公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 大眾傳媒的利與弊范文

大眾傳媒的利與弊精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的大眾傳媒的利與弊主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

大眾傳媒的利與弊

第1篇:大眾傳媒的利與弊范文

一、深刻了解媒介素養(yǎng)的內(nèi)涵

媒介素養(yǎng)又稱媒體素養(yǎng),是指人們面對(duì)媒體信息時(shí)的選擇能力、理解能力、質(zhì)疑能力、評(píng)價(jià)能力、創(chuàng)造和生產(chǎn)能力以及思維反應(yīng)能力等。中學(xué)語(yǔ)文教學(xué)中媒介素養(yǎng)教育主要是幫助學(xué)生讀懂媒體、使用媒體,認(rèn)清媒體特性,能夠有效地掌握媒體傳播技巧以及充分了解媒體傳播效果。

媒介素養(yǎng)的內(nèi)涵主要包括認(rèn)識(shí)大眾傳媒、使用大眾傳媒和對(duì)大眾傳媒的批判三個(gè)部分。在現(xiàn)代的信息社會(huì),認(rèn)識(shí)媒介成為人們生活中不可缺少的部分。中學(xué)生在學(xué)習(xí)和生活過(guò)程中必然要了解社會(huì)文化,應(yīng)該正確地認(rèn)識(shí)大眾媒介,能夠客觀地評(píng)價(jià)媒介的性質(zhì)和功能,能夠使學(xué)生有效地利用大眾媒體,學(xué)生在媒介認(rèn)識(shí)的基礎(chǔ)上,進(jìn)而發(fā)現(xiàn)信息對(duì)自身發(fā)展的作用。媒介具有信息屬性、社會(huì)屬性、文化屬性、技術(shù)屬性和商品屬性。其中信息屬性是媒介最根本的屬性,中學(xué)生作為社會(huì)群體的一部分,對(duì)信息的需求是必不可少的,因此,中學(xué)生應(yīng)該充分理解認(rèn)識(shí)媒介的性質(zhì)和媒介的功能。

媒介主要包括電視、網(wǎng)絡(luò)、廣播等,是中學(xué)生學(xué)習(xí)和生活中必備的信息傳播工具。中學(xué)生在媒體選擇上能夠體現(xiàn)出學(xué)生的文化水準(zhǔn),在眾多媒介中,電視在學(xué)習(xí)上對(duì)學(xué)生的幫助最大。中學(xué)生接觸媒介具有明確的目的性,學(xué)生在接觸媒介過(guò)程中體現(xiàn)出學(xué)生積極主動(dòng)地利用媒介資源的狀態(tài)。因此,中學(xué)生對(duì)媒介接觸的使用情況能夠充分顯示學(xué)生使用媒介的目的性。

二、遵循媒介素養(yǎng)教育的原則

媒介素養(yǎng)教育的原則主要包括多方合作原則、終身教育原則以及中學(xué)生主體性原則。多方合作原則主要體現(xiàn)在實(shí)施媒介素養(yǎng)教育大眾化,學(xué)校、語(yǔ)文教師、教育家、政府教育部門以及學(xué)生家長(zhǎng)等相關(guān)人員和部門要相互合作,‘共同努力,從而使媒介素養(yǎng)教育工作順利開展。最終達(dá)到培養(yǎng)學(xué)生媒介素養(yǎng)的目的:終身教育原則主要體現(xiàn)在媒介傳播內(nèi)容的千變?nèi)f化,媒介素養(yǎng)教育在時(shí)間和空間上都在不斷地延伸和拓展,媒介素養(yǎng)教育不能僅僅停留在學(xué)生階段,應(yīng)該伴隨學(xué)生的一生。并且學(xué)生要提高自身的媒介素養(yǎng)也需要終身學(xué)習(xí):學(xué)生主體性原則主要體現(xiàn)在中學(xué)語(yǔ)文教師應(yīng)該以學(xué)生為中心開展相關(guān)的教育實(shí)踐活動(dòng),鼓勵(lì)學(xué)生發(fā)表個(gè)人意見,增強(qiáng)學(xué)生對(duì)媒介的認(rèn)識(shí),重視培養(yǎng)學(xué)生的理解能力,提高學(xué)生的批判意識(shí)。因此,中學(xué)語(yǔ)文教師在教學(xué)活動(dòng)中開展媒介素養(yǎng)教育,語(yǔ)文教師應(yīng)該遵循多方合理的原則、終身教育的原則以及學(xué)生主體性教育原則,進(jìn)而使中學(xué)語(yǔ)文教師更好地開展媒介素養(yǎng)教育工作。

三、中學(xué)語(yǔ)文教師開展媒介素養(yǎng)教育的途徑

(一)專題講座的教學(xué)方式

中學(xué)語(yǔ)文教師在媒介素養(yǎng)教育過(guò)程中可以采取專題講座的教學(xué)方式開展媒介素養(yǎng)教育課程。媒介素養(yǎng)教育講座主要有兩種方式,第一種是通過(guò)專家指導(dǎo)開展教學(xué)活動(dòng)。學(xué)校可以邀請(qǐng)一些專家和學(xué)者通過(guò)學(xué)術(shù)講座的形式開展媒介素養(yǎng)教學(xué)活動(dòng)。例如,邀請(qǐng)一些電視臺(tái)、報(bào)社的專業(yè)人員和對(duì)社會(huì)問(wèn)題研究較為透徹的專家和學(xué)者通過(guò)講座的形式,向?qū)W生們講解一些和媒介素養(yǎng)相關(guān)的知識(shí),能夠使學(xué)生對(duì)媒介有更加深刻的了解。第二種是教師引導(dǎo)的教學(xué)方式開展媒介素養(yǎng)教學(xué)活動(dòng)。中學(xué)語(yǔ)文教師通過(guò)將媒介素養(yǎng)教育知識(shí)制作成幻燈片或者通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查的形式引出主題,教師圍繞這個(gè)主題向?qū)W生介紹媒介的基礎(chǔ)知識(shí)。然后教師可以讓學(xué)生圍繞這個(gè)主題進(jìn)行討論,學(xué)生通過(guò)討論能夠充分了解媒介信息和媒介的作用,深刻地認(rèn)識(shí)到媒介的利與弊,從而提高學(xué)生解讀媒介信息的能力以及對(duì)媒介信息的批判能力。

(二)主題班會(huì)的教學(xué)形式

第2篇:大眾傳媒的利與弊范文

[關(guān)鍵詞]小說(shuō);改編;電影

[中圖分類號(hào)] J9[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A

[文章編號(hào)] 1671-5918(2017)07-0192-03

doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2017.07.089

[本刊網(wǎng)址] http://

一、小說(shuō)改編電影的原因

(一)小說(shuō)與電影的共性使改編成為可能

根據(jù)對(duì)小說(shuō)和電影劇本的發(fā)展歷史、特性以及定義對(duì)比來(lái)看,發(fā)現(xiàn)兩者有一些共同點(diǎn),那就是二者都要敘事、都有故事情節(jié),都要塑造人物、都有語(yǔ)言表達(dá)。這就導(dǎo)致電影和文學(xué)二者可以互相改編。第一,敘述故事是文學(xué)作品最為主要的組成要素。通常來(lái)說(shuō),小說(shuō)家在作品里v述了某一個(gè)故事后,改編者便根據(jù)電影情節(jié)需要,從小說(shuō)作品中摘取大部分或者少部分故事情節(jié),以此來(lái)完善電影的劇本創(chuàng)作。1997年10月13日,普利策獎(jiǎng)得主安妮?普羅克斯的短篇小說(shuō)《斷背山》首次刊載于《紐約客》,經(jīng)導(dǎo)演李安改編后拍成電影《斷背山》,第二,敘事內(nèi)涵主要指的是小說(shuō)作家在作品里所展現(xiàn)出來(lái)的價(jià)值觀、倫理觀等與改編成電影后的觀念是不謀而合的。

文學(xué)和電影的創(chuàng)作源泉都來(lái)源于生活,也在一定程度上反映著社會(huì)現(xiàn)實(shí)。盡管兩者反映生活的方式和傳播渠道不一樣,一個(gè)靠文字,一個(gè)靠畫面。但總的來(lái)說(shuō),他們都通過(guò)某一具體的形象對(duì)生活進(jìn)行映射。盡管小說(shuō)靠文字來(lái)描述,并沒有實(shí)際的畫面可言,但是經(jīng)過(guò)編劇之手,將文學(xué)作品加以改編后,一幅幅鮮活的人物場(chǎng)景就回投射到讀者腦海中。而電影和文學(xué)作品之間的這種相同特性,恰好便于讓小說(shuō)被改編成影視劇。

(二)視覺傳播時(shí)代的來(lái)臨,加速小說(shuō)改編電影

隨著現(xiàn)代社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,人們的生活方式得到了極大的豐富,隨之而來(lái)的生活方式和價(jià)值觀念逐漸產(chǎn)生了較大的變化。由于人們的生活水平日益提高,而工作壓力和生活節(jié)奏卻越來(lái)越快,這讓傳統(tǒng)的讀書、讀報(bào)等方式無(wú)法滿足大眾的精神娛樂(lè)需求。人們?cè)趥€(gè)體的休閑時(shí)間日益壓縮的狀態(tài)下,便對(duì)電影、網(wǎng)絡(luò)、電視等這類靠圖文影像信息等方式給人們帶來(lái)精神享受的娛樂(lè)方式越來(lái)越喜愛。由此,手機(jī)、電腦、網(wǎng)絡(luò)等媒介工具越來(lái)越受歡迎,也給人們放松身心帶來(lái)了極大的便利,從而使得媒體這類有別于以往讀報(bào)、看書的文化娛樂(lè)方式走進(jìn)了人們的生活中。大眾傳媒滲透到人們生活的方方面面之后,其圖像所傳達(dá)出來(lái)的豐富的視覺信息也給大眾帶來(lái)了更多美好的期望,給人們的生活倍添樂(lè)趣。

就小說(shuō)和電影時(shí)間、空間的表現(xiàn)而言,徐葆耕說(shuō):“小說(shuō)是時(shí)間的藝術(shù),小說(shuō)是把空間鑲嵌在時(shí)間的鏈條中;電影當(dāng)然也需要表現(xiàn)時(shí)間,但更多的是去展現(xiàn)空間,電影編導(dǎo)即使明確說(shuō)他利用字幕、閃回還有淡出淡入、虛空鏡頭等技術(shù)手法在講述過(guò)去,但是電影鏡頭也依然會(huì)用現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)來(lái)展開和呈現(xiàn)空間?!敝挥邪芽臻g融入到時(shí)間的漩渦中,小說(shuō)才能較好的表達(dá)出敘事情節(jié)。對(duì)電影而言也是如此,一部電影通過(guò)字幕、閃回、虛空鏡頭等多項(xiàng)技術(shù)將電影情節(jié)的過(guò)去展現(xiàn)得淋漓盡致,饒是如此,電影依然需要當(dāng)下正在進(jìn)行的鏡頭來(lái)展現(xiàn)空間。在小說(shuō)中,所以敘事時(shí)間邏輯是否合理,已然形成了自身獨(dú)特的線性因果模式,這種模式使得讀者在閱讀文學(xué)作品的過(guò)程匯總,率先對(duì)小說(shuō)原本的審美樣式、價(jià)值觀等都有了先入為主的觀念。當(dāng)電子媒介誕生后,隨著社會(huì)的發(fā)展,人們生活的方式也有了更大的變化,這讓人們認(rèn)識(shí)世界的審美視角和感知視角也逐漸產(chǎn)生了變化,以往的那種文學(xué)理解方式也會(huì)被影響。在曾經(jīng)的文字時(shí)代,人們閱讀文學(xué)作品講求安靜、寧和,然而現(xiàn)代快節(jié)奏的生活方式讓信息呈現(xiàn)爆炸式的增長(zhǎng),人們閱讀方式越來(lái)越走馬觀花式,并且生活節(jié)奏也更為直觀、感性、快節(jié)奏。很少有年輕人能夠平心靜氣的閱讀一部文學(xué)作品,他們更喜歡快速瀏覽和閱讀的方式,所以帶有生動(dòng)圖文信息的影視作品無(wú)疑成為現(xiàn)代人更喜歡的文化消費(fèi)方式。人們追求的大多是一瞬間的感官享受,無(wú)論是城市的霓虹燈夜景,還是網(wǎng)絡(luò)、電視、電影等眾多影視節(jié)目,每時(shí)每秒都在為觀眾們展現(xiàn)一幅幅絢麗多姿的視覺圖畫。觀賞者們從電影、電視節(jié)目中享受畫面帶來(lái)的視覺沖擊,他們感到滿足和愉悅,也從中體驗(yàn)到了不同的情感和審美視角。隨著網(wǎng)絡(luò)的普及,互聯(lián)網(wǎng)各大視頻網(wǎng)站、各大影視劇導(dǎo)演等都力求拍攝符合現(xiàn)代觀眾審美需求的影視作品,以期吸引更多受眾觀賞這些影視作品。

總之,對(duì)于生活在視覺傳播年代的現(xiàn)代人而言,觀眾們關(guān)注的不再是需要精讀和細(xì)讀的文學(xué)作品,他們的興趣點(diǎn)在文本以外的部分,已經(jīng)漸漸開始脫離文本自身?!胺鹤x”甚至是“標(biāo)題瀏覽”等都已經(jīng)成為更多年輕人的閱讀方式,而“標(biāo)題黨”也由此誕生,都是時(shí)代需求的產(chǎn)物,以往的精讀文本的方式早已改變,人們更樂(lè)意在空閑時(shí)間偶爾談?wù)撘环谋緝?nèi)容,僅此而已。很少有讀者樂(lè)意花費(fèi)較多時(shí)間去仔細(xì)鉆研、閱讀一部文學(xué)作品,大部分人都以走馬觀花式的方式來(lái)瀏覽文章,從以往的“讀”變成了現(xiàn)在的“看”。從心理視角看,這種方式可以給人們帶來(lái)極大的滿足感,有效釋放他們心里極力壓制的欲望和情緒。

二、小說(shuō)改編電影的思考

第3篇:大眾傳媒的利與弊范文

在心理咨詢中,常聽到許多家長(zhǎng)談到老人撫育孫子中出現(xiàn)的一些問(wèn)題。例如:一名16歲的高一男孩小偉,在剛剛升入高中的時(shí)候,給人的感覺還是不錯(cuò)的,但是隨著時(shí)間的推移,同班同學(xué)逐漸地疏遠(yuǎn)了他。在各項(xiàng)活動(dòng)中,大多數(shù)時(shí)候只有他獨(dú)自一個(gè)人看著大家活動(dòng)。大多數(shù)學(xué)生反映是:跟他在一起很沒勁,說(shuō)話讓人很難受,而且什么事情都要以自己為中心,又不肯為集體做事,還很喜歡發(fā)脾氣。到了高中,一般的學(xué)生都能夠與同學(xué)相處得很好,像這樣的情況并不多見。

為了進(jìn)一步了解情況,班主任對(duì)他進(jìn)行家訪。據(jù)父母說(shuō),這孩子從呱呱落地開始就由四個(gè)老人照顧,父母親工作都很忙,沒有時(shí)間來(lái)照顧他,他在家庭中的地位是最高的,四位老人是絕對(duì)服從他的意志,父母又沒有時(shí)間來(lái)教育。在家訪中,班主任還了解到:他從小到現(xiàn)在幾乎沒有做過(guò)家務(wù)活,過(guò)的完全是“衣來(lái)伸手,飯來(lái)張口”的生活,家里許多事情都依著他的性子;小的時(shí)候在學(xué)習(xí)方面老人還可以幫助輔導(dǎo)一下,基本上能夠解決問(wèn)題,到了高中,課程的難度增加了,老人沒有能力來(lái)輔導(dǎo),父母又沒有時(shí)間,而他自己遇到了問(wèn)題又無(wú)法通過(guò)與同學(xué)交流來(lái)解決,時(shí)?;氐郊依锞蜑閷W(xué)習(xí)的事情發(fā)脾氣,幾位老人很苦惱,父母也束手無(wú)策,結(jié)果成了現(xiàn)在這樣。

不少專家、學(xué)者一直在呼吁關(guān)注隔代教育給兒童帶來(lái)的心理等諸多問(wèn)題。小偉的例子就是典型的由隔代教育所培養(yǎng)出來(lái)的孩子,他的問(wèn)題也反映了隔代教育的弊端。隔代教育很容易導(dǎo)致早期教育的缺欠,而早期教育的缺欠極易導(dǎo)致學(xué)生長(zhǎng)大后無(wú)法適應(yīng)社會(huì)生活。從中國(guó)目前的狀況來(lái)看,隔代教育確實(shí)是一個(gè)很現(xiàn)實(shí)的問(wèn)題,也是一個(gè)很大的社會(huì)問(wèn)題。

隔代教育弊端多,比較突出的問(wèn)題是偏愛、溺愛。過(guò)分的溺愛和遷就容易使孩子產(chǎn)生“自我中心”意識(shí),形成自私、任性等不良個(gè)性。許多老人家常會(huì)存在著一種補(bǔ)償心理,將自己年輕時(shí)無(wú)法給予子女的,全數(shù)轉(zhuǎn)移投射到孫子孫女身上,什么事都一手包辦代勞,以致造成孩子任性、依賴性強(qiáng)和生活自理能力低下的結(jié)果。同時(shí)老人心理上會(huì)有一些顧忌:若出差錯(cuò),怕兒女責(zé)怪。于是老人們總讓孩子處于說(shuō)一不二的核心位置,事事依著孩子。孩子不合理的欲望也常會(huì)無(wú)原則地得到滿足。在祖父母的庇護(hù)下的孩子,容易出現(xiàn)兩個(gè)極端:一個(gè)是膽小怕事、不合群、應(yīng)變能力差、性格內(nèi)向;另一個(gè)極端則是專橫跋扈,是個(gè)小霸王。有資料顯示,在中國(guó)有60%以上的少年失足,與隔代老人教育不當(dāng)有關(guān)。有些犯罪少年就是在隔代老人袒護(hù)下一步步走向深淵的。很多老人不懂得什么叫大愛、什么叫真愛,只是一味地溺愛,這樣的是不勝枚舉。

對(duì)于這樣的一個(gè)群體,作為教育者,我們必須有充分的思想準(zhǔn)備,做好這些學(xué)生的轉(zhuǎn)變工作。

一、開主題班會(huì)——認(rèn)識(shí)問(wèn)題

隔代教育大多數(shù)是獨(dú)生子女,在長(zhǎng)期與爺爺奶奶生活的過(guò)程中,自身一些心理問(wèn)題未被自己所認(rèn)識(shí)。認(rèn)為自己的這些錯(cuò)誤言行是理所當(dāng)然的。因此,要解決此問(wèn)題,必須使其認(rèn)識(shí)到該問(wèn)題及其嚴(yán)重性。

只有在他們自己認(rèn)識(shí)到問(wèn)題和問(wèn)題的嚴(yán)重性后,他們?cè)诮鉀Q問(wèn)題時(shí)才會(huì)積極配合。

教育是集體的行為。教育學(xué)生應(yīng)充分利用集體輿論與班級(jí)組織的育人功能達(dá)到教育的目的,利用主題班會(huì)的形式,通過(guò)對(duì)問(wèn)題的研究討論來(lái)認(rèn)識(shí)自身的問(wèn)題,比如開展以“我與祖父祖母”、“怎樣做守紀(jì)的學(xué)生”等為主題的班會(huì),通過(guò)表演、辯論等形式把這種學(xué)生的心理問(wèn)題一一予以展示,在看、講、辯的過(guò)程中運(yùn)用集體輿論的力量讓他們明辨是非,并認(rèn)識(shí)其心理問(wèn)題對(duì)自己產(chǎn)生的負(fù)面影響。這樣使學(xué)生產(chǎn)生一種改正自身不良行為,消除不良心理影響的動(dòng)力。 轉(zhuǎn)貼于 二、加強(qiáng)心理教育——適時(shí)開導(dǎo)

隔代教育的孩子在生活中形成不健康的心理,在學(xué)校難免會(huì)成為問(wèn)題學(xué)生,因此在平時(shí)的學(xué)習(xí)、生活中進(jìn)行必要的指導(dǎo),不但要上好心理健康教育課,而且要傳授理論知識(shí),更要結(jié)合他們的生活經(jīng)歷、感受,隨時(shí)隨地地進(jìn)行生活化的教育,不僅僅是對(duì)他們進(jìn)行理論性的心理健康教育,而是在他們的生活體會(huì)中插入心理健康技能教育。能讓學(xué)生在學(xué)習(xí)、生活時(shí)產(chǎn)生了心理問(wèn)題后及時(shí)給予疏導(dǎo),化解他們內(nèi)心的焦慮,引導(dǎo)他們的心理向健康的方向發(fā)展,及時(shí)化解其心中苦惱并學(xué)習(xí)解決煩惱的方法。

三、豐富“課余生活”——拓展視野

如何拓展隔代教育學(xué)生的視野,擴(kuò)大他們的知識(shí)面呢,關(guān)鍵要在學(xué)生的“課余生活”上下功夫,因?yàn)閷W(xué)生在學(xué)校,爺爺奶奶對(duì)他們的影響幾乎為零??梢詮?以下幾個(gè)方面著手:(1)指導(dǎo)讀課外書。(2)巧借大眾傳媒。(3)參加課外活動(dòng)。

四、加強(qiáng)“家校”聯(lián)系——指導(dǎo)家教

以自我為中心的孩子,只靠在學(xué)校的教育是很難改變的。教師要想辦法及時(shí)糾正家庭教育中的誤區(qū),不但要讓家長(zhǎng)認(rèn)識(shí)到隔代教育的弊端,而且還要通過(guò)舉辦家長(zhǎng)學(xué)校、家庭 教育輔導(dǎo)課、家長(zhǎng)會(huì)、親子活動(dòng)等多種形式,培養(yǎng)家長(zhǎng)的責(zé)任意識(shí),家長(zhǎng)的教育理念提高了,有利于培養(yǎng)出合格的學(xué)生。教師要盡量地讓孩子的父輩與祖輩在教育孩子的問(wèn)題上多溝通,為孩子多想一些,在培養(yǎng)孩子的問(wèn)題上要盡可能地達(dá)成一致,加強(qiáng)家庭教育的科學(xué)性,合力糾正孩子各個(gè)方面的不良習(xí)慣和行為。

第4篇:大眾傳媒的利與弊范文

關(guān)鍵詞:影視作品 字幕翻譯 語(yǔ)音變異

影視作品的翻譯主要針對(duì)人物對(duì)白而言,一般采用配音(dubbing)或字幕(subtitling)形式進(jìn)行翻譯,二者各有優(yōu)缺點(diǎn),國(guó)內(nèi)近年來(lái)觀賞到的英語(yǔ)影視作品大多采用字幕翻譯方式。

一、字幕翻譯

字幕翻譯是指在影視作品中,“用另一種語(yǔ)言表達(dá)原作語(yǔ)言信息,其方式是將一行或多行文本置于屏幕上,與原作書面信息同步”(Gottlieb, 1994)。字幕翻譯將原作口語(yǔ)轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)的書面形式,是一種“對(duì)角線性質(zhì)”的翻譯(Chiaro, 2009);字幕翻譯又是一種“濃縮式”翻譯,譯文與原作對(duì)白相比有大幅度縮減。(Antonini, 2005:213)

(一)字幕翻譯的特點(diǎn)

錢紹昌(2000)結(jié)合影視作品的本質(zhì),概括了對(duì)白及其翻譯的五大特性:聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性及無(wú)注性。與這些特性相關(guān)聯(lián)的是字幕翻譯的優(yōu)缺點(diǎn)——以字幕形式翻譯的影視作品目標(biāo)受眾層次較高,且原對(duì)白可及、原作品不易受歪曲,但字幕譯文也破壞了原作的藝術(shù)性,影響了觀眾欣賞作品(華斌,2010)。同時(shí),由于原對(duì)白可及,譯者選擇受限,譯文極易受到質(zhì)疑(房彥,2010)??偟膩?lái)說(shuō),字幕翻譯會(huì)受到時(shí)空、畫面和語(yǔ)境局限,與其他文學(xué)作品的翻譯相比具有更大的挑戰(zhàn)性。

(二)字幕翻譯的要求

考慮到影視作品的特殊性,錢紹昌(2000)指出,字幕翻譯不求絕對(duì)忠實(shí),譯者須適當(dāng)變通,翻譯三原則中的“達(dá)”應(yīng)先于“信”和“雅”,有時(shí)為了“達(dá)”甚至有必要犧牲“信”。換言之,字幕翻譯應(yīng)以觀眾需求為中心,以簡(jiǎn)潔、通順、易懂為準(zhǔn)則,字幕語(yǔ)言應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)化、口語(yǔ)化、大眾化和個(gè)性化(楊魯萍,2005)。此外,字幕翻譯的“對(duì)角線”性質(zhì)以及影視作品的時(shí)空限制也要求譯者應(yīng)以交待劇情為主、保留作品語(yǔ)言特色為副(鄭寶璇,2011)。不過(guò),與其他文學(xué)作品一樣,不同的影視作品也體現(xiàn)創(chuàng)作者的不同風(fēng)格,因此在進(jìn)行字幕翻譯時(shí),也應(yīng)觀照導(dǎo)演風(fēng)格,使譯文具備一定的風(fēng)格特點(diǎn)。(胡杏南,2011)

(三)字幕翻譯的方法和難點(diǎn)

字幕翻譯通常采用“刪譯(即刪減)、縮譯(即濃縮和簡(jiǎn)化)和加工”這三種方式,目的是使譯文盡量流暢、簡(jiǎn)潔,減少字幕對(duì)觀賞過(guò)程的干擾(Chiaro, 2009)。對(duì)于絕大多數(shù)影視作品來(lái)說(shuō),刪減、濃縮和加工不會(huì)明顯影響觀眾對(duì)原作品的欣賞和理解,但也存在一些例外。

英語(yǔ)影視作品中,有一部分是以語(yǔ)言為主題或主要特色的,作品本身或?qū)Π子休^為鮮明的目的,就是為了體現(xiàn)人物語(yǔ)言特色,通過(guò)人物語(yǔ)言塑造性格或表現(xiàn)主題,或者以對(duì)白語(yǔ)言為中心制造幽默效果等。這些以語(yǔ)言為特色的作品普遍包含了語(yǔ)言的變異現(xiàn)象,字幕翻譯時(shí)若一味精簡(jiǎn)或過(guò)分加工,勢(shì)必會(huì)使原作喪失其獨(dú)有風(fēng)格,難以傳達(dá)創(chuàng)作者的意圖,譯作觀眾也不能領(lǐng)會(huì)作品的主旨或精髓。

二、語(yǔ)音變異

語(yǔ)言“變異”(deviation)也稱作“偏離”,是語(yǔ)言在使用過(guò)程中體現(xiàn)出來(lái)的一種正常、現(xiàn)實(shí)和普遍的差異。Leech(1969)將語(yǔ)言變異置于詩(shī)歌領(lǐng)域內(nèi)討論,將其稱為“poetic licence”,認(rèn)為它是對(duì)語(yǔ)言規(guī)則或規(guī)范的偏離和突破,是對(duì)語(yǔ)言的創(chuàng)造性運(yùn)用,并劃分出詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)音、書寫、語(yǔ)義、方言、語(yǔ)域和歷史等變異類型。Labov是研究語(yǔ)音變異的先驅(qū),他描述了語(yǔ)音變異的四大特征,即出現(xiàn)頻率高、不能有意識(shí)壓制、系統(tǒng)性和極易計(jì)算程度,同時(shí)指出地域、社會(huì)和語(yǔ)境是產(chǎn)生語(yǔ)音變異的主要因素。(Labov, 1963)

語(yǔ)音變異是語(yǔ)言變異的一個(gè)類別,是由不同地域、社會(huì)和語(yǔ)境因素造就的、對(duì)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)音規(guī)則或規(guī)范的偏離。語(yǔ)音變異通常揭示語(yǔ)言使用者的社會(huì)階層、社會(huì)屬性等變量,在現(xiàn)實(shí)中往往體現(xiàn)為音位、音節(jié)或聲調(diào)的改變、省略和重復(fù)等(Trugill, 2002)。文學(xué)作品中的語(yǔ)音變異通常用于突出和強(qiáng)調(diào),可以創(chuàng)造真實(shí)、生動(dòng)的藝術(shù)效果,大多數(shù)語(yǔ)音變異現(xiàn)象都擁有特殊含義,其作用不可忽視。

三、英語(yǔ)影視作品中的語(yǔ)音變異及翻譯

影視作品是一種特殊的文學(xué)體裁,是聲音和畫面的結(jié)合體。在當(dāng)代,對(duì)白仍是大多數(shù)電影電視劇的重要敘事手段,對(duì)于推動(dòng)故事發(fā)展、揭示主題有著較大作用。影視劇對(duì)白中的語(yǔ)音特征不應(yīng)忽視。

(一)英語(yǔ)影視作品中的語(yǔ)音變異

語(yǔ)音變異在現(xiàn)代英語(yǔ)電影和電視劇中相當(dāng)普遍。包含語(yǔ)音變異的對(duì)白往往更能引起觀眾注意,給觀眾留下深刻的印象。對(duì)白中使用語(yǔ)音變異可以為作品創(chuàng)造真實(shí)、生動(dòng)的藝術(shù)效果,使作品更加貼近現(xiàn)實(shí),有助于刻畫鮮明的人物性格,產(chǎn)生幽默或諷刺效果,有些語(yǔ)音變異也能有效地反映或襯托出作品的主題思想。

對(duì)白中有顯著語(yǔ)音變異的英語(yǔ)電影可謂比比皆是。典型的例子有以語(yǔ)言為主題的電影《窈窕淑女》,其中女主角使用的倫敦土話“Cockney English”十分突出,屬于非標(biāo)準(zhǔn)的英式英語(yǔ)?!段业奶眯治哪帷分械奈哪嵴f(shuō)美國(guó)英語(yǔ)時(shí)帶濃重的意大利口音,發(fā)音極不標(biāo)準(zhǔn),而《鯊魚黑幫》和《小雞快跑》中的某些鯊魚和母雞說(shuō)英語(yǔ)時(shí)則帶有明顯的西西里和蘇格蘭口音。此外,影片《王牌接線員》(The Cable Guy)中的語(yǔ)音變異更是值得一提,由Jim Carrey所飾演的有線電視安裝員雖然說(shuō)流暢、標(biāo)準(zhǔn)的美國(guó)英語(yǔ),但始終受語(yǔ)言障礙lisp(咬舌)困擾,總是將/s/和/z/發(fā)成/θ/和/δ/,這一變異特征不僅有助于刻畫人物,更強(qiáng)化了電影主題,語(yǔ)音變異的地位不容忽視。

語(yǔ)音變異在英語(yǔ)電視劇中也相當(dāng)普遍,英國(guó)電視劇《請(qǐng)講普通話》(Mind Your Language)、《小不列顛》(Little Britain)以及《法國(guó)小館兒》(Allo, Allo!)就是典型的例子。這里主要以《請(qǐng)講普通話》為例進(jìn)行討論和分析。該電視劇以倫敦一所夜校為背景,講述一群外國(guó)成年人跟隨英國(guó)教師Mr.Brown學(xué)習(xí)英語(yǔ)的故事,主題便是語(yǔ)言學(xué)習(xí),真實(shí)生動(dòng)地再現(xiàn)了不同母語(yǔ)背景下的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在使用英語(yǔ)進(jìn)行交際時(shí)體現(xiàn)出的典型且普遍的語(yǔ)音變異,每一集都充斥著人物因語(yǔ)音變異而造就的詼諧有趣的笑話和事件。例如:

(1)Sulee: Prease folgive my rateness! I apologize, but I rost my way.

Mr. Brown: Not to worry! What is your name?

Sulee: Chung Sulee. Sulee.

Mr. Brown: Where are you from?

Sulee: Democlatic Lepublic of China.

Mr. Brown: And what is your job?

Sulee: Secletaly! Chinese Dipromat.

Mr. Brown: Very nice.

(2)Mr. Brown: Suppose you give me a word beginning with P.

Sulee: Plopaganda.

Mr. Brown: Propaganda.

Sulee: As used by decadent western world to splead ries about grolious peaceroving Chinese.

上面兩例是劇中英國(guó)教師Mr. Brown與中國(guó)學(xué)生素麗的對(duì)話。素麗口語(yǔ)中的語(yǔ)音變異很明顯,在中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者中也較為普遍,主要是混淆了/r/和/l/兩個(gè)音位,這在她的口語(yǔ)中是普遍的、成體系的一種語(yǔ)音變異模式,而非一時(shí)口誤。

(3)Mr. Brown: Anna, your turn.

Anna: Vestern Vorld Velcomes Vind of Change.

Mr. Brown: Vunderful! Very good!

例(3)是Mr.Brown和德國(guó)學(xué)生Anna的對(duì)話。Anna的話很有代表性,顯示了以德語(yǔ)為母語(yǔ)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者所體現(xiàn)出的語(yǔ)音變異,混淆了/w/和/v/兩個(gè)音位。這一語(yǔ)音變異習(xí)慣性地出現(xiàn)在Anna的口語(yǔ)中,連Mr.Brown有時(shí)也受她影響,將“wonderful”說(shuō)成了“vunderful”。

(4)Mr. Brown: Well done! Giovanni, can you give me a word beginning with the letter O.

Giovanni: Orrible.

Mr. Brown: No.

Giovanni: Oliday.

Mr. Brown: No.

Giovanni: Opeless.

Mr.Brown: Yes you are. You keep dropping your aspirates.

Giovanni: I not drop nothing.

例(4)中的Giovanni是意大利調(diào)酒師,英語(yǔ)不但不標(biāo)準(zhǔn),而且總是將詞首的送氣音/h/吞掉,制造了許多笑話。這在意大利英語(yǔ)學(xué)習(xí)者中是一種普遍的語(yǔ)音變異。

(5) Mr. Brown: Display the verb to jump.

Taro:I jumpo, you jumpo. He jumpo, she jumpo. We jumpo, they jumpo.

Mr. Brown: very good, Taro. But you must try not to end every word on O. Ok?

例(5)中顯示了日本學(xué)生Taro的口語(yǔ)特點(diǎn)——在每個(gè)單詞末尾都添加一個(gè)/o/,這一語(yǔ)音變異在許多日本英語(yǔ)學(xué)習(xí)者當(dāng)中相當(dāng)普遍。

類似的例子在電視劇《請(qǐng)講普通話》中不勝枚舉,充分展現(xiàn)了該劇的語(yǔ)言特色和風(fēng)格。在這樣一部以語(yǔ)言為主題的作品中,語(yǔ)音變異占據(jù)了至關(guān)重要的地位。若要將這部電視劇提供給不懂英語(yǔ)或英語(yǔ)水平不高的中國(guó)觀眾,擺在第一位的問(wèn)題便是:劇中的語(yǔ)音變異是否需要翻譯?如果需要翻譯,該如何處理?

(二)英語(yǔ)影視作品中語(yǔ)音變異的翻譯

對(duì)于影視作品中出現(xiàn)的語(yǔ)音變異,翻譯時(shí)(尤其是字幕方式)通常采取忽略辦法,不將語(yǔ)音變異在目標(biāo)語(yǔ)中再現(xiàn)出來(lái)。上文中提到的幾部電影雖然都有語(yǔ)音變異,但字幕翻譯時(shí)基本都忽略了這一特征,轉(zhuǎn)而采用常規(guī)語(yǔ)言進(jìn)行翻譯。忽略的原因主要在于影視作品本身的時(shí)空限制和大眾傳媒性質(zhì),現(xiàn)實(shí)中要系統(tǒng)、徹底地處理語(yǔ)音變異相當(dāng)困難。

然而,忽略對(duì)白中的語(yǔ)音變異必然影響原作的總體藝術(shù)效果(例如獨(dú)特口音所造就的喜劇效果),導(dǎo)致譯作觀眾得不到與原作觀眾相同或相近的觀影感受;忽略語(yǔ)音變異有時(shí)甚至?xí)⒃髦黝}思想(如《王牌接線員》男主角的lisp以及《窈窕淑女》中女主角口音的變遷),使譯作與原作導(dǎo)演的意圖大相徑庭。因此,考慮到影視作品翻譯的目的以及作品本身是以觀眾為中心的性質(zhì),對(duì)白中的語(yǔ)音變異應(yīng)適當(dāng)處理和加工,即使在字幕翻譯中也應(yīng)當(dāng)?shù)玫揭欢ǖ捏w現(xiàn)。

1.常見策略

一般來(lái)說(shuō),譯者可采用四種方式將原對(duì)白所含的語(yǔ)音變異在目標(biāo)語(yǔ)對(duì)白中體現(xiàn)出來(lái)——諧音、語(yǔ)法變異(如語(yǔ)法錯(cuò)誤)、詞匯變異(如拼寫錯(cuò)誤)以及目標(biāo)語(yǔ)中的語(yǔ)音變異(如方言或特定口音)。字幕翻譯則通常采用前三種方式,下面來(lái)看例(1)和例(2)的字幕翻譯是如何處理原對(duì)白的語(yǔ)音變異,使其成為例(6)、例(7):

(6)素麗:請(qǐng)“原娘”我“辭到”了!很抱歉我“迷茹”了。

布朗老師:不用擔(dān)心!你叫什么名字?

素麗:成素麗。

布朗老師:Su Lee。你從哪來(lái)?

素 麗:中華“民”共和國(guó)。

布朗老師:你什么工作?

素麗:“秘酥”!來(lái)自中國(guó)“大濕”館。

布朗老師:很好。

(7)布朗老師:給我說(shuō)一個(gè)以字母P開頭的單詞。

素麗:竄道。

布朗老師:傳道。

素麗:這個(gè)詞是你們頹廢的西方世界用來(lái)抹黑我們“樂(lè)愛”和平的“中國(guó)倫”的言辭。

例(6)和例(7)中,譯者運(yùn)用目標(biāo)語(yǔ)中的音位和聲調(diào)變異來(lái)再現(xiàn)素麗的口語(yǔ)特征(如將漢語(yǔ)的音位/l/轉(zhuǎn)換為/n/或/r/、/r/轉(zhuǎn)換為/j/或/l/、/sh/轉(zhuǎn)換為/s/等),雖然沒有做到絕對(duì)的形式對(duì)等(prease, splead, ries和grolious中的變異沒有一對(duì)一地體現(xiàn)在譯文字幕中),但通過(guò)以上音位和聲調(diào)變異,譯者較好地再現(xiàn)了素麗的發(fā)音特色,成功傳遞了原作的喜劇效果,實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等。此外,國(guó)內(nèi)某些省份的人們受地方方言影響,在講普通話時(shí)確實(shí)也會(huì)體現(xiàn)出上面譯文中的音位變異,譯者的這種處理方式較為貼近現(xiàn)實(shí),能夠在中國(guó)觀眾中引起共鳴,增強(qiáng)他們對(duì)該電視劇的欣賞程度。

2.不恰當(dāng)?shù)奶幚?/p>

在處理某些對(duì)白中的語(yǔ)音變異時(shí),譯者似乎只顧及到用諧音方式再現(xiàn)變異特征,并未照顧到上下文是否通順或合乎情理,導(dǎo)致譯出來(lái)的字幕令人費(fèi)解,不僅未能成功傳遞原作的幽默效果,反而干擾了觀眾的正常思維,令觀眾莫名其妙。上面例(5)的字幕翻譯就是這種情況:

(8)布朗老師:說(shuō)說(shuō)jump的動(dòng)詞形式。

太郎:我挑你挑。他挑她挑。我們挑他們挑。

布朗老師:很好,太郎。但是, 不是每個(gè)單詞的最后都是O音結(jié)尾的。

此例中譯者并未將“jump”一詞譯成中文,而是直接使用了諧音詞語(yǔ)(“挑”)來(lái)體現(xiàn)太郎口語(yǔ)中的語(yǔ)音變異特征(所有單詞結(jié)尾都添加一個(gè)音位/o/)。這樣的譯法不無(wú)道理,然而一旦聯(lián)系上下文后,不懂英語(yǔ)的觀眾就會(huì)一頭霧水——布朗老師為何批評(píng)太郎說(shuō)的每個(gè)單詞“最后都是o音結(jié)尾的”呢?要使這段對(duì)話通順而合乎情理,可以改譯為:

(9)布朗老師:太郎,說(shuō)說(shuō)英語(yǔ)動(dòng)詞“跳”有哪些形式。

太郎:我“跳哦”,你“跳哦”,他“跳哦”,她“跳哦”,我們“跳哦”,他們“跳哦”。

布朗老師:很好,太郎,可并不是每個(gè)詞后面都要加“哦”的。

類似的還有上面例(2)中對(duì)白的翻譯:

(10)布朗老師:給我說(shuō)一個(gè)以字母P開頭的單詞。

素麗:竄道。

布朗老師:傳道。

素麗:這個(gè)詞是你們頹廢的西方世界用來(lái)抹黑我們“樂(lè)愛”和平的“中國(guó)倫”的言辭。

雖然此處譯者用錯(cuò)別字方式(“傳道”變成了“竄道”、“熱愛”變成了“樂(lè)愛”、“中國(guó)人”變成了“中國(guó)倫”)再現(xiàn)了素麗口語(yǔ)中的語(yǔ)音變異(即/l/和/r/混淆),但觀眾一旦結(jié)合布朗老師說(shuō)的第一句話(“給我說(shuō)一個(gè)以字母P開頭的單詞”),就會(huì)發(fā)現(xiàn)素麗說(shuō)出“竄道”一詞實(shí)在是不可理喻,和口音問(wèn)題無(wú)關(guān);漢語(yǔ)又非字母語(yǔ)言,不懂英語(yǔ)的觀眾很難領(lǐng)會(huì)此處的幽默。這段對(duì)話中的第一句其實(shí)可以譯為“素麗,用‘道’來(lái)組個(gè)詞吧”。這樣,上下文就通順了,可理解了。

另外,譯者將例(1)中素麗所說(shuō)的“Democlatic Lepublic of China”譯成“中華‘民’共和國(guó)”,在趕新潮之余卻沒有顧及“民”一詞給人的視覺感受。原劇中的素麗行為刻板、為人正統(tǒng)且政治性十足,將其口語(yǔ)中的語(yǔ)音變異譯成“民”二字,與這一人物的形象不大相符。按照Roffe (1995)的說(shuō)法,文字比語(yǔ)音更有沖擊力,給人的印象更為深刻,因此在處理語(yǔ)音變異時(shí),譯者應(yīng)謹(jǐn)防譯出的某些詞語(yǔ)(書面形式)帶有預(yù)想不到的語(yǔ)義或效果。此處可改譯為“中華‘倫民’共和國(guó)”。

3.規(guī)范語(yǔ)言式翻譯

上面提到的幾部英語(yǔ)電視劇都是情景喜劇,錄制完成時(shí)已嵌入預(yù)錄笑聲(canned laughter),記錄觀眾在原作試播過(guò)程中對(duì)劇情或?qū)Π椎姆磻?yīng)。如果原對(duì)白中含有語(yǔ)音變異特征而制造了幽默喜劇的效果,觀眾通常會(huì)聽到伴隨笑聲。這種情況下,如果譯者將對(duì)白中的語(yǔ)音變異處理成規(guī)范語(yǔ)言,不懂英語(yǔ)的中國(guó)觀眾就很難理解為何劇中會(huì)出現(xiàn)笑聲;換句話說(shuō),規(guī)范語(yǔ)言式的翻譯方法會(huì)使譯作失去原有的藝術(shù)和語(yǔ)用效果。上文中例(3)就是這樣處理的。

(11)Mr. Brown: Anna, your turn.

布朗老師:安娜,輪到你了。

Anna:Vestern Vorld Velcomes Vind of Change.

安娜:變革之風(fēng)在西方世界廣受好評(píng)。

安娜的話充分體現(xiàn)了其語(yǔ)音變異特征,原作中也有明顯的預(yù)錄笑聲,而字幕翻譯卻是規(guī)范式的語(yǔ)言,令中國(guó)觀眾莫名其妙。為了盡量傳遞原作的幽默效果,安娜的話可以改譯為“變革之‘轟’在西‘荒’世界廣受好評(píng)”。

4.難點(diǎn)

英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬不同語(yǔ)系,英語(yǔ)是音、形一體的字母語(yǔ)言,漢語(yǔ)則是音、形分開的文字語(yǔ)言。這一區(qū)別使得英語(yǔ)影視劇對(duì)白中的某些語(yǔ)音變異特征很難處理為漢語(yǔ),有時(shí)即便能翻譯也不能傳達(dá)原文的語(yǔ)用和藝術(shù)意圖。上面的例(4)就是這樣,雖然可以直譯成中文,卻無(wú)法再現(xiàn)意大利人Giovanni口語(yǔ)中的語(yǔ)音變異特色,也無(wú)法傳遞原作的喜劇效果,中國(guó)觀眾更是無(wú)法領(lǐng)會(huì)劇中預(yù)錄笑聲的緣由。

(12)布朗老師:很好!喬瓦尼,給大家說(shuō)一個(gè)以O(shè)開頭的單詞。

喬瓦尼:恐怖。

布朗老師:不對(duì)。

喬瓦尼:假期。

布朗老師:不對(duì)。

喬瓦尼:絕望。

布朗老師:沒錯(cuò),你確實(shí)挺讓人絕望的,你把所有的送氣音都吃掉了么。

此外,如果英語(yǔ)影視劇對(duì)白中既有語(yǔ)音變異、又有由于語(yǔ)音變異造成的雙關(guān)時(shí),翻譯便成為了“不可能的任務(wù)”。電視劇《法國(guó)小館兒》中的警官Crabtree是制造語(yǔ)音變異雙關(guān)語(yǔ)的典型人物,他的對(duì)白對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)是最大的挑戰(zhàn)。例如:

(13)Officer Crabtree: I was pissing (passing) by the door, when I heard two shats (shots).

You are holding in your hand a smoking goon (gun); you are clearly the guilty potty (party).

例(13)中,括號(hào)里的詞語(yǔ)是Crabtree警官本來(lái)想要說(shuō)出的單詞,由于發(fā)音相似和變異,它們變成了一種近乎荒唐的用詞錯(cuò)誤(malapropism)并獲得了新的意義,從而引發(fā)觀眾一陣陣笑聲。想要把這種語(yǔ)音變異譯成中文的同時(shí)又表達(dá)相等的喜劇效果幾乎是不可能的。

四、結(jié)語(yǔ)

語(yǔ)音變異特征在英語(yǔ)影視劇的對(duì)白中十分常見,不僅有助于展現(xiàn)人物背景、刻畫人物性格,還能揭示主題和制造幽默和喜劇效果,是影視作品藝術(shù)手法中的一個(gè)重要元素。翻譯影視劇時(shí),譯者應(yīng)嚴(yán)肅對(duì)待語(yǔ)音變異特征,應(yīng)盡可能地把這些特征在譯入語(yǔ)中再現(xiàn)出來(lái),同時(shí)還需考慮上下文是否通順,做到使譯文前后意義一致、合乎情理,至少做到翻譯中的“信”和“達(dá)”。

注 釋:

①文中采用的《請(qǐng)講普通話》字幕來(lái)自“夏末秋”字幕組的譯文,特此致謝。對(duì)白中說(shuō)話人的姓名系本文作者添加。

參考文獻(xiàn):

[1]Antonini,R.“The perception of subtitled humour in Italy:an empirical study’[A].D.Chiaro(Ed) Humor International Journal of Humor Research,Special Issue Humor and Translation[C],2005.

[2]Chiaro,D.“Issues in audiovisual translation”[A].J. Munday(Ed)The Rutledge Companionto Translation Studies[C]. New York/Rutledge:141-164,2009.

[3]Gottlieb,H.“Subtitling: diagonal translation”[J]. Perspectives,1994,(1).

[4]Labov,W. “The social motivation of a sound change”[J]. Word, 1963, (19).

[5]Leech,G.A Linguistic Guide to English Poetry[M]. London:Longman, 1969.

[6]Roffe,I.“Teaching, learning and assessment strategies for interlingual subtitling”[J].Journalof Multilingual and Multicultural Development,1995,(3).

[7]Trugill, P. Sociolinguistic Variation and Change[M]. Edinburgh University Press, 2002.

[8]房彥.從關(guān)聯(lián)理論視角探討影視作品的字幕翻譯[J].電影評(píng)介, 2010, (3).

[9]胡杏南.淺析字幕翻譯之于配音翻譯的差異與缺陷——以影片《玩具總動(dòng)員》為個(gè)案[J].電影評(píng)介, 2011, (8).

[10]華斌.芻議影視劇字幕運(yùn)用的利與弊[J].當(dāng)代電視, 2010, (8).

[11]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯, 2000, (1).

[12]楊魯萍.淺析影視翻譯的目的[J].武漢科技大學(xué)學(xué)報(bào),2005, (12).