公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 中西風(fēng)俗習(xí)慣差異范文

中西風(fēng)俗習(xí)慣差異精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的中西風(fēng)俗習(xí)慣差異主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

中西風(fēng)俗習(xí)慣差異

第1篇:中西風(fēng)俗習(xí)慣差異范文

【關(guān)鍵詞】英漢互譯;文化差異;處理策略;歸化;異化

英漢互譯不僅僅是英漢兩種語言之間的信息交流,更是中西兩種文化之間的交流。美國翻譯理論家尤金·奈達(dá)指出“翻譯是兩種文化間的交流,對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意義?!?“For truly successful translating, biculturalism is even more important than bilingualism, since words only have meanings in terms of the cultures in which they function.” [1]) 因此英漢互譯要將中西文化結(jié)合起來,否則,就不可能實(shí)現(xiàn)兩種語言之間的真正交流。

而英漢兩個(gè)民族由于自然條件和地理環(huán)境、生產(chǎn)條件和生活方式、風(fēng)俗習(xí)慣和民族心理、文學(xué)藝術(shù)傳統(tǒng)等的不同,形成了不同的文化傳統(tǒng),表現(xiàn)出不同的文化特色,產(chǎn)生了英、漢民族間的文化差異。由于語言是文化的載體,深受文化的影響和制約,各種語言不可避免地帶有各自民族文化的特征,而在翻譯的過程中譯者又總是自覺或不自覺地進(jìn)行著文化間的比較,因而譯者必須具有較強(qiáng)的文化差異意識(shí)。換言之,譯者必須意識(shí)到翻譯這一信息交流既是跨語言(inter-language)的又是跨文化(inter-culture)的交流,不僅僅是語言差異,文化差異也可能成為交流的障礙。因此筆者就從以下幾個(gè)方面具體闡述英漢互譯中的文化差異成因及處理策略。

一、英漢互譯中的文化差異成因

(一)不同的自然條件和地理環(huán)境導(dǎo)致的文化差異

由于所處地域、自然條件、地理環(huán)境和生活環(huán)境的不同,英、漢民族對(duì)自然生活環(huán)境有不同的主觀感受,因而會(huì)采用不同的言語形式來表達(dá)同一種現(xiàn)象或事物。反映在語言上,就形成了文化意義上的差異。例如,中國位于歐亞大陸的東南,春天刮東風(fēng),氣候溫暖宜人,因此在漢語里“東風(fēng)”具有“溫暖、希望”的美好含義;而冬天刮西風(fēng),氣候寒冷干燥,因此在漢語里“西風(fēng)”有“寒冷、凄涼”的寓意。與此相反的是,英國位于歐亞大陸的西北,四面環(huán)海,春天刮的是寒冷干燥的東風(fēng),氣候類似于中國的冬天;夏天刮的是溫暖濕潤的西風(fēng),氣候類似于中國的春天。因此“西風(fēng)”(west wind)在英語中象征著希望和力量,而“東風(fēng)”(east wind)則象征著凄涼和倒退。了解了這種中英文化差異,英國人就不難理解馬致遠(yuǎn)的《天凈沙·秋思》“古道西風(fēng)瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯?!崩铩拔黠L(fēng)”表達(dá)的惆悵、憂思的意境以及辛棄疾的《青玉案·元夕》“東風(fēng)夜放花千樹,更吹落,星如雨?!崩铩皷|風(fēng)”的美好、希望的意象;中國人也就能理解為什么英國詩人雪萊的《西風(fēng)頌》是對(duì)春的謳歌,以及莎士比亞為什么在十四行詩里寫道:Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate. 因?yàn)樵谟黠L(fēng)帶來的是春的消息,夏天是溫馨宜人的季節(jié),都代表“希望、美好、溫和、可愛”,遠(yuǎn)不同于中國人眼中的夏天,“火熱、火辣、不適”。

(二)不同的生產(chǎn)條件和生活方式導(dǎo)致的文化差異

生產(chǎn)生活是語言和文化的一個(gè)重要來源。不同的生產(chǎn)條件和生活方式自然反映在語言當(dāng)中并形成特定的文化意義。例如,中國傳統(tǒng)上以農(nóng)業(yè)為主,因而有大量的比喻與習(xí)語與農(nóng)業(yè)有關(guān)。如,牛耕是中國人傳統(tǒng)的土地耕種方式,于是漢語中就有很多如“多如牛毛”、“汗牛充棟”、“九牛一毛”、“體壯如?!?、“勤勤懇懇的老黃?!?、“牛人”、“牛市”等與牛有關(guān)的習(xí)語與比喻。而英國的航海業(yè)歷史上一度領(lǐng)先世界,因而英語中有很多與海洋和航海有關(guān)的比喻和習(xí)語。如:as close / dumb as an oyster (相當(dāng)于漢語中的“守口如瓶”), spend money like water,(相當(dāng)于漢語中的“揮金如土”),rest on one''s oars(相當(dāng)于漢語中的“暫時(shí)歇一歇”),cast / lay / have an anchor to windward (相當(dāng)于漢語中的“未雨綢繆”)等 ,keep one''s head above water(相當(dāng)于漢語中的“奮力圖存”),all at sea(相當(dāng)于漢語中的“不知所措”)等等。

同樣,英、漢民族不同的生活方式也導(dǎo)致文化差異。體現(xiàn)在語言上,最顯著的例子就是漢語中對(duì)親屬的稱謂遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于英語中對(duì)親屬的稱謂。傳統(tǒng)的中國社會(huì)重視家族關(guān)系,往往幾代同堂,同時(shí)注重長幼尊卑、內(nèi)外親疏;而在英語國家,人們崇尚獨(dú)立、自主、自強(qiáng)、自立,子女年滿18歲就離開父母獨(dú)立生活。這就導(dǎo)致英語中的一個(gè)稱謂往往對(duì)應(yīng)漢語中的多個(gè)稱謂,如 “brother”相當(dāng)于漢語的“哥哥、弟弟”, “aunt” 相當(dāng)于漢語的“嬸嬸、姑姑、姨媽”,最典型的是“cousin”, 一個(gè)稱謂對(duì)應(yīng)漢語中的八個(gè)稱謂,包括“堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表兄、表弟、表姐、表妹”。又如,中國人以稻米為主食,因而漢語中不僅有很多關(guān)于稻米的詞匯,而且有“巧婦難為無米之炊”的說法,意思是即使是聰明能干的婦女,沒米也做不出飯來。比喻做事缺少必要條件,很難做成。而英語中rice既可表示“稻子”,也可以表示加工后的“米”,還可以表示煮熟的“米飯”,而且由于稻米在英語國家不作為主食,主婦們不用米也能做出飯菜。因此不了解這種文化差異,就不能正確理解其背后的文化含義。

第2篇:中西風(fēng)俗習(xí)慣差異范文

關(guān)鍵詞:文化差異 語言與文化 翻譯策略

隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,翻譯作為不同語言民族之間交流的橋梁,它的作用越來越突出。沒有翻譯,人們彼此就難以溝通。我們雖然生存在同一個(gè)地球上,但由于受到歷史演變、科學(xué)發(fā)展、地域條件影響,中西方各自形成了自己特色的語言文化。譯者要完成翻譯的基本任務(wù)、傳達(dá)好原文的信息和內(nèi)容,就必須將中西方文化結(jié)合起來。離開文化去翻譯,不可能達(dá)到兩種信息之間的真正交流。因此,提高翻譯水平必須重視培養(yǎng)對(duì)文化的敏感性。傳統(tǒng)的翻譯重點(diǎn)放在語言方面,而忽略了文化差異方面所造成的后果。正確的態(tài)度是應(yīng)從文化角度進(jìn)行翻譯,因?yàn)榉g本身就是不同文化間的交流,所以,理解中西語言文化差異,掌握翻譯理論與策略是進(jìn)行翻譯的前提和基礎(chǔ)。

一、中西風(fēng)俗習(xí)慣的差異與翻譯策略的選擇

風(fēng)俗習(xí)慣是社會(huì)上長期形成的風(fēng)尚、理解、習(xí)俗等的總和。同一客觀事物,不同的風(fēng)俗習(xí)慣引起不同的聯(lián)想, 具有不同的內(nèi)涵。例如,從數(shù)字習(xí)俗來看,在英美人看來, “13”是個(gè)不吉利的數(shù)字,這已經(jīng)是普通常識(shí),而對(duì)“9”呢? 按照Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable 的解釋,“9”也是個(gè)神秘的數(shù)字?!?”是“三位一體”,是個(gè)完美的“單數(shù)”?!?”是三個(gè)“三位一體”(a trinity of trinity ),因此,“nine”在西方文化中曾出現(xiàn)在“吉”(或“兇”) 的各種各樣的神話背景中。另外,英漢語言中有許多以動(dòng)物為內(nèi)容或作比喻的習(xí)語,但是,同一動(dòng)物在兩種語言和文化中的含義是不同的: 在對(duì)待動(dòng)物的態(tài)度上,英語民族有愛狗的傳統(tǒng),中華民族則崇敬龍。兩種不同語言國家的人在對(duì)待這兩種動(dòng)物的心理反應(yīng)是完全不同的,這表現(xiàn)在大量的習(xí)語中。在我國有“生龍活虎”、“龍騰虎躍”,其中,“龍”的涵義是褒義的?!褒垺痹谖覈€曾被作為帝王的象征,皇帝被稱為真龍?zhí)熳?,而在西方文化里或是在基督文化里,“龍”的含義與我們恰恰相反,在《圣經(jīng)》中,“龍”即是惡魔,是邪惡和恐怖的象征,正因?yàn)檫@樣,我們所說的“亞洲四小龍”在翻譯成英文時(shí)成了“Four small tigers of Asia”譯者在這進(jìn)行了必要的轉(zhuǎn)譯,將“龍”轉(zhuǎn)譯成“虎”。類似這樣的例子還有:過著牛馬不如的生活:to lead a dog life.瘦得像猴:as thin as a shadow.望子成龍:long to see one’s son succeed in life.窮得像乞丐:as poor as church mouse。水中撈月:fishing in the air.他斷了我謀生的路:he has taken the bread out of my mouth.

在翻譯中,譯者要有足夠跨文化習(xí)俗知識(shí),并選擇與譯入語習(xí)慣表達(dá)相一致的詞匯。否則,不僅會(huì)貽笑大方,引起誤解,導(dǎo)致交流的失敗。

二、中西審美心理差異與翻譯策略的選擇

審美心理是一種綜合的文化意識(shí),涉及到政治觀點(diǎn)、宗教觀點(diǎn)、生活方式和風(fēng)俗習(xí)慣等各方面。許多詞匯在中西方心理有著不同的涵義,甚至相同的詞匯在不同的文化中也會(huì)產(chǎn)生蘊(yùn)涵的沖突,審美心理的差異是造成這種想象的主導(dǎo)因素。以商標(biāo)翻譯為例,成功的商標(biāo)不僅要遵循社會(huì)文化習(xí)慣,還要投合大眾審美心理。一個(gè)在原文表達(dá)中具有吸引力、誘惑力并尊重大眾文化和審美水平的商標(biāo),在翻譯中,由于語言文化的沖突而出現(xiàn)的笑話比比皆是:國產(chǎn)有一種口紅,它的商標(biāo)是“芳芳”。按照我們的審美心理, 一看到這個(gè)品牌,不僅仿佛看到了一位花容月貌的少女,而且好像聞到了她周身襲來的香氣。可是,譯成“FangFang”,按照西方人的審美心理,一看到這個(gè)品牌,心中不免產(chǎn)生一種恐怖的感覺。因?yàn)閒ang 恰好是一個(gè)英文單詞,其義是1.along ,sharp tooth of adog.2.a snake with poison - teeth 是狼牙、犬齒的意思。可想而知,當(dāng)英文讀者看到這個(gè)牌名后,他們想象的不是一位涂了口紅的少女,而是張牙舞爪、毒汁四濺的惡狗或毒蛇??诩t的銷路就不難想象。再看另一個(gè)商標(biāo),一種出口的干電池“白象”,翻譯成“white elephant”應(yīng)該是百分之百的正確,殊不知a white elephant 是個(gè)固定的英文短語,意為“沉重負(fù)擔(dān)” ( a burdensome possession) 或“無用而累贅的東西”( something useless) 。

所以,在翻譯中,要準(zhǔn)確理解操原語和目標(biāo)語的民族在審美心理上的差異,在詞法、句法、語篇等的選擇上正確傳達(dá)原文內(nèi)涵,并契合目標(biāo)語審美心理需求。

三、中西思維方式差異與翻譯策略的選擇

中國人偏好綜合思維,其思維方式是整體優(yōu)先式,而英語民族偏愛分析思維,其思維方式是部分優(yōu)先式。反映在時(shí)間與空間概念的表達(dá)上,兩種語言的排列順序正好相反。具體表現(xiàn)為:地名排列,漢語由大到小,英語由小到大; 年、月、日排列順序,漢語為年、月、日,英語一般為日、月、年。漢語思維總的來說注重的是整體效果,對(duì)形式上的完整及各部分之間的關(guān)系是否嚴(yán)謹(jǐn)并不十分重視。與漢語相反,英語特別注重形式上的完整及各部分之間的關(guān)系在形式上的體現(xiàn)。了解了這個(gè)差別,我們?cè)诜g時(shí)就要注意詞語與句子順序的調(diào)整、關(guān)聯(lián)詞的增減和句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整。如:1.原文:As it was cold ,we stayed at home.譯文:天冷,我們就沒出去。(刪減關(guān)聯(lián)詞);2.原文:History on Modern American Literature。譯文:美國現(xiàn)代文學(xué)史(詞序調(diào)整);3.原文:虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后,譯文:Modesty helps one to go forward ,WHEREAS conceit makes one lag behind.(增加關(guān)聯(lián)詞);4.原文:情人眼里出西施 :譯文:Beauty is in the eye of beholder .(詞序調(diào)整)。再如:“我和老師” ――“teacher and I”;“東西南北” ――“north and south ,east and west”; “大熊貓一胎產(chǎn)崽兩只” ――“Anfemale giant panda gives birth to two cubs at a time”分析一下最后一個(gè)例子,漢語里只說“大熊貓”就夠了,因?yàn)槲覀兊乃季S方式里“既然能產(chǎn)崽,就必然是成年的雌性熊貓,無須明言?!倍⑽睦飬s要加上“adult”和“female”兩字,因?yàn)椤凹热荒墚a(chǎn)崽,就應(yīng)該是雌性,所以該說明出來”這是英文的邏輯。

因此,譯者必須正確理解原作的邏輯思維方式及作者在這種思維方式左右下創(chuàng)造出來的原文,并用讀者樂于接受的思維方式去組織譯文,同時(shí),向譯文讀者展示出來,有時(shí)要增添必要的說明。

總之, 翻譯本身不是目的,翻譯的目的是促進(jìn)交流。文學(xué)的對(duì)象是讀者,翻譯的對(duì)象是譯文讀者,其存在意義和價(jià)值是通過譯文讀者的接受才能成為“現(xiàn)實(shí)的存在”。所以,對(duì)于譯者來說,根據(jù)中西文化差異及交流的目的性要求選擇適當(dāng)翻譯策略尤為重要。

參考文獻(xiàn):

[1].陳 菁:《口譯交際過程中跨文化噪音》,外文出版社,2005。

[2].鄧炎昌、劉潤清:《語言文化英漢語言文化對(duì)比》,外語教育與研究出版社,1989。

[3].關(guān)世杰:《跨文化交流學(xué)- 提高涉外能力的學(xué)問》,北京大學(xué)出版社, 1995。

[4].辜正坤:《中西詩比較鑒賞與翻譯理論》,清華大學(xué)出版社,2003。

[5].連淑能:《英漢翻譯教程》,高等教育出版社,2006。

第3篇:中西風(fēng)俗習(xí)慣差異范文

關(guān)鍵詞:翻譯;文化差異;補(bǔ)償

中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1006-026X(2013)04-0000-01

一、引言

每一個(gè)學(xué)習(xí)語言的人都知道語言的學(xué)習(xí)不僅僅是對(duì)于語音,詞匯和語法的學(xué)習(xí),更重要的是要學(xué)習(xí)這種語言所在國家的文化。同樣的對(duì)于譯者來說,翻譯不僅僅是兩種語言間的轉(zhuǎn)換,更是一個(gè)跨文化交際的過程。早在20世紀(jì)50年代,卡撒格蘭德就提出:“譯者事實(shí)上不是在翻譯語言,而是在翻譯文化。”由于文化間的差異,翻譯也會(huì)遇到一定的困難。王佐良曾經(jīng)指出“翻譯最大的困難,就在于兩種文化的不同。在一種文化中一些不言而喻的東西,在另外一種文化里頭卻要費(fèi)很大力氣加以解釋。對(duì)本族語者不必解釋的事,對(duì)外國讀者得加以解釋。”[2]譯者的任務(wù)就是彌補(bǔ)文化差異。

二、文化差異對(duì)英漢翻譯的影響

地理環(huán)境差異

在漢語的文化中,東風(fēng)就是“春天的風(fēng)”,“夏天”使人聯(lián)想到酷暑難熬。而英國的地理位置是在北溫帶,屬于海洋性氣候,所以春天是“西風(fēng)”夏季是溫馨宜人的季節(jié)。

李煜的《虞美人》中曾寫過“小樓昨夜又東風(fēng),故國不堪回首月明中”。Hans H,F(xiàn)ranke將這句話譯為:On the balcony last night,againan east wind,The moon was so bdght I couldn’t bear to look towmxlthe oldland,在這“東風(fēng)”被直接譯為east wind。但是由于地理環(huán)境的差異,東風(fēng)在我國被認(rèn)為是溫暖的,在西方國家卻被認(rèn)為是寒風(fēng)。如若直接翻譯,則會(huì)造成誤解。莎士比亞曾將情人比作夏天:Shall I compare thee toa summer’s day?如若將此句譯為:我可否將你比作夏日?中國人和英國人會(huì)有截然不同的感受。

歷史與風(fēng)俗習(xí)慣差異

同樣的時(shí)間,不同的歷史與風(fēng)俗習(xí)慣,看法會(huì)大相徑庭。根據(jù)中國風(fēng)俗,新郎新娘定親時(shí),新郎務(wù)必要給新娘家獻(xiàn)上聘禮,而茶葉則是必備之禮。因此,就有了下茶和吃茶之禮。紅樓夢(mèng)中鳳姐與黛玉開玩笑說:你既喝了我們家的茶,怎么還不給我們家作媳婦?(紅樓夢(mèng)第二十五回)。如若直譯對(duì)于西方讀者來說就非常難以理解。龍?jiān)跐h語中是神圣的圖騰形象,然而在西方人眼中則并非如此。圣經(jīng)中與上帝作對(duì)的惡魔被稱為the great dragon,Dragon總是代表著邪惡,如若說一個(gè)人像龍,則是指此人兇惡歹毒,令人感到恐怖。

價(jià)值觀與行為準(zhǔn)則的差異

文化的不同,帶來價(jià)值觀念的大不相同。如若將Individualism直接譯為“個(gè)人主義”,東西方人的感受則會(huì)大為不同。因?yàn)橹形鞯腎ndivid-ualism是不能等同的,是兩個(gè)完全不同的概念,在中國Individualism是集體主義的大敵;在西方特別是在美國Individualism是支撐一個(gè)積極進(jìn)取,發(fā)揮個(gè)人獨(dú)立性、創(chuàng)造性的基礎(chǔ)。

三、補(bǔ)償方法

補(bǔ)償是解決文化差異的有效途徑。使用補(bǔ)償?shù)姆椒梢允棺g文中的缺省信息得到某種程度的彌補(bǔ)。翻譯補(bǔ)償是以目的語手段為主,輔之以符合目的語規(guī)約或規(guī)范的其他語言手段,根據(jù)文本類型和翻譯目的,對(duì)翻譯過程中潛在的、或發(fā)生的損失進(jìn)行的修復(fù)或彌補(bǔ)。關(guān)于補(bǔ)償策略,Hervey&Higgins提出以下四種形式:類比補(bǔ)償、換位補(bǔ)償、融合補(bǔ)償、分解補(bǔ)償。馬認(rèn)為,如果從譯者在特定文本中所采用的總體補(bǔ)償策略看,補(bǔ)償手段還可劃分為顯性補(bǔ)償、與隱性補(bǔ)償。

顯性補(bǔ)償主要指注釋法,即將帶有文化內(nèi)涵的術(shù)語加注。如:radar雷達(dá)(英語無線電定位與測(cè)距的首字母縮寫詞);sauna桑那?。ㄔ从诜姨m的一種蒸汽?。?;氣功qigong(a system 0f deep breathing exercises);太極拳taijiquan(a kind 0f traditional Chinese shadow boxing)。

隱性補(bǔ)償即將補(bǔ)償隱身,不露出補(bǔ)償?shù)暮圹E。如:情人眼里出西施。譯為:Beauty is in the eye 0f the beholder,情人、西施在譯文中通通不見蹤影,而是歸化處理為地地道道的英語諺語,有現(xiàn)存的英語諺語可用,以最小的原語文化的犧牲為代價(jià),便可取得最佳的理解溝通的效果。

第4篇:中西風(fēng)俗習(xí)慣差異范文

國際商務(wù)活動(dòng)是一種跨文化的交際活動(dòng),世界各國的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易體或者交易者之間的交往都帶著地區(qū)和民族的文化特色,因此,跨文化交際對(duì)商務(wù)英語翻譯的影響十分顯著,其影響因素主要有以下三種:首先是交際語言因素,包括詞義、語序和句法結(jié)構(gòu)三方面。詞義方面,英語詞語對(duì)上下文語境依賴性較大,含義相對(duì)廣泛,詞義受上下文限制,而漢語詞語對(duì)上下文語境限制較小,含義較窄,相對(duì)具體、固定、嚴(yán)謹(jǐn)。如“10cans to acarton”和“Can we ship the goods in tin?”中can既可以是名詞“罐子”,也可用作情態(tài)動(dòng)詞表示“能夠”。語序方面,由于英漢語表達(dá)語序大不相同,翻譯時(shí)要注意調(diào)整。如aver-age annual economic growth rate的翻譯應(yīng)為“年平均經(jīng)濟(jì)增長速度?!本浞ǚ矫?,英語句法結(jié)構(gòu)較嚴(yán)謹(jǐn),漢語則相對(duì)松散,主要表現(xiàn)在主語和謂語的使用。英語句中主語一般不可缺,謂語動(dòng)詞有時(shí)態(tài)、語態(tài)和語氣的變化,中文則相對(duì)靈活,主語可省。如“Evidently some mistakes were made andthe goods have been wrongly delivered.”可省略主語譯為主動(dòng)句“很明顯,出了差錯(cuò),發(fā)錯(cuò)了貨?!?/p>

其次是社會(huì)文化因素,主要體現(xiàn)在地域和宗教習(xí)俗差異方面。英國西臨大西洋,西風(fēng)從大西洋吹來,溫暖和煦,因此英國有Zephyr(西風(fēng))汽車,而中國西面接壤陸地,東面臨海,西風(fēng)只能帶來寒冷,東風(fēng)才溫暖,故而“東風(fēng)汽車”成就中國一汽;英國是個(gè)島國而中國是大陸國家,因此spend money like water就成了“揮金如土”。此外宗教對(duì)中西方影響都很深遠(yuǎn),如上帝用6天創(chuàng)世,第7天休息,“7-up”七喜成了眾所周知的飲料品牌;但由于宗教形象差異性較大,龍?jiān)跂|方人眼中是膜頂朝拜之物,《圣經(jīng)》卻將撒旦描述為agreat dragon,因此亞洲的“四小龍”譯成了“fourtigers”。

最后是思維方式因素。中國人習(xí)慣螺旋形地展開敘述,喜歡用寬泛和模糊語來陳述傳達(dá)信息,如“可能,基本上,有關(guān)部門,適當(dāng)?shù)摹钡饶:~語用來表達(dá)“可以感覺到,但不能解釋的話”,讓聽眾做出自己的理解和判斷,便于說話者有更多機(jī)會(huì)糾正錯(cuò)誤;西方人則是習(xí)慣線性思維,喜歡清晰簡明的表達(dá)方式。因此在商務(wù)翻譯活動(dòng)中明確雙方思維方式的差異性,把握尺度,翻譯才會(huì)有效。如用“The jobis difficult,and we have made great certain efforts”談?wù)撃硞€(gè)項(xiàng)目成果時(shí),“certain efforts”為一模糊詞,若要表明“工作已經(jīng)產(chǎn)生一些影響”則應(yīng)譯為“we have made positive ef-forts”,國外合作伙伴就明白“哦,工作有效”。

二、商務(wù)英語翻譯中跨文化交際能力的培養(yǎng)

(一)語言文化能力培養(yǎng)

語言能力培養(yǎng)應(yīng)從詞法和語法兩方面進(jìn)行。詞法能力的提高首先從中英商務(wù)詞匯積累開始,尤其是一詞多義的詞匯和相關(guān)專業(yè)術(shù)語,即普通商務(wù)詞匯和專業(yè)商務(wù)詞匯的積累。譯者應(yīng)廣泛閱讀各類型的中英文商務(wù)材料,如商務(wù)報(bào)刊、商務(wù)雜志、商務(wù)簡報(bào)、商務(wù)合同等,積極參加商務(wù)活動(dòng),獲得一手資料,實(shí)踐中積累豐富詞匯;其次要培養(yǎng)良好的漢語文化功底,以提高運(yùn)用準(zhǔn)確詞匯進(jìn)行翻譯的能力。漢語文化功底的培養(yǎng)應(yīng)從熟悉中國傳統(tǒng)文化精髓入手,提升自身文化內(nèi)涵修養(yǎng),還要學(xué)習(xí)商務(wù)禮儀,掌握各類中文商務(wù)文體寫作以及商務(wù)談判和商務(wù)報(bào)告等商務(wù)活動(dòng)中的典型詞匯、句型和文本,提高商務(wù)素養(yǎng);最后要學(xué)習(xí)掌握商務(wù)翻譯常用技巧,如直譯、意譯、音譯和增譯等,結(jié)合商務(wù)英語語言特色靈活掌握常用被動(dòng)句、無主句和虛擬語氣等句式的翻譯技巧,提高翻譯效率。

語法的主要任務(wù)是描述句法結(jié)構(gòu)、語義結(jié)構(gòu)和二者關(guān)系,譯者對(duì)語法的準(zhǔn)確掌握有助于提高翻譯準(zhǔn)確性。語法能力的培養(yǎng)應(yīng)充分融入各門英語課程學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者要有意識(shí)地對(duì)學(xué)習(xí)資料進(jìn)行語法句法研究,以提高翻譯準(zhǔn)確性。翻譯實(shí)踐中要重視培養(yǎng)句法能力,準(zhǔn)確分析語序和句法結(jié)構(gòu),充分理解語句內(nèi)涵。如“Unless the terms or context ofthis contract otherwise provide,this contract shall be inter-preted in accordance with Schedule A,and each of theterms used herein shall have the meaning ascribed to it inSchedule A(Definition and Interpretation)or Schedule B(Special Terms)as the case may be.”首先分析句法結(jié)構(gòu),找出句子主干“contract shall be interpreted...a(chǎn)nd eachshall have the meaning...”其核心意思便一目了然,“合同應(yīng)根據(jù)...解釋,每一條款定義見...”,接著根據(jù)核心意思自問“合同根據(jù)什么解釋?什么條款?定義在哪?”再次進(jìn)行分析,就會(huì)找到“in accordance with Schedule A”,“usedherein”,“in Schedule A(Definition and Interpretation)orSchedule B(Special Terms)”,可具體為“合同應(yīng)根據(jù)(條款A(yù))的解釋,(此處所用)每一條款定義見(條款A(yù))或(條款B)”,最后結(jié)合上下文,將as the case may be譯為“以適使用者為準(zhǔn)”,整段翻譯為“合同應(yīng)根據(jù)條款A(yù)的解釋,此處所用每一條款定義見條款A(yù)(定義和解釋)或條款B(特別條款),以適使用者為準(zhǔn)”。

(二)社會(huì)文化能力培養(yǎng)

中國人學(xué)習(xí)第二語言往往更注重學(xué)習(xí)語言知識(shí),忽略文化。不同民族之間的語言交流實(shí)質(zhì)上是不同民族間的文化交流,譯者要平衡文化和語言二者的重要性,避免重語言輕文化的傾向,培養(yǎng)對(duì)英語國家文化的敏感度和洞察力。

由于文化背景不同,雙方都會(huì)從各自文化角度考慮問題,從而忽視對(duì)方的文化和風(fēng)俗習(xí)慣。為促進(jìn)交流的圓滿成功,譯者在理解說話者的真實(shí)意圖和掌握相關(guān)文化背景基礎(chǔ)上,要利用增減靈活轉(zhuǎn)化來提高處理文化信息的能力。如“飯菜不好,請(qǐng)多包涵”可譯為“These are the best disheswe are able to prepare,please make yourself at home”。再如翻譯時(shí)添加文字補(bǔ)充說明外國人不熟悉的名稱和中國歷史事件,例如-cultural revolution((1966~1976)),秦始皇Qin Shi Huang(First Emperor of Qin dy-nasty)(秦朝的第一個(gè)皇帝),幫助對(duì)方理解相關(guān)背景,更好地溝通交流。肢體語言是生活口語交際的補(bǔ)充,是使用最廣泛和最豐富的表達(dá)方式,同一肢體語言行為在不同文化中含義不同,呈現(xiàn)的意義大不相同。如英語國家中說話時(shí)人們彼此凝視和目光交流意味著誠實(shí);而在中國談話時(shí)盯著對(duì)方眼睛帶來傲慢,咄咄逼人的感覺,讓人覺得粗魯和不禮貌。因此,譯者需觀察學(xué)習(xí)肢體語言,掌握肢體語言相關(guān)知識(shí),促進(jìn)溝通交流??缥幕浑H不是盲目追崇對(duì)方,而是尊重不同文化價(jià)值和習(xí)慣,促進(jìn)文化融合,促進(jìn)相互理解。在商業(yè)活動(dòng)中,若不妥善處理國家與國家之間的文化差異,會(huì)造成摩擦和沖突,甚至影響企業(yè)合作。因此在商務(wù)英語翻譯中要遵循這一國際通用規(guī)則,尊重文化差異,在不損害雙方利益的基礎(chǔ)上。

(三)思維能力培養(yǎng)

譯者由于易受母語思維影響,翻譯時(shí)習(xí)慣性套用本族語思維方式,否定翻譯能比較典型地反映中西方思維差異。如將中文“我認(rèn)為他不同意這項(xiàng)條款”譯為“I think hedoesn’t agree with this clause”,譯者沒能正確把握中西方思維方式差異,用中式思維對(duì)譯“我認(rèn)為”為“I think”,應(yīng)將否定放在句首,進(jìn)行全部否定而非部分否定,“I don’t thinkhe agrees with this clause.”才是正確翻譯。再如英譯中“You can’t be too careful to handle in transit due to thegoods is fragile”應(yīng)為“鑒于商品易碎,在搬運(yùn)過程中,越小心越好。”而不是“鑒于商品易碎,在搬運(yùn)過程中,不能太小心”。

譯者要克服固定思維模式缺點(diǎn),應(yīng)培養(yǎng)其發(fā)散思維能力。首先比較英漢語思維方式,認(rèn)識(shí)其共性和差異性,并在翻譯、寫作和口語中注意差異特征。其次閱讀英文原版材料,如政治報(bào)告、科技論文的文獻(xiàn)等,培養(yǎng)英語的思維習(xí)慣。還要多聽、多模仿簡潔、地道、典型的英語國家著名演講材料。多聽和多讀有助于自我訓(xùn)練,培養(yǎng)英語思維方式,在翻譯時(shí)可以模仿此類句子和表達(dá)相關(guān),逐步意識(shí)并分辨中英表達(dá)與思維習(xí)慣的差異,潛移默化接受并使用英語思維方式,最后通過實(shí)踐進(jìn)行舉一反三,發(fā)展獨(dú)立思考能力。如“我們的價(jià)格是按照成本加運(yùn)費(fèi)報(bào)的,所以保險(xiǎn)請(qǐng)你們自己辦理?!弊g文可有以下幾種:“Since our price is based on CFR,you have to takecare of the insurance”;“Our price is quoted on CFR basis,and consequently,the insurance is to be covered by yourselves”;“Since our price is determined on the basis of CFR,the insurance premium shall be on your account”.這幾個(gè)譯文都傳達(dá)相同的意義,翻譯時(shí)要邏輯思維清晰,靈活改變句子結(jié)構(gòu)但不改變句子原意,勇于實(shí)踐才能在商務(wù)翻譯中獲得良好的效果。

三、結(jié)語

第5篇:中西風(fēng)俗習(xí)慣差異范文

Abstract: Idiom expressive force is strong, and is very rich in content, so its translation is extremely difficult. The article analyzed the idiom connotation of Chinese and English through examples and comparison of the geographical environment, different interpretations of animals and customs, pointed out that different languages carry their different cultures and habits to make English learners learn the deep cultural differences of English and Chinese language.

關(guān)鍵詞: 習(xí)語;地理環(huán)境;風(fēng)俗習(xí)慣;文化差異

Key words: idiom; geographical environment; custom; cultural difference

中圖分類號(hào):G42 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1006-4311(2011)13-0218-01

0 引言

我們?cè)诜g英漢各種不同文體的作品時(shí),常常遇到如何處理習(xí)語的問題。每個(gè)民族都有自己的語言和文化,每種文化都是在特定的自然環(huán)境、歷史條件、社會(huì)現(xiàn)實(shí)中形成的,所以習(xí)語的翻譯是一種跨語言、跨文化、跨社會(huì)的交際活動(dòng)。翻譯不同文化背景下的習(xí)語時(shí),我們要充分考慮文化內(nèi)涵,正確理解習(xí)語,忠實(shí)表達(dá)原文習(xí)語精神和思想,以使讀者理解接受,最終達(dá)到開拓文化視野,豐富本土詞匯,促進(jìn)跨文化語言交際的功能。

1 英漢習(xí)語中體現(xiàn)出的文化差異

1.1 地理環(huán)境差異 中國是個(gè)內(nèi)陸國家,千百年來以農(nóng)業(yè)為主,人與土地有著不可分割的聯(lián)系。人們生活勞動(dòng)在什么樣的環(huán)境中,就會(huì)產(chǎn)生什么樣的語言。

例如:五谷豐登(abundant harvest of all food crops),揠苗助長(try to help the shoots grow by pulling them upward-spoil things by excessive enthusiasm),滄海桑田(time brings a great change to the world)。英國是島國,四面環(huán)海,海在英國文化中起著一定的作用,許多英語諺語都起源于他們的航海經(jīng)驗(yàn)。小漏沉大船(a small leak will sink a great ship),別人的沉船,就是你的航標(biāo)。(let another's shipwreck be your seamark)。還有, “東風(fēng)”在中國人的心里是“春天的風(fēng)”, 它象征著“陽光”“溫暖”,它的到來給人們感覺是溫暖的陽光,綠茵茵的一片。 所以中國人偏愛東風(fēng)。而“東風(fēng)”在英國象征著“寒冷”、“令人不愉快”,因此英國人討厭“東風(fēng)”。不過英國人喜歡“西風(fēng)”,因?yàn)?“西風(fēng)”傳遞的是春天到來的好消息,它給英倫三島送去春天。

1.2 對(duì)動(dòng)物賦予不同的寓意 在中國,人們視老虎為百獸之王,而在英國,獅子則被視為國家的象征。當(dāng)我們翻譯這句習(xí)語時(shí):“山中無老虎,猴子稱霸王”時(shí),我們就會(huì)說“when the cat's away,the mice will play”,在這個(gè)句子中就沒有出現(xiàn)老虎,看來在英國老虎的地位沒有在中國那么高。再例如,在中國的傳說中被稱為“夜貓子”的貓頭鷹就被當(dāng)作是邪惡的象征。尤其在北方簡直就是一種兇兆。但在英語中就有“as wise as an owl”像貓頭鷹一樣聰明。

1.3 風(fēng)俗習(xí)慣差異 英漢習(xí)語差異是多方面的,最典型的莫過于在對(duì)狗這種動(dòng)物的態(tài)度上。狗在漢語中是一種卑微的動(dòng)物,漢語中與狗有關(guān)的習(xí)語大都含有貶義?!叭纭昂蠊伏h”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿子”、等等。雖然現(xiàn)在越來越多的人養(yǎng)寵物狗,看似狗的地位有所提高,但它貶義的意義還深深的留在人們的心中。而在西方英語國家中,狗被認(rèn)為是人類最忠誠的朋友。英語中有關(guān)狗的習(xí)語大都沒有貶義,常以狗的形象來比喻人的行為,如you are a lucky dog(你是一個(gè)幸運(yùn)兒),every dog has his day(人都有得意日)。于此相反,中國人喜歡貓,用“饞貓”來比喻人貪嘴,常有親昵的意義,而在西方,貓比喻包藏禍心的女人。

2 如何保證文化信息傳遞的有效度

在習(xí)語的翻譯過程中,如何保證原語文化信息傳遞的有效度,如何處理好喻義和形象的關(guān)系,直接影響到習(xí)語翻譯的成功與否。

2.1 直譯法 所謂直譯法即在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的條件下,在譯文中保留英語習(xí)語的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。用這種方法處理習(xí)語,把西方語移植到漢語中來,可以豐富譯文語言。例如:

Easy come,easy go來得容易,去的快

Armed to the teeth武裝到牙齒

A drop in the ocean滄海一粟

At sixes and sevens亂七八糟

2.2 意譯法 有些習(xí)語無法直譯,也沒有辦法找到同義的習(xí)語借用,就只好用意譯的方法來對(duì)待。例如漢語中的“落花流水”是用來比喻被打的大敗,譯成英文則是“to be shattered to pieces”。漢語中“龍”代表著“高貴”、“尊嚴(yán)”。而英語中它代表著“怪物、魔鬼、”等。又如英語習(xí)語中的a cat on hot bricks,形象是一只在熾熱的磚頭上行走的貓,痛苦而狼狽,這個(gè)情景與漢語中的“熱鍋上的螞蟻”不謀而合,都表示“焦急而狼狽”,翻譯時(shí)更換了形象,更有利于讀者的理解。

2.3 其他 有些習(xí)語看似“貌合神離”,其實(shí)際意義相差很遠(yuǎn),不能互譯。例如Wash one's hands ,一看到它,我們就會(huì)想到“金盆洗手”,以為兩者的意義一致。其實(shí)它們并不是一回事。前者的意思是“不管,不負(fù)責(zé)”,而“金盆洗手”指的是壞人改邪歸正,不再從事某種職業(yè)。又如,中國有句古話,叫做“知子莫如父”,英國有個(gè)成語叫做“It is a wise father that knows his child. ” 初一看,這兩句好像表達(dá)的是一個(gè)意思,其實(shí)他們的意思截然相反。漢語強(qiáng)調(diào)的是父親最了解孩子,而英語則表達(dá)的是即使是父親也不一定了解孩子。

3 結(jié)束語

從以上的分析我們可以看到英漢習(xí)語翻譯中隱含的文化差異這一深層意義,要完全了解習(xí)語的翻譯,我們必須了解不同文化的差異。隨著全球化進(jìn)程的擴(kuò)大,英語的作用越發(fā)顯得重要,傳播和發(fā)揚(yáng)本國文化,接受和尊重異國文化也成為我們跨文化交接中的重要內(nèi)容,我們需要在學(xué)習(xí)中超越文化的隔界,以開明的態(tài)度從不同的角度看待和理解母語文化和異國文化,即培養(yǎng)自己的跨文化意識(shí)。

參考文獻(xiàn):

[1]余力三.英漢修辭比較與翻譯.北京:商務(wù)印書館,1985.

[2]包惠南.文化語境與語言翻譯.北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2003.

[3]周志培.漢英對(duì)比與翻譯中的轉(zhuǎn)換.上海:華東理工大學(xué)出版社,2003.

第6篇:中西風(fēng)俗習(xí)慣差異范文

論文摘要:在英語教學(xué)中,應(yīng)樹立文化意識(shí),在傳授語言的同時(shí)同步傳授文化知識(shí)。語言因賦予了文化內(nèi)涵而更易于理解和掌握,在英語教學(xué)的過程中達(dá)到語言的有效傳遞。

為什么西方的笑話,在中國笑不起來?為什么在中國廣為傳頌的傳統(tǒng)美德—謙虛,在西方則被認(rèn)為是無能的表現(xiàn)?歸根結(jié)底是文化差異的問題。人們常說的漢語式英語(Chinglish)是指仿照漢語的表達(dá)習(xí)慣和方法產(chǎn)生的不符合英語表達(dá)習(xí)‘質(zhì)的句式或表達(dá)法,其中主要由于沒有考慮到中西文化的差異而出現(xiàn)的貌似正確實(shí)則錯(cuò)誤的表達(dá)。如:1. Good good study, day day up.(好好學(xué)習(xí),天天向上。)2.Give you a color to see see.(給你點(diǎn)顏色看看。)等等??梢?,在英語教學(xué)中應(yīng)注重文化背景知識(shí)的傳授,提高對(duì)中西文化差異的敏感性和適應(yīng)性,樹立文化意識(shí),勢(shì)在必行。

一、語言和文化

語言和文化是密不可分的。語言不僅僅是一套符號(hào)系統(tǒng),人們的言語表現(xiàn)形式更要受語言賴以存在的社會(huì)習(xí)俗、生活方式、行為方式、價(jià)值觀念、思維方式、宗教信仰、民族心理和性格等的制約和影響。0長期以來,在英語教學(xué)中語言和文化的這種關(guān)系一直未得到足夠的重視。在教學(xué)實(shí)踐中,由于不了解語言的文化背景和中西文化的差異,在英語學(xué)習(xí)和英語交際中屢屢出現(xiàn)歧義,誤解和語用失誤的現(xiàn)象。

例如:用How much money can you earn a month?來表示對(duì)外國人的關(guān)心,殊不知這句話侵犯了別人的隱私(privacy )。中國人以謙遜為美德,當(dāng)外國人稱贊中國人某方面的特長時(shí),中國常用‘`You are flattering me."(過獎(jiǎng))來應(yīng)酬,這往往會(huì)讓評(píng)價(jià)者感到你在懷疑他的判斷力;抑或是用“Where? Where?"(哪里,哪里。)來回答,弄得外國人莫名其妙,不知所云。美國社會(huì)學(xué)家G..R.Tucke:和W.E.Iambet對(duì)于外語教學(xué)中只教語言不教文化有這樣的看法:“我們相信,任何這類企圖都會(huì)使學(xué)生失去興趣,使他們不僅不想學(xué)習(xí)語言符號(hào)本身,而且也不想了解使用這一符號(hào)系統(tǒng)的民族。相反,幫助學(xué)生在學(xué)習(xí)語言時(shí)提高對(duì)文化的敏感性,就可以利用他們發(fā)自內(nèi)心的想了解其他民族的興趣和動(dòng)力……,從而提供了學(xué)習(xí)該民族的語言的基礎(chǔ)”。

二、中西文化的偶合現(xiàn)象與文化差異

(一)中西文化的偶合 文化的偶合現(xiàn)象是指:不同民族的文化有可能存在某些相同或相似的地方。這主要是由于不同的民族在與大自然作斗爭的過程中會(huì)有相同或相似的生活體驗(yàn)和經(jīng)歷。這種相似性必然會(huì)反映到語言中來。在英漢語中,我們也不難發(fā)現(xiàn)許多相同或相似的表達(dá)。例如:

1.“披著羊皮的狼”,英語為wolf in sheep’s clothing;

2.“同舟共濟(jì)”,英語為in the same boat;

3.“破土動(dòng)工”,英語為break earth;

4.“三思而后行”,英語為think twice before you act;

5.“藍(lán)圖”,英語為blue print,等等,這樣的偶合現(xiàn)象不勝例舉。

文化的這種偶合現(xiàn)象,可以以正確的方式引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)英語。

(二)中西文化的差異 不同的民族所處的地理環(huán)境和歷史環(huán)境不同,因而對(duì)不同的事物和經(jīng)歷有著不同的理解和分類;不同的民族因不同的宗教信仰,也導(dǎo)致了他們獨(dú)特的篤信,崇尚和忌諱心態(tài);不同的民族因其發(fā)展的特殊歷史過程也產(chǎn)生了本民族自己的歷史典故,傳說軼事。如:漢語中的“龍”,“生死輪回”,“八卦”,“陰陽”,“氣功”等,對(duì)不了解中國文化的外國人來說必然是云里霧里,不知何物。同樣,當(dāng)我們看到英語He is a wolf時(shí),還以為是“這個(gè)人很兇”,實(shí)為“他是個(gè)好色之徒”。

中西文化的差異有很多,還可以從動(dòng)物的“文化附加義”的差異窺見一斑。在漢語中有“賊眉鼠目”,“鼠目寸光”等成語,形容鬼鬼祟祟和目光短淺。而老鼠在英語理語中可指女人,怕羞的人。由于迪斯尼先生創(chuàng)造了Mickey Mouse的卡通形象,使老鼠為大眾所喜愛,尤其在兒童心中,更是機(jī)敏、智慧的象征。至于騾子,在漢語中,“壽命長,體力大”是它的特征。而英語中騾子是“頑固( stubborn )”的代名詞。漢語中人們用貓頭鷹象征不樣之兆,如“貓頭鷹進(jìn)宅,好事不來”,而英語中的貓頭鷹則是智慧之鳥。

我們可以把與英語國家的人進(jìn)行日常交際禁忌話題歸納為四個(gè)詞:I,WARM,where,meala。I代表income;第二個(gè)詞中W代表weight , A代表age , R代表religion , M代表mamage。由此而引出“七不間”:不間對(duì)方收人,不間體重,不問年齡,不問宗教信仰,不問婚姻狀況,不間“去哪兒”,不問“吃了嗎”。

三、樹立文化意識(shí),注重文化知識(shí)的傳授

我國素稱禮儀之邦,其重視禮節(jié)程度不亞于歐美任何一國。但由于中西風(fēng)俗習(xí)慣有很大差異,如對(duì)此不了解,在與英美人交際時(shí),就會(huì)引起對(duì)方的誤解。下面是英美人在問候、告辭和稱呼上的禮節(jié)習(xí)慣:

(一)Greetings問候 中國人見面打招呼時(shí)習(xí)慣說:您吃過了嗎?(Have you eaten? / Have you had your meal?)或您上哪去?( Where are you going?)。而英美人見面時(shí),上午則說:Good morning.下午則說:Good afternoon.傍晚就說;Good evening、如與熟人打招呼則說:How are you?或How’s life?如與較熟的人或朋友打招呼則說:Hello,或Hi。如果用中國人打招呼常說的‘`Have you eaten?”去問候英美人,就會(huì)引起誤解,因?yàn)樵谟⒄Z里這句話不是打招呼用語,而是“邀請(qǐng)對(duì)方去吃飯”。如果見到英美人時(shí)說:"Where are you going?”他們會(huì)很不高興。因?yàn)檫@對(duì)英美人來說則是“an intervention of private",“即干涉別人的私事?!?(二)Addressing People稱呼 中國學(xué)生常稱呼其老師為“Teacher Wang?(王老師)等,即便對(duì)外籍教師也是如此稱呼。其實(shí)這不符合英美人的習(xí)慣。在英語中,"teacher”不能用于稱呼,只是一種職業(yè)。一般來說,英美人稱呼中小學(xué)的男教師為‘`Sir",女教師為“Miss",大學(xué)教師則為“Title + surname or given name",即“頭銜+姓氏”或者直接叫對(duì)方的名字。例如:Professor White,Dr. Green等等。另外,中國人稱呼別人時(shí)常把對(duì)方的行政職務(wù)加上,如:王主任(Director Wang),李科長(Section Li)等等,在英語中這些是不能與姓氏聯(lián)用的。

英美人稱呼別人時(shí)一般分以下幾種形式:

l.Formal situation(正式場(chǎng)合):Title + surname(頭銜+姓氏)。如:Tom Smith可被稱為:Mr. Smith。

2.Ordinary situation(一般場(chǎng)合):Title+surname or given name(頭銜+姓氏或直接叫名字)。如:James Martin可被稱為Miss Martin或James。

3.Informal situation / Close relationship(在非正式場(chǎng)合或關(guān)系比較密切):Given name(直接叫對(duì)方的名字)。如:Clare Harkey可被稱為Clare。

(三)Parting告辭 到別人家做客,告辭時(shí),英美人習(xí)慣說:"I should go now.”或“I’d better be going now.”意思都是“我得走了”。英美人在告辭時(shí)從不說:"I’ll go back."(我回去了。)或“I’ll go first."(我先走了。)因?yàn)樵谟⒄Z里,"I’ll go first.”的意思是:"It’s late. It’s time for the guests to leave. I’ll go first and set a good example. So all the other people should follow me.”即:“時(shí)間不早了,客人們?cè)撾x開了。我先走給大家開了頭,其他客人也應(yīng)該馬上離去。”

要培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力,就必須重視培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí),不斷提高學(xué)生對(duì)中西文化差異的敏感性,樹立文化意識(shí),教師在傳授語言的同時(shí)同步傳授文化知識(shí),語言則因賦予了文化內(nèi)涵而更易于理解和掌握。在課堂教學(xué)中,師生相互表揚(yáng)后,教師應(yīng)該立即對(duì)學(xué)生的稱贊表示感謝,讓學(xué)生感知西方人比東方人直接,其語言表達(dá)更實(shí)際,即:是就是,不是就是不是。

第7篇:中西風(fēng)俗習(xí)慣差異范文

[關(guān)鍵詞] 商務(wù)英語 文化差異 翻譯

商務(wù)英語是在國際商務(wù)背景下進(jìn)行跨文化交際的一種共通語言。商務(wù)英語翻譯中要特別注意文化信息的傳遞,要重視其文化差異并在翻譯中做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,同時(shí)注意使用適當(dāng)?shù)姆g技巧,使語意傳達(dá)完整貼切。

一、商務(wù)英語的語言特點(diǎn)

在從事商務(wù)英語翻譯之前,首先需要了解商務(wù)英語的特點(diǎn),從而才能把握好翻譯的方向。商務(wù)英語基于英語的基本語法、句法和詞匯,但又具有其獨(dú)特的語言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容。它既有英語語言的共同特征,又有其個(gè)性特征:

(1)商務(wù)英語語言專業(yè)化。詞匯使用上的最大特點(diǎn)是對(duì)專業(yè)詞匯的精確運(yùn)用,其中包含大量專業(yè)詞匯、具有商務(wù)含義的普通詞或復(fù)合詞,以及縮略詞等。(2)商務(wù)英語的用語正式規(guī)范。真正的商務(wù)英語用詞要明白易懂、正式規(guī)范、簡短達(dá)意、語言平實(shí)。用詞方面多使用常用詞,以保證所用詞語具有國際通用性,保證能為普通大眾所理解,但又不能過于口語化,即商務(wù)英語所使用的語言不能過于非正式。(3)商務(wù)英語的語言準(zhǔn)確,絕不含糊其辭。不管是商務(wù)信函還是商務(wù)合同等法律文件,都應(yīng)結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密。(4)商務(wù)英語的語言禮貌、得體,簡短精悍。

二、導(dǎo)致文化差異的幾個(gè)因素

1.地理位置的差異

英語單詞Zephyr(西風(fēng))反映了英國特有的文化。在英國人的意識(shí)中西風(fēng)是溫暖和煦的。這是因?yàn)橛髋R大西洋,東面是歐洲大陸,西風(fēng)從大西洋吹來。英國西風(fēng)蘊(yùn)涵著特殊的文化信息,那么,英國的汽車用 ZephYr(西風(fēng))做商標(biāo)就成了自然而又可以理解和接受的事情。但是在有著幾千年古老文明的中國,用西風(fēng)做商標(biāo)就無法讓人理解和接受了。與此相反,中國人有東風(fēng)送暖之說。所以,中國第一汽車制造廠生產(chǎn)的汽車商標(biāo)為“東風(fēng)”而絕不會(huì)使“西風(fēng)”作為商標(biāo)。

2.習(xí)語的差異

不同的自然環(huán)境也造就了習(xí)語不同的詞語側(cè)重點(diǎn)。習(xí)語是語言的精華凝練劑,是勞動(dòng)人民和作家在自身的實(shí)踐中對(duì)各種生活現(xiàn)象進(jìn)行綜合概括和錘煉出的生動(dòng)、精練的固定語句,能用簡單通俗的語言反映出深刻的道理。習(xí)語的產(chǎn)生與生活密切相關(guān)。英國是一個(gè)島國,歷史上航海業(yè)發(fā)達(dá);而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,對(duì)土地有著深厚的感情。比喻花錢浪費(fèi),大手大腳,英語是spend money like water,而漢語是“揮金如土”。與有關(guān)的習(xí)語也大量地出現(xiàn)在英漢語言中。佛教在中國有悠久的歷史,人們相信有佛祖的存在,產(chǎn)生了“借花獻(xiàn)佛”、“臨時(shí)抱佛腳”等習(xí)語。西方多信奉基督教,相關(guān)的習(xí)語如:God help those who help themselves(自助者天助也),也有Go to hell(下地獄)這樣的詛咒。

3.對(duì)事物認(rèn)識(shí)的文化差異

在西方神話傳說中,dragon(龍)不是中國人心中的吉祥動(dòng)物,而是表示邪惡的怪物。在中世紀(jì),dragon是罪惡的象征,圣經(jīng)故事中惡魔撒旦(Satan)就被認(rèn)為是the great dragon。另外,dragon還有“潑婦”的意思,由此可知,dragon在英語國家人中所引起的聯(lián)想與中國人的“龍”完全不同,所以,翻譯時(shí)就要特別小心。

4.顏色的文化差異

不同文化的人對(duì)顏色的認(rèn)識(shí)盡管有相似之處,但他們對(duì)各種顏色的感覺有可能不同,甚至截然相反。例如,英語國家視“紅色”為殘暴/不吉利,紅色意味著流血;在中國紅色預(yù)示著喜慶,中國人結(jié)婚習(xí)慣穿紅色衣服。西方人視白色為純潔、美好的象征,在中國白色有不吉祥的文化含義。在西方文化中,人們可能將綠色和“缺少經(jīng)驗(yàn)”聯(lián)系起來,而在中國綠色代表春天,象征新生和希望。

5.數(shù)字的文化差異

眾所周知,在西方“十三”被認(rèn)為是不吉利的數(shù)字,所以在西方國家,人們通常避免使用“十三”這個(gè)數(shù)字。在中國的傳統(tǒng)文化中,“九”因?yàn)榕c“久”同音所以“九”經(jīng)常用來表示“長久”的意思。例如,我國歷史中,皇崇拜“九”,希望其天下長治久安?!捌摺痹跉W美國家有積極的意義,所以,商標(biāo)為“7-Up”的飲料翻譯成漢語為“七喜”,而不是“七上”,“七”對(duì)英語國家人是個(gè)大吉大利的數(shù)字,投擲中以“七”為勝利。

三、針對(duì)文化差異影響應(yīng)采取的對(duì)策

文化差異對(duì)商務(wù)英語翻譯的影響是很大的,隨著國際貿(mào)易日益頻繁、對(duì)外貿(mào)易不斷發(fā)展,商務(wù)英語的應(yīng)用越來越廣泛,筆者認(rèn)為有必要對(duì)此作些對(duì)策性探討。

1.大量的本民族文化與目標(biāo)語文化常識(shí)的輸入

文化的特征顯示,文化不是個(gè)人特質(zhì),而是個(gè)人所屬的社會(huì)的特質(zhì)。每一種文化都是一組復(fù)雜的與眾不同的特性,涉及到社會(huì)生活的各個(gè)方面。所以,兩種文化的不可對(duì)譯性直接表現(xiàn)在對(duì)文化的理解上。大量文化知識(shí)和文化習(xí)慣的習(xí)得,是直接解決跨文化商務(wù)翻譯沖突的最有效方法。

2.進(jìn)行句法分析并判斷邏輯關(guān)系

要確切了解源語文本的信息,有時(shí)需要分析、研究句中或句間的內(nèi)在關(guān)系,特別是句中暗含的邏輯關(guān)系,還應(yīng)根據(jù)需要進(jìn)行語序的調(diào)整,并依靠這種邏輯關(guān)系組織譯文,譯出源語文本的內(nèi)涵。

3.準(zhǔn)確透徹理解英文詞語

正確理解源語文本,不能只停留在表層意義上,要透過表層理解深層的含義。這里所謂的理解就是要懂得源語文本所表達(dá)的思想內(nèi)容。譯者在理解領(lǐng)悟之后,要作恰如其分的轉(zhuǎn)義引伸或進(jìn)行邏輯思維的推理,將源語文本的內(nèi)在含義或弦外之音予以譯出。

4.注意語言環(huán)境對(duì)關(guān)鍵詞語的影響

英譯漢時(shí),需注意周圍詞語對(duì)某個(gè)詞語,特別是關(guān)鍵詞的影響。因此,對(duì)一些關(guān)鍵詞語的翻譯要“活用詞典”,切不可生搬硬套詞典上的詞義。通過邏輯思維,將源語文本融會(huì)于心;通過綜合分析,取以恰當(dāng)?shù)脑~語表達(dá)。

5.遵守商務(wù)名詞術(shù)語翻譯規(guī)范化原則

譯名要符合科學(xué)性與約定俗成的習(xí)慣,例如nylon(尼龍)不能譯為“耐論”,speculate in share(炒股)不能譯為“探索股份”,術(shù)語Old Lady (英格蘭銀行)不能譯為“老太太”。要準(zhǔn)確區(qū)分不同專業(yè)術(shù)語,做到正確篩選使用。

四、結(jié)論

商務(wù)英語翻譯必然會(huì)面臨著文化差異的問題。處理英漢語言差異很大程度上取決于譯者對(duì)東西方文化的理解和把握以及對(duì)文化的載體――語言的理解和把握。商務(wù)英語翻譯涉及多種文體特征和體裁,面對(duì)著多種多樣的人群。因此,也更能體現(xiàn)出兩種語言及文化之間的差異。在應(yīng)用直譯與意譯兩種翻譯方法的同時(shí),時(shí)刻關(guān)注兩種語言及其文化之間的差異有助于翻譯質(zhì)量的提高,更好地做到“信、達(dá)、雅”。

參考文獻(xiàn):

第8篇:中西風(fēng)俗習(xí)慣差異范文

論文關(guān)鍵詞:翻譯 文化意識(shí) 文化與思維

1.引言

朱光潛先生認(rèn)為,外國文學(xué)中的聯(lián)想意義在翻譯中最難處理。因?yàn)樗谖膶W(xué)語境中有其特殊的含義,這種含義在詞典中是查不到的,但對(duì)于文學(xué)來說卻又十分重要。這就要求我們必須了解一國的風(fēng)俗習(xí)慣和歷史文化背景,否則在做翻譯的時(shí)候就會(huì)有無法下手的感覺。(朱光潛,1996:184)。英國文化人類學(xué)家愛德華·泰勒在《原始文化》(1871)一書中,首次把文化作為一個(gè)概念提了出來,并表述為:“文化是一種復(fù)雜,它包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其作社會(huì)上習(xí)得的能力與習(xí)慣?!笨梢娢幕母采w面很廣,它是一個(gè)復(fù)雜的系統(tǒng)。語言作為文化的一個(gè)組成部分,反映出一個(gè)民族豐富多彩的文化現(xiàn)象。

翻譯之所以不那么容易,乃是因?yàn)檎Z言反映文化,承載著豐厚的文化內(nèi)涵,并受文化的制約。一旦語言進(jìn)人交際,便存在對(duì)文化內(nèi)涵的理解和表達(dá)問題。這就要求譯者不但要有雙語能力,而且要有雙文化乃至多元文化的知識(shí),特別是要對(duì)兩種語言的民族心理意識(shí)、文化形成過程、歷史習(xí)俗傳統(tǒng)、宗教文化及地域風(fēng)貌特性等一系列互變因素均有一定的了解。正是以上這些互變因素,英漢民族的語言文化才體現(xiàn)出各自特有的民族色彩。

2.影響翻譯的文化元素

2.1宗教

大家都知道,《圣經(jīng)》在西方的文化生活中扮演著源頭的角色。相關(guān)數(shù)據(jù)表明:絕大多數(shù)的美國人仍然信信仰宗教。而中國人則長期受到儒家學(xué)說的影響,即使在中國廣為流傳的佛教,也是一種受到深刻世俗影響的多神論,這就不同于西方人大一統(tǒng)的一神論宗教觀念。中國人信仰佛教·道教,在語言中就有“玉帝”、“佛祖’’等詞語,而西方則人信仰基督教,所以就有“上帝”一詞。漢語中的“謀事在人,成事在天”,在英語中就有兩種不同的譯法,即“Manpropose,Heavendisposes”;或者是‘‘ManDropose,Goddisposes”。它們的差異就在于對(duì)“天”字的不同翻譯。“天”在中國的傳統(tǒng)文化中具有濃厚的佛教·道教色彩,而“God”則具有明顯的基督教色彩。后者的歸化變譯法固然利于西方讀者的理解與接受,但不利于“天”這一獨(dú)具中國特色的文化內(nèi)涵的傳播。英語深受宗教的影響,主要體現(xiàn)在一些成語中,如ItsinGodshands(聽天由命)等。翻譯中對(duì)于宗教知識(shí)的掌握是十分必要的。以漢語中的“臨時(shí)抱佛腳”這個(gè)成語為例,如果簡單地翻譯成“toembraceBuddha’Sfeetinone’S hourofneed”就會(huì)讓西方讀者感到奇怪,為什么在有需要時(shí)要抱佛主的腳呢?這樣做有什么用呢?如果我們稍加處理的話,西方讀者理解起來就是另外一回事了“toembraceBuddha’sfeetinone’shourofneed——seek help atthelastmoment”。(包惠南,2003:20)。

2.2文化心理

由于不同的民族使用的語言是不一樣的,而且它們的歷史和文化也是各不相同的。所以各個(gè)民族在其長期的發(fā)展過程中,在各具特色的歷史條件下形成了自己的民族特色。這對(duì)一個(gè)民族的心理的形成有著巨大的影響。歷史文化的不同主要在一些歷史典故以及許多忌諱和好惡的差異上得到體現(xiàn)。以數(shù)字“9”為例。這個(gè)數(shù)字在中國古代的意義很特別,因?yàn)樗碇粮邿o上的意義:即九九歸一,一統(tǒng)天下之義。而“4”這個(gè)數(shù)字由于和漢語中的“死”讀音相近,所以很多人現(xiàn)在還是不喜歡這個(gè)數(shù)字,尤其是電話號(hào)碼。相當(dāng)多的人不愿意要以“4”為尾號(hào)的號(hào)碼。至于“8”這個(gè)數(shù)字由于與發(fā)財(cái)?shù)摹鞍l(fā)”諧音而深受一些人的熱捧。而在西方人的意識(shí)里,4、8和9只是極普通的自然數(shù)符號(hào),并不具備這些特殊的意義。眾所周知,在西方人的眼里“’是個(gè)不吉利的數(shù)字,意指運(yùn)氣不好。所以在西方座位沒有13號(hào),樓房沒有l(wèi)3層等等。但在中國,這個(gè)數(shù)字卻沒有這種特殊的意義。對(duì)這些非語言文字所表達(dá)的文化內(nèi)涵,譯者只有在深入了解各民族的歷史文化之后才能夠準(zhǔn)確把握。(包惠南,2003:9)。

只要談到中國文化,人們總會(huì)自然而然的想到“龍”字。因?yàn)樵诜饨ǔ鯐?huì)里,中國古代的帝王總把自己描述成龍的化身,自封為“真龍?zhí)熳印币赃_(dá)到奴役思想、馴服百姓、鞏固政權(quán)、安邦治國的目的。而老百姓則把龍當(dāng)作自己的神靈來加以崇拜,稱自己是龍的傳人,祈求這個(gè)神靈之獸的保佑。因而“龍”就成為了中華民族的圖騰,是精神的象征,凝聚力的標(biāo)志。于是漢語中就有了很多由“龍”字組成的表示美好形象的詞語。如望子成龍,龍飛鳳舞,龍鳳呈祥,龍騰虎躍,龍?bào)J虎步,畫龍點(diǎn)睛,龍子龍孫等美好形象。正因如此,中國的文化也就有了“龍的文化”的美譽(yù)。但在西方人看來,“龍”卻是另外一種形象,即“alargeiferce fabulousanimalwith wings and a long tail,a crested head andenoYITIOUSclaws,thatcanbreatheoutifre.”(一種體型龐大,長有雙翼,頂有花紋,腳掌巨大的怪物)。所以把“望子成龍”翻譯成“expectone’S childtobecomeadragon”,西方人見了不僅覺得奇怪,而且絕對(duì)不會(huì)讓他們的孩子成為dragon的。因此,為了避免引起誤解,我們可以把這個(gè)成語譯為longtoseeone’schildsucceedinlife。

2.3思維方式

不同的地域、生理、心理以及文化差異會(huì)形成不同的思維方式,特別是文化的不同在很大程度上決定了思維方式的差異。翻譯工作者在進(jìn)行英漢之間的翻譯時(shí),要越過東西方文化之間的障礙,準(zhǔn)確的把握兩種思維模式之間的差異。

擅長形象思維是中國人思維方式的特點(diǎn),他們習(xí)慣于把事物看成是一個(gè)有機(jī)的整體;而西方人卻長于邏輯思維,他們的思維方式是線性的,把事物看成是由各個(gè)不同的部分組成的,哪個(gè)部分出了問題就處理哪個(gè)部分。中醫(yī)和西醫(yī)之間的差異就很好的說明了這一點(diǎn)。中醫(yī)強(qiáng)調(diào)整體上的辨證施治,而西醫(yī)卻是頭痛醫(yī)頭,腳痛醫(yī)腳。(賈玉新,1997:98—100)。

第一,從語句的銜接方式來說,英語多用形合法(hypotaxis),即在句法形式上使用連接詞語將句子(或分句)連接起來;而漢語多用意合法(Darataxis),即靠意義上的銜接而不是依賴連接詞。

英語語法相當(dāng)嚴(yán)密,注重形合,外形嚴(yán)謹(jǐn).各個(gè)句子、語段或段落一般由一些功能詞和某些特定的短語、分句進(jìn)行連接。這些功能詞和短語可以表示不同的功能或意念,如因果、比較、讓步、條件、轉(zhuǎn)折等。在主從復(fù)合句中,各個(gè)分句層次分明,從句必須由主從連詞來引導(dǎo)。而在并列句中,并列的分句通常由一些標(biāo)點(diǎn)符號(hào)來連接。我們都知道,漢語是重意合的,很多句子或分句之間不分主次關(guān)系,只是通過意義來進(jìn)行銜接,連接詞用得很少。試比較下列的句子:

It is SO COO1thatwe decide to go outfor awalk.天氣涼爽,我們決定出去散步。 轉(zhuǎn)貼于

As water can lfoata ship,SO can it swallowtheship.水能載舟,亦能覆舟。

W herethereisawill,there isaway.有志者事競成。(沈素萍等,2007:27—28)。

第二,整體思維和個(gè)體思維之間的差異。中國文化強(qiáng)調(diào)整體思維模式,從古到今都十分重視和諧與統(tǒng)一?!昂蜑橘F”就是這種思想的很好的體現(xiàn)。

因此,在漢語中作為行為主體的主語,通常會(huì)被省略,也就是常說的無主句。但西方的文化卻大不一樣,它強(qiáng)調(diào)的是主體和客體的對(duì)立。在語言上的體現(xiàn)就是所謂的主謂兩分。除了祈使句以外,每一個(gè)英語句子都要有主語,否則這個(gè)句子就是不完整的。因此,在進(jìn)行英漢互譯時(shí),很多漢語句子需要我們根據(jù)具體的語境為它們添加主語。例如,眼看天就要下雨,又沒有帶雨傘,都很關(guān)著急,真不知該去哪里。

Itisraining;wedonothavenoumbrellawithUS.Weareallworried aboutit,becausewedonotknow wheretogoatthe moment.

我們可以看到,原句的描述沒有一個(gè)詞是可以做主語,但在這里,根據(jù)上下文的語境以及特定的環(huán)境,在譯成英語的時(shí)候,分別添加了it和we作為不同分句的主語,這樣就使當(dāng)事者的心態(tài)與當(dāng)時(shí)的環(huán)境很好的融為一體,完全達(dá)到了“天人合一”的境界。添加了主語以后,就符合英語的句子必須要有一個(gè)主語的要求,也,就符合歐美文化中的所謂主觀和客觀分離的思維模式。整個(gè)譯語顯得結(jié)構(gòu)完整,層次分明。

2.4地理環(huán)境

地理環(huán)境對(duì)各地的氣候有著很大的影響,同時(shí)對(duì)當(dāng)?shù)厝藗兯褂玫恼Z言以及詞語的含義也有著非常顯著的影響。例如漢語中的“東風(fēng)”一詞和英文中的“eastwind”一詞,雖然從字面上來看是相對(duì)應(yīng)的,但它們的內(nèi)涵卻是完全不一樣的。中國地形的特點(diǎn)是:西臨高山,東面卻是海洋,在中國人意識(shí)中,“東風(fēng)”喻指“春天”,象征著“溫暖”。但在英國,“東風(fēng)”卻是從歐洲大陸北部吹來的,在英國人的心中,是“寒冷”的標(biāo)志。而“西風(fēng)”卻從大西洋吹來,和中國的“東風(fēng)”有著同樣的象征意義。因此,英國人更愛“西風(fēng)”。英國著名詩人雪萊的那首廣為流傳的Odetothe West Wind(《西風(fēng)頌》)的最后千古的名句就表達(dá)了西風(fēng)的美好含義:“O,wind,if Winter comes,canSpringbefarbehind?”(啊,西風(fēng),假如冬天已經(jīng)來臨,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?)當(dāng)然不作注釋,中國的讀者是不會(huì)理解的,甚至?xí)斐烧`解。

再比如,老鼠在漢語中的形象是不太好的,像“碩鼠”之喻人盡皆知,更有“過街老鼠人人喊打之說”。但在西方的影視作品里卻有許多可愛的老鼠形象,例如《貓和老鼠》里的Jen-y1_:2及《精靈鼠小弟》里的Stuard等,深受人們的喜愛。老鼠在中外文化中也有相通之處。例如,漢語中“膽小如鼠”,和西方文化中的"astimidasahare”的表達(dá)法則是相同的。(hare是兔子,西方人認(rèn)為兔子膽小)。(李小園,2008)。

2.5風(fēng)俗習(xí)慣

不同的民族在打招呼、稱謂、道謝、恭維、致歉、告別、打電話等方面習(xí)俗則是具有相應(yīng)民族的特色。如中國人見面打招呼時(shí)常會(huì)說這樣的話:“你去哪兒?”、“做什么呢?”或“吃飯了嗎?”等等。在中國文化里,這幾句話并無含義,只不過是禮節(jié)性的、見面打招呼的一種方式。然而,西方人對(duì)這類問題很敏感。因?yàn)樵谒麄兛磥磉@些純屬私事,別人是不能隨便打聽的。像這樣的見面問候語,在西方應(yīng)根據(jù)具體情況做相應(yīng)的文化轉(zhuǎn)換,改用英語中的習(xí)慣用語,諸如“Hi!”、“Good morning"或“How areyou?”

在稱謂方面,不同語言里對(duì)一個(gè)概念的指稱和適用范圍也不盡相同。這也是由不同的文化背景美如決定的。由于中國注重家族觀念,體統(tǒng)的家庭很大,所以稱比較發(fā)達(dá)以區(qū)分不同家庭成員之間的關(guān)系。像姐姐和妹妹、哥哥和弟弟之間的界限區(qū)分得很清楚。而在西方國家由于注重所謂的核心家庭,所以家庭成員較少,稱謂詞匯也就不夠發(fā)達(dá)。英語中的sister和brother可以分別用來表示姐姐和妹妹以及哥哥和弟弟。所以很多中國人對(duì)這種稱謂感到很不理解。在很多情況下,翻譯這種文字的時(shí)候就需要加注以免引起誤解。還有表示堂表親屬關(guān)系的詞語中英文也是不一樣的,都要求我們?cè)跁r(shí)行中外交際時(shí)要小心從事,從而使交際得以順延進(jìn)行。(包惠南,2003:103—105)。

第9篇:中西風(fēng)俗習(xí)慣差異范文

關(guān)鍵詞:英語 文化 教學(xué)

在英語教學(xué)中要注重語言和文化的關(guān)系,應(yīng)提高對(duì)中西文化差異的敏感性和適應(yīng)性,應(yīng)樹立文化意識(shí)并注重文化知識(shí)的傳授。

一、語言和文化

語言和文化是密不可分的。語言不僅僅是一套符號(hào)系統(tǒng),人們的言語表現(xiàn)形式更要受語言賴以存在的社會(huì)/社團(tuán)(community)的習(xí)俗,生活方式,行為方式,價(jià)值觀念,思維方式,,民族心理和性格等的制約和影響。長期以來,在英語教學(xué)中語言和文化的這種關(guān)系一直未得到足夠的重視。在教學(xué)實(shí)踐中,似乎認(rèn)為只要進(jìn)行聽,說,讀,寫的訓(xùn)練,掌握了語音,詞匯和語法規(guī)則就能理解英語和用英語進(jìn)行交際。而實(shí)際上由于不了解語言的文化背景,不了解中西文化的差異,在英語學(xué)習(xí)和用英語進(jìn)行交際中屢屢出現(xiàn)歧義誤解頻繁,語用失誤迭出的現(xiàn)象。如:用How much money can you earn a month?來表示對(duì)外國人的關(guān)心,殊不知這是一句冒犯的問話,侵犯了別人隱私(privacy),會(huì)激起對(duì)方的反感。中國人以謙遜為美德,如當(dāng)外國人稱贊中國人某一方面的特長時(shí),中國人通常會(huì)用You are flattering me(“過獎(jiǎng)”)來應(yīng)酬,這往往會(huì)讓說話者感到你在懷疑他的判斷力;抑或是用“Where? Where?”來回答,弄得外國人莫名其妙,不知所云。美國社會(huì)學(xué)家G.R.Tucker 和W.E.Lambet對(duì)于外語教學(xué)中只教語言不教文化有這樣的看法:“我們相信,任何這類企圖都會(huì)使學(xué)生失去興趣,使他們不僅不想學(xué)習(xí)語言符號(hào)本身,而且也不想了解使用這一符號(hào)系統(tǒng)的民族。相反,幫助學(xué)生在學(xué)習(xí)語言時(shí)提高對(duì)文化的敏感性,就可以利用他們發(fā)自內(nèi)心的想了解其他民族的興趣和動(dòng)力??,從而提供了學(xué)習(xí)該民族的語言的基礎(chǔ)”。

二、中西文化的偶合現(xiàn)象與文化差異

不同民族的文化有可能存在某些相同或相似的地方,這被稱為文化的偶合現(xiàn)象。這主要是由于不同的民族在與大自然作斗爭的過程中會(huì)有相同或相似的生活體驗(yàn)和經(jīng)歷。這種相似性必然會(huì)反映到語言中來。因而在英語和漢語中,我們不難發(fā)現(xiàn)許多相同或相似的表達(dá)。例如:“披著羊皮的狼”,英語為wolf in sheep’s clothing;“三思而后行”,英語為 think twice before you act;“花好月圓”,英語為the flower is good and the moon is round,等等,這樣的偶合現(xiàn)象不勝枚舉。

三、樹立文化意識(shí),注重文化知識(shí)的傳授

在英語教學(xué)中,應(yīng)樹立文化意識(shí),應(yīng)在傳授語言的同時(shí)同步傳授文化知識(shí)。這樣做的好處是:文化知識(shí)加深了學(xué)生對(duì)語言的了解,語言則因賦予了文化內(nèi)涵而更易于理解和掌握。

在英語教學(xué)中,還可以將日常生活交往中的中西文化差異進(jìn)行總結(jié)歸納,這對(duì)學(xué)生進(jìn)行跨文化交際能力的提高能起到積極的促進(jìn)作用。如可將中國人與英語國家人士初交時(shí)談話的禁忌歸納為四個(gè)詞:I,warm,where,meal。I代表income;第二個(gè)詞中W代表 weight,A代表age,R 代表religion,M代表 marriage。由此而引出“七不問”:不問對(duì)方收入,不問體重,不問年齡,不問,不問婚姻狀況,不問“去哪兒”,不問“吃了嗎”。這樣可使學(xué)生對(duì)與英語國家人士交談的禁忌有更清楚的了解。

我國素稱禮儀之邦,其重視禮節(jié)程度不亞于歐美任何一國。但是由于中西風(fēng)俗習(xí)慣有很大的差異,如果我們對(duì)此不了解,在與英美人進(jìn)行交往時(shí),就會(huì)引起對(duì)方的誤會(huì),發(fā)生不必要的誤解。下面是英美人在問候、告辭和稱呼上的禮節(jié)習(xí)慣:

(一)Greetings 問候

我們中國人見面打招呼時(shí)習(xí)慣說:您吃過了嗎?(Have you eaten? / Have you had your meal?)或者說:您上哪去?(Where are you going? )。而英美人見面時(shí)如果是上午則說:Good morning. 如果是在下午則說:Good afternoon,在傍晚就說:Good evening. 如果與熟人打招呼則說:How are you? 或How’s life? 如果是與較熟的人或朋友打招呼則說:Hello,或Hi。如果用我們中國人見面打招呼時(shí)常說的“Have you eaten?”去問候英美人,就會(huì)引起對(duì)方的誤解,因?yàn)椤癏ave you eaten?”在英語里不是打招呼用語,而是“an invitation”即“邀請(qǐng)對(duì)方去吃飯”。如果見到英美人時(shí)說:“Where are you going?”他們會(huì)很不高興。因?yàn)椤癢here are you going?”對(duì)英美人來說則是“an intervention of private”,“即干涉別人的私事?!?/p>

(二)Parting 告辭

到別人家串門或作客,告辭時(shí),英美人習(xí)慣說:“I should go now.” 或 “ I’d better be going now.”意思都是“我得走了”。英美人在告辭時(shí)從不說:“I’ll go back.”(我回去了。)或“I’ll go first.”(我先走了。)因?yàn)樵谟⒄Z里,“I’ll go first.”的意思是:“It’s late. It’s time for the guests to leave. I’ll go first and set a good example. So all the other people should follo w me.” 即:“時(shí)間不早了,客人們?cè)撾x開了。我先走給大家起了頭,其他客人也應(yīng)該馬上離去?!?/p>

參考文獻(xiàn):

[1] 胡文仲.《文化與交際》,1994.