公務員期刊網(wǎng) 精選范文 勸學翻譯范文

勸學翻譯精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的勸學翻譯主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

勸學翻譯

第1篇:勸學翻譯范文

2、吾嘗終日而思矣,不如須臾之所學也。吾嘗跂而望矣,不如登高之博見也。登高而招,臂非加長也,而見者遠;順風而呼,聲非加疾也,而聞者彰。假輿馬者,非利足也,而致千里;假舟楫者,非能水也,而絕江河。君子生(xìng)非異也,善假于物也。

3、積土成山,風雨興焉;積水成淵,蛟龍生焉;積善成德,而神明自得,圣心備焉。故不積跬步,無以至千里;不積小流,無以成江海。騏驥一躍,不能十步;駑馬十駕,功在不舍。鍥而舍之,朽木不折;鍥而不舍,金石可鏤。蚓無爪牙之利,筋骨之強,上食埃土,下飲黃泉,用心一也。蟹六跪而二螯,非蛇鱔之穴無可寄托者,用心躁也。

4、譯文:有道德品行的人說:學習是不可以停止的。靛青,是從藍草里提取出來的,但是比藍草的顏色更深;冰,是由水凝結(jié)而成的,但卻比水還要寒冷。木材筆直得可以符合拉直的墨線,如果用火烤把它彎曲成車輪,那么木材的彎度(就)符合圓規(guī)的標準了,假如又被風吹日曬而干枯了,它也不會再挺直,是因為經(jīng)過加工,所以使它成為這樣的。因此木材用墨線量過,再經(jīng)過輔具加工就能取直,刀劍等金屬制品在磨刀石上磨過也就能變得鋒利了,君子廣泛地學習,而且每天檢查并反省自己,那么他就會變得聰明機智,而行為就不會有過錯了。

5、我以前整天地思考,卻沒有片刻學習的收獲大;我曾經(jīng)提起腳后跟眺望遠方,卻不如登上高處看的更為廣闊。登上高處招手,手臂并沒加長,但是人們在遠處也可以看見;順著風向呼喊,聲音并沒增強,但是聽的人卻聽得更清楚。借助車馬的人,腳步并不快,卻能到達千里之外;借助船舶楫槳的人,不一定逗善于游水,卻能橫渡長江黃河。君子的本性并沒有差別,只是善于借助外物罷了。

第2篇:勸學翻譯范文

關(guān)鍵詞:許淵沖翻譯思想;生態(tài)翻譯學;適應與選擇

許淵沖先生將中國古典詩詞譯成英法韻文,被稱為詩歌翻譯方面著名的專家。許先生從其大量的翻譯實踐經(jīng)驗中,將文學翻譯概括為“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽”這十個字,形成了自成一派的翻譯理論。

清華大學學者胡庚申提出了“翻譯即適應與選擇”的生態(tài)翻譯學理論。生態(tài)翻譯學是關(guān)于譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境互動的生態(tài)學視角的翻譯研究,是一種全新的生態(tài)學的翻譯觀,它使譯學界從嶄新的視角解讀翻譯思想,對翻譯界有很大的幫助。為了更深入地探尋和挖掘許淵沖翻譯思想,本文擬對其從生態(tài)翻譯學視角進行探討。

一、許淵沖“和諧統(tǒng)一”的生態(tài)翻譯思想

生態(tài)翻譯系統(tǒng)包括了許多子系統(tǒng),不但每個子系統(tǒng)是和諧統(tǒng)一的,而且整個系統(tǒng)也是一個整體。許淵沖先生把《詩經(jīng)》和《楚辭》直到黃興、等人的詩詞,將中國3000年來的文學名著,擇要一一譯成英語韻文及法語韻文出版,他的翻譯理論與實踐緊密結(jié)合,理論來源于翻譯實踐,又通過翻譯實踐得到驗證,已初步勾畫出中國文學史中韻文的發(fā)展脈絡(luò)。其翻譯思想所涵蓋的翻譯動機、目的、態(tài)度、原則和策略都體現(xiàn)了各個系統(tǒng)統(tǒng)一的翻譯整體。

二、譯者追求的“譯有所為”

生態(tài)翻譯學者們追求的這個觀點既有主觀能動性又講求客觀效果。許淵沖教授在把外國的先進文學作品譯成中文的同時也很注重把具有幾千年輝煌歷史的中國文化翻譯成英文。在《翻譯的藝術(shù)》前言中許教授寫道:中國文學翻譯工作者對世界文化應盡的責任就是把一部分中國文化的血液灌輸?shù)绞澜缥幕腥?,使世界文化愈來愈豐富,愈來愈光輝燦爛。他在中西文化交流中佳作連篇,贏得世人贊許。正是以這樣的目的與追求,他把追求藝術(shù)美作為自己人生的奮斗目標,把弘揚中華民族的優(yōu)秀文化作為自己的追求,不僅在中西文化交流中起到了溝通的橋梁作用,更為中國翻譯理論的豐富和發(fā)展做出了卓越的貢獻。這就是許先生的“譯有所為”!

三、譯者的適應與選擇

生態(tài)翻譯學認為,翻譯是一種語際轉(zhuǎn)化活動,但又不是純粹的語言活動,它還牽扯到各種非語言因素,是一種跨越文化的信息轉(zhuǎn)化過程,在這個轉(zhuǎn)化過程中,譯者要不斷適應原作及譯作等各種環(huán)境,不斷做出各種選擇。許先生的一生都在做著這種適應和選擇。

(一)譯者對“翻譯生態(tài)環(huán)境”的多維適應

翻譯生態(tài)的環(huán)境包含了原語、原文和譯語系統(tǒng),是譯者和譯文生存狀態(tài)的總體環(huán)境。譯者對“翻譯生態(tài)環(huán)境”的適應指譯者圍繞原文這個主線,對和原文有關(guān)的周圍的各種環(huán)境相適應的翻譯活動。

1.許先生認為中國古典文學的精粹是中國古詩,他認為中國文學翻譯工作者對世界文化應盡的責任之一是向世界介紹中國古詩。一些中國古詩名篇從19世紀末至20世紀70年代由英美文學家翻譯成英文,但無論其內(nèi)容、形式,或者意境,都不能完全展現(xiàn)原詩的風貌。因此,許先生一生筆耕不輟,翻譯了3000余首古詩,向世界文化灌輸了新的血液。許先生在我國改革開放初期即20世紀70至80年代大量翻譯中國古詩,寬松的文化氛圍與世界交流的迫切需要使他將中國古典詩歌推向世界的信心和決心更加堅定。這正是他適應了“翻譯生態(tài)環(huán)境”——當時國內(nèi)的文化氛圍和世界對中國文化精粹的渴求所作出的選擇。

2.許淵沖對中國古詩有著極其濃厚的興趣,他不但精通英文和法文,而且具有豐厚的文學功底和美學修養(yǎng),常常用他的生花妙筆將中國古典文學中的美妙精髓用譯文再創(chuàng)造出來。比如,《詩經(jīng)·采薇》里面有個“楊柳依依”的詩句,許教授譯為“Willows shed tears”,西方人本來就稱垂柳為“weeping willow”,這完全體現(xiàn)了中西文化交融的韻味,何等精彩!“……分離時,如柳的眼里飽含淚花,從腮邊滾滾流下”,許教授發(fā)揮了譯語優(yōu)勢,創(chuàng)造了如此美的意境??梢哉f,這是譯者對原文、原語、譯語及自身能力所作出的適應。

3.許淵沖對翻譯生態(tài)環(huán)境中重要元素中的讀者層也有深刻獨到的見解。許先生從孔子的“知之者不如好之者,好之者不如樂之者”中選了一個“之”字,提出了“三之論”,即“知之,好之和樂之”。意思是譯作對讀者一定要有吸引力?!爸保褪亲g者所譯的文字應該讓讀者完全理解;“好之”,就是譯者所譯的文字會讓讀者喜歡讀;所謂“樂之”,就是讓讀者愉快,而“樂之”是翻譯的最高境界。許先生的翻譯實踐都是在適應讀者群的需求和特點的基礎(chǔ)上,以“三之”為目的,力求選擇“整合適應選擇度”最高的譯文。

(二)譯者的能動選擇

生態(tài)翻譯學角度的翻譯的概念是“譯者選擇性適應翻譯生態(tài)環(huán)境的活動”,譯者的身份便從接受選擇接受制約到自己對譯文的選擇和操縱。作為當代中國中外著作交叉互譯的杰出開拓者,在其翻譯實踐中,許淵沖的翻譯理論是指在翻譯生態(tài)環(huán)境中譯者能夠從不同層次和不同方面作出適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇。

1.對翻譯文本的選擇。對于提高譯品的“整合適應選擇度”,生態(tài)翻譯學認為,譯者總是選擇適應自己能力的作品去翻譯。譯者的能力即雙語、雙文化能力,譯者的個人閱歷、認知水平、接受能力、思維的深度和廣度等。許淵沖對翻譯的選擇之一體現(xiàn)為對翻譯文本的選擇。他在中譯英方面成果最豐富、最突出。先后翻譯了26部作品,包括唐宋元明清和當代的詩詞名作,有《中國古詩六百首》《唐詩三百首》《詩詞選》等。在法譯中方面,許先生選譯了世界經(jīng)典名著:司湯達的《紅與黑》、普魯斯特的《追憶似水年華》、羅曼·羅蘭的《約翰·克里斯夫》等。英譯中作品有:德萊頓的《埃及艷后》、司各特的《昆廷·杜沃德》,亨利·泰勒的《飛馬騰空》。許先生的諸多翻譯作品都是多維度適應翻譯生態(tài)環(huán)境所創(chuàng)造的“整合適應選擇度”最高的譯品。

2.對翻譯策略的選擇。“從翻譯即適應與選擇視角來解釋,不論是歸化還是異化,也不論是直譯還是意譯,都可以看作是譯者為了適應翻譯生態(tài)環(huán)境所做出的一種翻譯策略的選擇?!奔醋g者對無論是直譯還是意譯,都是譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境適應度的選擇,而為了適應動態(tài)的、不斷變化的翻譯生態(tài)環(huán)境,譯者能動地選擇與翻譯生態(tài)環(huán)境相適應的翻譯策略,包括社會、文化、讀者等因素在內(nèi)。

在翻譯策略上,為了盡量傳遞中國古詩的“意美”,許教授提出了把古詩譯成英文的“三化”方法論,也就是把原詩深化、譯文和原文等化及把原詩淺化。他認為“意美”是詩歌的深層結(jié)構(gòu),“意似”是詩歌的表層結(jié)構(gòu)。當詩歌的表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu)一致時,翻譯時就采用“等化”的翻譯方法;當表層和深層不一致時,“深化”“淺化”的譯法就比較合適。這是譯者在適應翻譯生態(tài)環(huán)境時所作出的靈活的選擇。

四、結(jié)語

許淵沖的翻譯思想對傳統(tǒng)譯論既有繼承又有發(fā)展,給中國翻譯理論帶來了第二次飛躍。他提出的翻譯十字論,涵蓋了文學翻譯的各個方面,還包括了翻譯中具體操作的描寫與分析。許先生獨到的翻譯思想體現(xiàn)了高度和諧統(tǒng)一的生態(tài)境界,使我們學到了生態(tài)翻譯過程是譯者的多維動態(tài)適應與自然本能選擇的過程。本文是受到胡庚申教授的《傅雷翻譯思想的生態(tài)翻譯學詮釋》一文的啟發(fā),結(jié)合生態(tài)翻譯學的核心理念對許淵沖翻譯思想進行解讀和探討,從新的視角研究許淵沖的翻譯思想,使翻譯批評變得更加多元化。

參考文獻:

1.胡庚申,《傅雷翻譯思想的生態(tài)翻譯學詮釋》[J],外國語,2009.2

2.許淵沖,《翻譯的藝術(shù)(論文集)》[M],中國對外翻譯出版公司,1994

3.胡庚申,《翻譯適應選擇論》[M],湖北教育出版社,2004

4.胡庚申,《翻譯適應選擇論的哲學理據(jù)》[J],上??萍挤g,2004

5.胡庚申,《適應與選擇:翻譯過程新解》[J],四川外語學院學報,2008

第3篇:勸學翻譯范文

1、強化學校安全工作領(lǐng)導小組的職責。領(lǐng)導小組的正副組長負責協(xié)調(diào)統(tǒng)籌學校師生、財產(chǎn)的安全工作,負責起草并落實各項安全措施,負責召開師生安全工作會議及安全常識培訓等工作。學校安全工作領(lǐng)導小組定期開展檢查工作,做到時時、處處、事事的安全工作有專人負責,以保證安全工作萬無一失,杜絕安全事故。

2、重新明確各類安全工作責任。安全工作責任包括:班主任安全工作責任、總務主任安全工作責任、各功能室負責人安全工作責任、德育處主任安全工作責任、年級長安全工作責任、科任教師安全工作責任、校內(nèi)教工宿舍住戶安全工作責任等。以上責任書的明確,較好地履蓋了學校安全工作的方方面面,提高了全校教職工對安全工作的高度認識,做到責任明確、措施落實。

3、定期檢查更新各項安全設(shè)備設(shè)施,做到未雨綢繆、防患于未然。檢查的內(nèi)容包括消防栓、應急燈、滅火器、實驗室、食堂、圖書館、體育場、會議室、教室等。做到校內(nèi)沒有易燃易爆物品。實驗室內(nèi)帶有腐蝕性的物品妥善保管并嚴格按照規(guī)定的程序操作使用。上下樓梯有明確的批示牌和班級學生分流指示。

4、宣講安全知識、普及安全常識。邀請了交警中隊的干警講解交通安全知識。多方宣傳用電、用氣等安全知識,普及家用電器的正確使用操作方法。特別是當發(fā)生火災險情時必須注意的幾個問題及滅火器的正常使用方法等。

5、召開安全教育的主題班會課。由德育處統(tǒng)一印發(fā)安全教育材料,包括安全知識,安全警報等。班主任進行宣講,讓學生進行討論,以提高對安全工作的認識。學校還利用VCD光盤、黑板報、宣傳欄等形式,全方位宣傳安全工作。

6、定期反饋一段時間來學校安全工作,及時查找問題排除隱患。一學期來分三個階段反饋學校的主要安全工作記錄,力求做到有安全隱患及時排除、安全工作及早布置、安全措施及早落實、安全警鐘長鳴。

7、認真抓好安全教育周的各項工作。根據(jù)教育局對安全教育的要求,檢查消防設(shè)施,明確實驗室、教室、體育館、各辦公室管理人員的工作職責等。

8、明確校園安全規(guī)定。主要內(nèi)容有:①不私自游泳,以防溺水事故;②不進網(wǎng)吧、酒吧、歌舞廳等娛樂場所;③不騎摩托車和駕駛其他機動車輛;④外出告知父母,不在外住宿;⑤注意飲食衛(wèi)生以防傳染病;⑥注意用電、用氣安全,防火防盜等。

9、定期聯(lián)系家長,齊抓共管,不斷提高家長對安全工作的認識。暑假、五一和國慶長假,學校都進行假期表現(xiàn)調(diào)查,以保證學生在假期中的安全。

二、安全工作的主要經(jīng)驗

1、高度重視安全工作,把安全工作看作是一件政治任務來抓,認識到安全工作關(guān)系到家庭的幸福、社會的穩(wěn)定,樹立“安全至上”、“安全責任重于泰山”的思想意識,嚴防死守,層層落實,責任到人,對安全工作要小題大做、捕風捉影,保持對安全工作的高度敏感性。

2、堅決貫徹執(zhí)行上級各部門有關(guān)安全工作的文件,對上級布置的每一項安全工作有計劃、有落實、有檢查、有反饋、有整改,真正提高安全工作的管理水平。

3、對安全教育工作實行群防群治,定期對學生家長進行安全教育,要求家長認真督促檢查子女的安全工作,把安全工作從校內(nèi)做到校外。

三、安全工作的主要存在問題及今后努力方向

第4篇:勸學翻譯范文

短時間內(nèi)接連發(fā)生3起針對女大學生的惡性事件,這是令人痛心的。除了歸咎于社會因素,從教育角度看,事情發(fā)生在業(yè)已成年、且有相當知識水平的女大學生身上,折射出當下女大學生主觀安全防范意識的缺失。

按理說,成年人應該具備基本的自我防護能力,然而,為何面對一些顯而易見的危險,我們的大學生顯得如此無力?黑車騙局,還有各種街頭詐騙、甚至網(wǎng)絡(luò)傳銷等,這些上當受騙的事情普遍存在大學生上當受騙的身影,當然也不僅僅是女大學生。痛定思痛,人們更應該反思教育當如何有所作為,補上大學生安全教育這一課,避免類似事件的發(fā)生。

大學是學校教育的“最后一站”,在正式踏入社會之前,對于每一位大學生而言,都需要完善自我,習得足以應對未來挑戰(zhàn)的能力與素質(zhì)。這其中,知識技能是不可或缺、也是人們能夠普遍關(guān)注到的。然而,面對復雜的社會,僅有知識技能是不夠的,還要具備基本的社會認知能力和應變能力。而安全防范意識,則是其中最基本的方面,對于相對弱勢的女大學生而言,安全防范尤其重要。

長期以來,學生的安全教育還是比較薄弱的。對于許多學生而言,直到走進大學的那一刻,他們才真正嗅到了社會的氣息。在考上大學之前,為了讓學生專心于學業(yè),家長們幾乎包辦了學生生活的一切,只要與升學考試無關(guān)的東西,學?;静簧婕埃齑趯W校里學習,人為隔絕了與社會的聯(lián)系,自然安全無憂,安全教育似乎也是不打緊的。然而,無論怎樣,我們的學生終究是要走向社會的,籠中之鳥,一旦飛上天空,所經(jīng)歷的除了明媚春天,暴風驟雨也是難免的。

第5篇:勸學翻譯范文

學生交通安全倡議書范例

廣大交通參與者:

一年一度的高考即將開始,今年高考恰逢端午節(jié)假日,道路交通壓力明顯增大,為給廣大考生創(chuàng)造一個安全、暢通的道路交通環(huán)境,確保每一位考生順利參加高考,實現(xiàn)自己的人生理想,高速交警德江大隊作出工作部署,要求全警動員、全警參戰(zhàn)、全力保障高考期間的道路交通安全、暢通。現(xiàn)根據(jù)道路交通實際,高速德江交警提出如下倡議:

1、高考期間盡量不開車出行,多乘坐公共交通工具,減輕城區(qū)交通壓力,不給考點及周邊“添堵”。

2、高考期間,接送考生的駕駛?cè)苏埬?guī)范停車、文明行車、不亂鳴笛、服從現(xiàn)場交警指揮,確保道路交通安全。

3、請您注意考點周邊的繞行標志,提前做好繞行準備,避免不必要的擁堵。

4、經(jīng)過考點時請您減速慢行,不亂鳴笛,不猛踩油門或剎車,減少噪音,共同為考生營造安靜的考試環(huán)境。

5、各考場周邊的機關(guān)、企事業(yè)單位在考試期間請主動減少車輛外出,社會車輛應盡量繞開考點行駛。

6、對于高考期間交警部門的各種管制措施,請廣大駕駛?cè)擞枰岳斫夂团浜稀?/p>

7、如果遇到考生緊急求助,請您盡量給予幫助,使考生盡快到達考試地點。

8、自覺參與監(jiān)督,對一些不道德的影響高考的行為和人員進行舉報、曝光。

9、請廣大交通參與者自覺遵守交通法規(guī),不亂穿亂行,不翻越護欄,走文明路,開文明車,共同營造安全、暢通、有序的道路交通環(huán)境。

倡議人:

20xx年xx月xx日

學生交通安全倡議書范例

同學們,你們知道嗎,近年來,中小學生因交通事故傷亡人數(shù)觸目驚心,“車禍猛于虎”,也許一次交通事故就會造成終生遺憾。擁有安全、文明、暢通的交通環(huán)境是人人夢寐以求的,但是暢通交通,必須從我們每一個人做起,因此,我們特向全體學生發(fā)出如下倡議:

1、從我做起,遵規(guī)守法。

認真學習并自覺遵守交通安全法律法規(guī),不斷增強交通安全意識和文明出行意識,擯棄交通陋習,自覺服從交警指揮,養(yǎng)成自覺遵章守法、文明出行的良好行為習慣。

2、從我做起,文明走路。

人車各行其道,在沒有分車道的路段,要靠右行走,主動安全避讓行駛車輛;不在公路上使用滑板、旱冰鞋;不貪圖方便翻越、鉆跨、倚坐交通隔離護欄;不在道路上扒車、追車、強行攔車和拋物擊車。

3、從我做起,嚴禁騎車。

依據(jù)《中華人民共和國道路交通管理條例》明文規(guī)定,未滿十二歲的兒童不準在道路上騎自行車上下學。

4、從我做起,文明乘車。

堅決不乘拼裝車、報廢車、農(nóng)用車、貨運車等非法運營車輛上下學;乘坐家長的摩托車時戴好頭盔,坐穩(wěn)扶牢。盡量不合租社會車輛上下學。凡是乘坐社會車輛的,一定要簽訂安全協(xié)議。

5、從我做起,做文明交通的宣傳者。

積極參加交通安全社會公益活動,主動宣傳交通安全法規(guī),勸告家人、朋友要遵守交通規(guī)則,珍愛自己和他人的`生命。為了緩解上下學期間交通擁堵,告訴爸爸媽媽綠色出行,盡量不要駕車接送我們,共同營造良好的交通環(huán)境。

同學們,遵守交通法規(guī),就是尊重生命,尊重自我。讓我們攜起手共同來創(chuàng)造一個文明、安全、暢通的道路交通環(huán)境,一起走向更加美好的明天!

最后,讓我們一起來大聲呼喊:從我做起,遵規(guī)守法。從我做起,文明走路。從我做起,嚴禁騎車。從我做起,文明乘車。從我做起,做文明交通的宣傳者。

倡議人:

20xx年xx月xx日

學生交通安全倡議書范例

尊敬的各位家長:

你們好!

今天下午期末考試就要結(jié)束了,先祝莘莘學子取的優(yōu)異的成績。

下午接孩子回家的車輛畢然很多,當前接送孩子上下學車輛亂停亂放、人車搶道、隨意橫穿道路等引發(fā)道路擁堵現(xiàn)象,帶來了極大的交通安全隱患。

為了孩子和您的生命財產(chǎn)安全,許孟初級中學家長委員會真誠發(fā)出如下倡議:

1、自覺將接送孩子車輛離校門口遠一點兩側(cè)排隊、有序停放,不搶道,不逆行,不亂穿馬路,不隨意掉頭,不穿插學生隊伍。

非機動車不在機動車道內(nèi)行走,不妨礙機動車正常通行,車輛禮讓行人。

2、盡量讓孩子自己步行進出校區(qū),盡早培養(yǎng)孩子的獨立意識和自理能力,這樣對孩子的安全成長更加有利。

3、根據(jù)交通法規(guī):成年人駕駛電動車、自行車載人不得超過一人;駕駛其他車輛按照核定人數(shù)載人,堅決杜絕拼車接送孩子。

4、請不要駕乘農(nóng)用車、載貨車、拖拉機、報廢車和無牌、無證、無保險的“三無”車輛接送學生。

另外超員或者酒后駕駛接送學生都是嚴重的交通違法行為,違者將會受到法律的嚴懲。

5、教育孩子上下學不要在公路上玩耍、追逐打鬧,隨意穿行,橫過馬路或街道要左看右看,注意躲避車輛。

6、許孟初級中學家長委員會懇請大家,從每一位家長做起,以身作則,言傳身教,自覺遵守交通法規(guī),向孩子傳授文明交通理念,給孩子樹立一個良好的榜樣。

第6篇:勸學翻譯范文

關(guān)鍵詞:安全防范技術(shù);教學改革;一體化;門禁系統(tǒng)

20世紀80年代我國就有院校引入了德國雙元制的教育方式,“雙元制”的課程模式充分體現(xiàn)了以職業(yè)活動為核心的設(shè)計思想,經(jīng)過20多年的學習、探索、實踐與合作,我國對雙元制有了更深的理解,現(xiàn)在普通采用的一體化教學模式,就是“雙元制”模式的進一步深化。

但是《安全防范技術(shù)》這門課程有一定的特殊性,首先安全防范產(chǎn)業(yè)是近幾年隨著國家政策的推動才迅速發(fā)展起來的,2005年之前開設(shè)《安全防范技術(shù)》的學校是少之又少,公開出版的教材幾乎沒有,在教學方法上,在人才培養(yǎng)模式上都沒有可以借鑒的經(jīng)驗;另一方面安全防范技術(shù)的系統(tǒng)繁多,理論較深,實踐性非常的強。我院也是在08年才開設(shè)本門課程的,在教學方法上也沒有經(jīng)驗,那么如何對本門課程進行課題化、一體化的教學改革呢?

一、制定合理的教學目標

職業(yè)教育以培養(yǎng)技能操作型人才為根本任務,課程目標的設(shè)置應圍繞培養(yǎng)對象的職業(yè)能力這一主題。將課程培養(yǎng)目標與就業(yè)能力有機地結(jié)合起來?!栋踩婪都夹g(shù)》這門課緊緊圍繞國家助理智能樓宇管理師(三級)的職業(yè)標準,制定教學目標,培養(yǎng)學生掌握安全防范的基本知識和技能。

二、制定合理的課程結(jié)構(gòu)形式

堅持“實用為主,夠用為度”的原則,在內(nèi)容上刪除既不實用,難度又大的章節(jié),打破傳統(tǒng)順序,重新優(yōu)化組合教學內(nèi)容。

總課程下面設(shè)有分課題,分課題下面再設(shè)子課題,子課題可以在一節(jié)課或是兩節(jié)課完成,子課題之間相互連接。

1.總課程與分課題的設(shè)置

2.分課題與子課題的設(shè)置(以視頻監(jiān)控系統(tǒng)為例):

三、應用多種教學方法

1.課堂內(nèi)的一體化教學

采用購買和自主研發(fā)相結(jié)合的方式,添置課程必須的實訓設(shè)備,進行一體化教學,通過自主研發(fā)實訓設(shè)備,一方面教師科研能力得到提高,另一方面讓部分學生參與實訓設(shè)備的開發(fā),拓展學生的創(chuàng)新能力。

2.訓練任務趣味化

每個課題在技能訓練時,盡量布置一些貼近生活的任務讓學生來完成,比如在門禁系統(tǒng)的教學過程中,我們給學生的任務是這樣的:

任務一:甲、乙、丙三人是很要好的朋友,乙和丙住在同一個小區(qū)同一個單元。某天,甲來找乙和丙一起出游。乙住在401室,丙住在702室。甲通過室外主機呼叫乙。此時乙的室內(nèi)可視分機振鈴開始工作(只振鈴但不顯示圖像)。當乙看見是甲后開了單元的電控鎖,讓甲進來。同時通知丙甲來了的消息。三人在乙家集中,商量好后準備外出。乙做好了外出布防,鎖好門后準備離開。但一分鐘后,突然發(fā)現(xiàn)手機沒帶,故回頭去拿手機,卻觸發(fā)了報警系統(tǒng),驚動了保安。撤銷布防,在向保安解釋了情況后重新布防外出。同時,管理中心的1號管理員在聽取了住戶的情況說明后,撤銷了本次的報警訊息。(注:管理員密碼為1123)

任務二:小明是某小區(qū),123號樓5單元302室的住戶。一天,小明放學回家,由于早上走的匆忙,將進出單元樓的門卡給掉在了家中。他又不知道自己家的住戶密碼,沒辦法,只能期望爸爸媽媽已經(jīng)回來了。但是通過呼叫,發(fā)現(xiàn)爸爸媽媽還沒回來。但又急著回家,只得向管理中心求助。當天值班的是2號管理員,在確認了小明的身份后,通過管理中心遠程控制,同意打開小明所在單元的大門。在1秒后,小明面前的單元門被打開了。不久后,住在同一單元402室的小李回來了。他利用其住戶密碼(1345)開門進入本單元。但被身后一小偷偷看到了大部分的密碼,只有最后一位的密碼5被誤看成了6。后利用本密碼進入了該單元,但由于密碼不正確,觸動了管理中心,后被出動的保安抓獲。(管理員密碼為:1123)

讓學生按照上述要求進行參數(shù)設(shè)置,會讓學生覺得很貼近生活,會更感興趣。

3、安全防范技術(shù)應用的真實現(xiàn)場

我們組織學生到企業(yè)、小區(qū)、酒店等現(xiàn)場,堪測地形,分析設(shè)備安裝使用,為企業(yè)或小區(qū)設(shè)計一套安防設(shè)備安裝方案,參觀已經(jīng)建立的設(shè)備,比較自己的設(shè)計與安防公司的設(shè)計,分析他們的不同及優(yōu)缺點,說出理由,提出改進意見。這種教學方法,使學生學習到別人的做法,同時又動腦筋分析每個設(shè)備的安裝合理性,鞏固了課堂上的理論知識,并且彌補了學校實訓設(shè)備不足的缺點,讓學生學習到在校園里學不到的一些知識。

第7篇:勸學翻譯范文

關(guān)鍵詞:全科醫(yī)生;規(guī)培化培訓;問題及策略

1全科醫(yī)學生規(guī)范化培訓存在的問題

1.1全科醫(yī)學生來源及存在的問題

目前來參加全科醫(yī)生培訓的醫(yī)生都是定向招生、免費培養(yǎng)、定向協(xié)議保障就業(yè)[1]。從生源來看,家庭經(jīng)濟基礎(chǔ)較差、農(nóng)村家庭的學生居多。李麗、趙文龍課題組研究[2],家庭背景、父母教育程度及家庭經(jīng)濟條件對于子女認知能力(語言、閱讀、寫作、計算和邏輯能力)和非認知能力(包括外向性、開放性、情緒穩(wěn)定性、責任心等)獲得有很大的關(guān)聯(lián)。作為全科教育,全科醫(yī)師是教育主體,應該多了解學生家庭教育背景,多開展一些相關(guān)心理教育,消除學生負面家庭影響因素,使學生在全科教育階段心理健康,積極投身于全科教育學習,努力樂觀面對不同情況,提升個人心理素質(zhì)。

1.2培訓中績效機制和激勵機制需要強化

目前帶教積極性較差,需健全考核方式,激勵帶教師資積極性?;鶎臃龀至Χ容^小,規(guī)范化培訓的穩(wěn)定性持續(xù)性較差。有效的績效及激勵制度對全科醫(yī)生規(guī)范化培訓有重要意義,有助于提升培訓的效果[3]。

1.3全科醫(yī)學缺乏吸引力

全科醫(yī)生收入低是醫(yī)學生將來不愿從事全科醫(yī)療的首要原因。全科醫(yī)生收入遠遠低于大醫(yī)院的??漆t(yī)生收入,故許多醫(yī)生不愿意到基層從事全科醫(yī)生工作[4]。也有患者認為全科醫(yī)生知識不夠全面,素質(zhì)較低,害怕延誤病情,不愿意去社區(qū)首診。基層醫(yī)療機構(gòu)對全科醫(yī)生不夠重視,全科醫(yī)生更多的是從事公共衛(wèi)生相關(guān)工作,臨床工作較少,影響全科醫(yī)生執(zhí)業(yè)成就感。

2全科醫(yī)生規(guī)范化培訓問題的解決策略

2.1建立完善師資保障體系

全科醫(yī)學人才需具有綜合醫(yī)學能力、創(chuàng)新能力,這就要求教師要在教學中不斷提高專業(yè)素養(yǎng)。所有在職教師,均要利用假期開展臨床教學實踐,定期為全科醫(yī)學生上晨課、舉辦小講座,帶領(lǐng)全科醫(yī)學生教學查房、討論病歷。帶教導師或基地秘書要關(guān)心學生,將全科醫(yī)療科打造成為學生的家,多和學習進行溝通,及時解決學生在生活及工作中有問題。全科帶教教師分布在全院各個科室,可以組建微信群,在群里通知工作教學事宜、溝通科室工作情況。每年元旦召開全科聯(lián)歡會,表彰優(yōu)秀學員、優(yōu)秀教師,對全科優(yōu)秀帶教教師進行5學分獎勵[5]。

2.2發(fā)展全科醫(yī)學科研工作

全科醫(yī)學科研工作的深度與質(zhì)量與臨床??浦g有很大差距。我院不斷摸索具有全科醫(yī)學特色的科研模式,如申請大學教學立項、;利用社區(qū)醫(yī)院資源,完成大樣本調(diào)研分析等,促進全科醫(yī)學科研發(fā)展。

2.3全面提高工作待遇

全科規(guī)范化培訓合格的醫(yī)生回到社區(qū)或農(nóng)村基層工作后,應該大幅度提高工作待遇,給予相應的工作津貼。國家在全科醫(yī)生職稱晉級方面,應給予傾向,主要考核臨床工作能力[6]。改善社區(qū)醫(yī)療機構(gòu)及農(nóng)村衛(wèi)生室工作環(huán)境,保障全科醫(yī)生能順利開展工作承擔基層常見病診治、健康宣教、慢性病管理工作、完善分級診療制度。

第8篇:勸學翻譯范文

指物質(zhì)系統(tǒng)在化學的等溫過程中只做膨脹功的時所吸收或放出的熱量。根據(jù)反應性質(zhì)的不同,分為燃燒熱、生成熱、中和熱、溶解熱等。

熱效應的測定:使物質(zhì)在熱量計中作絕熱變化,從熱量計的溫度改變,可以計算出應從熱量計中取出或加多少熱才能恢復到始態(tài)的溫度,所得結(jié)果就是等溫變化中的熱效應。為了進行統(tǒng)一的計算和比較,往往用標準生成熱,即在指定溫度時,101325帕下,由穩(wěn)定單質(zhì)生成1摩爾化合物時的反應熱,就是該溫度時化合物的標準生成熱。

(來源:文章屋網(wǎng) )

第9篇:勸學翻譯范文

摘要 在文化全球化語境下,各民族語言文化滲透互補,在碰撞和交融中不斷豐富和發(fā)展。文學翻譯是不同文化背景的人們實現(xiàn)思想文化交流的最佳平臺之一。當今文學翻譯應以異化為主導,盡量忠實地再現(xiàn)原文的藝術(shù)魅力,表現(xiàn)出原文的“異域風情”和作者的寫作風格。

關(guān)鍵詞:文化全球化 文學翻譯 異化 歸化

中圖分類號:H0-59 文獻標識碼:A

隨著世界各國在政治、經(jīng)濟、科技、文化等方面的合作與交流的日益頻繁,全球化已經(jīng)成為時代不可逆轉(zhuǎn)的發(fā)展趨勢并且以越來越迅猛的態(tài)勢席卷著各個領(lǐng)域。文化全球化作為人類文化發(fā)展的一種新趨勢已現(xiàn)實地擺在我們面前。文化全球化是包容了世界上各國文化的多元文化組合,是各民族文化的碰撞和交融。在經(jīng)濟、文化全球化的時代背景下,文學翻譯仍然是世界人民相互理解與溝通、消融偏見和隔閡、了解異國文化和異域風情、共享精神盛宴的最佳平臺之一。在全球化這樣一個價值多元的時代,大眾文化日益趨同,而文化本土化又使得各民族間的文化差異繼續(xù)存在,面對全球化所帶來的文學翻譯發(fā)展的態(tài)勢和格局的新變化,譯者在文學翻譯實踐中需要遵循什么樣的策略呢?

一 文學翻譯中的異化和歸化

文學翻譯不是簡單的文本間語言層面的語符轉(zhuǎn)換,而是一種藝術(shù)創(chuàng)造,再現(xiàn)源文的藝術(shù)之美,是用恰如其分的譯文語言展示源文本的藝術(shù)意境,它可以幫助一部文學作品成為國際性和世界性意義的不朽之作。也就是說,作為原作的闡釋者和創(chuàng)造性再現(xiàn)者的譯者要在充分理解源文本的藝術(shù)審美構(gòu)成的前提下,運用各種語言手段來重構(gòu)原作的思想和意蘊,使讀者在欣賞作品時獲得審美愉悅。這實際上,也要求譯作成為與原作同樣的藝術(shù)品,使譯語讀者讀譯文的體會和感受與作者寫作時的體會和感受達到近似或酷似的程度。

文學翻譯較為常用的策略主要是“歸化法”(domesticating method)和“異化法”(foreignizing method)?!皻w化”翻譯以譯入語文化為導向,采取譯入語讀者的表達習慣和表達方式來傳達原文的意蘊,以便于本土特定的讀者易于理解?!皻w化”派的代表人物是尤金·奈達(Eugene A.Nida),他認為成功的翻譯是要使譯入語讀者產(chǎn)生原作者預期的反應。而歸化翻譯對源語文化中的“異質(zhì)成分”進行處理,為譯入語讀者更好地理解源語提供了更加寬廣的空間?!爱惢狈g則靠近作者,以源語文化為導向,采取相應于作者所使用的源語表達方式來轉(zhuǎn)達原文的內(nèi)容,在語言結(jié)構(gòu)、修辭方式等方面盡量存異,讓翻譯成為一種異質(zhì)性的話語實踐,讓讀者更能通過譯文了解他國文化,更真切地感受和認識異國他鄉(xiāng)。美籍意大利翻譯家韋努蒂(Lawrence Venuti)是異化譯法的代表人物,他認為異化法能保留源語的文化色彩,使讀者體驗原汁原味的異域文化。歸化翻譯法強調(diào)譯文的交際功能,主張以譯入語自身地道流暢的表達和相應的文化因子進行翻譯,盡量減少譯語讀者的陌生感,讓讀者不感覺生硬、別扭;異化翻譯法推崇文化交流,堅持透明和流暢的翻譯效果,主張直譯原文中獨特的異域文化內(nèi)容,讓譯入語讀者理解和接受源語文化,感受異域文化的風味和語言的魅力。比如:“u-shaped magnet”歸化法譯作“馬蹄形磁鐵”;異化法可譯為“U形磁鐵”。

在翻譯中,究竟采用偏向歸化還是異化的策略,一直是文學翻譯研究的焦點之一。實際上,歸化譯法和異化譯法各有優(yōu)劣。歸化譯法透明流暢,通俗易懂,消解了跨文化沖突;異化譯法則具有“異國情調(diào)”,有利于各民族間了解與認識的加深,促進各民族語言和文化的繁榮和發(fā)展、推進文化交流。在文化全球化語境下,譯者除了要向本國讀者介紹異域文化外,還要向國外介紹本國文化和文學,讓本國文化在全球化時代保持固有的文化身份和特性。翻譯策略的選取受到社會、文化、政治背景、審美情趣等多種因素的影響,要根據(jù)具體的語境、文本類型、翻譯動機和目的、譯入語的包容度、讀者接受程度等進行取舍。

二 文化融合中語言文化的互相滲透

語言是既相對穩(wěn)定,又不斷地動態(tài)發(fā)展的。不同語言間具有一定的包容性,會在本土文化與外來文化的交流和互動中吸收和兼容他國語言文化的某些因素。在相互碰撞、交流的過程中,不同語言文化相互交融、相互影響、相互促進,共同發(fā)展。因此,全球化在文化的層面上不僅帶來了文化的趨同性,而且也帶來了文化的多元性。在文化全球化背景下,中國文化不再是一個封閉的體系,而是處于開放和互動的世界文化網(wǎng)絡(luò)中,各民族文化在沖突與融合、交流與互動中發(fā)展創(chuàng)新,經(jīng)濟、文化、科技等領(lǐng)域用語相互滲透,出現(xiàn)趨同化、國際化的趨勢。文學翻譯實現(xiàn)了語言間的互補,促進了語言的不斷豐富和發(fā)展。漢語中一些標點符號、詞匯和表達法就直接來自外語,豐富了漢語詞匯及其表現(xiàn)力。比如:“蜜月”、“丁克”、“巴士”、“卡拉OK”、“一石二鳥”、“武裝到牙齒”、“伸出橄欖枝”等事物和表達都是通過翻譯引進到漢語中的,都深深地烙上了英語滲透的印跡。而具有中國特色的“餃子”、“功夫”、“美猴王”、“春節(jié)”、“孔子”、“獨生子女政策”、“釘子戶”等,進入英語文化便成了“jiaozi”、“kongfu”、“monkey king”、“spring festival”、“Confucius”、“one-child policy”、“dingzihu”,這些中國物象特有的詞語早已出現(xiàn)在英美報刊媒體中,逐漸被西方人接受。

文學翻譯是一種語言轉(zhuǎn)移,也是一種文化的交流。語言和文化相互作用、相互影響、相互制約。語言是文化的基石,同時,又承載著豐富的文化內(nèi)涵,是文化的載體和折射鏡。語言不能離開文化而存在,語言受文化影響,記錄和反映文化?;谡Z言和文化的密切關(guān)系,在文學翻譯的過程中,譯者應隨時隨地把文化因素納入考慮的范疇,應有足夠的文化差異意識,以避免誤譯。不同語言間,有時雖然字面意思相近,卻存在本源上的不同,逐字翻譯會導致歧義的產(chǎn)生。如:“green hand”就不能譯為“綠手”,應為“新手”;“go Dutch”不能譯為“去荷蘭”,應譯為“AA制”。譯文中適當移植原作中的語言文化因素、適度體現(xiàn)洋味是必要的,能增加作品文學語言的陌生化色彩,呈現(xiàn)出一種美的藝術(shù)享受,使讀者領(lǐng)略到使人耳目一新的外來文化。不過,西方國家文學作品中有一些含有獨特含義的典故和習語,翻譯的時候就不能簡單地保持原文的特色,否則會讓讀者讀后感到一頭霧水,難以達到審美效果。如:

原文:“Ware his gift,that is a Greek gift!”

譯文:“小心他的禮物,那是一個希臘人的禮物!”

“希臘人的禮物”是一個蘊含文學背景的典故,說的是希臘人故意留給敵軍的藏有埋伏的木馬。此處加注處理或譯成“不懷好意的禮物”更為妥當。

三 當今我國文學翻譯應以異化為主導

文學翻譯除了傳達原作的故事情節(jié)外,還要傳達原作的藝術(shù)意境,它是在特定的文化語境中產(chǎn)生的,因而不可避免地帶有各自的文化背景和差異。在文化全球化語境下,中國讀者逐漸地培育出了對待外來文化的豁達、包容的民族文化心理和樂于接受新鮮事物的開放心理,能充分理解和尊重異域文化的多樣性和差異性,會主動地理解異域文化,進而擴大自己的眼界、豐富閱讀經(jīng)驗、充實和更新自己的文化內(nèi)容。歸化譯法常常使讀者失去了解源語的文化背景和文化異質(zhì)性的機會。因而,譯者不應僅滿足于傳達原文的意義,而應盡量忠實地再現(xiàn)原文的藝術(shù)魅力,表現(xiàn)出原文的“異域風情”,讓作者接近的異化翻譯法成為文化全球化時代的必然要求。

首先,應盡量傳達原作的異域文化特色。在文學翻譯這一富有創(chuàng)造性的再創(chuàng)作中,對于源文本和譯入語語言的根本性差異,翻譯過程中必須作些變動;對于源文中呈現(xiàn)作者創(chuàng)作風格和特有的文化因素的地方,譯文中應盡可能保留和再現(xiàn);對于源文中讓譯入語讀者理解困難或可能引起誤解的典故等,我們可以作一些注釋或補譯。在譯文中頻繁地使用耳熟能詳?shù)木哂袧庥糁袊幕厣臀幕赶蛐缘某烧Z、習語和四字格,甚至一些帶有歷史文化積淀的表達法的做法是不足取的。雖然,帶有濃厚中國文化色彩的成語、習語和四字格在譯文中的恰當使用會令文章生輝,但絕不可以刻意多用;否則,很可能同源文的意義與語言特色不符,還可能會誤導讀者,使讀者產(chǎn)生與譯入語文化有關(guān)的聯(lián)想,造成“文化失真”,妨礙讀者對異域文化的接收。如:

原文:“People who live in glass house have no right to throw stones.But,I never knew that my house was a glass on until you pointed it out.”

譯文:“五十步不要笑一百步。不過,你沒指點我以前,我還不知道自己也這么糟?!?/p>

上例中劃線部分的意思是身處困境的人要提防自己的言行。而譯文中“五十步笑一百步”出于具有中國特色的典故,比喻自己同別人一樣有著同樣的缺點或者錯誤,雖然程度是輕一點,但做人應有自知之明,不要隨意譏笑他人。顯然,此處成語使用不恰當,不僅文化錯位,而且意思傳達不準確。

其次,盡量傳達原作的異語語言形式。在文學翻譯過程中,對文學作品中語言習慣、民族文化、地域特色等個性因素,要用直觀體驗和審美感受的方式加以琢磨和體會,并在譯文中盡量加以保留和再現(xiàn),必要時可以使注釋、增補、回譯、替代等翻譯技巧,不宜用本土文化色彩的因素取代。對于原文中的形象語言和修辭手段,譯者可以不受目標語言和文本習慣的限制,將其保留并移植到譯文中。這樣,既能使目的語讀者充分體會源語的文化風格,獲得別樣的閱讀體驗,又可以增添文采,給本族語帶來新的表達法。如:

原文:“Unless you’ve an ace up your sleeve,we are dished.”

譯文:“除非你有錦囊妙計,不然我們輸定了。”

此句源文中的“ace up one’s sleeve”指的是西方國家賭博時,事先藏于袖內(nèi)的王牌,而譯文“錦囊妙計”是中國古代封在錦囊中的計策,二者間有著完全不同的文化背景,這樣譯,容易給讀者帶來錯覺,以為是用妙計去解決問題。筆者認為,這里用異化法處理較妥:“除非你手里有王牌,不然我們完了。”

四 結(jié)語

文化的多樣性和差異性決定了語言的差異性,因而文學翻譯中不可避免地會遇到文化障礙。一部好的文學翻譯作品,不僅取決于譯者對原作語言的理解和表現(xiàn),更取決于他對原作所負載的文化因素及其意蘊的理解和傳達。文化全球化語境下的文學翻譯,將以異化譯法為主導,傳達原文所蘊含的異域文化特色及語體風格。異化的翻譯對語言文化的變革起了重大的作用,但我們不能把它作為惟一的標準,應充分考慮讀者的認可程度和接受能力的限度,要根據(jù)具體情況確定使用哪種翻譯手法。同時,異化譯法的運用要注意把握限度,講究分寸,在難以異化的情況下,可以借助歸化法作為解決語言障礙的“折衷”手段,取其長處,取其合理因素。兩種方法相輔相成,相得益彰。

參考文獻:

[1] Lefevere,Andre.Translation,Rewriting and The Manipulation of Literary Fame.Shanghi:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2] 陳德鴻、張南峰:《西方翻譯理論精選》,香港城市大學出版社,2003年版。

[3] 蘇國勛等:《全球化:文化沖突與共生》,社會科學文獻出版社,2006年版。