公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 桃花源記原文及翻譯范文

桃花源記原文及翻譯精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的桃花源記原文及翻譯主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

桃花源記原文及翻譯

第1篇:桃花源記原文及翻譯范文

東晉太元(公元376-396)年間,武陵有個人以捕魚為生。有一天他沿著溪水劃船而行,忘記了路程的遠近。忽然遇到一片桃花林,在小溪兩岸的幾百步之內(nèi),中間沒有其它樹木,花草鮮嫩美麗,地上的落花繁多交雜,漁人對此感到非常詫異。他繼續(xù)往前走,想要走到林子的盡頭。

桃花林的盡頭就是溪水的源頭,漁人發(fā)現(xiàn)了一座小山,山上有個小洞口,洞子里面仿佛隱約透著點光亮。漁人便下了船,從洞口走了進去。最開始非常狹窄,只能容得下一人通過。又行走了幾十步,突然變得明亮開闊了。漁人眼前這片土地平坦寬廣,房屋排列得非常整齊,還有肥沃的田地、美麗的池塘,以及桑樹、竹子這類的植物。田間小路四通八達,雞鳴狗吠的聲音此起彼伏。人們在田間來來往往耕種勞動,男女的穿戴全都與桃花源以外的人一樣。老年人和小孩兒,都怡然并自得其樂。

這里的人看見了漁人,感覺非常驚訝,問他是從哪里來的。漁人都一一作了回答。這里的人便邀請他到家中做客,擺了酒、殺了雞用來款待他。村里面的其他人聽說來了這么一個人,全都來打聽消息。他們自己說他們的先祖是為了躲避秦朝時期的戰(zhàn)亂,率領(lǐng)妻兒鄉(xiāng)鄰們來到這個與世隔絕的地方,從此他們再沒有人出去了,所以和外面的人隔絕了一切往來。村里的人問漁人現(xiàn)如今是什么朝代,他們不知道有漢朝,更不用說魏、晉兩朝了。漁人把自己知道的所有事都一一說了出來,村民們聽了都感嘆惋惜。其余的人各自又把漁人邀請到自己的家中,都拿出自己的美酒佳肴來款待他。漁人停留了幾日后,就向村里的人告辭。村里的人告訴他:“這里的情況不值得對外面的人說啊?!?/p>

漁人出來之后,找到了自己的船,就沿著來時的路回去,處處都做了記號。他到了郡城武陵,就去拜見太守,說了自己的這番經(jīng)歷。太守立即派遣人員跟隨他前往,尋找漁人先前作的記號,最終迷路了,后來再也找不到通往桃花源的路了。

南陽有個叫劉子驥的人,是一個高尚的讀書人,他聽到了這個消息,非常愉快地計劃著前往桃花源。但沒有實現(xiàn),不久后就病死了,后來就再也沒有探訪桃花源的人了。

2、原文

晉太元中,武陵人捕魚為業(yè)。緣溪行,忘路之遠近。忽逢桃花林,夾岸數(shù)百步,中無雜樹,芳草鮮美,落英繽紛。漁人甚異之,復(fù)前行,欲窮其林。

林盡水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。便舍船,從口入。初極狹,才通人。復(fù)行數(shù)十步,豁然開朗。土地平曠,屋舍儼然,有良田、美池、桑竹之屬。阡陌交通,雞犬相聞。其中往來種作,男女衣著,悉如外人。黃發(fā)垂髫,并怡然自樂。

見漁人,乃大驚,問所從來。具答之。便要還家,設(shè)酒殺雞作食。村中聞有此人,咸來問訊。自云先世避秦時亂,率妻子邑人來此絕境,不復(fù)出焉,遂與外人間隔。問今是何世,乃不知有漢,無論魏晉。此人一一為具言所聞,皆嘆惋。余人各復(fù)延至其家,皆出酒食。停數(shù)日,辭去。此中人語云:“不足為外人道也?!?間隔 一作:隔絕)

既出,得其船,便扶向路,處處志之。及郡下,詣太守,說如此。太守即遣人隨其往,尋向所志,遂迷,不復(fù)得路。

第2篇:桃花源記原文及翻譯范文

2、原文:《桃花源記》

【作者】陶淵明 【朝代】東晉

晉太元中,武陵人捕魚為業(yè)。緣溪行,忘路之遠近。忽逢桃花林,夾岸數(shù)百步,中無雜樹,芳草鮮美,落英繽紛,漁人甚異之,復(fù)前行,欲窮其林。

林盡水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。便舍船,從口入。初極狹,才通人。復(fù)行數(shù)十步,豁然開朗。土地平曠,屋舍儼然,有良田美池桑竹之屬。阡陌交通,雞犬相聞。其中往來種作,男女衣著,悉如外人。黃發(fā)垂髫,并怡然自樂。

見漁人,乃大驚,問所從來。具答之。便要還家,設(shè)酒殺雞作食。村中聞有此人,咸來問訊。自云先世避秦時亂,率妻子邑人來此絕境,不復(fù)出焉,遂與外人間隔。問今是何世,乃不知有漢,無論魏晉。此人一一為具言所聞,皆嘆惋。余人各復(fù)延至其家,皆出酒食。停數(shù)日,辭去。此中人語云:“不足為外人道也。”

既出,得其船,便扶向路,處處志之。及郡下,詣太守,說如此。太守即遣人隨其往,尋向所志,遂迷,不復(fù)得路。

南陽劉子驥,高尚士也,聞之,欣然規(guī)往。未果,尋病終,后遂無問津者。

3、翻譯:

第3篇:桃花源記原文及翻譯范文

《語文課程標(biāo)準(zhǔn)》要求學(xué)生“閱讀淺易文言文,能借助注釋和工具書理解基本內(nèi)容?!痹凇霸u價建議”中指出“評價學(xué)生閱讀古代詩詞和淺易文言文,重點在于考察學(xué)生記誦積累的過程,考察他們能否憑借注釋和工具書理解詩文大意。”

中考文言文閱讀主要是考查學(xué)生運用文言文有關(guān)知識、借助注釋讀懂淺易文言文的能力,包括文言誦讀、字詞的解釋、句子的理解、文意的概括、形象的把握、閱讀的感受評價等方面的能力的考查。具體考查要求如下:

①朗讀停頓。要求讀準(zhǔn)文言文句子的節(jié)奏,正確地劃分出文言句子的節(jié)奏。

②字詞解釋。結(jié)合語境,理解文言文實詞在文中的正確含義。

③句子理解。用現(xiàn)代漢語翻譯句子的意思,理解文言句子的深層含義,以及文言句子在文中的作用。

④內(nèi)容概括。主要是考查對閱讀材料的整體感知能力,要求能用簡明的語言把文章的中心內(nèi)容、主要事件等概括表述出來。

⑤形象把握。要求能感受文言文中的形象,能借助文言語句、描寫方法、寫作手法,感受文言文中的形象。

⑥感受評價??疾閷W(xué)生閱讀后對文章的內(nèi)容、語言和寫法能有自己的心得,能提出自己的看法或疑問,并從中獲得對自然、社會、人生的有益啟示。并就作品的思想感情傾向、形象作出自己的評價。

從閱讀材料看,有許多省市在教材中選擇,也有不少省市選自課外。不管哪種,都要把重點放在平時的積累上。要多讀多背,培養(yǎng)文言文的語感,并將課文按知識點進行梳理。然后適當(dāng)?shù)刈x些課外文言文,做一些文言文閱讀試題,提高答題的準(zhǔn)確率和答題的速度。

【牛刀小試】

一、閱讀文言文,完成題目。

桃花源記

晉太元中,武陵人捕魚為業(yè),緣溪行,忘路之遠近。忽逢桃花林,夾岸數(shù)百步,中無雜樹,芳草鮮美,落英繽紛,漁人甚異之。復(fù)前行,欲窮其林。林盡水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光,便舍船從口入。初極狹,才通人,復(fù)行數(shù)十步,豁然開朗。土地平曠,屋舍儼然,有良田美池桑竹之屬。阡陌交通,雞犬相聞。其中往來種作,男女衣著,悉如外人。黃發(fā)垂髫,并怡然自樂。

見漁人,乃大驚,問所從來。具答之。便要還家,設(shè)酒殺雞作食。村中聞有此人,咸來問訊。自云先世避秦時亂,率妻子邑人來此絕境,不復(fù)出焉,遂與外人間隔。問今是何世,乃不知有漢,無論魏晉。此人一一為具言所聞,皆嘆惋。余人各復(fù)延至其家,皆出酒食。停數(shù)日,辭去。

此中人語云,不足為外人道也。既出,得其船,便扶向路,處處志之。及郡下,詣太守說如此。太守即遣人隨其往,尋向所志,遂迷,不復(fù)得路。南陽劉子驥,高尚士也,聞之,欣然規(guī)往,未果。尋病終。后遂無問津者。

1.用現(xiàn)代漢語寫出下面句子的意思。

(1)率妻子邑人來此絕境,不復(fù)出焉,遂與外人間隔。

(2)問今是何世,乃不知有漢,無論魏晉。

2.本文的線索是什么?圍繞這一線索,作者寫了哪幾件事?

3.用原文語句作答:

(1)漁人“欲窮其林“的原因是:_____________________________________________

(2)文中描寫桃花源中人精神狀態(tài)的句子是: _________________________________

(3)桃花源中人的祖先定居桃花源的原因是:__________________________________

4.文中哪些話表明桃源人聽了漁人的話之后,仍想繼續(xù)在桃花源中生活?他們?yōu)槭裁床辉鸽x開?

5.陶淵明生活在政治黑暗、戰(zhàn)亂頻繁、民不聊生的時代。他筆下的“桃花源“其實并不存在。那么,陶淵明描寫這一世外桃源有什么用意呢?

二、閱讀文言文,完成題目

周宅酆鎬①,近戎人②,與諸候約:為高堡于王路,置鼓其上,遠近相聞。即戎寇至,傳鼓相告,諸候之兵皆至,救天子。戎寇當(dāng)至,幽王擊鼓,諸侯之兵皆至,褒姒③大說,喜之。幽王欲褒姒之笑也,因數(shù)擊鼓,諸侯之兵數(shù)至而無寇。至于后戎寇真至,幽王擊鼓,諸候兵不至,幽王之身乃死于麗山之下,為天下笑。

(選自《呂氏春秋》)

【注釋】①周宅酆(fēng)鎬(hào):西周的都城酆鎬。②戎人:少數(shù)民族。③褒(bāo)姒(sì):周幽王的寵妃。

6.用“/”線畫出下面句子在朗讀時的正確停頓。

諸 侯 之 兵 數(shù) 至 而 無 寇

7.解釋文中加點的字。

①約() ②聞()③說()

8.用現(xiàn)代漢語說說下列句子的意思。

即戎寇至,傳鼓相告,諸候之兵皆至,救天子。

9.后來“戎寇真至,幽王擊鼓,諸候兵不至”的原因是什么,用自己的話說說。

10.你覺得幽王是一個怎樣的國君?

11.讀了選文,聯(lián)系學(xué)習(xí)或生活,談?wù)勀愕膯⑹尽?/p>

三、比較閱讀下面兩篇文言文,完成試題。

【甲】

金溪民方仲永,世隸耕。仲永生五年,未嘗識書具,忽啼求之。父異焉,借旁近與之,即書詩四句,并自為其名。其詩以養(yǎng)父母、收族為意,傳一鄉(xiāng)秀才觀之。自是指物作詩立就,其文理皆有可觀者。邑人奇之,稍稍賓客其父,或以錢幣乞之。父利其然也,日扳仲永環(huán)謁于邑人,不使學(xué)。

余聞之也久。明道中,從先人還家,于舅家見之,十二三矣。令作詩,不能稱前時之聞。又七年,還自揚州,復(fù)到舅家問焉。曰:“泯然眾人矣。”

(節(jié)選自《傷仲永》)

【乙】

許昌士人張孝基,娶同里富人女。富人惟一子,不肖①,斥逐②去。富人病且死。盡以家財付孝基。孝基與治后事如禮③。久之。其子丐于途。孝基見之,惻然④謂曰:“汝能灌園乎?”答曰:“如得灌園以就食,甚幸!”孝基使灌園。其子稍自力,孝基怪之,復(fù)謂曰:“汝能管庫乎?”答曰:“得灌園,已出望外,況管庫乎?又甚幸也?!毙⒒构軒?。其子頗馴謹⑤,無他過。孝基徐察之,知其能自新,不復(fù)有故態(tài),遂以其父所委財產(chǎn)歸之。

(選自陶宗儀《說郛》)

【注釋】①不肖:不成才。②斥:職責(zé),斥責(zé)。逐:趕。③如禮:按照該有的禮節(jié)、儀式。④惻然:同情的樣子。⑤馴謹:順從而謹慎。

12.用“/”線畫出下面句子在朗讀時的正確停頓。

盡 以 家 財 付 孝 基

13.解釋文中加點的字。

①異()②丐()③委()

14.甲文中“父利其然也,日扳仲永環(huán)謁于邑人”的正確譯文是()

A.父親利用他的這種情況,每天牽著仲永四處拜訪同鄉(xiāng)的人。

B.父親認為這種情況有利可圖,每天牽著仲永到周圍同縣的人家去拜望。

C.父親把這種情況看作有利可圖,每天牽著仲永四處拜訪同鄉(xiāng)的人。

D.父親利用這種情況,每天牽著仲永四處拜訪同鄉(xiāng)的人。

15.甲文中的“仲永”和乙文中的“富人子”前后都發(fā)生了變化,請依據(jù)甲乙文段內(nèi)容填寫下表,并分別說說造成其發(fā)生變化的原因。

仲永:前()后( ) ,變化原因:_______________________________________________

富人子:前()后( ) ,變化原因:_______________________________________________

16.讀了甲乙二文,你從中獲得了怎樣的啟示?

22頁文言文參考答案:

一、

1.(1)領(lǐng)著妻子兒女和鄉(xiāng)鄰們來到這個跟人世隔絕的地方,不再出去,因而跟外面的人斷絕了來往。 (2)問現(xiàn)在是什么朝代,竟然不知道有過漢朝,更不用說魏、晉兩朝了。

2.第一問:漁人的行蹤。第二問:逢桃林、訪桃源、尋桃源。

3.(1)忽逢桃花林,夾岸數(shù)百步,中無雜樹,芳草鮮美,落英繽紛,漁人甚異之。(2)黃發(fā)垂髫,并怡然自樂。(3)避秦時亂。

4.第一問:不足為外人道也。第二問:(1)源中生活安寧,(2)能安居樂業(yè),(3)和睦相處。(答出兩條即可)

5.表達詩人的理想,即追求一種沒有剝削壓迫,沒有戰(zhàn)亂,人人勞動,和樂富足,寧靜淳樸的和諧生活環(huán)境。

二、

6.諸侯之兵/數(shù)至而無寇

7.①約定 ②聽到 ③通“悅”,高興。

8.當(dāng)戎人來進攻時,擊鼓互相傳告,諸侯的軍隊都會前來,救護天子。

9.因為幽王前幾次擊鼓并沒有戎寇進犯,是為了搏取褒姒一笑。這次擊鼓,諸候同樣認為是幽王為了搏取褒姒一笑,所以沒有去。

10.是一個荒誤國、把國家大事當(dāng)兒戲的昏君。

11.例:做人做事,我們都要誠實,以誠相待,言而有信,否則會失去他人對自己的信任。

三、

12.盡以家財/付孝基

13.①感到驚奇 ②行乞 ③委托

14.C

第4篇:桃花源記原文及翻譯范文

《九年制義務(wù)教育語文課程標(biāo)準(zhǔn)》中對初中文言文教學(xué)提出這樣的要求:“誦讀古代詩詞,有意識地在積累、感悟和運用中,提高自己的欣賞品位和審美情趣。閱讀淺易文言文,能借助注釋和工具書理解基本內(nèi)容。背誦優(yōu)秀詩文80篇?!薄霸u價學(xué)生閱讀古代詩詞和淺易文言文,重點在于考察學(xué)生記誦積累的過程,考察他們能否憑借注釋和工具書理解詩文大意,而不應(yīng)考察對詞法、句法等知識的掌握程度?!?/p>

二、重視積累,在積累中升華

(一)重視誦讀積累

新課標(biāo)要求“誦讀古典詩詞和文言文,背誦一定數(shù)量的名篇”,并在“閱讀與鑒賞”中明確指出“教師應(yīng)激發(fā)學(xué)生誦讀的興趣,培養(yǎng)學(xué)生誦讀的習(xí)慣”。文言文復(fù)習(xí)首先一定要讓學(xué)生去朗讀。文言文大多音韻和諧,內(nèi)涵豐富,很適合朗讀,而朗讀本身就是一種對話――和作者對話、和文本對話。有效地、投入地朗讀,能夠加深學(xué)生對文章的理解。俗話說,“書讀百遍,其義自見”,就是這個道理。所以在具體的復(fù)習(xí)設(shè)計中,我們一定要把朗讀作為一個重要的教學(xué)環(huán)節(jié)貫穿于整個課堂教學(xué)中,指導(dǎo)學(xué)生讀出新意境、讀出新思想、讀出自己新的理解。

讓學(xué)生自讀,從課題到作者,再到注釋,放手讓學(xué)生自由讀,從整體上感知課文。初步了解作者、課文的大意、表達思想感情。然后,在老師的指導(dǎo)下和同學(xué)合作下進行研讀品味。

1.讀準(zhǔn)字音。這是最基本的要求。2.讀準(zhǔn)詩文的節(jié)奏。要求在語言層面上通讀文言文,做到停頓正確,理解文意才不會出錯。文言文的斷句很重要,要傳給學(xué)生斷句的方法。因為斷句正確與否直接關(guān)系到對句子理解的對錯。斷句有詞組斷句法和意義斷句法兩種,學(xué)習(xí)者要反復(fù)訓(xùn)練、反復(fù)琢磨、反復(fù)玩味。3.讀出語氣和語勢。這樣有利于體會古詩文的感情和氣勢,表現(xiàn)出詩文的抑揚頓挫、跌宕起伏的節(jié)奏感。

通過多層次、多形式的誦讀,學(xué)生必然會被文言文的韻律美、節(jié)奏美深深感染,在不知不覺中加深對文言文的整體感知。

(二)重視文言詞語、句式的積累

在文言文字詞句落實上必須要打破一味死記硬背的模式,應(yīng)著眼在運用上,體現(xiàn)在閱讀實踐中的運用。在復(fù)習(xí)文言文時,一般采用“注重字詞,標(biāo)記疑點;課堂質(zhì)疑,師生釋疑;聯(lián)系舊知,推求詞義;歸類整理,練習(xí)鞏固”的方法。曾經(jīng)出現(xiàn)過的字詞教師要引導(dǎo)學(xué)生回憶聯(lián)系、比較、整理。如虛詞“之”“其”“而”等字用法,在文言字詞的認讀中,要注意一些特殊的語言現(xiàn)象。比如,一詞多義,古今異義,詞類活用,通假字等,在句的認讀方面,初三學(xué)生要熟悉常見的文言句式,把握句子的主要意思,如判斷句、倒裝句、省略句等。

(三)重視方法積累

1.歸納和糾正學(xué)生在翻譯過程中容易出現(xiàn)的失誤

(1)詞義不明常出錯

文言實詞數(shù)量很多,再加上古今異義、一詞多義、詞類活用等,可以說五花八門。那么我們應(yīng)如何下手呢?

我認為應(yīng)該先求其根本,再展開想象進行推斷和猜測。

如文言文中的“間”字的義項不少:①中間。“其間千二百里,雖乘奔御風(fēng),不以疾也?!保ā度龒{》)②隔離。“率妻子邑人來此絕境……遂與外人間隔。”(《桃花源記》③暗中。“又間令吳廣之次所旁叢祠中……”(《陳涉世家》)④夾雜。“中間力拉崩倒之聲……”(《口技》)⑤參與。“肉食者謀之,又何間焉?”(《曹劌論戰(zhàn)》)

(2)省略成分不增補

省略句的省略成分,必須補出卻沒有補譯出來。例如,“觸草木,盡死”(《捕蛇者說》),漏譯成“蛇觸及草木,全死了”,這不合邏輯。如果把原文的省略成分補全,那么就應(yīng)譯為“(蛇)觸及草木,(草木)全枯死了”。 “一鼓作氣,再而衰,三而竭”。

(3)照搬注釋不變通

“犧牲玉帛,弗敢加也,必以信”(《曹劌論戰(zhàn)》)中的“犧牲”,其注釋是“指豬、牛、羊等”,有的同學(xué)就譯成“豬牛羊、珠玉、絲綢……”。其實,這里的“犧牲”,是古時祭祀用牲的通稱,翻譯時不能照搬注釋,應(yīng)變通一下,把全句譯成“祭祀用的牛羊、珠玉、絲綢等物品……”,這就比較妥帖了?!帮L(fēng)煙俱凈,天山共色”(《曹劌論戰(zhàn)》)中的“風(fēng)煙俱凈”。

(4)倒裝句式不調(diào)整

在古代漢語中,有一種倒裝句,在翻譯時,要恢復(fù)成現(xiàn)代漢語的正常句式。

掌握一定的方法,才能避免文言文翻譯過程中的常見錯誤,翻譯要力求原文字字落實,譯文字字有據(jù),這就必須堅持“直譯為主,意譯為輔”的原則。

2.質(zhì)疑和探討

素質(zhì)教育要求教師由“教書匠變成研究家”,“把學(xué)習(xí)主動權(quán)交給學(xué)生”。 閱讀是學(xué)生的個性化的行為,有著鮮明的個性體驗。語文教學(xué)要求老師帶領(lǐng)學(xué)生走進教材,走進文本,更要讓學(xué)生走出教材,走出文本,這樣在教師正確引領(lǐng)下的多元解讀,學(xué)生才能獲得文本閱讀的智慧,獲得語文學(xué)習(xí)的高峰體驗而不能把文言文教學(xué)限定在對教材的教學(xué)上,困于教材,墨守成規(guī),就教材教教材,就教參教文本,用自己的解讀代替學(xué)生的解讀,用教參上的答案限制學(xué)生的思維。

第5篇:桃花源記原文及翻譯范文

關(guān)鍵詞:文學(xué);翻譯;風(fēng)格

作者簡介:彭霞媚(1978-),女,天津人,華北電力大學(xué)外國語學(xué)院,講師。(北京 102206)

中圖分類號:H315.9 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1007-0079(2013)22-0233-02

風(fēng)格,也可稱為格調(diào),黃雨石先生在其《英漢文學(xué)翻譯探索》[1]中曾有所論述:風(fēng)格“主要是指由于各個作者(或作者筆下的人物)的性格的不同,語言習(xí)慣不同,知識水平、才智、思想感情狀況等不同,而在他們各自的語言文字中所表現(xiàn)的特點。簡單地講,愛用文言詞或喜用口語,愛用長句或喜求簡潔,盛氣凌人或心平氣和,嚴肅論爭或詼諧談笑等都可以構(gòu)成不同的文字風(fēng)格?!?/p>

所謂風(fēng)格,也就是作家的寫作特點。毋庸置疑,不同的作家,風(fēng)格自然不盡相同;縱使同一位作家,由于各種原因,也可能有不同的風(fēng)格。作為目標(biāo)語言和譯入語言之間聯(lián)系橋梁的譯者,在進行翻譯時(本文只涉及文學(xué)方面的翻譯)更要注意原文作者的風(fēng)格。在力求保全原文意義并做到明白通暢外,還必須盡可能地重現(xiàn)其寫作的風(fēng)格。但必須指出的是,重現(xiàn)原作者風(fēng)格并不意味著譯者將自己的風(fēng)格也加進去,相反地,譯者永遠都不應(yīng)有自己的風(fēng)格,他的作品中最好只體現(xiàn)原作者的風(fēng)格,體現(xiàn)書中人物的風(fēng)格。因此,在翻譯文學(xué)作品時要做到原文雅,譯文也要稚;原文俗,譯文也要俗,一律只提倡“雅”,也是不可能的。魯迅先生在談翻譯時特別強調(diào)要注意異國情調(diào),也就是所謂的“洋氣”,即要保存原語所蘊含的異域文化特色,不要全盤“中化”。但是翻譯也要特別注意其中的某些“土氣”,即視原文人物的不同性格及文化層次等適當(dāng)使用不規(guī)范的文句或者運用俚語。這樣原作者對該角色的塑造在譯入語中才能不失其精神。例如:

“I kept it from her after I heard on it,”said Mr. Peggotty, “going on nigh a year. We was living then in a solitary place, but among the beautifullest trees...”

譯文為:“起那時俺聽了消息后,”辟果提說,“瞞著她快一年了。俺們那時呆的地方挺背,前后八方的樹林子說不出的最漂亮……”

原文里辟果提先生的話錯誤百出,說明他所受的教育不多,不是上流階層的人物,譯文盡可能地把表層結(jié)構(gòu)的這一特點作了如實傳達。假如把譯文中劃線部分改為“我聽到那消息后”,“我們當(dāng)時住在一個僻靜的地方,周圍有十分美麗的樹……”,這種譯文雖然通順,但與原文風(fēng)格不一致,已喪失原有的“土氣”,不利于再現(xiàn)辟果提在原文中的形象。

一、不同風(fēng)格的翻譯樣例

18世紀(jì)英國翻譯家泰特勒在《論翻譯原則》[2]中提出了三個原則:一是翻譯應(yīng)該是原著思想內(nèi)容的完整再現(xiàn);二是譯文的風(fēng)格和手法應(yīng)該與原著屬于同一性質(zhì);三是譯文應(yīng)與原作同樣流暢。由此可見,必須掌握作者在原文中所刻畫的人物形象和寫作風(fēng)格,只有這樣,翻譯時選詞造名才有依據(jù)。詞名的選擇和安排都以能否比較圓滿地再現(xiàn)人物形象與寫作風(fēng)格為標(biāo)準(zhǔn)。這樣即使同一句話,由于人物的身份和作者風(fēng)格的不同也應(yīng)相應(yīng)地采取不同的譯法。如More haste,less speed.如果是出自一個文化素質(zhì)較低的人物之口或出自一個風(fēng)格淳樸的作家之手,就可譯為“越快、就越慢”。但若出自于一個文化水平較高的人物之口或出自一個風(fēng)格文雅的作家之手,則最好譯為“欲速則不達”。同樣地,若要翻譯文風(fēng)較為艷麗的作家如李煜的作品時,就應(yīng)該以艷麗的文筆與之相應(yīng)。以李煜的《菩薩蠻》為例:

蓬萊院團天臺女,畫堂晝寢人無語。拋枕翠云光,繡衣聞異香。

潛來珠鎖動,驚覺鴛鴦夢。慢臉笑盈盈,相看無限情。

譯為:An angel enclosed in paradise,

There in her room,hushed with silence,she sheep at noon,

With jade trinket and cloudy hair flung over the pillow,

Her embroidered gown suffusing exotic fragrance.

I enter stealthily,but the tinkling of my jade ornaments,

Awakens her from her dream of two lovebirds.

Slowly her face becomes gracious with smiles.

She gazes in my eyes with infinite gentleness.

與艷麗的文風(fēng)相對,則是質(zhì)樸的文字。翻譯此類文章時,為保持原作簡樸的風(fēng)格,就要注意用字的簡約明快,要在簡易處下工夫。如陶淵明的《桃花源記》開頭幾句:

晉太元中,武陵人捕魚為業(yè),緣溪行,忘路之遠近。忽逢桃花林。夾岸數(shù)百步,中無雜樹,芳草鮮美,落英繽紛。漁人甚異之。”

對此段文字,John Turner譯為:During the reign period T’ai-yuan(376-396)of the China dynasty,a man of Wuling who plied the fisher’s trade,losing all amount of distance as be made his way along a certain brook,suddenly came on a grove of peach-trees in blossom which fringed the shore some hundred paces,no other trees interspersed,where on scented grasses fresh and pleasing to the eye lay fallen blossoms in gay profusion,at sight of which the fisherman was much amazed.

若拋開原文,只就譯文本身而論,自是含義清晰,達到了描述的效果。但與原文相比,陶淵明單純自然的文風(fēng)傳達得不夠到位,而且多為長句。雖然這可能是由于英語語言本身的規(guī)律,不可能完全達到原文的簡潔質(zhì)樸,但是譯者在翻譯時卻特意使用了層次繁多的復(fù)雜結(jié)構(gòu),以長句為主,這就與原文風(fēng)格相去甚遠了。

對此段方重先生也有如下譯作:During the reign of Emperor Shao-Wu of Easten Tsin, there was once a native of wu-lin, who lived on fishing. One day he rowed up a stream, and soon forgot how far he had gone. All of a sudden he came upon a peach grove. For hundreds of paces along both banks of the stream, the peach trees were in full bloom. No other trees were to be seen in the whole grove. The soft grass looked fresh and beautiful. Here and there falling blossoms were dancing gracefully in a thousand hues. The fisherman was beside himself with amazement.

方重先生的譯文質(zhì)樸純凈,與陶淵明簡約樸素的風(fēng)格相近,這樣的譯文才能使讀者對陶淵明的風(fēng)格有正確的認識。不會使讀過譯作的讀者對陶淵明的風(fēng)格產(chǎn)生與實際不符的印象。

同樣,在翻譯后現(xiàn)代主義小說時,譯者則應(yīng)如實地將原作者描繪的那個混亂無序的世界反映出來,因為在作家眼里,世界根本就是無意義、非理性、非規(guī)范的,因此在翻譯原文不通不順的地方時,也無須將其整理再創(chuàng)造為合理有序的文字,而只需以“荒誕”對之。否則,后現(xiàn)代主義的風(fēng)格也就消失殆盡了。比如馮內(nèi)古特(Kun Vonnegut)的《時震》(Timequake)時,譯者就面臨著這個難題。虞建華先生(《時震》譯者)在談到翻譯此類后現(xiàn)代主義作品時,舉了文中一首詩的翻譯為例。原文和譯文分別如下:

When the tupelo, 當(dāng)這棵水紫樹,

Goes poop-a-lo, 劈啪一聲倒伏,

'll come back to youp-a-lo. 我撲啪回到了你處。

虞先生說該詩“是作者對藝術(shù)的刻意嘲弄,故意創(chuàng)造出與讀者期盼完全不同的,沒有意義也沒有意境的‘詩歌’(或曰‘反詩歌’)……譯者以荒誕對之,保持文中那一份非理性和非規(guī)范的特點,不求合理,不求通順。如果你覺得這首所謂的詩的譯文除了強行押韻外,文理不通,莫名其妙,生硬牽強,低劣愚蠢,那么,也許譯文就達到了目的。作者需要的就是這種效果。”[3]

自從有了翻譯實踐活動,就有了意譯、直譯之爭。但無論如何,翻譯都不能拘泥于一個單詞,一個詞組而逐字、逐詞翻譯,即不能只求表面上的相似,而應(yīng)先貫透文中的風(fēng)格,然后靈活進行翻譯,力求譯文不僅達意且能傳神。如前所述,不同的作家、詩人有不同的風(fēng)格。因此譯者在翻譯時,力求保持原作風(fēng)格也是對譯者的一個基本要求。否則,翻譯也就達不到理解、溝通的作用了。因此,保持原文風(fēng)格,使其不在譯文中走味,是翻譯界中普遍關(guān)注的問題。翻譯錯了個別字、詞都不算犯了“大錯”,但若是譯者隨意以自己的風(fēng)格改變了原作的風(fēng)格,則是“罪不可赦”了。比如說提到了海明威,讀者就會馬上想起他的簡潔洗練的新聞稿式的風(fēng)格,如果把海明威的作品譯成了文字華麗、結(jié)構(gòu)復(fù)雜的文章,那么海明威的風(fēng)格在讀者心目中就走了樣;提到斯威大特(Jonathan Swift),讀者若能立刻想到他的諷刺、針砭時弊的風(fēng)格,譯者也就算是達到了目的;同樣,提及喬伊斯(James Joyce),讀者則會回想到他的大篇幅的無標(biāo)點的意識流手法?,F(xiàn)以《尤利西斯》的一個典型的意識流的片斷為例:

... and then I asked him with my eyes to ask again yes and then he asked me would I yes to say yes my mountain flower and first I put my arms around him yes and drew him down to me so he could feel my hearts all perfume yes and his heart was going like mad and yes I said yes I will Yes.

金隄先生[4]將此段譯為:于是我用目光叫他再求真的他又一次問我愿意不愿意真的你就說愿意吧我的山花我呢先伸出兩手摟住了他真的我把他摟得緊緊的讓他的胸膛感到我的芳香撲鼻真的他的心在狂跳然后真的我才開口答應(yīng)愿意我的愿意真的。

這是《尤利西斯》中最有名的片斷之一,這一章中有40頁無標(biāo)點文字,記載布盧姆太太莫莉半夜醒來后在床上的“內(nèi)心獨白”。金隄先生的譯文生動再現(xiàn)了這一場景,使得中文讀者體會到了喬伊斯的寫作風(fēng)格以及他的《尤利西斯》的藝術(shù)性。可以說,譯文達到了傳達信息、溝通交流的目的。

二、結(jié)束語

雨果在談到伏爾泰等大師的藝術(shù)手法時曾講過的一段話:“拿掉這件簡單而微小的東西:風(fēng)格,那么從伏爾泰,帕斯卡爾,拉·封丹,莫里哀這些大師身上還將剩下什么呢?”[5]雨果的這段話將風(fēng)格的重要性闡述得淋漓盡致。同樣地,在翻譯外國作品時,保留原文作者地藝術(shù)風(fēng)格也同樣重要。去除了原作者獨到的風(fēng)格,則其作品會變得面目全非,偉大作家或詩人的偉大之處也就遺失殆盡了。如果是這樣的話,譯者之“罪”可謂大也。

參考文獻:

[1]黃雨石.英漢文學(xué)翻譯探索[M].西安:陜西人民出版社,1988.

[2]Tytler,A.F.Essay on the Principles of Translation[M].London:Dent,1790.

[3]鄭克魯.普魯斯特的語言風(fēng)格.外國文學(xué)評論,1992,(2).

第6篇:桃花源記原文及翻譯范文

【關(guān)鍵詞】高中語文 文言文 有效性思考

中圖分類號:G4 文獻標(biāo)識碼:A DOI:10.3969/j.issn.1672-0407.2013.11.158

一、引言

文言文的教學(xué)在高中語文教學(xué)中是一個極其薄弱的環(huán)節(jié)。新課程背景下,怎么提升文言文的教學(xué)水平成為了教育行業(yè)急需解決的問題。良好的教學(xué)方法,是保證教學(xué)效果的前提與基礎(chǔ)。文言文是教學(xué)中的一個重點板塊,尤其需要教師引起重視。怎么才能保證文言文教學(xué)的有效性呢?接下來就來重點探討。

二、提高文言文教學(xué)的有效性方法

1.對教材進行大膽地創(chuàng)新。在文言文的教學(xué)過程中,很多教師在進行教材的處理時,總是想著一下子將教材中所有有關(guān)的知識內(nèi)容全部都教給學(xué)生。所以,在進行教學(xué)方案的設(shè)計時,總是想著面面俱到。這樣的教學(xué)方法很容易讓課堂氣氛沉悶,讓教學(xué)任務(wù)不能及時完成,結(jié)果就是走馬觀花,讓學(xué)生什么都沒有學(xué)透。教材內(nèi)容很豐富、復(fù)雜,需要教師在教學(xué)中進行選擇性的教學(xué)。學(xué)會利用教材,也是教師教學(xué)方法中的一部分。大膽地對教材進行創(chuàng)新,是當(dāng)下教師需要意識到的一個重要問題。例如,某老師在進行《六國論》的教學(xué)設(shè)計時,就對教材做了大幅度的刪減處理,將傳統(tǒng)的突破口和教學(xué)重點放在了課外,讓學(xué)生們自行解決,只留下了一個知識點當(dāng)作自己教學(xué)的重點內(nèi)容。這樣就讓課堂的教學(xué)目的顯得更加的明確,重點更為突出此種教學(xué)方式在操作上也更為集中和簡單,一節(jié)課就集中突破一個難點,讓課堂的效率有了很大的提升。

2.善于激發(fā)學(xué)生對于文言文學(xué)習(xí)的主動性。文言文的教學(xué)在傳統(tǒng)上幾乎是以字和詞為教學(xué)核心,最常見的解釋字、詞的方法便是翻譯加串講。老師照本宣科,學(xué)生被動的接受,這樣老師教得累,學(xué)生聽得更累,最后導(dǎo)致的是教學(xué)效果極差。此種教學(xué)手段的劣根性就是教師對于自身定位的偏差,沒有足夠的角色意識和主體意識,導(dǎo)致學(xué)生難以充分地發(fā)揮自身的主觀能動性,主動進入到學(xué)習(xí)和思考的境界中。想要盡快改變這一現(xiàn)狀,需要激發(fā)起學(xué)生對于文言文學(xué)習(xí)的興趣和主動性,只有主動學(xué)習(xí)才能收到最佳的學(xué)習(xí)效果。眾所周知,老師是課堂活動的引導(dǎo)者和組織者,有一些教學(xué)活動可以讓學(xué)生們自覺主動地完成,比如對于一些文言虛詞、實詞、句意及用法的理解等等。這種學(xué)習(xí)活動可以組織學(xué)生們自行完成。例如,教師可以告訴學(xué)生怎么制作文言文學(xué)習(xí)的卡片,讓學(xué)生們自己動手操作,制作卡片,教師可以對其進行適當(dāng)?shù)脑u比,多給予學(xué)生一些鼓勵和獎勵。通過制作卡片的形式,讓每一個學(xué)生都參與到學(xué)習(xí)中來,讓一些課堂問題得以輕松地落實。這不僅能夠培養(yǎng)學(xué)生解決問題的能力,還能讓學(xué)生體會到合作學(xué)習(xí)的好處及重要性,真正的做到授之以漁。

3.教師合理選擇教學(xué)內(nèi)容。例如對學(xué)生感興趣的篇章,如《木蘭詩》《水調(diào)歌頭》和《桃花源記》等,教師要精講,讓學(xué)生充分感受到學(xué)習(xí)文言文的樂趣;對一些枯燥的晦澀的文章,如《惠子相梁》、《墨子》和《莊子與惠子游于濠梁》等,教師可以選擇泛讀,讓學(xué)生掌握大概意思即可,不必深究。

4.教師要帶領(lǐng)學(xué)生誦讀。文言文大多韻律優(yōu)美,富有節(jié)奏感,讀起來朗朗上口。例如蘇軾的《江城子?密州出獵》、辛棄疾的《破陣子》和李清照的《武陵春》等,教師經(jīng)常帶領(lǐng)學(xué)生誦讀,可以讓學(xué)生感受到濃重的文化學(xué)習(xí)氛圍,從中體會文意。

5.教師要恰當(dāng)布置作業(yè)。課堂時間較短,要學(xué)好文言文,還需要學(xué)生在課下仔細揣摩。教師可以布置一些文章讓學(xué)生在課外閱讀,或者讓學(xué)生分析文言文的重點片段,加深學(xué)生對文言字詞的理解。

6.教師要創(chuàng)造學(xué)習(xí)文言文的環(huán)境。例如在學(xué)習(xí)杜甫的《石壕吏》時,可以讓學(xué)生扮演老翁、老婦、差役和杜甫,還原文章所描繪的情節(jié),幫助學(xué)生融入文中的情境,領(lǐng)會文中人物語言的意思。這樣寓教于樂,創(chuàng)造出學(xué)習(xí)文言文的環(huán)境,可以讓學(xué)生在學(xué)習(xí)文言文時充分貼近人物生活。學(xué)無定法,教無定法。教師要根據(jù)學(xué)生的實際情況采用適合的教學(xué)方法,真正做到因材施教,因人施教。

7.感受文言文的博大情懷。語文教學(xué)中,文言文是歷代文化取向和價值觀念的反映,它是民族精神的一種載體,所以文言文的精髓主要表現(xiàn)在“文”上,重在體會其思想感情。情感是文章的靈魂,相關(guān)讀者只有讀出了思想情感,才能看穿讀者的心靈,沿著文字進入作者的靈魂。文字是思想情感的載體。文字具有模糊性、隱喻性、形象性和意會性的特點,它作為傳達情感和塑造形象的工具具有極其豐富的內(nèi)涵。將體會情感當(dāng)作教學(xué)的核心與重點,是對文言文學(xué)習(xí)的一種深入手段。文言文的教學(xué)不能只簡單地停留在對一些字詞的理解和識記上,還應(yīng)該上升到更高的層面和高度。這樣可以讓學(xué)生直接與古人對話,感受當(dāng)時的歷史背景。

三、結(jié)束語

總之,在高中語文教學(xué)中,對文言文的學(xué)習(xí),既需要學(xué)生認真誦讀。從文章中感受到中華民族文化的博大精深,又需要教師耐心指導(dǎo),為學(xué)生學(xué)習(xí)文言文創(chuàng)造良好的學(xué)習(xí)氛圍,這是個長期的過程,需要師生一起努力。

參考文獻

[1]安輝.文言文課堂教學(xué)的實效性探究[J].中小學(xué)教學(xué)研究,2011(o7).

[2]凌青.另樣的文言教學(xué)課堂――以文言課本劇促有效教學(xué)[J].時代教育(教育教學(xué)),2011(08).

第7篇:桃花源記原文及翻譯范文

2、學(xué)習(xí)文言文翻譯要求和翻譯方法。

學(xué)習(xí)重點:1、2

教學(xué)時數(shù):2

教學(xué)過程:

一、導(dǎo)入

能理解并翻譯淺易的文言文中的句子,這是文言文學(xué)習(xí)的一項基本要求,也是我們必須掌握的一個知識點。盡管我們平時很重視文言文翻譯的訓(xùn)練,但同學(xué)們翻譯的實際情況卻不盡如人意,與“信、達、雅”的標(biāo)準(zhǔn)相對照尚有很大差距。從句意理解上看,或者整個句子理解錯誤,或者個別詞語認識有誤,都不同程度地影響整篇文章旨意的準(zhǔn)確把握。從翻譯方法上看,許多學(xué)生不能堅持以直譯為主、意譯為輔的原則,致使譯文只反映原文大意卻破壞了原文的語言風(fēng)格。文言文翻譯如何實現(xiàn)“信、達、雅”的目標(biāo)?除了一些常用的基本方法之外,還有哪些行之有效的方法?是我們這節(jié)課學(xué)習(xí)的主要內(nèi)容。

二、考點闡釋

理解并翻譯文中的句子。

首先,注意以下幾點:

①在全文中理解句子。要整體把握全文,注意作者的基本觀點和情感傾向,做到字不離詞,詞不離句,句不離篇。

②充分利用文言文中的排比句、對偶句、并列結(jié)構(gòu)來理解句意。

③對復(fù)雜的不好理解的句子,最好做點句子成分分析,先抓主干,再理枝葉;或抓住關(guān)聯(lián)詞語,分析句與句之間的關(guān)系。

④調(diào)動已有的教材知識,進行比較推斷,幫助理解。

文言文翻譯要求:信、達、雅

1.“信”是指譯文的準(zhǔn)確無誤。就是要使譯文忠于原文,如實地、恰當(dāng)?shù)赜矛F(xiàn)代漢語把原文翻譯出來。即譯文不歪曲、不遺漏、不增譯。

2.“達”是指譯文的通順暢達。就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語的語法及用語習(xí)慣,字通句暢,沒有語病。

3.“雅”是指譯文的優(yōu)美自然。就是要使譯文生動、優(yōu)美

文言文翻譯的原則:

在文言文翻譯中,必須遵循“字字有著落,直、意譯相結(jié)合,以直譯為主”的原則。

在具體翻譯時,對文言文句子中的每個字詞,只要它有一定的實在意義,都必須字字落實,對號入座。要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語,使字不離詞,詞不離句。

如果直譯后語意不暢達,還應(yīng)該用意譯作為輔助方法,使句意盡量達到暢達、完美。

三、翻譯常見誤區(qū)

(一)、錯譯。

主要表現(xiàn)在實詞、虛詞和句式的運用方面。

1.譯錯詞義。混淆實詞的古今意義和詞類活用規(guī)律,忽視多義詞的義項選擇,不熟悉詞的通假現(xiàn)象,缺乏古代文化常識,都會導(dǎo)致錯譯實詞。

例如:沛公軍霸上譯成:沛公劉邦的軍隊在霸上

這里的“軍”字已由名詞活用為動詞.作“駐軍”講。

2.混淆虛實。不了解或不熟悉常用虛詞的用法,導(dǎo)致錯譯虛詞。

例如:特與嬰兒戲耳。譯:特地同小孩玩耳朵

“特”是副詞,在此作“不過”講,不能譯為“特地”;“耳”是語氣詞,表限止語氣,可譯為“而已”、“罷了”,不能誤作實詞,錯譯為“耳朵”;這里“特”、“耳”連用,構(gòu)成固定句式“特……耳”,可譯為“不過是……罷了”。因此,“特與嬰兒戲耳”,應(yīng)譯為“(我)不過是跟孩子開個玩笑罷了?!?/p>

(二)、漏譯

1.省略成分不增補。省略句的省略成分,必須補出卻沒有補譯出來。

例如:觸草木,盡死。譯為:蛇觸及草木,全死了

2.該譯詞語被“遺忘”。原文中本該譯出的詞語,保留未譯。

例如:向吾不為斯役,則久已病矣。譯成:假如我不干這捕蛇的差事,那么早就病了。

這里就漏譯了“病”字。如果把這個“病”字譯出,原文后一分句譯成“那么早就困苦不堪了”,這樣處理,譯文就完整、準(zhǔn)確了。

(三)、硬譯

1.照搬注釋不變通。

例如:犧牲玉帛,弗敢加也,必以信。譯成:豬牛羊、珠玉、絲綢,我從來不敢虛報數(shù)目,一定做到誠實可信。

這里的“犧牲”,是指豬、牛、羊祭祀用品

2.倒裝句式不調(diào)整。

例如:求人可使報秦者。譯成:尋找一個人可以派他去回復(fù)秦國的。

忽視了原句定語后置的特點,未調(diào)整原句的語序就硬譯。

(四)、贅譯

翻譯游離原文,任意發(fā)揮,譯而無據(jù)。

例如:秦人開關(guān)延敵。譯成:秦國人大擺空城計,打開關(guān)門想引誘敵軍進城。

這里的所謂“大擺空城計”等,就游離原文太遠了。翻譯一定要緊貼原文。

四、明了雷區(qū),落實考點

定好詞性,譯準(zhǔn)詞義;注意句式特點,理清句間關(guān)系。

(一)定好詞性,譯準(zhǔn)詞義;

多義詞,古今異義詞,通假字,詞類活用為考察重點。

例:1、軒凡四遭火,得不焚,殆有神護者?!俄椉管幹尽?/p>

譯文:項脊軒總共四次遭到火災(zāi),能夠不被焚毀,大概是有神靈保護的原因吧。

2、余自齊安舟行適臨汝?!妒娚接洝?/p>

譯文:我從齊安坐者船行駛到臨汝。(名狀)

3、燕使樂毅伐破齊,盡降齊城。

4、舍相如廣成傳舍。譯文:安置相如住在廣成傳舍。

5、備他盜出入與非常也

6、趙王以為賢大夫。(認為……是)

7、荊軻逐秦王,秦王還柱而走。

8、屈平既絀,其后秦欲伐齊,齊與楚從親。

練習(xí):1、立恭折竹,竅而吹之,作洞簫聲。(2009安徽)

立恭折斷一根竹子,鑿出孔吹奏起來,發(fā)出洞簫一樣的聲音。

2、自新輒詣縣自代,而匿其兄他所(4分)(2009福建)

自新就前往縣衙代替哥哥(受責(zé)罰),而把他哥哥藏在別的地方。

3、語迪曰:“卿向不欲吾與國事,殆過矣?!保?009廣東)

(章獻太后)告訴李迪說:“你先前不想讓我參與國家政事,(從現(xiàn)在看)大概是你錯了!”

4、張安道適知秦州,德稱病,得除兵籍為民。(3分)

張安道正好執(zhí)掌秦州,孟德托言有病,得以脫離軍籍成為老百姓。

5、意虎之食人,先被之以威,而不懼之人,威無所施歟?(4分)

推測虎(要)吃人,先用威風(fēng)壓倒對方,但(對于)不害怕它的人,虎威就無處施展了吧?

6、購仰妻子急,蹤跡至通明家。

緊急懸賞捉拿田仰的妻子兒女,追蹤覓跡直到沈通明家。

7、方罷巡撫家居,獨聞而異之。

剛剛不做巡撫待在家里,唯獨他(彭子篯)聽到這件事而感到驚奇。

8、然而卒無補于明之亡也,何與?

而最終對明朝的滅亡沒有起到補救作用,為什么(什么原因)呢?

(二)、注意句式特點,理清句間關(guān)系。

例:1、此人力士

2、道之所存,師之所存也。

3、臣誠恐見欺于王而負趙

4、行將為人所并

5、激昂大義,蹈死不顧”

6、石之鏗然有聲者,所在皆是也。

7、雖董之以嚴刑,振之以威怒(

8、將軍戰(zhàn)(于)河北,臣戰(zhàn)(于)河南。

9、何厭之有?

10、安在公子能急人之困也?

文言固定句式:要套用它的固定結(jié)構(gòu)來翻譯,而不要一字一字地摳。

1、吾孰與城北徐公美。

2、得無教我獵蟲所耶?

3、其李將軍之謂也?

4、無乃爾是過與?

5、何辭為?

6、其皆出于此乎?

關(guān)注復(fù)句句間關(guān)系及其詞語,并落實譯準(zhǔn)

表假設(shè):茍若使倘即誠如必脫

表轉(zhuǎn)折:然而乃則但顧第特

要忠實原句的語氣

原句是疑問語氣、反問語氣、無奈語氣、推測語氣等語氣的,翻譯后,要保持原語氣。

攻之不克,圍之不繼,吾其還也(我們還是回去吧。)——商量語氣

無乃不可乎?(恐怕不可以吧?)——委婉推測語氣

豈孰能譏之乎?(難道誰能譏笑我嗎?)——反問語氣

注意修辭翻譯

1、借喻,就是不出現(xiàn)要說的本體而用一個形象的喻體來直接表述的修辭方法。這種方式為古代學(xué)者所樂用,能使語言生動形象,通俗易懂。我們在翻譯時,一定要譯出它的本體或?qū)⑵渥g成一個明喻,這樣才能準(zhǔn)確表達作者的本意。

(1)始皇之心,自以為關(guān)中之固,金城千里,子孫帝王萬世之業(yè)也。金城千里:

(2)今不惜美錦,令臣制之,此陛下知臣深矣。(2000高考)美錦:

2.借代的翻譯

借代是借用相關(guān)的事物來稱代要說的事物,對借代的翻譯就是要譯出所代的事物。

(1)“藺相如徒以口舌為勞”(《廉頗藺相如列傳》)口舌:

(2)“縉紳而能不易其志者”(《五人墓碑記》):縉紳

(3)“黃發(fā)垂髫”(《桃花源記》)黃發(fā)垂髫:

(4)“俠曰:‘以口腹役人,吾所不為也?!讼ちT之”(2005全國)口腹:

3.委婉的翻譯

因有所顧忌,或因謙恭,或為了求雅,古人往往不直言其事,而是拐彎抹角地表達自己的意思,這就是委婉。對委婉句的翻譯,就是變委婉為直言。

(1)、有所顧忌,《戰(zhàn)國策•觸龍說趙太后》中的“一旦山陵崩,長安君何以自托于趙”。山陵崩:

(2)、為求雅,權(quán)起更衣。更衣:上廁所。

(3)、再如外交辭令的委婉,《赤壁之戰(zhàn)》中的“方與將軍會獵于吳”。會獵:

(4)、再如為了謙恭和避免冒犯,不說皇帝年輕(因為年輕往往意味著不懂事或閱歷淺),而是說“陛下富于春秋”(《史記•李斯傳》)

4.互文的翻譯

前后詞語在意義上互相呼應(yīng),互相補充,合而見義,這種辭格就叫互文。不管是本句互現(xiàn)(同一句的前后兩個詞語在意義上互現(xiàn))的翻譯,還是對句互現(xiàn)(上下句中有某個詞語互文見義)的翻譯,均應(yīng)遵循由分而合的原則。

(1)、王昌齡《出塞》中的“秦時明月漢時關(guān)”一句,就要譯為:“秦漢時的明月,秦漢時的關(guān)”;

(2)、白居易《琵琶行》里的“主人下馬客在船”一句。譯為:

(3)、《捕蛇者說》中的“叫囂乎東西,隳突乎南北”一句譯為:

(4)、《孔雀東南飛》中的“東西植松柏,左右種梧桐”。譯為:

除此而外,古文中還會使用其他的一些辭格,如夸張、比擬等,翻譯時也應(yīng)根據(jù)辭格本身的特點,恰當(dāng)寫出譯文。

練習(xí):

1.批龍鱗,逆圣聽

2.乃使蒙恬北筑長城而守藩籬

3.秦?zé)o亡矢遺鏃之費

4.不以物喜,不以已悲

五、文言文的翻譯方法:

文言文的具體翻譯方法主要有:刪、留、增、替、調(diào)

①刪除原詞,只表示停頓、湊足音節(jié),或者起語助、連接作用的虛詞,雖然在原文中是必不可少的,但譯成現(xiàn)代漢語時,不能硬譯,應(yīng)該刪除不譯。

例如:師道之不傳也久矣。譯為:

屈原者,名平,楚之同姓也。譯為:

②保留原詞:凡是文言文中的國名、地名、人名、官名、帝號、年號、器物名、度量衡等,以及古今意義相同的詞,在翻譯的時候,都可以原封不動地保留下來。例如:

晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉,且貳于楚也。譯為:

越王勾踐棲于會稽之上。譯為:

③增補詞語:現(xiàn)代漢語中以復(fù)音詞為多數(shù)。這些復(fù)詞又大都是由文言詞匯中的單音詞發(fā)展演變而來。翻譯時,應(yīng)該把文言之中的單音詞增補為相應(yīng)的現(xiàn)代漢語的雙音詞。例如:

秦孝公據(jù)(占據(jù))崤(崤山)函(函谷關(guān))之固(堅固),君(君王)臣(臣下)固守以窺周(周朝)室(王室)。

廉頗為趙(趙國)將(大將),伐(討伐)齊(齊國)?!读H藺相如列傳》

翼日進(進獻)宰(縣宰),宰(縣宰)見(見到)其?。ㄈ跣。?,怒(憤怒)呵(呵斥)成(成名)?!洞倏棥?/p>

另一種情況是,因為文言文的語言特點是簡潔,常常出現(xiàn)省略主語、謂語、賓語、介詞、數(shù)量詞等現(xiàn)象。為了使譯文通順暢達,語意明白,翻譯時就要把這些省略的句子成分或某些內(nèi)容補充出來。例如:

子曰:“隱者也!”子使(子路)反見之。(子路至則(隱者)行矣?!墩撜Z二章》

及左公下廠獄,史朝夕候(于)獄門外。《左忠毅公逸事》

權(quán)以(之)示群下。《赤壁之戰(zhàn)》

今以鐘磬置(于)水中?!妒娚接洝?/p>

④替換詞語:有些詞語古今意義相同,但說法不同;有些詞語古今是同一個詞,但表示的意義有差別。在翻譯中遇到這些詞語時,都要把它們換成現(xiàn)在通俗的詞語。例如:

為(是)趙宦者令(頭目)繆賢舍人(門客)

初,魯肅聞(聽說)劉表卒(死去)。

故天子一跬步(一小步,一舉一動,一言一行),皆關(guān)天命,不可忽也。

⑤調(diào)整詞序

古今漢語的句法結(jié)構(gòu)大體相同,但由于古今漢語語法的演變,有的句式和現(xiàn)代漢語的句式相比發(fā)生了變化,在翻譯時要根據(jù)古今漢語語法變化的某些規(guī)律,對原文的詞序結(jié)構(gòu)進行相應(yīng)的調(diào)整,使它們合乎現(xiàn)代漢語的語法要求。例如:

句讀之不知惟命是從會于澠池古之人不余欺也。

譬若以肉投餒虎,何功之有哉!趙嘗五戰(zhàn)于秦,二敗而三勝。

六、鞏固練習(xí)

段落翻譯:

1、王烈字彥方,太原人也。①少師事陳實,以義行稱。鄉(xiāng)里有盜牛者,主得之,盜請罪曰:“②刑戮是甘,乞不使王彥方知也。”烈聞而使人謝之,遺布一端?;騿柶涔?,烈曰:“③盜懼吾聞其過,是有恥惡之心,既懷恥惡,必能改善,故以此激之。”后有老父遺劍于路,行道一人見而守之,至暮,老父還,尋得劍,怪而聞其姓名,以事告烈。④烈使推求,乃先盜牛者也。諸有爭訟曲直,將質(zhì)之于烈,⑤或至涂而返,或望廬而還。其以德感人若此。

把下列句子譯成現(xiàn)代漢語

①少師事陳實,以義行稱。譯文:小時侯拜陳實為師,因道德高尚為鄉(xiāng)里稱道。

②刑戮是甘,乞不使王彥方知也。譯文:甘愿接受任何處罰,但請求不要讓王彥方知道。

③盜懼吾聞其過,是有恥惡之心。譯文:盜賊害怕我知道他做了壞事,這是有羞恥心的表現(xiàn)。

④烈使推求,乃先盜牛者也。譯文:王烈派人尋找,就是原先那個偷牛的人。

⑤或至涂而返,或望廬而還。譯文:有的人到路上就返回來,有的人看到他的家就回來。

2、閱讀下面一段文言文,翻譯畫線的句子。

莊子之齊,見餓人而哀之,餓者從而求食。莊子曰:“吾已不食七日矣!”餓者吁曰:“吾見過我者多矣,莫我哀也;哀我者,惟夫子。向使夫子不不食,其能哀我乎?!”

(1)吾見過我者多矣,莫我哀也。譯文:我看見經(jīng)過我這里的人多著呢,(可是)沒有誰哀憐我。

(2)向使夫子不不食,其能哀我乎?!譯文:假使先生您不是沒有吃飯,難道還能哀憐我嗎?

3、夫?qū)W者,所以求益耳。見人讀數(shù)十卷書便自高大,凌忍長者,輕慢同列。人疾之如仇敵,惡之如鴟梟。如此以學(xué)自損,不如無學(xué)也。

譯文:學(xué)習(xí),是為了求得長進??墒俏乙姷接腥俗x了幾十卷書便自高自大,欺侮長者,輕視同輩人。這樣,別人自然像對仇敵一樣恨他,像對鴟梟那樣討厭他。像這樣拿學(xué)習(xí)來損害自己,還不如不學(xué)。

4、夫君子之行,靜以修身,儉以養(yǎng)德,非澹泊無以明志,非寧靜無以致遠。夫?qū)W須靜也,才須學(xué)也。非學(xué)無以廣才,非志無以成學(xué)。

譯文:君子的修行,用安靜來修養(yǎng)身心,用儉樸來修養(yǎng)品德,不淡泊(名利)就不會使心志明達,不寧靜就不會實現(xiàn)遠大目標(biāo)。學(xué)習(xí)須寧靜,要有才干就要學(xué)習(xí),不學(xué)習(xí)就不會增加才干,沒有志向就不會成就學(xué)問。

5、與惡人交,如入鮑魚之肆,久而不聞其臭;與善人交,如入芝蘭之室,久而不聞其香。

譯文:和壞人交往,就如同進入盛有咸魚的店鋪,時間長了就聞不到它里面的臭味;和好人交往,就如同進入盛有蘭花的屋子,時間長了就聞不到它的香氣。

6、華歆、王朗俱乘船避難,有一人欲依附,歆輒難之。朗曰:“幸尚寬,何為不可?”后賊追至,王欲舍所攜人。歆曰:“本所以疑,正為此耳。既已納其自托,寧可以急相棄邪?”遂攜拯如初。世以此定華、王之優(yōu)劣。

(1)譯文:當(dāng)初我所以為難,正是因為這個原因?,F(xiàn)在既然已經(jīng)收到他搭乘我們的船,難道可以因為危急而拋棄他嗎?''''

(2)譯文:當(dāng)時的人們用這件事來評這下華歆、王朗品德的優(yōu)劣。

7.太祖少好飛鷹走狗,游蕩無度,其叔父數(shù)言之于嵩,太祖患之。后逢叔父于路,乃陽敗面口。叔父怪而問其故,太祖曰:“卒中惡風(fēng)?!笔甯敢愿驷裕泽@愕,呼太祖,太祖口貌如故。嵩問曰:“叔父言汝中風(fēng),己差乎?”太祖曰:“初不中風(fēng),但失愛于叔父,故見罔耳。”嵩乃疑焉。自后叔父有所告,嵩終不復(fù)信。太祖于是益得肆意矣。

①其叔父數(shù)言之于嵩。

譯:他的叔父屢屢到曹嵩跟前提及(太祖之事)。

②太祖口貌如故。

譯:太祖嘴臉容貌像平時一樣。

③但失愛于叔父,故見罔耳。

譯:只是在叔父跟前不受寵愛,因此被欺瞞?。?/p>

8.海鳥曰:“愛居”,止于魯東門之外三日。臧文仲使國人祭之,展禽曰:“越哉,臧孫之為政也!夫祀,國之大節(jié)也;而節(jié),政之所成也。故慎制禮以為國典。今無故而加典,非政之宜也?!?/p>

①越哉,臧孫之為政也!

譯:臧孫施政,失了分寸?。?/p>

②今無故而加典,非政之宜也。

譯:現(xiàn)在無緣無故地加以祭典,不是施政所適宜的

9.右驍衛(wèi)大將軍長孫順德受人饋絹,事覺,上曰:“順德果能有益于國家,朕與之共有府庫耳,何至貪冒如是乎?!豹q惜其有功,不之罪,但于殿庭賜絹數(shù)十匹。大理少卿胡演曰:“順德枉法受財,罪不可赦,奈何復(fù)賜之絹?”上曰:“彼有人性,得絹之辱,甚于受刑。如不知愧,一禽獸耳,殺之何益?”

①順德果能有益于國家,聯(lián)與之共有府庫耳。

譯:順德果真能夠有益于國家的話,我可以和他共享(內(nèi)廷)庫房中的(財產(chǎn))。

②猶惜其有功,不之罪。

譯:還是念及他有功于國,沒有降罪于他。

10.宋濂嘗與客飲,帝密使人偵視。翼日問濂:“昨飲酒否?坐客為誰?饌何物?”濂具以實對。笑曰:“誠然,卿不朕欺?!遍g召問群臣臧否,濂惟舉其善者對,曰:“善者與臣友,臣知之;其不善者,不能知也?!?/p>

①誠然,卿不朕欺。

譯:確實如此,愛卿沒有欺騙孤家!

②間召問群臣臧否。

譯:間或召見詢問大臣們的好壞優(yōu)劣。

③濂惟舉其善者對。

譯:宋濂只是列舉那些與自己交好的臣子回答。

11、馮異為人謙退不伐,行與諸將相逢,輒引車避道。進止皆有表識,軍中號為整齊。每所止舍,諸將升坐論功,異常獨屏樹下,軍中號曰''''大樹將軍''''。及破邯鄲,乃更部分諸將,各有配隸,軍中皆言愿屬大樹將軍,光武以此多之。(《后漢書馮異傳》)

(1)馮異為人謙退不伐。譯文:馮異為人處事,謙虛退讓,不夸耀自己。。

(2)軍中皆言愿屬大樹將軍,光武以此多之。

譯文:軍士都說希望隸屬于大樹將軍,光武帝因此十分推重他。

王戎七歲,嘗與諸小兒游??吹肋吚顦涠嘧诱壑?,諸兒競走取之。唯戎不動。人問之,答曰:''''樹在道旁而多子,此必苦李。''''取之信然。(《世說新語》)

(1)看道邊李樹多子折枝。

譯文:看見路邊李樹結(jié)的果實很多,把樹枝壓彎了。。

(2)取之信然。

譯文:取來嘗一嘗,果然是這樣。

12.昔周人有仕數(shù)不遇,年老白首,泣涕于途者。人或問之:''''何為泣乎?''''對曰:''''吾仕數(shù)不遇,自傷年老失時,是以泣也。''''人曰:''''仕奈何不一遇也?''''對曰:''''吾年少之時,學(xué)為文,文德成就,始欲仕宦,人君好用老。用老主亡,后主又用武。吾更為武,武節(jié)始就,武主又亡。少主始立,好用少年,吾年又老。是以未嘗一遇。

⑴人或問之:''''何為泣乎?''''

譯文:有人問他:''''你為什么哭呢?''''

⑵吾更為武,武節(jié)始就,武主又亡。

譯文:我改為習(xí)武,剛練好武藝,重用武士的君主又死了。

13.戎夷違齊如魯。天大寒,而后門。與弟子一人宿于郭外。寒愈甚,謂其弟子曰:''''子與我衣,我活也;我與子衣,子活也。我,國士也,為天下惜死;子,不肖人也,不足愛也。子與我子之衣。''''弟子曰:''''夫不肖人也,又惡能與國士之衣哉?''''戎夷曰:''''嗟乎!道其不濟夫!''''解衣與弟子,夜半而死,弟子遂活。謂戎夷其能必定一世,則未之識;若夫欲利人之心,不可以加矣!

⑴子,不肖人也,不足愛也。

譯文:你是不賢能的人,生命不值得珍惜。

⑵嗟乎!道其不濟夫!

譯文:唉!我的主張大概不能實現(xiàn)了

14.余病痞(肚子里生的硬塊)且悸,謁醫(yī)視之,曰:''''惟伏神(中藥名,外形像芋)為宜。''''明日,買諸市,烹而餌之,病加甚,召醫(yī)而尤其故。醫(yī)求觀其滓,曰:''''吁!盡老芋也。彼鬻藥者欺子而獲售。子之懵也,而反尤于余,不以過乎?''''余戍然慚,愾然憂。推是類也以往,則世之以芋自售而病乎人者眾矣,又誰辨焉!

⑴召醫(yī)而尤其故。

譯文:把醫(yī)生叫來責(zé)問這是什么緣故。

⑵彼鬻藥者欺子而獲售。

譯文:那個賣藥的人欺騙你而把他的老芋頭賣出。

15.齊桓公好服紫,一國盡服紫。當(dāng)是時也,五素不得一紫。桓公患之,謂管仲曰:''''寡人好服紫,紫貴甚,一國百姓好服紫不已,寡人奈何?''''管仲曰:''''君何不試勿衣紫也,謂左右曰:''''吾甚惡紫之臭。''''于是左右適有衣紫而進者,公必曰:''''少卻,吾惡紫臭。''''''''公曰:''''諾。''''于是日郎中莫衣紫,其明日國中莫衣紫,三日境內(nèi)莫衣紫也。

⑴少卻,吾惡紫臭。

譯文:往后退,我討厭紫衣的氣味。