱衷的話(huà)題。

第四,作為話(huà)語(yǔ)實(shí)踐的翻譯活動(dòng)本身在文化內(nèi)部的地位同樣影響翻譯。在文化多元系統(tǒng)(polysystem)中,翻譯文學(xué)并非任何時(shí)候都從屬于原創(chuàng)文學(xué)。當(dāng)本土文學(xué)尚處于發(fā)展初期,體系還不完備(如以色列建國(guó)初期),或者,相對(duì)于其它文學(xué)體系仍居于邊緣地位,自我創(chuàng)新能力較弱(如荷蘭、比利時(shí)、盧森堡文學(xué)),或者正經(jīng)歷危機(jī)轉(zhuǎn)折之時(shí)(如美國(guó)二十世紀(jì)60年代、中國(guó)二十世紀(jì)初的文學(xué)),翻譯文學(xué)將占據(jù)首要地位。(Gentzler,1993:116-18)這種情況下,翻譯主要致力于引進(jìn)外來(lái)作品的形勢(shì)以改變現(xiàn)狀,開(kāi)創(chuàng)文化新局面走出自身困境,因而,翻譯會(huì)貼近原文,盡量復(fù)制、保存原文形式要素及文本關(guān)系(textualrelations)。其它情況下,翻譯處于次要地位,目的主要是引入、吸納他人新異的思想觀念,因而,翻譯會(huì)更多依賴(lài)自身既有模式和審美規(guī)范。

第五,譯者毋庸置疑地構(gòu)成翻譯的核心和關(guān)鍵。他根據(jù)自己對(duì)上訴因素的綜合考慮,居中調(diào)停,最終決定多大程度以及怎樣操縱原文,代替原作者“恰當(dāng)、合理、正確”地講話(huà)。譯者不可能像某些翻譯理論家要求的那樣“隱形”、“透明”,他時(shí)時(shí)處處都會(huì)把自己銘刻在譯文里。(三)文化語(yǔ)境的篡謀

文化語(yǔ)境主要指文化傳統(tǒng)、價(jià)值觀念、知識(shí)信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史事件、行為準(zhǔn)則等構(gòu)成人們心理空間的意識(shí)形態(tài)體系或精神氛圍,它在話(huà)語(yǔ)交際中起宏觀定向的作用。

翻譯過(guò)程中,“譯者總在自覺(jué)不自覺(jué)地受到當(dāng)時(shí)政治、思想意識(shí)、經(jīng)濟(jì)、宗教等社會(huì)文化因素的制約?!?李運(yùn)興,2000:122)文化篡謀在不同時(shí)期人們對(duì)“翻譯倫理”的認(rèn)識(shí)和表述上非常明顯。張培基、喻云根等在《英漢翻譯教程》(1980年出版、2000年重印)一文中強(qiáng)調(diào),譯者的第一素養(yǎng)是“要有堅(jiān)定的無(wú)產(chǎn)階級(jí)立場(chǎng)和較高的馬列主義、思想的理論水平,…要運(yùn)用正確的立場(chǎng)、觀點(diǎn)和方法分析研究和深入理解原作的內(nèi)容?!绷?chǎng)、觀點(diǎn)不同,譯者的理解和分析就有差別,采取的方法必然影響原著的實(shí)現(xiàn)。翻譯歷史表明,特定時(shí)期的意識(shí)形態(tài)有可能要求極端的方法操縱原著。中國(guó)20世紀(jì)50年代流行的一本翻譯教材在談到翻譯時(shí)雖然強(qiáng)調(diào)“信”是翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn),卻似乎自相矛盾地提出另一條準(zhǔn)則,即,翻譯活動(dòng)必須服從譯語(yǔ)文化的要求。

二、結(jié)語(yǔ)

研究翻譯時(shí),我們不能想當(dāng)然地固守抽象的“忠實(shí)”,僅停留于文本內(nèi)部的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換考察翻譯的本質(zhì)。我們必須返回翻譯活動(dòng)的具體語(yǔ)境,從其源頭追索“忠實(shí)”可實(shí)現(xiàn)的基本條件。如果我們放棄傳統(tǒng)的二元結(jié)構(gòu)而采用動(dòng)態(tài)多元的模式研究語(yǔ)境和翻譯的關(guān)系,我們就能避免理論研究中西西弗斯的尷尬,開(kāi)拓翻譯研究的新局面。

參考文獻(xiàn):

[1]李云興.語(yǔ)篇翻譯引論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.

[2]錢(qián)冠連.漢語(yǔ)文化語(yǔ)用學(xué):人文網(wǎng)絡(luò)言語(yǔ)學(xué)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2002.

[3]成林,周明.勞倫斯文集[M].內(nèi)蒙古:內(nèi)蒙古人民出版社,1998.

[4]蕭立明.新譯學(xué)論稿[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2001.

[5]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.

[6]Bassnett-MacGuire,SusanandAndréLefevere,eds.,Introduction:Proust''''sGrandmotherandtheThousandandOneNight:The''''CulturalTurn''''inTranslationStudies,inTranslation,HistoryandCulture[C].Landon:Casell,1990.

[7]黃忠廉.翻譯變體研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.

[8]張培基等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.

[9]LohDian-yang.Translation:ItsPrinciplesandTechnique[M].Beijing:ShidaiPress,1959.

[10]Eagleton,Terry.LiteraryTheory:AnIntroduction.Minneapolis[M].UniversityofMinnesotaPress,1983.

[11]Hatim,BasilandIanMason.DiscourseandtheTranslator[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

[12]Nord,Christane.TranslatingasaPurposefulActivity[M].Manchester:St.JeromePublishing,1997.

[13]Lemke,J.L.“Ideology,Intertextuality,andtheNotionofRegister”inJ.D.Bensonetal(eds.).SystemicPerspectivesonDiscourse,vol.1[C].Norwood:Ablex,1985.

[14]Sebeok,T.A.(ed.)EncyclopedicDictionaryofSemiotics,vols1-3[C].Berlin:MoutondeGruyter,1986.

[15]Lefevere,André.“Transaltion:ItsGenealogyintheWest,”inSussanBassnett-MacguireandAndréLefevere(eds).Translation,HistoryandCulture[C].London:Casell,1990.

[16]Gentzler,Edwin.ContemporaryTranslationTheories[M].London:Routledge,1993.

第3篇:離騷原文及譯文范文

一、小學(xué)語(yǔ)文教育中詩(shī)歌教學(xué)的意義

(一)弘揚(yáng)民族文化,傳承民族精神

詩(shī)歌是華夏五千年以來(lái)民族文化的集合,從屈原的《離騷》到杜牧的《泊秦淮》,又或是再到的《沁園春·雪》,無(wú)不體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)當(dāng)下的民族文化與精神——愛(ài)國(guó)主義。屈原作為楚國(guó)的貴族,因當(dāng)時(shí)楚國(guó)貴族集團(tuán)內(nèi)部的腐朽作為而不為,寫(xiě)下“路漫漫其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索”的千古名句,勇于追求真理,為國(guó)獻(xiàn)身;杜牧在“商女不知亡國(guó)恨,隔江猶唱花”中深刻揭示了當(dāng)下統(tǒng)治階級(jí)的昏庸與自身的愛(ài)國(guó)主義情懷;是一代偉人,他的豐功偉績(jī)不計(jì)其數(shù),在他的《沁園春·雪》中,他寫(xiě)下豪言壯語(yǔ)——數(shù)風(fēng)流人物,還看今朝,一句點(diǎn)綴中心,大肆贊美了當(dāng)代的無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命家們的革命情懷與愛(ài)國(guó)精神。正是由于這些詩(shī)歌中的精神極具感染力,在小學(xué)語(yǔ)文教學(xué)中滲透此類(lèi)詩(shī)教內(nèi)容,無(wú)疑是在無(wú)形中給學(xué)生營(yíng)造了一個(gè)場(chǎng)景,讓其能夠身處其中而潛移默化的形成鮮明的愛(ài)國(guó)主義情結(jié)。

(二)增強(qiáng)學(xué)生的文字審美能力

中文是世界上最美的語(yǔ)言,而在這最美的語(yǔ)言中,詩(shī)歌又正是這種美的核心體現(xiàn)。以目前網(wǎng)絡(luò)上莎士比亞的經(jīng)典名句的其中一句翻譯為例,我們就能深刻體現(xiàn)詩(shī)歌的美。其原文為“yousaythatyouloverain,butyouopenyourumbrellawhenitrains”,譯文版本有近乎十個(gè)版本,在此略舉幾例:君樂(lè)雨兮啟傘之(離騷版);戀雨卻怕繡衣濕(七言絕句版);江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香(七律壓軸版)。這三個(gè)版本皆是以古詩(shī)詞的要求翻譯的,每一個(gè)版本雖然大意與原文無(wú)異,但是在意境上會(huì)給人不同的感受,同時(shí)會(huì)讓人產(chǎn)生不同的畫(huà)面感,在這樣的詩(shī)歌感染下,學(xué)生可以通過(guò)自己的遐想,讓自己身處在詩(shī)歌中所描繪的優(yōu)美場(chǎng)景中,提高學(xué)生發(fā)現(xiàn)美的能力。同理而言,在教學(xué)革命詩(shī)歌時(shí),學(xué)生同樣也能感受到當(dāng)下緊張的氛圍,這就完全體現(xiàn)了中文的博大精深。

二、優(yōu)化小學(xué)語(yǔ)文教育中詩(shī)教內(nèi)容的策略

(一)教師加強(qiáng)自身的文化修養(yǎng)并高度重視古詩(shī)詞的教學(xué)

小學(xué)的課程在很多人的認(rèn)知中都是相對(duì)簡(jiǎn)單的,但是從實(shí)際上而言,首先身為小學(xué)語(yǔ)文教師自身要有感染力,在教授詩(shī)歌的時(shí)候,一定要全身心的投入,只有這樣才能帶動(dòng)學(xué)生的激情;其次教師要有深厚的文化素養(yǎng),要能夠旁征博引吸引學(xué)生的注意力,提高學(xué)生的興趣;最后,教師要高度重視古詩(shī)詞的教學(xué),因?yàn)楣旁?shī)詞中蘊(yùn)含了古往今來(lái)的傳統(tǒng)文化,通過(guò)對(duì)詩(shī)歌的教學(xué)能讓學(xué)生翱翔在中華民族千年的歷史文化中,深受其影響。在目前的小學(xué)語(yǔ)文詩(shī)教過(guò)程中,教師所追求的僅僅是將其譯為白話(huà)文,讓學(xué)生“知其然而不知其所以然”的教學(xué)態(tài)度使詩(shī)歌的教學(xué)達(dá)不到新課標(biāo)要求的教學(xué)目標(biāo),學(xué)生記住的只有詩(shī)歌本身,它所體現(xiàn)的深層次含義并不被其理解,也就更談不上受其感染而將其內(nèi)化為自身的道德養(yǎng)分了。

(二)以年齡特征與認(rèn)知規(guī)律為基礎(chǔ),創(chuàng)設(shè)詩(shī)歌情境

小學(xué)生自身的年齡特征與認(rèn)知規(guī)律決定了小學(xué)語(yǔ)文教育要與初高中的語(yǔ)文教育不同,一味地強(qiáng)調(diào)學(xué)生去讀、去背,并不能達(dá)到應(yīng)有的效果,由于其理解能力有限,并不能做到“書(shū)讀百遍,其義自現(xiàn)”。因此,教師應(yīng)尊重這一教育規(guī)律,在詩(shī)歌教學(xué)中呈現(xiàn)詩(shī)歌中所提供的場(chǎng)景,比如在革命詩(shī)詞的教學(xué)時(shí),可以通過(guò)話(huà)劇排演的形式展示當(dāng)時(shí)的場(chǎng)景,這樣學(xué)生就能夠人人參與其中,也能夠最大程度地感受當(dāng)下的革命先驅(qū)的愛(ài)國(guó)主義精神。又或者是播放某首詩(shī)歌的歷史紀(jì)念片進(jìn)行直觀教學(xué),在片尾輔之以朗讀音頻,讓學(xué)生不斷地進(jìn)行模仿、誦讀,體會(huì)蘊(yùn)含在其中的情感,以這種直觀的教學(xué)形式?jīng)_擊學(xué)生的感官,引起他們身心的注意,最終達(dá)到培養(yǎng)學(xué)生愛(ài)國(guó)主義情懷,提高學(xué)生道德素養(yǎng)的目的。

(三)讓學(xué)生多了解詩(shī)歌作者的背景及詩(shī)歌的歷史背景,從而增加其共鳴感

小學(xué)語(yǔ)文課標(biāo)中所要求的詩(shī)歌教學(xué)量并不是很多,因此,在有限的詩(shī)歌欣賞中要讓學(xué)生更好地體會(huì)詩(shī)歌所傳達(dá)的精神,這就要求教師和學(xué)生要在課后做很大的努力。一方面,教師要儲(chǔ)備足夠多的素材,比如作者的背景、詩(shī)歌的歷史背景等等,這樣一來(lái),學(xué)生就能夠更好地理解作者為什么在當(dāng)時(shí)的環(huán)境下能夠產(chǎn)生這些感受;另一方面,在某些特定的歷史背景下,作者們所要抒發(fā)的歷史情感是相類(lèi)似的。因此,學(xué)生只要在教師的指導(dǎo)下學(xué)會(huì)收集資料,找到相類(lèi)似的詩(shī)歌自己進(jìn)行理解,同時(shí)找到規(guī)律。如此反復(fù)多次,學(xué)生不僅能夠拓寬自己的知識(shí)面,而且能夠發(fā)揮學(xué)生的主觀能動(dòng)性,培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力,達(dá)到多管齊下的效果。

三、結(jié)語(yǔ)

第4篇:離騷原文及譯文范文

[關(guān)鍵詞]“大家小書(shū)” 編校 感悟

[中圖分類(lèi)號(hào)]G23[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A

“大家小書(shū)”系列,目前已經(jīng)出版四五十種,計(jì)劃到2012年年底,推出60種。這一系列的作者,都是足以垂范當(dāng)代的“大家”。編輯這樣的一套書(shū),欣賞奇文,超越時(shí)空與“大家”默默對(duì)話(huà),自有會(huì)心的快樂(lè)。然而,我更愿追溯那些臨案的斟酌與躊躇,從中獲取有益的啟迪。

編輯一套圖書(shū),必須了解這套書(shū)的性質(zhì)、地位和作用?!按蠹倚?shū)”系列圖書(shū),是一套文史類(lèi)學(xué)術(shù)普及讀物,收錄現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)著名學(xué)者有關(guān)中國(guó)文學(xué)、歷史、哲學(xué)、藝術(shù)等各領(lǐng)域的學(xué)術(shù)精品。這些學(xué)術(shù)精品大多篇幅短小而學(xué)術(shù)含量很高。編輯這套書(shū)與編輯個(gè)人的文集、全集不同。收入的作品,作者不同、年代不一,帶有不同時(shí)代和某些個(gè)人的特征。系列圖書(shū)涵括的領(lǐng)域眾多,各學(xué)科有各自的傳統(tǒng)、規(guī)范和術(shù)語(yǔ)。為了還原歷史、尊重個(gè)性,在匯聚眾書(shū)而成系列時(shí),我們確定了如下編輯原則:盡可能保持作品原貌,保留作者的風(fēng)格與時(shí)代的特征;針對(duì)原有版本,不擅改,改必有由、有據(jù);可求形式的統(tǒng)一,而不可求語(yǔ)言的一致。根據(jù)這些原則進(jìn)行編輯,似可減少難度,但在實(shí)施過(guò)程中,仍有許多費(fèi)周折處。下面從內(nèi)容“求真”和表達(dá)、表現(xiàn)優(yōu)化兩方面說(shuō)明遇到的問(wèn)題及采取的策略。

一、在“保真”的同時(shí)“求真”

力爭(zhēng)保持原作原貌,目的就是為了“保真”。在書(shū)籍出版中,最能保真者要數(shù)影印。然而,讀者并不滿(mǎn)足原樣復(fù)制,故而重排、重刻、重印,匯本、輯刊、重修,校注、集解、今譯⋯⋯層出不窮。文化傳承中這種“層累的歷史”,就給原貌的“真”蒙上了一層面紗,“保真”的工作也就遇到不少困難。

“大家小書(shū)”收入的作品,幾經(jīng)流傳,經(jīng)過(guò)出版機(jī)構(gòu)多人的編校,再加上大多數(shù)作者已故去,無(wú)法請(qǐng)教求證,“真”也就有些難求。但無(wú)論如何,今天我們?cè)俅纬霭?,為了“保真”,起碼有一條,不能大筆一揮,隨意增刪更改。試看以下實(shí)例:

“自一八八一至一九一七,就是他從一歲到三十六歲的時(shí)間,這是一個(gè)成長(zhǎng)和準(zhǔn)備的時(shí)期?!保ㄒ?jiàn)《魯迅批判》)

“這個(gè)籃子(筐)是物,也是這時(shí)女主人公身邊唯一用具⋯⋯”(見(jiàn)《閑坐說(shuō)詩(shī)經(jīng)》)

遇到上面的例句,很多編輯會(huì)在“一八八一”和“一九一七”之后加一“年”字,將“唯一用具”改成“唯一的用具”。在古籍整理中,增加而多出的字算“衍”。原本可通而“衍”者,不是“保真”,是“失真”。再看以下例句:

“根據(jù)這個(gè)傳說(shuō)來(lái)看,佛教的傳入中國(guó)不始于漢明帝⋯⋯”(見(jiàn)《佛教常識(shí)答問(wèn)》)

“第二境是說(shuō)明既入之后,從艱苦探索中得到樂(lè)趣來(lái)。”(見(jiàn)《詞學(xué)十講》)

遇到上面的例句,不少編輯總想將“累贅”的東西刪一刪才痛快,將“佛教的傳入”改成“佛教傳入”,將“得到樂(lè)趣來(lái)”改成“得到樂(lè)趣”。這樣一來(lái),語(yǔ)言不是顯得更加通順、簡(jiǎn)潔嗎?但是,貿(mào)然砍削,是不是無(wú)視作者當(dāng)年的語(yǔ)境?是不是改變了作者的風(fēng)格?再看以下例句:

“歡喜用金銀表示豪奢,在西北羌胡民族中,最著名的是石虎?!保ㄒ?jiàn)《沈從文的文物世界》)

“新的改進(jìn)工作,有顯明進(jìn)步的,是現(xiàn)代花鳥(niǎo)畫(huà)家的作品⋯⋯”(見(jiàn)《沈從文的文物世界》)

在上述例句中,沈從文先生采用“歡喜”,而放棄通用的“喜歡”;采用“顯明”,而放棄通用的“明顯”。我們有必要把它們“倒”轉(zhuǎn)過(guò)來(lái)嗎?應(yīng)該清楚的是,從20世紀(jì)中成長(zhǎng)起來(lái)的一批現(xiàn)代作家,他們往往采用這樣的詞匯。再看以下例句:

“這是何等的荒景象!”(見(jiàn)《詞學(xué)十講》)

“這和《詩(shī)經(jīng)·秦風(fēng)·蒹葭》是用的同一手法?!保ㄒ?jiàn)《詞學(xué)十講》)

上述例句中,作者舍用“這是何等荒的景象”,而用“這是何等的荒景象”;舍用“用的是同一手法”,而用“是用的同一手法”。今天看來(lái),以上例句有點(diǎn)別扭,有的編輯因此一定要調(diào)整句子的順序。這樣的修改,還是作品原來(lái)的模樣嗎?

再看標(biāo)點(diǎn)的用法。按理,撰寫(xiě)學(xué)術(shù)文章,作者對(duì)標(biāo)點(diǎn)的運(yùn)用,不必像文藝作品那樣考究。然而,句子的長(zhǎng)短、語(yǔ)言的節(jié)奏和文章的風(fēng)格,都與標(biāo)點(diǎn)有關(guān)。是原創(chuàng),還是翻譯?是問(wèn)答式指導(dǎo),還是講座的整理?是端莊的學(xué)術(shù)研究,還是隨筆性普及文章?文章的性質(zhì)不同,標(biāo)點(diǎn)運(yùn)用的尺度也有一定的彈性與變通。試看以下例句:

“這,不值得我們‘共思’一番嗎?”(見(jiàn)《紅樓小講》)

“⋯⋯是詩(shī)騷以來(lái)的傳統(tǒng)手法,作者很巧妙地把來(lái)用在詠物詞上⋯⋯”(見(jiàn)《詞學(xué)十講》)

例句中,“這”后的逗號(hào)要不要?jiǎng)h去?詩(shī)騷指《詩(shī)經(jīng)》和《離騷》,是否需要補(bǔ)全,加書(shū)名號(hào),然后隔以頓號(hào)?又如《橋梁史話(huà)》收入了《橋名讀往》、《名橋讀往》兩篇文章,此前的版本對(duì)其中眾多的橋名加了引號(hào)。書(shū)頁(yè)中,密密麻麻,布滿(mǎn)了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。猛一看,雜草叢生,不見(jiàn)橋的蹤影!后與作者女兒溝通,征得同意,悉數(shù)刪除。文章這才清爽多了。

看來(lái),“保真”原貌并不像想象的那么簡(jiǎn)單。問(wèn)題的復(fù)雜性在于,我們依據(jù)的“底本”,是作者的手稿或原有的出版物,我們?cè)趺捶值们迨亲髡哂幸鉃橹?,還是編輯前輩的疏漏舛誤?“盡信書(shū),不如無(wú)書(shū)?!弊鼍庉嬕蝗缱鰧W(xué)問(wèn),要于不疑處生疑?!拔釔?ài)吾師,吾更愛(ài)真理。” “大家”也有可能犯錯(cuò)誤,我們不能因此迷信盲從,“保真”的同時(shí)還要“求真”。在編輯過(guò)程中,碰到把“馮延巳”錯(cuò)成“馮延已”或“馮延己”者,把“自簫聲吹落云東”誤成“自蕭聲吹落云柬”者,可以斷定因形近而誤,徑直更改沒(méi)有問(wèn)題。試看以下例句:

“從《左傳·哀公十年》的這段記載可以看出這一點(diǎn),(葉公)及北門(mén),或遇之,曰:‘君胡不胄?’⋯⋯”(見(jiàn)《中國(guó)古代衣食住行》)

這里的“哀公十年”其實(shí)應(yīng)為“哀公十六年”。

“陰平橋在甘肅文縣⋯⋯這座橋于清代重修,是一座有名的石拱橋?!保ㄒ?jiàn)《橋梁史話(huà)》)

此處原文有誤。陰平橋是伸臂式單孔木梁橋,建于三國(guó)時(shí)期,清雍正時(shí)重建。

二、統(tǒng)一中寓變化

編輯套書(shū),要注意形式一致。大到封面、扉頁(yè)、版權(quán)頁(yè)、插圖、序言、目錄等的設(shè)計(jì),小到書(shū)眉、頁(yè)碼、注釋、圖注等的安排,都應(yīng)做好規(guī)劃,力爭(zhēng)有大致相同的面目,做到既在一個(gè)“屋檐”下,就要像“一家人”。以章節(jié)序號(hào)為例,編輯“大家小書(shū)”,套書(shū)采取“一、(一)、1、(1)、①、甲”的序號(hào)進(jìn)行編排,圖書(shū)因此邏輯清楚,秩序井然。同時(shí)又要尋求同中的變化。所謂變化者,如李長(zhǎng)之的《魯迅批判》,章節(jié)中采用羅馬序號(hào);如劉葉秋的《歷記概述》,為方便讀者,目錄細(xì)到具體的書(shū)目。這都要視情況而定,不必一刀切,強(qiáng)求一律。

收入“大家小書(shū)”之前,《紅樓夢(mèng)人物論》、《金瓶梅人物》、《水滸傳與中國(guó)社會(huì)》、《西游記漫話(huà)》等書(shū),有的在書(shū)名中加了書(shū)名號(hào),有的沒(méi)有加。如今收入“大家小書(shū)”,要不要統(tǒng)一?《閑坐說(shuō)詩(shī)經(jīng)》作者的女兒金文男女士,是上海古籍出版社的資深編輯,她就堅(jiān)決反對(duì)把“閑坐說(shuō)詩(shī)經(jīng)”變成“閑坐說(shuō)《詩(shī)經(jīng)》”。于是我們對(duì)書(shū)名的呈現(xiàn)方式不作硬性規(guī)定。

編輯單本圖書(shū),講求內(nèi)容表達(dá)的前后統(tǒng)一。前后指代同一事物,該事物就應(yīng)該以同一的面貌出現(xiàn)。然而強(qiáng)調(diào)統(tǒng)一,并非不能容忍細(xì)微的變化?;蛘呖梢哉f(shuō),小小的變化,可以使語(yǔ)言搖曳生姿,顯得更加簡(jiǎn)潔明快。當(dāng)然,統(tǒng)一中寓變化,得有條件,有語(yǔ)境,有分寸,總之,要有說(shuō)得過(guò)去的理由。

如承前省略,即對(duì)前文提及的名物、時(shí)間等予以簡(jiǎn)稱(chēng),就可以放行。請(qǐng)見(jiàn)以下例句:

“⋯⋯這就是不點(diǎn)名式的指斥《金瓶梅》而言。然而,《金》書(shū)給他的啟示,處處可尋⋯⋯”(見(jiàn)《紅樓小講》?!督稹分浮督鹌棵贰罚?。

“《西安府志》云‘灞橋在府城東二十五里,隋開(kāi)皇二年造’。⋯⋯《府志》又說(shuō)這橋‘唐景龍二年⋯⋯’”(見(jiàn)《橋梁史話(huà)》?!陡尽分浮段靼哺尽罚?。

“⋯⋯陸柬之就沒(méi)有碑刻流傳下來(lái)。陸寫(xiě)的帖,《淳化閣帖》中所刻的和傳稱(chēng)陸寫(xiě)的《文賦》、《蘭亭詩(shī)》也都無(wú)款?!保ㄒ?jiàn)《啟功的書(shū)畫(huà)世界》。陸指陸柬之,非指《文賦》作者陸機(jī))。

上述例句,作者編碼的信息,讀者完全可以準(zhǔn)確解碼。古人要求辭達(dá),這樣承前而省略的簡(jiǎn)稱(chēng),傳達(dá)信息完全沒(méi)有問(wèn)題。一般來(lái)說(shuō),承前而省,距離上一次的敘述不能隔得太遠(yuǎn),最好在同一個(gè)段落,或者在同一頁(yè)中出現(xiàn)。不然,所指不明,容易引起淆亂,讀者也會(huì)墜入五里霧中。

有因文獻(xiàn)的歧異或版本的不同,前后不一者,自然也不能強(qiáng)求一致。(從引文的角度言,也不能隨意更改)從中,我們可以見(jiàn)得古人對(duì)世界的認(rèn)知,或古代版本的差異與源流。

“《詩(shī)經(jīng)》:‘十月之交,朔日辛卯,日有食之?!?#8943;⋯《晉書(shū)·天文志》:‘日蝕,陰侵陽(yáng),臣掩君之象,有之國(guó)。’”(見(jiàn)《中國(guó)史學(xué)入門(mén)》)

“灞河又稱(chēng)灞水⋯⋯北魏酈道元著《水經(jīng)注》‘渭水’條中云:‘霸者,水上地名也,古曰滋水矣,秦穆公霸世,更名滋水為霸水,以顯霸功。’”(見(jiàn)《橋梁史話(huà)》)

天狗吃月亮,是中國(guó)古代悠久的民間傳說(shuō)?!对?shī)經(jīng)》與《晉書(shū)》對(duì)事物的表述有異,背后其實(shí)有著時(shí)人對(duì)這一現(xiàn)象的理解。至于“霸橋”變?yōu)椤板睒颉?,古今地名中同音而轉(zhuǎn)的現(xiàn)象非常普遍。因“灞橋”而發(fā)掘出“霸橋”,正可以上溯久遠(yuǎn)的歷史典故。

還有人物稱(chēng)謂的變化,前后可以不同:有承前省略簡(jiǎn)稱(chēng)姓者,有承前省略簡(jiǎn)稱(chēng)名者;有突起變化稱(chēng)其字、號(hào)者;或冠姓而稱(chēng)某氏,或全名仍稱(chēng)某某某氏。如司馬本是復(fù)姓,但古代文獻(xiàn)中有稱(chēng)司馬遷為馬遷者。早期的翻譯文章,中國(guó)人習(xí)慣用漢名音譯西人,往往也因此冠漢姓而稱(chēng)某氏。試看以下例句:

“又?jǐn)?yōu)伶諷刺秦檜及檜死訊傳來(lái),聞?wù)邭g聲如雷⋯⋯”(見(jiàn)《歷記概述》。后“檜”,指秦檜)。

“具體說(shuō),題畫(huà)的詩(shī),幾乎沒(méi)有一首可以講得清楚的,想他原來(lái)也沒(méi)希望讓觀者懂得?!保ㄒ?jiàn)《啟功的書(shū)畫(huà)世界》。前有“山人”稱(chēng)謂,此處徑稱(chēng)“”)。

以下例句是詞學(xué)家對(duì)詞的鑒賞,撮取其要,則是另外一種變化:

“⋯⋯進(jìn)一步抒發(fā)其‘蛾眉見(jiàn)妒’的感慨⋯⋯”(見(jiàn)《唐宋詞欣賞》。原詞為“蛾眉曾有人妒”,此處稱(chēng)“蛾眉見(jiàn)妒”)。

“⋯⋯眼前風(fēng)光,是‘京口懷古’這個(gè)題目應(yīng)有的內(nèi)容⋯⋯”(見(jiàn)《唐宋詞欣賞》。原文整篇講述的是辛棄疾《永遇樂(lè)·京口北固亭懷古》一詞,此處簡(jiǎn)稱(chēng)“京口懷古”)。

這種變化,不僅簡(jiǎn)約,甚至有修辭上的妙用。對(duì)于這種變化,千萬(wàn)不要為求前后表達(dá)的統(tǒng)一而擅自加以修改。