公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 如何理解飲食文化范文

如何理解飲食文化精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的如何理解飲食文化主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

如何理解飲食文化

第1篇:如何理解飲食文化范文

飲食是一種文化現(xiàn)象,它具有文化的共性。語(yǔ)言是文化的載體,翻譯是文化的傳通。對(duì)于翻譯,傳統(tǒng)觀念認(rèn)為,就是兩種語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,而忽視了翻譯的文化問(wèn)題。事實(shí)上,在跨文化交際中,交際者遇到的最大困難不是語(yǔ)言,而恰恰是文化。翻譯本身就是不同文化間交流的產(chǎn)物,是跨文化傳通。20世紀(jì)下半葉,翻譯的研究出現(xiàn)文化轉(zhuǎn)向,目前,在翻譯研究界,人們把對(duì)翻譯的意義和作用推向了另一個(gè)新的研究方向——文化交流與傳播。人們把目光投向了翻譯承載的使命,把翻譯置于各民族文化交流的大背景中進(jìn)行考察。因此,飲食文化的翻譯研究也應(yīng)置于中國(guó)與世界接軌的大背景下進(jìn)行。

經(jīng)歷了五千多年歷史的中華飲食文化,博大精深,是中國(guó)人民的光榮與自豪。目前,文化與翻譯的研究大多著眼于宏觀,而專(zhuān)門(mén)討論文化某一領(lǐng)域翻譯比較少。據(jù)悉,北京為了迎接2008奧運(yùn),針對(duì)菜單翻譯問(wèn)題,向社會(huì)各界征集對(duì)《中文菜單英文譯法》的意見(jiàn),,收錄了2700多條菜單及酒水的英文,另外,還專(zhuān)門(mén)組織了專(zhuān)家研究討論有關(guān)菜名的翻譯,旨在讓國(guó)外旅客更方便地了解中國(guó)飲食文化。菜名實(shí)際上是一國(guó)文化的體現(xiàn),老外對(duì)中華飲食文化的了解很大一部份就是從中國(guó)菜中體現(xiàn)出來(lái)的,如果外國(guó)人能明白我們的一些菜名的寓意,或是把這些菜名弄明白,實(shí)在是在學(xué)習(xí)一門(mén)藝術(shù),他們定會(huì)因此而更了解和喜歡中國(guó)。

二、飲食翻譯中的文化身份問(wèn)題

基于文化研究的廣闊視野來(lái)探討華夏飲食文化的翻譯,就不能不涉及到其文化身份問(wèn)題。文化身份通常被看作是某一特定文化的特有,同時(shí)也是某一具體的民族與生俱來(lái)的一系列特征(蔣紅紅,2007)。無(wú)論對(duì)于一般意義上的文化還是某一特殊領(lǐng)域里的文化,在翻譯中識(shí)別文化身份可以強(qiáng)化本民族的文化特點(diǎn)和文化特性。不同的國(guó)家和民族的飲食文化存在著明顯的差異,這種差異就是文化個(gè)性或民族特性,構(gòu)成著獨(dú)特的民族特色文化,形成了世界文化的多元性。中華飲食文化形成其固有的文化身份,是文化中最珍貴的部分,是譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)予以最大限度的保留并有效傳播的部分。

具有五千多年悠久歷史的中華飲食文化博大精深,是中國(guó)特有的文化,是中華民族的寶貴財(cái)富。在文化飲食翻譯中,要求譯者必須對(duì)中西文化都有充分把握,用西方人最喜歡的方式去翻譯中國(guó)的文化內(nèi)容。筆者認(rèn)為,漢英翻譯的目的之一在于讓世界了解中國(guó),促進(jìn)中華走向世界。但不斷交流與融合的世界文化使人類(lèi)共性的認(rèn)識(shí)逐漸擴(kuò)大,隨著經(jīng)濟(jì)政治的全球化,各民族間的差異不斷在縮少,而中華自身的文化身份卻變得模糊。正如A.L克魯伯所說(shuō)“每一種文化都會(huì)接納新的東西,不論是外來(lái)的,還是產(chǎn)自本土的,都要依照自己的文化模式,將這些新的東西加以重新塑造。”當(dāng)我們自豪地看到偉大的中華文化被廣泛傳到世界各地時(shí),我們要注意中國(guó)也在不斷受到外來(lái)文化的沖出和影響。筆者認(rèn)為,在世界全球化和文化的趨同過(guò)程中保持中華飲食文化固有的個(gè)性和特征,保證中華飲食文化身份的清晰度,顯得尤為迫切與重要。

要保持中華文化身份,使之有效地得以傳播,首要的是保護(hù)文化的核心價(jià)值不受到損壞(李慶本,2004)。不同文化的相互了解,互為尊重,互為補(bǔ)充,以達(dá)到人類(lèi)心靈的溝通,應(yīng)該是多元文化語(yǔ)境下的一種理想追求。美國(guó)著名漢學(xué)家約翰.J.迪尼教授指出:“每一種語(yǔ)言都從文化中獲得生命和營(yíng)養(yǎng),所以我們不能只注意如何將一種語(yǔ)言的內(nèi)容譯成另一種語(yǔ)言,還必須力求表達(dá)兩種文化在思維方式與表達(dá)情感方面的習(xí)慣?!蹦敲?,翻譯作為跨文化傳通,如何才能發(fā)揮其本質(zhì)價(jià)值,讓世界人民都認(rèn)識(shí)中華飲食文化,是值得探討的一個(gè)重要問(wèn)題。

三、中華飲食文化翻譯中的“痛處”——可譯性與不譯性

在翻譯研究中出現(xiàn)了可譯與不可譯的爭(zhēng)論。我國(guó)著名翻譯家楊憲益先生提出了“文化意味”不可譯這一問(wèn)題,是指文化中的意義,即這種文化意義對(duì)本文化群體而言是不言而喻的,然而對(duì)不同文化群體的成員來(lái)說(shuō),則是陌生的。我們知道,由于世界各國(guó)人民所生長(zhǎng)環(huán)境的地理、氣候及風(fēng)俗習(xí)慣等都存在著或多或少的差異,相互而言有許多新鮮事物。如中國(guó)有許多像“狗不理”“麻花”“糯米雞”“雙皮奶”等這些有名的民間食品,要把它們翻譯出來(lái)介紹給外國(guó)朋友認(rèn)識(shí)確實(shí)不容易。因?yàn)檫@些傳統(tǒng)的食品是中華民族特有的,不能從英語(yǔ)語(yǔ)言的文化中找到相應(yīng)的詞來(lái)表示,而且它們當(dāng)中還隱含了不少歷史典故,并非能用三言?xún)烧Z(yǔ)道清楚。

關(guān)于如何更好地解決飲食文化翻譯中的“文化”問(wèn)題,金惠康教授認(rèn)為,對(duì)于這種存在的語(yǔ)言不可譯和文化不可譯,“從翻譯技巧的角度看,譯者若緊扣原語(yǔ)的含義,不死摳字眼,至少能對(duì)作者的意思進(jìn)行詮譯或引申,這樣可實(shí)現(xiàn)和提高跨文化的可譯性”。筆者認(rèn)為,根據(jù)翻譯中的對(duì)等原則,這種對(duì)等是沒(méi)有絕對(duì)的對(duì)等,在文化翻譯這方面尤為明顯。因此,翻譯時(shí)只能通過(guò)尋找相通點(diǎn)而不是相同點(diǎn),使原語(yǔ)者和目的語(yǔ)者能達(dá)到一個(gè)共識(shí),這是從實(shí)踐中已經(jīng)證明可行的,因?yàn)槲幕强梢?a href="http://www.mug-factory.cn/haowen/231521.html" target="_blank">理解的。那么,作為譯者就要充分了解兩種語(yǔ)言的文化背景。

我國(guó)的外交政策提出要做到“”。在翻譯研究中,有學(xué)者也提到,翻譯是個(gè)的行為過(guò)程。由于文化翻譯具有跨文化性,翻譯必須做到尊重原文化與目的語(yǔ)文化,通過(guò)各種各樣的方法手段,努力使譯文保持原文化的意義與內(nèi)涵,達(dá)到宣傳和發(fā)揚(yáng)原文化的目的。

四、存在問(wèn)題

2006年,北京市旅游局從北京各大涉外飯店搜集了3大箱菜譜,共30000多個(gè)菜名的翻譯。有關(guān)翻譯小組人員研究后,發(fā)現(xiàn)其英語(yǔ)翻譯五花八門(mén),有的讓外國(guó)客人不知所云。筆者認(rèn)為,以上所舉雖是小事,造成的卻是國(guó)家間的誤解??梢?jiàn),翻譯的跨文化性意義是不容忽視的。

筆者從網(wǎng)絡(luò)以及相關(guān)一些書(shū)籍上收集了幾百個(gè)中餐菜名的英文翻譯,并對(duì)此進(jìn)行研究,發(fā)現(xiàn)存在著三大翻譯上的問(wèn)題:

1.翻譯得不知所云

“水煮鱔片”翻譯成‘thewaterboilstheshanslice’,如此按字面來(lái)翻譯成的英文實(shí)在令人啼笑皆非。還有把“麻婆豆腐”翻譯成“滿臉雀斑的女人制作的豆腐”,“紅燒獅子頭”翻譯成“燒紅了的獅子頭”,“四喜丸子”翻譯成“四個(gè)高興的肉團(tuán)”,看了會(huì)叫人跑掉。因此,對(duì)于菜名的翻譯,譯者切忌沒(méi)理解清楚其真正的含義而直接用字對(duì)字的方法來(lái)譯。這些翻譯或是有明顯的語(yǔ)法錯(cuò)誤,或是嚴(yán)重歪曲原名的意思,使外國(guó)人讀后感到一頭霧水,不知所云,這不能達(dá)到通過(guò)翻譯進(jìn)行交流的目的。

2.表達(dá)不一,讓人糊涂

在中國(guó)飲食文化翻譯中,往往會(huì)看到一些用詞不一致的現(xiàn)象。由于不同的英語(yǔ)單詞,它所指代的事物,表達(dá)的意思都是有所差別的。這個(gè)問(wèn)題主要出現(xiàn)在對(duì)點(diǎn)心類(lèi)的翻譯上。如:

把“饅頭”譯成:steamedbread;steamedbun

把“湯圓”譯成:pudding,dumpling,ball

把“粥”譯成:gruel,softrice,porridge

一個(gè)食品竟然派生出好幾樣不同的東西來(lái),確實(shí)讓人費(fèi)解。因此,翻譯此類(lèi)食品時(shí),譯者一定要理解清楚各種食品的性質(zhì)特點(diǎn),找準(zhǔn)相關(guān)的詞來(lái)翻譯,不能張冠李戴,更不能順手牽羊,東拉西扯一個(gè)詞來(lái)湊合,此做法是對(duì)文化極大的不尊重。對(duì)此,盡管譯者可以采用多種方法進(jìn)行翻譯,因?yàn)榉g方法是靈活的,但應(yīng)盡可能地保持原文化的意義與內(nèi)涵。如“宮保雞丁”這道菜有常見(jiàn)的3種譯法:

GongBaoChicken;

SauteedChickenCubewithPeanuts;

DicedChickenwithPeanutsinChiliSauce(2007-12-13).

3.不夠準(zhǔn)確

由于文化上的差異,在飲食翻譯上,我們不難發(fā)現(xiàn),有不少中國(guó)特有的東西是不能在英語(yǔ)字典里找到相關(guān)的詞來(lái)表示的。另外,有些食品,我們可以用英語(yǔ)表達(dá)出其基本意思——一個(gè)籠統(tǒng)的意思,而不能道出其細(xì)節(jié)。如:中國(guó)菜當(dāng)中,有很多是以“肉丸”為主材料而做成的??墒且粋€(gè)“丸”字,都用‘meatball’來(lái)譯的話,筆者認(rèn)為十分不準(zhǔn)確。難道外國(guó)人天生來(lái)就會(huì)知道中國(guó)制作‘meatball’里頭究竟是豬肉,牛肉,雞肉還是魚(yú)肉?在此,譯者要注意一點(diǎn),某些教徒是不能吃某類(lèi)肉的,如伊斯蘭教徒不吃豬肉。因此,筆者認(rèn)為翻譯的準(zhǔn)確性不僅是翻譯的一個(gè)行為標(biāo)準(zhǔn),也是一個(gè)道德標(biāo)準(zhǔn),是尊重各國(guó)人民文化的表現(xiàn)。而且,這種籠統(tǒng)的翻譯,往往會(huì)失掉地方飲食文化的特殊性——文化身份。

再如,中國(guó)人除了三餐主食之外,還喜歡吃糕點(diǎn),糕的品種可謂不勝其數(shù)。廣東人喜歡吃的早點(diǎn)有“蘿卜糕”和“芋頭糕”,有人翻譯成:‘Friedwhiteradishpatty’和‘Tarocake’。筆者查閱了《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典》和《牛津高階英漢雙解詞典》兩大權(quán)威詞典,比較了patty,cake,pudding,pastry,dumpling,和bun的詞意,認(rèn)為在翻譯兩種食品時(shí),根據(jù)它們的選料(蘿卜,芋頭,粘米粉,水),做法(蒸),及特點(diǎn)(軟塊狀),最佳的選詞是‘pudding’。

五、飲食文化翻譯的方法

為了能更好地翻譯出中式菜名,筆者認(rèn)為,了解中國(guó)菜名的命名方式尤為重要。根據(jù)王秉欽教授在《文化翻譯學(xué)》一書(shū)中所提,可歸納出六種方式:以寫(xiě)實(shí)物法命名,以寫(xiě)意手法命名,以人物、地名、數(shù)字以及顏色命名。從這些命名方式中可以看出,除了以寫(xiě)意手法命名的一些菜名之外,大部分的菜名都顯示出菜肴的主材料,作料,烹調(diào)方法,口感,口味等信息,有些就以菜肴的發(fā)源地和發(fā)明者來(lái)命名,也有些菜名本身是個(gè)歷史典故。有了這些信息,譯者就可根據(jù)菜肴的特點(diǎn)來(lái)確定翻譯的方法。

另外,從翻譯的內(nèi)容和本質(zhì)來(lái)看,筆者認(rèn)為與文藝性的翻譯相比,飲食文化的翻譯更多的屬于科學(xué)翻譯,因?yàn)樗且詡鬟_(dá)實(shí)用信息為主的翻譯活動(dòng),以求信息量相似的思維活動(dòng)和語(yǔ)際活動(dòng)(黃忠廉,李亞舒《科學(xué)翻譯學(xué)》,2004)。而且,飲食文化翻譯有很明顯的“準(zhǔn)確性,有效性,程式化”(黃忠廉,李亞舒《科學(xué)翻譯學(xué)》,2004)等科學(xué)翻譯的特征。至于怎樣譯,就“要由譯者面對(duì)文本,綜合各種因素做出最后決定”,是“討價(jià)還價(jià)”的結(jié)果。(賀微,2006)基于此特征與目的,筆者對(duì)飲食文化翻譯的方法歸納如下:

1.直譯法

對(duì)于中外兩國(guó)都有的食物或食品,就用現(xiàn)有相應(yīng)的詞或表達(dá)來(lái)翻譯。如各種蔬菜、水果、肉類(lèi)等名稱(chēng)可從字典中找到相應(yīng)的詞來(lái)翻譯。如果是一些外國(guó)有而本國(guó)沒(méi)有的食物,我們也可以找出相應(yīng)的英語(yǔ)單詞來(lái)翻譯??墒菍?duì)于一些本國(guó)有而外國(guó)沒(méi)有的食物,如果外國(guó)人有現(xiàn)成的說(shuō)法,翻譯時(shí)就可直接采用,如廣東有一種瓜,當(dāng)?shù)厝朔Q(chēng)作“絲瓜”,外國(guó)朋友稱(chēng)為‘Chinesecucumber’;如果沒(méi)有相應(yīng)的詞來(lái)翻譯的話,就得改用別的方法,避免前面所述的那些不該發(fā)生的笑話。

2.音譯法——?jiǎng)?chuàng)中國(guó)特色

音譯法可以用來(lái)翻譯一些本國(guó)或本地特有的食品。事實(shí)上,國(guó)內(nèi)許多食品的名稱(chēng)如“香檳”(champagen)“芝士”(cheese)“吐司”(toast)“漢堡包”(hamburger)等都是從地道的英語(yǔ)所翻譯過(guò)來(lái)的,久而久之中國(guó)人都知道那是什么東西了。那么,我們也可以直接用我們的讀音來(lái)翻譯本國(guó)特有的食品,讓外國(guó)人都熟悉中國(guó)的說(shuō)法及認(rèn)識(shí)它們,據(jù)了解,在美國(guó)和歐洲的中餐館中,中文菜單翻譯英文最直接的方法就是“音譯”,這種方法簡(jiǎn)潔而直接也很有特色,如豆腐,更多的用‘TOFU’來(lái)翻譯,美國(guó)人點(diǎn)菜時(shí)已經(jīng)會(huì)正解地說(shuō)“TOFU”,還知道它是有益健康的。這才真正做到了傳播本國(guó)飲食文化精髓的目的。諸如此類(lèi)的,又如“驢打滾”(Ludagur),“狗不理”(Goubuli,后來(lái)?yè)?jù)此讀音定為:Gobelive);再如“饅頭”,“餃子”,“湯圓”不如直接音譯為:Mantou,Jiaozi,Tangyuan,這樣一來(lái),外國(guó)朋友也就知道這是地道的中國(guó)風(fēng)味小吃了。

3.混合法

雖然音譯法直接而且很能體現(xiàn)中國(guó)的特色,但是,對(duì)于一些初次接觸中國(guó)飲食文化的外國(guó)朋友來(lái)說(shuō),確實(shí)有點(diǎn)為難了他們。為了更好地解決跨文化理解上的問(wèn)題,譯者還最好在音譯之后稍加注解或補(bǔ)充說(shuō)明。如,對(duì)“狗不理”可加注‘steamedmeatbun’的解釋?zhuān)辉诜g“河粉”時(shí),可加注‘cantonesestyle’使之更準(zhǔn)確。

另外,對(duì)于一些以人名,地名等來(lái)命名的菜名,翻譯時(shí)可采用音譯與直譯混合的方法來(lái)處理。如“宮保雞丁”可翻譯為:‘GongBaoDicedChicken’(筆者譯),“麻婆豆腐”譯為MaPoBeancurd或MaPoTofu(注beancurd)(筆者譯),“東坡肉”譯為‘DongPoStewedPork’。

4.意譯法

以寫(xiě)實(shí)手法命名的菜名,往往其體現(xiàn)了菜肴的很多基本信息,因此比較多地采用意譯,主要把菜肴的主料,口味,口感,烹法等基本信息翻譯出來(lái),或者再加用‘with+輔作料’。如:braisedbeefwithbrownsauce紅燒牛肉

Slicedchickenwithseasonalvegetables時(shí)菜雞片

Tenderstweedfish水煮嫩魚(yú)

Slicedfishwithtomatosauce茄汁魚(yú)片

SatuteedSliceMuttonwithScallion蔥爆羊肉片

RoastedLambLeg烤羊腿

FriedEggswithHam火腿煎蛋

TraditionalAssortedSweetsBeijingStyle京味什錦甜食

5.圖文聲并用

用意譯法來(lái)翻譯菜名,使翻譯有更高的準(zhǔn)確性和更強(qiáng)的有效性,但有時(shí)候會(huì)顯得過(guò)長(zhǎng),不簡(jiǎn)潔。為此,筆者認(rèn)為可以用簡(jiǎn)潔的翻譯加附上相應(yīng)的圖片,這樣的效果會(huì)更佳。而對(duì)于一些含有歷史典故的菜名,更好的是通過(guò)服務(wù)人員現(xiàn)場(chǎng)解說(shuō),或者讓外國(guó)朋友翻譯出有關(guān)背景資料供閱讀。

六、結(jié)論

隨著經(jīng)濟(jì)政治的全球化,文化也不斷全球化。事實(shí)上,中國(guó)早在秦漢時(shí)期,就有對(duì)外的交流。如西漢的張騫出使西域,唐朝高僧鑒真東渡日本等,這些跨文化交流,使中國(guó)有機(jī)會(huì)吸收外來(lái)的先進(jìn)文化,同時(shí)也把華夏文化的重要組成部分飲食文化,發(fā)揚(yáng)并傳播到世界各地。那么,在跨文化的環(huán)境中,各國(guó)人民是通過(guò)什么樣的方法途徑,才得以如愿有效地相互交流呢?本文就是從跨文化傳播的角度來(lái)探索文化翻譯的另一新意義——文化的傳播。為此筆者想對(duì)中國(guó)飲食文化的翻譯展開(kāi)討論,通過(guò)討論,探討目前中國(guó)飲食翻譯中存在的一些問(wèn)題,并歸納出一些相應(yīng)的翻譯策略用以處理翻譯中的問(wèn)題,使翻譯真正實(shí)現(xiàn)交流,傳承,溝通,創(chuàng)造與發(fā)展的本質(zhì)價(jià)值。

參考文獻(xiàn):

[1]金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)編.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.

[2]呂俊.跨越文化障礙——巴比塔的重建.江蘇:東南大學(xué)出版社,2001.

[3]王秉欽.文化翻譯學(xué).天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,1995.

[4]許鈞.尊重、交流與溝通——多元文化語(yǔ)境下的翻譯.中國(guó)翻譯研究論文精選.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.

[5]龔光明.翻譯思維學(xué).上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2004.

[6]拉里A.薩默瓦,理查德E.波特.文化模式與傳播方式——跨文化交流文集.北京:北京廣播學(xué)院出版社,2003.

[7]單波,石義彬.跨文化傳播新論.湖北:武漢大學(xué)出版社,2005.

[8]外語(yǔ)教學(xué)與研究.2007,(3).

[9]賀微.譯學(xué)研究的視角與選擇[J].中國(guó)外語(yǔ),2006,(5).

[10]朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典.外語(yǔ)教學(xué)與究,2002.

[11]牛津高階英漢雙解詞典.外語(yǔ)教學(xué)與究,1997.

第2篇:如何理解飲食文化范文

[關(guān)鍵詞]飲食文化 對(duì)外交流 規(guī)范化 文化差異

[中圖分類(lèi)號(hào)]H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1009-5349(2013)12-0027-01

中國(guó)有句古話:“民以食為天。”經(jīng)過(guò)幾千年的不斷探索和創(chuàng)新,中國(guó)的烹飪藝術(shù)別具一格,絢麗多姿。菜名作為一種傳遞信息和傳播文化的手段,在飲食文化的對(duì)外交流中扮演著重要的角色,但是,對(duì)于中國(guó)特色菜肴名稱(chēng)的英文翻譯卻毫無(wú)規(guī)范。在中國(guó)一些飯店的菜單翻譯中,存在一些滑稽可笑,甚至十分可怕的錯(cuò)誤翻譯的現(xiàn)象,使得外國(guó)人在點(diǎn)餐時(shí)一頭霧水。如果繼續(xù)任由這些問(wèn)題發(fā)展,將會(huì)有損中國(guó)的形象,并且制約中國(guó)飲食文化在國(guó)際上的傳播和推廣。因此,規(guī)范菜名的翻譯方法至關(guān)重要,不容忽視。

一、中華飲食文化翻譯中存在的“病癥”

(一)過(guò)于直白,忽略?xún)?nèi)涵

在對(duì)菜式進(jìn)行翻譯時(shí),不難發(fā)現(xiàn)有些翻譯過(guò)于直白,不但體現(xiàn)不了中華文化的精髓,反而會(huì)給外國(guó)人留下不好的印象,也就談不上將中國(guó)菜式發(fā)揚(yáng)光大。如“麻婆豆腐”翻譯成“Bean curd made by a pock-marked woman”(一個(gè)滿臉麻子的婆婆做的豆腐),“夫妻肺片”翻譯成“A couple’s lung slice”(一對(duì)夫妻的肺被做成切片)。

這些莫名其妙的菜單翻譯讓中外食客哭笑不得,這不僅沒(méi)有達(dá)到通過(guò)翻譯進(jìn)行交流的目的,反而產(chǎn)生更大的誤解。

(二)一道菜肴有多種譯法,沒(méi)有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)

在中國(guó)飲食文化翻譯中,往往會(huì)看到一些用詞不當(dāng)?shù)默F(xiàn)象。不同的英語(yǔ)單詞在不同的情況下所指代的事物、表達(dá)的意思都是有所差別的。因此,對(duì)同一個(gè)食品的譯法就會(huì)千差萬(wàn)別,讓外國(guó)人難以理解。例如,“湯圓”譯成:pudding,rice dumpling,white ball。

(三)詞義不對(duì)等,翻譯模棱兩可

由于文化的差異,在飲食翻譯上有不少具有中國(guó)特色的東西不能在英語(yǔ)字典里找到相對(duì)應(yīng)的詞來(lái)表示。有些食品,我們可以用英語(yǔ)表達(dá)出其大致意思,而不能道出其具體細(xì)節(jié)。如“四喜丸子”:four happy meatballs(四個(gè)開(kāi)心的肉丸子)。這樣翻譯會(huì)讓外國(guó)人感到疑惑,丸子為什么會(huì)開(kāi)心?肉丸子的肉是什么肉?再如“驢打滾”:a rolling donkey(一只打滾的驢),這道菜本身是一種甜食,具體食材以糯米粉、黏米粉為主,與驢肉毫無(wú)關(guān)系,這樣翻譯會(huì)讓外國(guó)人理解為這是一道用驢肉做的菜。

二、針對(duì)“病癥”,對(duì)癥下藥

通過(guò)對(duì)上述翻譯菜譜中存在的問(wèn)題的分析,可以歸結(jié)于以下兩個(gè)原因:一是有關(guān)部門(mén)還沒(méi)有意識(shí)到飲食翻譯規(guī)范化在文化傳播與交流中的重要性,缺少統(tǒng)一管理。二是中華飲食具有濃郁的民族性與多樣性的特點(diǎn),以致在翻譯的過(guò)程中無(wú)法將菜肴的色、香、味、形完美地展現(xiàn)。同時(shí),也正是中華飲食文化的獨(dú)特性決定了菜名的翻譯不可以也不可能局限于某一種翻譯方法,而是應(yīng)該多種方法的綜合體現(xiàn),這樣便可以讓顧客一目了然。

(一)遵循以主料為主、配料為輔的翻譯原則

多數(shù)中餐菜品遵循以主料為主、配料為輔的翻譯原則,這樣的翻譯方法就可以讓外國(guó)人直接了解主要材料是什么。

例如,“白靈菇扣鴨掌“被翻譯為Mushrooms with duck webs。以烹制方法為主、原料為輔的翻譯方式也較為多見(jiàn),這種翻譯方式簡(jiǎn)潔明了。例如,“火爆腰花”譯成Sautéed pig kidney。還有一些菜名遵循以形狀、口感為主、原料為輔的翻譯原則,如“家常菜脆皮雞”的標(biāo)準(zhǔn)英文名就是Crispy chicken。

(二)保留以人名地名的命名翻譯方法也較為實(shí)用

在中餐菜品中,中餐菜肴中為體現(xiàn)地域特征或特色口味而以地名命名的菜肴很多,例如,“蒙古烤肉”為Menggu rosted meat、“北京炸醬面”則為Noodles with soy bean paste,Beijing style。也有基于某道菜最初的制作者所采用的特殊烹飪方法或意外發(fā)現(xiàn)而命名的菜肴,如“東坡肉”Dong-Po pork。就是坡自己做的肉發(fā)放給難民們食用,為了紀(jì)念坡的義舉,使將這道菜命名為東坡肉。

(三)體現(xiàn)中國(guó)飲食文化的特有食品改用漢語(yǔ)拼音命名或音譯

例如,“餃子”就從原來(lái)的dumpling變成了Jiaozi,相似的還有“包子”Baozi、“豆腐”Tofu等。而無(wú)法直譯或體現(xiàn)做法、原材料的,都采用了漢語(yǔ)拼音。如“佛跳墻”就音譯成Fotiaoqiang,“豆汁兒”音譯為Douzhir等,而且這些菜的后面還加注了主要的原料名稱(chēng)。

第3篇:如何理解飲食文化范文

關(guān)鍵詞:歸化;異化;舌尖上的中國(guó);飲食文化;翻譯技巧

一、引言

《舌尖上的中國(guó)》從多維的角度展示中國(guó)各族美食的特色和內(nèi)涵。英譯版的《舌尖上的中國(guó)》是中華美食文化宣傳的經(jīng)典之作,作品將字幕翻譯與樸實(shí)的人物形象、背景故事巧妙結(jié)合,更讓世界了解中華美食的歷史文化。通過(guò)知網(wǎng)的搜索發(fā)現(xiàn):《舌尖上的中國(guó)》的翻譯研究,多數(shù)側(cè)重于美學(xué)修辭、目的論、菜名翻譯法的研究。本文從《舌尖上的中國(guó)》的翻譯實(shí)例,探尋異化翻譯在飲食文化外宣的有效性和可行性。

二、歸化和異化理論

勞倫斯•韋努蒂(LauranceVenuti)于1955在《譯者的隱身》文中提出歸化和異化的理論。他主張“以民族主義為中心,把外國(guó)的價(jià)值觀歸化到譯語(yǔ)文化”及“把外國(guó)文本中的語(yǔ)言和文化差異表現(xiàn)出來(lái)”[1]。韋努蒂極力推崇異化翻譯———“抵抗式翻譯”。[2]換句話說(shuō),異化是本著“以作者的角度,為作者服務(wù)”的宗旨,按源語(yǔ)作者的思維和表達(dá)方式翻譯,強(qiáng)調(diào)文化差異,使譯文富有民族異域特色,符合源語(yǔ)文化習(xí)慣。異化的優(yōu)勢(shì)在于幫助作者保留本土語(yǔ)言特色,激發(fā)目的語(yǔ)讀者的探知欲。近年來(lái)國(guó)內(nèi)眾多學(xué)者將歸化和異化運(yùn)用于實(shí)用翻譯研究相結(jié)合,在跨文化交流中取其精華,去其糟粕。2002年王東風(fēng)在《中國(guó)翻譯》發(fā)表《歸化與異化:矛與盾的交鋒?》的文章,對(duì)歸化與異化的概念厘定、歷史緣起與理論現(xiàn)狀進(jìn)行綜述。[3]孫禮致(2002)提出異化譯法要盡量傳達(dá)原作的異域文化特色和語(yǔ)言風(fēng)格,體現(xiàn)作者的寫(xiě)作特點(diǎn)。[4]何武(2010)指出中式菜譜英譯策略的選擇主要由概念定名與概念闡釋、菜品物質(zhì)與餐飲文化、異化翻譯與歸化翻譯之間的影響。[5]

三、異化翻譯在英譯版《舌尖上的中國(guó)》的應(yīng)用分析

中國(guó)各族人民用精湛的刀工火候和烹飪簡(jiǎn)單的食材,在五味的調(diào)和中成就了各族特色的美食。如何讓目的語(yǔ)讀者深入了解中華民族美食文化的內(nèi)涵?韋努蒂的貢獻(xiàn)主要體現(xiàn)在對(duì)英語(yǔ)帝國(guó)的文化霸權(quán)的批判和對(duì)譯者主體意識(shí)覺(jué)醒的弘揚(yáng)。[6]因此,異化法是民族飲食文化外宣的有效途徑之一。

(一)異化翻譯美食的名稱(chēng)--傳承民族美食的文化寓意

英譯版《舌尖上的中國(guó)》大多使用歸化法翻譯中國(guó)美食。如:瑤族的“蕨根糍粑”翻譯為“fernrootcake”、西安的“臘汁肉夾饃”翻譯為“Chinesehamburger”等。異化翻譯的例子,如,白族的炸乳扇:friedRushan;江西的九層皮米糕:Nine-layerricecake;臊子面:Saozinoodles等更能保留中華美食的韻味和神秘感,引起異國(guó)觀眾的好奇心和求知欲,提升了中國(guó)文化的感召力。

(二)異化翻譯美食的工藝———述說(shuō)美食工藝的人文情懷

《舌尖上的中國(guó)》翻山越嶺尋找美食,用鏡頭定格制作的過(guò)程,用語(yǔ)言捕捉人物情感。中國(guó)味民族風(fēng)一一展現(xiàn)幕前。異化在翻譯中的運(yùn)用得當(dāng),凸顯中國(guó)風(fēng):例1(維吾爾族的馕)將小麥面粉發(fā)酵后,在特制的火坑中烤熟便制成馕。譯文:Thefermentationofwheatflourisbakedinaspe-cialfirepittomakeNang.例2(藏族的酥油煎松茸)酥油煎松茸在產(chǎn)地更常見(jiàn)。用黑陶土鍋溶化酥油,放上切好的松茸片。譯文:Onepopularlocaldishisfriedpinemushroominbutter.Thebuttermeltsinblackceramicpotbeforepinemushroomssliceareadded.例1和例2,運(yùn)用異化法翻譯“馕”、“酥油煎松茸”、“火坑”、“黑陶土鍋”,在句式的表達(dá)也是保留原文的結(jié)構(gòu),既解釋了美食制作過(guò)程的原料、器皿和工藝,又引申出對(duì)食物的深厚情感,凸顯對(duì)自身文化的特殊情懷。

(三)異化翻譯美食的起源———詮釋美食的歷史故事

《舌尖上的中國(guó)》挑選多個(gè)民族歷史特點(diǎn)的美食來(lái)闡述歷史來(lái)源。琳瑯滿目的佳肴,動(dòng)人心弦的傳說(shuō),令人回味無(wú)窮。例3:(豆腐的來(lái)源)2000多年前,正是熱衷煉丹的淮南王劉安,在八公山中用豆?jié){培育不老丹時(shí)碰巧加入石膏,無(wú)意間促成豆腐的誕生。譯文:ThelocalruleofHuainanLiuAnaccidentallymakeTofusome2000yearsago.ItissaidthatitoccurredwhilehewasintendingtomakeelixirbillfromsoybeanmilkinBagongMountain.Heputsomegypsuminthesoy-beanmilktocoagulateunintentionally.譯文運(yùn)用異化法翻譯講述豆腐的起源。“豆腐”運(yùn)用異化翻譯為"tofu"可見(jiàn)其知名度和“Jiaozi”,“zongzi”一樣,是中外熟悉的中國(guó)美食。“不老丹”是中國(guó)傳說(shuō)中的仙藥,運(yùn)用異化法翻譯“不老丹”為“elixirbill”,更具中國(guó)神話特色和神秘感。

(四)異化翻譯美食的民俗———展示美食背后的傳統(tǒng)習(xí)俗

《舌尖上的中國(guó)》展示多彩的傳統(tǒng)習(xí)俗,如:山西新婚回門(mén)吃棗花饃,安徽三月三吃篙子粑粑等等。傳統(tǒng)習(xí)俗的民族性、地域性和歷史性是美食文化翻譯的難點(diǎn)。例4.每年的立冬是請(qǐng)酒神的日子。譯文:Lidong,thestartofwinter,isthedaytoworshipthegodofwine.譯文中,“立冬”是民間歷法的二十四節(jié)氣之一,異化翻譯為“Lidong”,耐人尋味?!熬粕瘛钡挠⑽囊话惴g為“Bacchus”或“Dionysus”,是西方的酒神巴克斯和狄俄尼索斯。譯文“請(qǐng)酒神”異化翻譯為“worshipthegodofwine”,因?yàn)榻B興酒的酒神是儀狄。美食的誕生是偶然中的必然,是各民族人民的辛勤和智慧成果。異化翻譯含蓄委婉重展露情感,更有助于讓目的語(yǔ)讀者了解中國(guó)的美食文化發(fā)展進(jìn)程。

四、民族飲食文化外宣的異化翻譯

語(yǔ)言的翻譯離不開(kāi)翻譯法和翻譯技巧的運(yùn)用。就翻譯法而言,直譯和意譯兩者相互交融于。直譯法強(qiáng)調(diào)內(nèi)容和形式的準(zhǔn)確傳遞,意譯法注重原文意思的傳遞,不必拘泥于形式。實(shí)例證明,采用直譯法更能保留原文的風(fēng)格和韻味,體現(xiàn)異化的效果。就翻譯技巧而言,筆者認(rèn)為音譯、直譯和釋義等翻譯技巧的靈活運(yùn)用是實(shí)現(xiàn)異化的有效手段。

(一)音譯法

對(duì)于目的語(yǔ)讀者熟悉的飲食文化的介紹,可采用音譯法,保留原汁原味的中國(guó)特色。如,豆腐:tofu、馕:nang、粽子:zongzi、餃子:dampling等。

(二)音譯加釋義法

對(duì)于目的語(yǔ)觀眾不熟悉的飲食文化的介紹,可采用音譯加釋義法,提高文化的影響力和理解力。如:黃饃饃:huang-momo(yellowsteamedbun)、泡饃:paomo(steamedbunswithbeeformuttonsoup)、酒曲:jiuqu(fermentation)。

(三)直譯法

美食背后的人物形象,如,麥客:wheatman、白案:whiteboard、魚(yú)把頭:fisherchief、鏟刀幫:bladeband等;美食的烹飪器皿,如,井鹽(saltwell)、火坑(firepit)、鏊子(griddle)、窯洞(cave)、黑陶鍋(blackpotterypot)等;常見(jiàn)的中式菜肴,如,干炒牛河:stir-friedricenoodlewithbeef、香煎馬鮫魚(yú):friedMackerel、油燜冬筍:deepfriedwinterbambooshoot等,采用直譯法更簡(jiǎn)潔明了,形象貼切。

(四)音譯法加直譯法

以地名或人名命名的美食文化,可采用音譯法加直譯法。如:諾鄧火腿:Nuodengham、柳州螺螄粉:Liuzhousnailnoo-dle、蘭州牛肉拉面Lanzhoubeefnoodle。合理運(yùn)用異化策略,輔以適當(dāng)?shù)奈幕U述,能使目的語(yǔ)讀者接受并傳播中國(guó)飲食文化,提升本國(guó)文化的地位。[7]但任何的譯文沒(méi)有完全的歸化和異化。完全的異化,會(huì)讓目的語(yǔ)讀者迷惑不解。完全的歸化去迎合目的語(yǔ)觀眾,會(huì)降低自身的文化魅力。翻譯中要找到歸化和異化的平衡點(diǎn),潛意識(shí)增加異化處理的比例。

五、結(jié)語(yǔ)

聞名世界的中華美食吸引著各國(guó)的美食愛(ài)好者。在對(duì)外文化交流中,翻譯是一項(xiàng)重要的手段和載體。要讓外國(guó)的觀眾了解領(lǐng)會(huì)中國(guó)文化,又要保留和體現(xiàn)文化特色,對(duì)譯者是個(gè)巨大的挑戰(zhàn)。隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)和文化交流的發(fā)展,要求我們創(chuàng)新運(yùn)用多種翻譯手段,有效拉近讀者,挖掘不同文化中的共同情感屬性,激發(fā)不同語(yǔ)境中的情感共鳴,才能完整準(zhǔn)確形象地展示本國(guó)文化特色,在日益激烈的文化強(qiáng)競(jìng)爭(zhēng)中取得主動(dòng)權(quán)。

參考文獻(xiàn):

[1]VonutiLawrence.TheTranslationInvisibility.AHistoryofTranslation[M].London:RoutledgePublishing,1995:20-40.

[2]張曉世,耿小超.韋努蒂翻譯理論:文化負(fù)載詞匯的救星[J].山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2012(11):1209-1212.

[3]王東風(fēng).歸化與異化:矛與盾的交鋒[J].中國(guó)翻譯,2002(5):24-26.

[4]孫禮致.中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國(guó)翻譯,2002(1):40-44.

[5]何武.跳出菜名譯菜譜———影響中式菜譜英譯策略選擇的幾組關(guān)系[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2010(4):132-134.

[6]王寧.解構(gòu)、后殖民和文化翻譯———韋努蒂的翻譯理論研究[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2009(4):51-56.

第4篇:如何理解飲食文化范文

“醇正水鄉(xiāng),舊時(shí)江南”的同里是一座歷史悠久的文化古鎮(zhèn),而同里的民間飲食文化,更是享譽(yù)中外。那么,如何讓同里民間飲食文化的課程貼合幼兒的身心發(fā)展和年齡特征,從而更好地使幼兒掌握和理解呢?這無(wú)疑成為我園幼兒園本課程開(kāi)發(fā)和實(shí)施所關(guān)注的重點(diǎn)。針對(duì)大班幼兒的年齡特點(diǎn)和時(shí)代特征,我們開(kāi)始以大班生活區(qū)作為觀察重點(diǎn),開(kāi)展了一系列民間飲食文化活動(dòng),旨在提高幼兒的家鄉(xiāng)意識(shí)和熱愛(ài)家鄉(xiāng)的情感。

一、走進(jìn)尋常百姓家。了解民間飲食文化歷史

自古就有吃在同里的說(shuō)法,為了讓大班幼兒更好地了解民間飲食文化,我們首先在各班發(fā)放與同里民間飲食文化相關(guān)的問(wèn)卷調(diào)查表,征集眾多家長(zhǎng)和幼兒的意見(jiàn),共同來(lái)制定和選擇適宜幼兒操作的民間飲食活動(dòng),這一活動(dòng)也得到了家長(zhǎng)們的大力支持。綜合考慮大班階段幼兒的年齡特征和制作工序難易等原因,我們選擇以同里特產(chǎn)作為切入點(diǎn),層層深入。通過(guò)圖文并茂結(jié)合實(shí)地參觀的方式,讓幼兒走進(jìn)同里老百姓的家中,認(rèn)識(shí)形形的同里特產(chǎn)。年過(guò)花甲的吳老太是土生土長(zhǎng)的同里人,當(dāng)聽(tīng)說(shuō)我們要來(lái)做客時(shí),甚是喜悅。她耐心友善地同幼兒講解同里民間小吃的由來(lái)和典故,原來(lái)這些做工傳統(tǒng)又不失精致的青團(tuán)子、襪底酥、酒釀餅、麥芽塌餅等特產(chǎn),都有著悠久的歷史和美好的寓意。在吳奶奶的熱心幫助下,幼兒不僅品嘗到了美味的同里民間小吃,而且對(duì)于家鄉(xiāng)飲食文化也有了更深入的了解。

同時(shí),我們找到了“林家鋪?zhàn)印钡闹恻c(diǎn)師來(lái)講解酒釀餅的制作流程,讓幼兒觀看酒釀餅的制作,并嘗試在師傅的指導(dǎo)下用酒釀和面粉發(fā)酵、烘焙,并包入甜餡,大班幼兒不僅聽(tīng)得津津有味,更樂(lè)于親自參與其中。

二、合理投放區(qū)域游戲材料,培養(yǎng)幼兒自主創(chuàng)新能力

“生活區(qū)”是結(jié)合與幼兒生活日常相關(guān)的各類(lèi)元素所開(kāi)設(shè)的區(qū)域,而這些頗具當(dāng)?shù)靥厣拿耖g飲食,更是大班幼兒生活區(qū)不可缺少的一部分。生活區(qū)材料的投放是決定幼兒活動(dòng)的重要因素之一,它直接影響著幼兒的興趣和選擇,在前期我們使用了一些民間小吃的模型,例如硬紙板結(jié)合芝麻制作的“襪底酥”,彩紙包裹泡沫板粘貼的“云片糕”,但這些成品在幼兒操作的過(guò)程中,不但容易破損,而且和實(shí)物存在一定的差距??紤]到大班幼兒思維敏捷,動(dòng)手能力強(qiáng),后期我們選用實(shí)物來(lái)取代模型,豆類(lèi)、谷類(lèi)、土產(chǎn)、調(diào)料的投放,讓大班幼兒對(duì)民間飲食的制作充滿了期待。例如在青團(tuán)子的制作中,我們使用了麥草,但之后我們考慮到麥草比較少,而且要去掉硬梗,留葉片,還要放在開(kāi)水中煮沸,所以選用了綠色蔬菜的汁來(lái)進(jìn)行代替,甚至還可以用抹茶粉,這不僅增加了操作的可行性,也有利于幼兒創(chuàng)造能力的培養(yǎng)。

隨著幼兒對(duì)于生活區(qū)民間飲食活動(dòng)興趣的增強(qiáng),原有大班生活區(qū)中較小的“制作區(qū)”,“買(mǎi)賣(mài)區(qū)”和“成品區(qū)”已遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足幼兒的需求。我們也逐漸意識(shí)到,生活區(qū)不僅僅是一小塊區(qū)域,它可以延伸到幼兒一日活動(dòng)的方方面面。于是,我們?cè)谟變簣@設(shè)立了飲食坊,讓幼兒自主選擇操作材料,并學(xué)習(xí)使用搟面杖、篩子、模具等一系列傳統(tǒng)工藝。同時(shí),讓幼兒自由分組,并讓小組長(zhǎng)定期組織成員更新生活區(qū)的各類(lèi)材料,從而確保食材的新鮮性和多樣性。

三、重視操作實(shí)踐和體驗(yàn),升華幼兒的家鄉(xiāng)情感

第5篇:如何理解飲食文化范文

我從小就喜愛(ài)吃各式風(fēng)味美食,美食在我的印象中真是太奇妙,到現(xiàn)在我還保存著一本爸爸買(mǎi)給我的食譜,它是我對(duì)制作美食的一個(gè)啟蒙。大學(xué)畢業(yè)后我開(kāi)始從事貿(mào)易工作,在工作中又與各種食材與美食邂逅,2006年我放下貿(mào)易工作,選擇創(chuàng)立七寶池臺(tái)灣養(yǎng)生湯館,希望以后的日子能夠與素食文化、食材和各種精美素食菜式相伴,雖然能做的事情有限,但我仍堅(jiān)持走下去,目標(biāo)就在前方。

凈土慢生活:您是何時(shí)對(duì)素食開(kāi)始感興趣的?

寶姐:40多年前,我的家庭開(kāi)始茹素。那時(shí)候這些很有特色的素食產(chǎn)品在臺(tái)灣還非常稀缺,只有豆制品、火腿類(lèi)、(魔芋)類(lèi)的產(chǎn)品。由于我從小就對(duì)魚(yú)肉腥味的食物沒(méi)有好感,很快地就激發(fā)了我對(duì)素食的興趣。

凈土慢生活:您如何看待中國(guó)的飲食文化?

寶姐:在大陸多年的工作,讓我走了許多地方,也見(jiàn)識(shí)到各個(gè)地方的人文風(fēng)俗、飲食文化和豐富的物產(chǎn)。在不同的環(huán)境有著各種適時(shí)而生的食物,來(lái)適應(yīng)身體在自然環(huán)境下的健康需求。就比如四川吃花椒、辣椒祛濕,云貴吃酸辣,廣東人多以涼茶清熱,江浙一帶宜人的氣候造就了當(dāng)?shù)販睾偷娘嬍沉?xí)慣。中國(guó)人的味道實(shí)在是太多了,我熱愛(ài)中國(guó)的飲食文化,也感恩大自然創(chuàng)造了無(wú)窮無(wú)盡的食材。

凈土慢生活:您為什么會(huì)創(chuàng)辦七寶池臺(tái)灣養(yǎng)生湯館?

寶姐:臺(tái)灣的素食也有40多年歷史了,信仰與健康人文的提升,素食文化發(fā)展得非??焖?。臺(tái)灣餐桌上的素食不僅看起來(lái)特別天然,口味也很誘人。在大陸多年的我,十分懷念家鄉(xiāng)的味道,純素的臺(tái)灣麻油雞、姜母鴨、素?zé)鯗贰⑻}卜糕、臺(tái)灣炒粉等等,這些都使我想在大陸分享素食的愿望越來(lái)越強(qiáng)烈,終于等到一個(gè)緣分到來(lái)。

我抱著試試看的心情在遠(yuǎn)洋天地附近尋址,無(wú)意間碰上了同時(shí)看房的幾位仁兄,他們想在這里做烤魚(yú),我當(dāng)下不忍,搶著付了定金,把房子轉(zhuǎn)過(guò)來(lái)做素食。

之后的一天早上,我忽然想到了“七寶池”這個(gè)名字?!捌邔毘亍笔前浲臃鸬南愀窭锢サ?,那里是快樂(lè)無(wú)憂、無(wú)災(zāi)無(wú)病、健康長(zhǎng)壽的極樂(lè)世界。于是七寶池臺(tái)灣養(yǎng)生湯館就誕生了。

凈土慢生活:這些年,你對(duì)各式的素食菜品有哪些嘗試和研究?

寶姐:我特別熱衷烹飪,這些天然食材經(jīng)常用各種口味嘗試,因?yàn)槎怪破芳拔骞鹊氖称犯缓S富的蛋白質(zhì),很容易替代肉類(lèi),而海藻也很容易做出海鮮的味道。

設(shè)計(jì)菜品是一個(gè)全新的嘗試。設(shè)計(jì)什么菜品才能讓素食者受益,菜品的目標(biāo)又是什么呢?我經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的摸索,最終把七寶池素食餐定位為“健康養(yǎng)生”,搜羅各地美味的口感,以便讓更多的人能夠自然地接受素食。我們以地方風(fēng)味菜的味道做菜品命名的基礎(chǔ),希望更多地接引葷食朋友吃素的心意,理解素菜葷烹、素菜葷名的緣起。

由于素食食材的熱量較低,在養(yǎng)生的基礎(chǔ)上,我們專(zhuān)門(mén)研發(fā)了中國(guó)傳統(tǒng)藥食同源的湯品,以質(zhì)醇有益身體的藥材,靜心熬燉上湯,祛濕寒、行氣血、潤(rùn)五臟,希望能夠?qū)崿F(xiàn)健康與美味兼?zhèn)涞乃厥巢似?,同時(shí)也讓更多食素的人獲得健康。

第6篇:如何理解飲食文化范文

雖然目前國(guó)內(nèi)的餐飲教材很多,但能恰當(dāng)?shù)厝谥型獠惋嬑幕谄渲械膬?yōu)秀教材卻嚴(yán)重匱乏。學(xué)生普遍對(duì)餐飲英語(yǔ)的學(xué)習(xí)興趣不高,教學(xué)效果差。筆者根據(jù)自己在餐飲英語(yǔ)教學(xué)一線中的實(shí)際經(jīng)驗(yàn),和大家一起討論,探索在餐飲英語(yǔ)教學(xué)中如何滲透中西餐文化的差異。

一、餐飲英語(yǔ)教學(xué)中的中西文化現(xiàn)狀

1.中餐菜名翻譯不當(dāng),引起文化沖突

餐飲英語(yǔ)教材中翻譯存在問(wèn)題。由于有些菜品是我國(guó)特有的,在西方飲食文化中成為空缺。涉及中譯英翻譯菜品時(shí),如何正確地處理這些蘊(yùn)涵豐富的中國(guó)文化是值得我們思考的問(wèn)題。筆者發(fā)現(xiàn)有些教材機(jī)械地按照字面的意思翻譯,如:

“夫妻肺片”被譯成“husband and wife’s lung pieces”(丈夫和妻子的肺片);

“紅燒獅子頭”被譯成“braise lion’s head”(紅燒獅子的頭);

“麻婆豆腐”被譯為“pork-mark woman’s bean curd”(滿臉麻子的婆婆的豆腐)

“螞蟻上樹(shù)” 被譯為“ants climbing up the tree”(螞蟻爬上了樹(shù))

據(jù)說(shuō)??谟幸患抑胁筒宛^開(kāi)業(yè),為了宣傳中餐文化,老板把所有的餐單譯為英文,沒(méi)想到不久就收到一份投訴,為什么呢?原來(lái)菜單中有“braise lion’s head”(鐵獅子頭),外國(guó)客人中有參加動(dòng)物保護(hù)組織的人看到了勃然大怒,要找老板論理,說(shuō)lion(獅子)是保護(hù)動(dòng)物,該店有虐待野生動(dòng)物之嫌,并要游行示威。老板連忙做了一番解釋才平息這場(chǎng)風(fēng)波,他本想推廣中國(guó)美食,結(jié)果卻惹了一身麻煩。不當(dāng)?shù)姆g不但使游客沒(méi)有胃口而且還嚴(yán)重破壞了中國(guó)美食在他們心中的形象。

2.中餐文化滲透偏少

外國(guó)客人想品嘗中國(guó)的美味佳肴也想體驗(yàn)中國(guó)的餐飲文化。中國(guó)的餐飲文化歷史悠久,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),伴隨著中國(guó)幾千年的歷史發(fā)展,已成為中國(guó)文化的重要組成部分。中高職學(xué)校開(kāi)設(shè)餐飲英語(yǔ)課程的目的是讓學(xué)生在學(xué)習(xí)專(zhuān)業(yè)技能的同時(shí),了解中西方餐飲文化及其差異,從而更好地進(jìn)行跨文化交際。

筆者在從事多年的餐飲英語(yǔ)教學(xué)中發(fā)現(xiàn),餐飲英語(yǔ)的教材有如下問(wèn)題:大部分餐飲教材偏向介紹西餐和西餐文化,有的就是國(guó)外教材的改編,幾乎全是關(guān)于西餐的知識(shí);有的餐飲教材中西餐內(nèi)容都有,但文化介紹部分大多使用中文或知識(shí)的羅列,具有隨意性。強(qiáng)調(diào)“外來(lái)”忽視“自有”,學(xué)生對(duì)中國(guó)的飲食文化卻不會(huì)用英語(yǔ)表達(dá)。

二、餐飲英語(yǔ)教學(xué)中滲透中西飲食文化差異的改革

1.大膽創(chuàng)新,改革教材

近年來(lái),筆者走訪了東莞市幾家五星級(jí)酒店的餐飲部的經(jīng)理,他們普遍認(rèn)為餐飲教學(xué)過(guò)程中應(yīng)增加中西餐飲文化差異的內(nèi)容。筆者從東莞喜來(lái)登大酒店和東莞富盈酒店培訓(xùn)教師中獲得了一些酒店對(duì)員工的內(nèi)部培訓(xùn)資料,了解到企業(yè)對(duì)餐飲部員工的英語(yǔ)能力要求比重是:餐飲英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)占80%,中西文化對(duì)照占20%。我們要從專(zhuān)業(yè)特色入手,根據(jù)行業(yè)的特點(diǎn),大膽創(chuàng)新,編寫(xiě)校本教材。

(1)利用多種譯法,避免文化沖突。西餐中的菜名很簡(jiǎn)單,往往一目了然。如漢堡包、炸雞腿等幾乎都是以原料加上烹飪方式或者地方名來(lái)命名的。美食配美名是中國(guó)餐飲文化特色之一。中國(guó)美食不但注重色香味俱全而且菜名講究,有些菜名的命名往往采用各種修辭方式,或賦予美好的祝愿,注重“音、形、意”方面的意境美,耐人尋味,以激發(fā)人??的食欲。對(duì)此,我們應(yīng)該用多種譯法翻譯中餐菜單。例如:在翻譯“獅子頭”的時(shí)候,英譯為:minced pork ball “l(fā)ion’s head”(Shizitou)?!發(fā)ion’s head”用引號(hào)表示不是真的獅子頭,這樣既能被外國(guó)客人理解和接受,又能推廣漢語(yǔ)和中餐文化。又如:

麻婆豆腐:bean curd with minced pork in hot sauce (Mapo Tofu)

螞蟻上樹(shù):stir-fried vermicelli with minced pork (Mayishangshu)

夫妻肺片:beef and ox tripe in chili sauce (Fuqifeipian)

(2)加大中國(guó)飲食文化的融入。一位稱(chēng)職高星級(jí)酒店的餐飲從業(yè)者或餐飲專(zhuān)業(yè)教師要精通客源國(guó)的飲食文化和本國(guó)的文化。目前國(guó)內(nèi)餐飲教材中,中國(guó)的飲食文化的外語(yǔ)介紹,基本上處于空白的地帶?,F(xiàn)在為了使教學(xué)能適應(yīng)培養(yǎng)高層次的餐飲服務(wù)人才的要求,在實(shí)踐中做到有的放矢,自編一些中餐行業(yè)英語(yǔ)會(huì)話,適當(dāng)增加中餐文化的英文介紹,例如,筆者在校企合作教材中編的中餐的文化知識(shí)有:Introduction of Yuxiang;In China,many foods have symbolic meanings.等等。這些英語(yǔ)中餐文化知識(shí)材料得到企業(yè)和學(xué)校的好評(píng)。

(3)內(nèi)容上注重中外文化對(duì)照。中餐與法國(guó)、土耳其烹飪并稱(chēng)世界的三大烹飪體系,它們具有豐富的文化內(nèi)涵和厚實(shí)的技術(shù)基礎(chǔ),以味為核心,是文化、科學(xué)、藝術(shù)的完美結(jié)合。西餐的“西”,是指西半球的國(guó)家,通常包括歐洲、美洲、東歐、澳大利亞、新西蘭等。西餐文化滲透著西方文化中的“衛(wèi)生”“科技”“自由”“平等”“快捷”等傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,在西方傳統(tǒng)文化的基礎(chǔ)上,經(jīng)過(guò)現(xiàn)代工業(yè)文化的不斷改進(jìn)而成的。

飲食觀念中西方存在差異。中餐強(qiáng)調(diào)飲食的感性和藝術(shù)性,從來(lái)都是把追求美味作為進(jìn)食的主要目的,不太注意營(yíng)養(yǎng)。美味的產(chǎn)生在于調(diào)和,使食物的本味,加上配料的味及調(diào)料的調(diào)和之味融合在一起,成品個(gè)性被埋沒(méi),但在整體上卻熠熠生輝。中國(guó)人喜歡熱食,認(rèn)為菜涼了,就失去許多鮮味。

西方人的飲食觀念是理性的、科學(xué)的飲食觀念。強(qiáng)調(diào)飲食的營(yíng)養(yǎng)價(jià)值,進(jìn)食如為一機(jī)械添加燃料。特別講究各種營(yíng)養(yǎng)成分搭配是否合理,充分吸收及副作用。例如法國(guó)人喜歡冷食,蔬菜基本是生吃的,講究菜肴的原料形和色的搭配,但滋味上各種原料都互不相干,各是各的味。

飲食對(duì)象中西方存在差異。中國(guó)是一個(gè)農(nóng)業(yè)大國(guó),飲食習(xí)慣是植物類(lèi)占主導(dǎo)地位,以谷物為主,輔食是蔬菜,外加少量肉食。據(jù)西方植物學(xué)者的調(diào)查,中國(guó)人吃的蔬菜有600多種,比西方多6倍,中國(guó)人食譜廣泛聞名于世。

西方人認(rèn)為菜肴是充饑的,所以吃大塊肉、整塊雞等。以牛、雞、魚(yú)為主,很少吃豬肉,不吃動(dòng)物的內(nèi)臟。法國(guó)鵝肝這道佳肴算是例外。配菜多是蔬菜,有助于消化和增加營(yíng)養(yǎng)。

在現(xiàn)代營(yíng)養(yǎng)學(xué)的影響下,中西已趨向融合,西方的餐桌上蔬菜的種類(lèi)及分量、中國(guó)人的肉類(lèi)和牛奶的乳制品在比重上也在大大地增加。

餐飲禮節(jié)中西方存在差異。首先,中國(guó)人請(qǐng)客吃飯采取“合”和“共享”的方式,大家團(tuán)團(tuán)圍坐,共享一席,人們互相敬酒讓菜,熱鬧非凡;在西方,請(qǐng)客吃飯的習(xí)慣是每人一份,而且主客雙方各自點(diǎn)自己的飯菜,以客人自己食用為主,主人一般只給客人夾一次菜,如果客人拒絕,也不要硬讓人家再吃。吃東西時(shí),不能發(fā)出響聲,但客人要注意贊美主人準(zhǔn)備的飯菜。如果與客人交談,只能跟鄰座交談,不要與距離遠(yuǎn)的人交談。

其次,中國(guó)人請(qǐng)客吃飯講究排場(chǎng),品種多樣,從主菜到湯,到甜品到水果,次序也講究;西方人宴客則以牛、羊、豬排為主食,餐后食用甜品。

再次,在餐具方面,中國(guó)人使用筷子、湯匙,吃飯用碗盛;西方人用刀即切即吃,喝湯用專(zhuān)門(mén)的湯匙。如下圖所示。

第四,座次安排方面, 在中國(guó),宴會(huì)的席位按長(zhǎng)者為尊、長(zhǎng)幼有序的標(biāo)準(zhǔn)排座。許多地區(qū)有女人不上席的原則,即使上席,女性所坐的位置一般也比較偏。這種做法體現(xiàn)了對(duì)女性的不尊重。在西方,西餐長(zhǎng)桌的男主人左邊是女主賓,女主人的右手是男主賓,女士為尊,餐桌主人為女,一般男女分開(kāi)坐,以便讓男士更好地為女士服務(wù)。

第五,出席時(shí)間方面,在中國(guó)的宴會(huì)中,客人更傾向于“遲到”。所以主人通常故意將時(shí)間提早,以便為客人們的“遲到”提供更加充裕的時(shí)間。在西方,正式宴會(huì)要求準(zhǔn)時(shí)到達(dá),否則會(huì)被視為是對(duì)主人和其他客人的不尊重和不合禮儀。

烹飪方法中西方存在差異。中國(guó)的烹飪方式多達(dá)24種,常見(jiàn)的有炒、炸、燜、爆、煎、燴、煮、蒸、烤、腌、凍、拔絲等。在大廚眼里,做菜和制作工藝品一樣有著高深的學(xué)問(wèn),即使是同一原料,不同的廚師用不同的方式會(huì)做出不同的口味來(lái)。

西餐的烹飪方式主要是煎、燒、烤、炸、燜,烹飪過(guò)程比較規(guī)范,烹飪時(shí)間較短,火候適中,最后是調(diào)味。廚師好比化學(xué)實(shí)驗(yàn)室的實(shí)驗(yàn)員,烹飪的時(shí)間精確到秒,調(diào)料的添加量精確到克。西餐還強(qiáng)調(diào)原料本味和調(diào)料的獨(dú)立使用。其加工方法簡(jiǎn)單,基本是機(jī)械地混合,所以菜肴的品種很少。

2.采用開(kāi)放式的教學(xué)理念,改革教學(xué)方法

局限于課堂的中西餐文化教學(xué)是不夠的。改革餐飲英語(yǔ)教學(xué),創(chuàng)設(shè)情境教學(xué),把英語(yǔ)課堂開(kāi)進(jìn)學(xué)校的模擬中西餐廳、中西餐廚房、中西菜場(chǎng)等場(chǎng)所的實(shí)地教學(xué);利用學(xué)校開(kāi)會(huì)、各種大型的活動(dòng)、一切對(duì)外接待等機(jī)會(huì)和到校企合作的酒店實(shí)習(xí),學(xué)生直接參與設(shè)計(jì),進(jìn)行實(shí)戰(zhàn)演練,能夠極大地提高學(xué)生的學(xué)習(xí)文化差異興趣和培養(yǎng)中西方文化的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)。此外,可以在教室、宿舍營(yíng)造中西方文化氛圍。例如,學(xué)生在學(xué)校實(shí)訓(xùn)室里的中餐接待室中設(shè)計(jì)了10張標(biāo)語(yǔ),經(jīng)筆者修改后分別貼在房間的四周,當(dāng)外籍客人來(lái)學(xué)校參觀時(shí),學(xué)生設(shè)計(jì)了活動(dòng)內(nèi)容,其中有一小組學(xué)生演示茶藝,一組小學(xué)生負(fù)責(zé)向客人解說(shuō);在西餐接待室,學(xué)生也同樣用英文設(shè)計(jì)了有關(guān)咖啡的標(biāo)語(yǔ)和制作咖啡的活動(dòng)內(nèi)容。

第7篇:如何理解飲食文化范文

1.對(duì)旅游者的影響

在民族旅游活動(dòng)中,旅游者根據(jù)個(gè)人閱歷、教育背景、興趣愛(ài)好等自身差異,自主選擇感興趣的民族文化產(chǎn)品,通過(guò)參觀靜態(tài)、實(shí)物民族旅游產(chǎn)品,參與體驗(yàn)動(dòng)態(tài)性、互動(dòng)性的民族文化活動(dòng),讓自己有身臨其境和身心沉醉的感受。對(duì)民族文化的完整體驗(yàn),有助于旅游者全面認(rèn)識(shí)民族文化內(nèi)涵;選擇自身感興趣的民族文化內(nèi)容進(jìn)行旅游體驗(yàn),有利于旅游者加深對(duì)民族文化內(nèi)涵的認(rèn)知和感受。越來(lái)越多的旅游者有目的進(jìn)行民族文化的認(rèn)知和學(xué)習(xí),都能促進(jìn)民族文化持續(xù)傳承。文化旅游開(kāi)發(fā)中科學(xué)合理地利用、深入挖掘民族文化內(nèi)涵,根據(jù)旅游者的心理需求,設(shè)計(jì)生產(chǎn)相應(yīng)的文化旅游體驗(yàn)產(chǎn)品,不僅在滿足旅游者需求的同時(shí),而且有實(shí)現(xiàn)民族文化傳承的效果。

2.對(duì)旅游地的影響

(1)有利于促進(jìn)旅游目的地社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展

文化旅游的開(kāi)發(fā),首先可以拉動(dòng)旅游目的地經(jīng)濟(jì)的發(fā)展、增加經(jīng)濟(jì)收入和促進(jìn)招商引資力度;其次可以改變當(dāng)?shù)貑渭円赞r(nóng)業(yè)為主的產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu),形成以旅游業(yè)為首的第三產(chǎn)業(yè)和與之相關(guān)的第二、第一產(chǎn)業(yè)共同發(fā)展的新產(chǎn)業(yè)格局。文化旅游開(kāi)發(fā)有利于目的地加強(qiáng)與外界的橫向聯(lián)系,通過(guò)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展最終改善當(dāng)?shù)厝藗兊纳瞽h(huán)境。

(2)有利于促進(jìn)旅游目的地社會(huì)文化的發(fā)展

民族文化是旅游目的地最重要的旅游資源,為了更好地進(jìn)行文化開(kāi)發(fā),必然要求重視對(duì)民族文化的挖掘、收集和整理,采取切實(shí)可行的保護(hù)措施。文化旅游的開(kāi)發(fā)有助于強(qiáng)化目的地居民的自我文化認(rèn)同感,為了更好地進(jìn)行文化旅游開(kāi)發(fā),他們自覺(jué)地保護(hù)、修葺和恢復(fù)原有的民族文化資源。通過(guò)對(duì)民族文化采取保護(hù)、開(kāi)發(fā)、利用一體化一系列科學(xué)舉措,不僅使當(dāng)?shù)芈糜螛I(yè)更具特色、更具魅力,而且也為民族文化的傳承提供良好的文化氛圍。

二、文化旅游開(kāi)發(fā)中民族文化傳承的模式

民族文化傳承模式是旅游開(kāi)發(fā)者根據(jù)民族文化資源開(kāi)發(fā)多種形式的民族文化旅游活動(dòng),社區(qū)居民作為旅游接待服務(wù)者或社區(qū)自然人參與到民族文化旅游活動(dòng)中。旅游者在民族文化旅游活動(dòng)中,通過(guò)參與、體驗(yàn)、學(xué)習(xí)等方式感知民族文化內(nèi)涵;民族文化旅游活動(dòng)的開(kāi)展一方面可以促進(jìn)社區(qū)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,另一方面與旅游者的外部認(rèn)可一同增加社區(qū)居民的民族自豪感,并由此促進(jìn)社區(qū)居民自覺(jué)、主動(dòng)學(xué)習(xí)與掌握民族文化內(nèi)涵。

1.物質(zhì)民族文化的傳承機(jī)理

(1)民族飲食文化

民族飲食文化在直接利用型開(kāi)發(fā)模式中的傳承主要是通過(guò)向旅游者展示原生態(tài)的飲食過(guò)程,以其獨(dú)具特色的文化內(nèi)涵給旅游者全新的內(nèi)心感受;在整合提升型、集合開(kāi)發(fā)型開(kāi)發(fā)模式中,通過(guò)濃縮當(dāng)?shù)馗鱾€(gè)民族飲食文化,由旅游接待服務(wù)者統(tǒng)一向旅游者展示。旅游開(kāi)發(fā)者要求旅游接待服務(wù)者學(xué)習(xí)、掌握飲食文化的內(nèi)涵和烹飪技巧;在歷史復(fù)原型開(kāi)發(fā)模式中,為了擴(kuò)大旅游客源市場(chǎng),必須對(duì)當(dāng)?shù)孛褡屣嬍澄幕M(jìn)行深入挖掘、研究,才能制作曾經(jīng)消失的菜肴。在不同開(kāi)發(fā)模式中對(duì)民族飲食文化的研究、探索、制作等過(guò)程,不僅滿足旅游者求新求異的心理需求,促使旅游者學(xué)習(xí)當(dāng)?shù)仫嬍澄幕?,為旅游開(kāi)發(fā)者和社區(qū)居民帶來(lái)經(jīng)濟(jì)效益,而且促進(jìn)民族飲食文化的發(fā)展和交流,實(shí)現(xiàn)民族飲食文化的傳承。

(2)民族建筑文化

建筑為旅游活動(dòng)的開(kāi)展提供了場(chǎng)所,民族建筑不僅是民族文化旅游開(kāi)展的基本服務(wù)設(shè)施,而且是民族文化旅游的重要旅游資源。在直接利用型、原地開(kāi)發(fā)型開(kāi)發(fā)模式中民族建筑就是直接利用當(dāng)?shù)氐慕ㄖ?,旅游開(kāi)發(fā)者必須以“保護(hù)第一”的原則對(duì)其進(jìn)行規(guī)劃開(kāi)發(fā);在整合提升型和集合開(kāi)發(fā)型開(kāi)發(fā)模式中,旅游開(kāi)發(fā)者必須對(duì)當(dāng)?shù)卦褡褰ㄖ幕M(jìn)行詳細(xì)分析,選取具有代表性的民族建筑物進(jìn)行統(tǒng)一修建,運(yùn)用創(chuàng)新思維把各個(gè)民族特有的民族建筑組合在一個(gè)景區(qū);在歷史復(fù)原型開(kāi)發(fā)模式中旅游開(kāi)發(fā)者通過(guò)查找歷史資料、文獻(xiàn)等方法,通過(guò)對(duì)歷史古建筑進(jìn)行維護(hù)、重建,創(chuàng)造新的旅游資源。生態(tài)博物館的開(kāi)發(fā)模式中,民族建筑要求原汁原味地保護(hù)原有民居;在其他旅游目的地中,除了修建生態(tài)博物館和生態(tài)旅游點(diǎn),還可以修建具有本民族建筑文化風(fēng)格,更適合現(xiàn)代生活要求的民族建筑。在保持不同民族建筑特點(diǎn)的同時(shí),既傳承了民族文化又改善居住環(huán)境。

(3)民族服飾文化

日常生活中民族服飾較少或者無(wú)法在當(dāng)?shù)鼐用裆砩铣霈F(xiàn),如何傳承民族服飾文化,是民族文化發(fā)展中值得思考的問(wèn)題。在直接利用型和原地開(kāi)發(fā)型開(kāi)發(fā)模式中,大部分旅游目的地居民并不經(jīng)常身穿民族服飾,除非是直接參與文化旅游相關(guān)活動(dòng)時(shí)和舉行民族節(jié)慶時(shí),通過(guò)安排社區(qū)居民或旅游接待者穿著民族服飾等方式向旅游者展示;在整合提升型和集合開(kāi)發(fā)型模式中,出于營(yíng)造“原汁原味”的民族文化氛圍的需要,旅游開(kāi)發(fā)者要求旅游接待服務(wù)者必須身穿民族服飾,在這一過(guò)程中就要求旅游開(kāi)發(fā)者了解民族服飾文化的內(nèi)容,設(shè)計(jì)符合民族特色的民族服飾,旅游接待服務(wù)者掌握民族服飾文化的內(nèi)涵,更好地向旅游者進(jìn)行展示和介紹;在歷史復(fù)原型開(kāi)發(fā)模式中旅游開(kāi)發(fā)者通過(guò)研究歷史文獻(xiàn)和資料,盡可能設(shè)計(jì)生產(chǎn)隨著社會(huì)發(fā)展消失的具有民族特色的款式、圖案、花紋等,讓旅游者全面了解當(dāng)?shù)孛褡宸椢幕膬?nèi)容,促進(jìn)了民族服飾文化的傳承。

2.非物質(zhì)文化的傳承機(jī)理

(1)民族歌舞文化

隨著社會(huì)的發(fā)展和知識(shí)教育水平的不斷提高,旅游者對(duì)文化內(nèi)涵的追求越來(lái)越高,獨(dú)具特色的民族歌舞文化是民族文化的精華之一,為旅游者呈現(xiàn)制作精美、體現(xiàn)民族文化內(nèi)涵的民族歌舞表演,才能滿足旅游者的內(nèi)心需求。在直接利用型和原地開(kāi)發(fā)型開(kāi)發(fā)模式中,旅游開(kāi)發(fā)者通過(guò)安排組織社區(qū)居民或旅游接待者為旅游者表演民族歌舞,滿足旅游者的視覺(jué)需求;在整個(gè)提升型和集合開(kāi)發(fā)型開(kāi)發(fā)模式中,需要根據(jù)各個(gè)民族的歌曲特色進(jìn)行設(shè)計(jì)編排,開(kāi)發(fā)出體現(xiàn)各個(gè)民族歌舞特色的旅游節(jié)目,讓旅游者獲得全面的心靈感受,旅游接待者學(xué)習(xí)掌握民族歌舞技巧和動(dòng)作要領(lǐng),都有助于他們更好地理解當(dāng)?shù)孛褡逦幕瘍?nèi)涵;在歷史復(fù)原型開(kāi)發(fā)模式中,旅游者通過(guò)創(chuàng)新編排歷史上的民族歌舞,創(chuàng)作消失的民族歌舞,只有不斷完善民族歌舞文化,才能讓旅游者更全面地認(rèn)知民族歌舞的文化底蘊(yùn)。

(2)民族民間工藝文化

民族民間工藝、技藝等是一項(xiàng)科學(xué)技術(shù),是民族群眾制作生產(chǎn)生活用品的方法和手段,是民族文化中富有生活氣息的文化事項(xiàng)。民族民間工藝、技藝文化是具體通過(guò)制作手工藝品等進(jìn)行表現(xiàn),具有參與性強(qiáng),傳承時(shí)效久的特點(diǎn)。不同文化開(kāi)發(fā)模式中旅游開(kāi)發(fā)者通過(guò)組織民族技藝者進(jìn)行展示,挖掘、恢復(fù)消失的民族民間技藝;社區(qū)居民自發(fā)學(xué)習(xí)民族民間技藝;旅游接待服務(wù)者主動(dòng)、被動(dòng)地學(xué)和旅游者主動(dòng)地學(xué)習(xí)傳承民族民間技藝。

(3)民族節(jié)慶文化

第8篇:如何理解飲食文化范文

近年來(lái),隨著我國(guó)文化傳播事業(yè)的蓬勃發(fā)展,人們審美藝術(shù)品位的普遍提升,紀(jì)錄片這一精英文化色彩較濃的電視藝術(shù)形式,也逐漸走入普通大眾的精神生活,并不斷引發(fā)觀看熱潮。而2012年5月,央視紀(jì)錄頻道推出的美食紀(jì)錄片《舌尖上的中國(guó)》,將這一熱潮推向頂峰。該片以高遠(yuǎn)的文化眼光,緊貼百姓生活的記錄視角和靈活流暢的敘事手法,將我國(guó)的飲食文化演繹得淋漓盡致。影片成功傳達(dá)出飲食背后博大的人文關(guān)懷、誠(chéng)摯的家國(guó)情懷和動(dòng)人的鄉(xiāng)土情結(jié),激起觀眾強(qiáng)烈共鳴。這極大拓展了紀(jì)錄片的表現(xiàn)題材,增強(qiáng)了表現(xiàn)能力。在營(yíng)銷(xiāo)策略上,該片也堪稱(chēng)典范,與影片相關(guān)的各種文化產(chǎn)業(yè)正蓬勃興起。此外,《舌尖上的中國(guó)》也是本土紀(jì)錄片國(guó)際化戰(zhàn)略的一次有益嘗試,該片在海外市場(chǎng)亦反響強(qiáng)烈,口碑甚佳。本期刊發(fā)三篇研究該片的論文,期望它們獨(dú)特的視角和深入的解讀可以給讀者更多啟示。

進(jìn)入新世紀(jì),紀(jì)錄片逐漸呈現(xiàn)出數(shù)量多、質(zhì)量高、專(zhuān)業(yè)化、產(chǎn)業(yè)化的喜人態(tài)勢(shì)。其中尤以?xún)深?lèi)題材,即國(guó)家政治話語(yǔ)的表達(dá)(如《大國(guó)崛起》、《》),和山水名勝的人文解讀(如《再說(shuō)長(zhǎng)江》、《故宮》),最為成功。然而,這些作品依然保持著紀(jì)錄片的精英話語(yǔ)姿態(tài),從題材的選擇到表現(xiàn)手法的運(yùn)用,與普通觀眾的日常生活和審美習(xí)慣存在一定距離。如何從日常生活中尋找題材,并以小觀大、深入淺出地闡發(fā)其背后優(yōu)秀的民族傳統(tǒng)文化,成為我國(guó)當(dāng)下紀(jì)錄片,尤其是人文紀(jì)錄片努力的重要方向。

正是在這一語(yǔ)境下,央視紀(jì)錄頻道推出了美食紀(jì)錄片《舌尖上的中國(guó)》。一經(jīng)推出,立即引發(fā)收視熱潮,儼然成為一種文化現(xiàn)象。該片成功地以日常飲食為切入點(diǎn),透視其背后豐富的文化內(nèi)涵與哲學(xué)智慧;它還基于平民視角,忠實(shí)紀(jì)錄普通家庭日常飲食中的喜怒哀樂(lè),并啟迪我們品嘗其背后的人生況味;它還以靈活的敘事技巧組織紛繁駁雜的內(nèi)容,使敘事更加流暢,進(jìn)一步凸顯作品的紀(jì)實(shí)品格??梢哉f(shuō),該片的成功奧秘在于,它用博大的文化情懷點(diǎn)燃了人間煙火!

一、超越味覺(jué):日常飲食的文化觀照

我國(guó)飲食文化博大精深、源遠(yuǎn)流長(zhǎng),如何在數(shù)集篇幅內(nèi),讓觀眾對(duì)其有較全面和深刻的認(rèn)識(shí),絕非易事。導(dǎo)演陳曉卿以高遠(yuǎn)的文化眼光,超越以往飲食節(jié)目中關(guān)于菜肴品種、烹飪技法、食品保健等的枯燥講述,對(duì)我國(guó)的飲食做整體文化觀照,展現(xiàn)出博大的文化情懷。

這首先體現(xiàn)在標(biāo)題上?!吧嗉馍系闹袊?guó)”,這一內(nèi)蘊(yùn)雋永的標(biāo)題與美籍華人學(xué)者杜維明先生提出的“文化中國(guó)”命題一脈相承。在這一標(biāo)題中,立場(chǎng)在“舌尖”,即指代具體的飲食行為,“中國(guó)”則延伸為一個(gè)飲食文化的的輻射場(chǎng),意味著對(duì)“政治地理”意義上“中國(guó)”的超越?、龠@一表述不僅標(biāo)明了“立場(chǎng)”,還標(biāo)明著“中國(guó)”之涵義的豐富和深化,更隱含著一種人文紀(jì)錄片價(jià)值觀念的轉(zhuǎn)變,即通過(guò)對(duì)生活中獨(dú)到“細(xì)節(jié)”的忠實(shí)“記錄”,揭示人們真實(shí)的精神世界和生存狀態(tài),實(shí)現(xiàn)對(duì)生活的審美掌握。這體現(xiàn)出創(chuàng)作團(tuán)隊(duì)高度的文化自覺(jué)和先進(jìn)的理念。

《舌尖上的中國(guó)》在整體結(jié)構(gòu)把握上,也體現(xiàn)出高度的文化概括力和敏銳的美學(xué)感悟能力。作品分七集,即“自然的饋贈(zèng)”、“主食的故事”、“轉(zhuǎn)化的靈感”、“時(shí)間的味道”、“廚房的秘密”、“五味的調(diào)和”與“我們的田野”??梢?jiàn),作者是以文化眼光透視飲食現(xiàn)象背后的哲學(xué)智慧,發(fā)現(xiàn)這些智慧之間的“文化邏輯”,進(jìn)而確定七個(gè)具有內(nèi)在關(guān)系的主題,最后再為每個(gè)主題凝練出一個(gè)極具美學(xué)意味的小標(biāo)題。具體而言,作品的結(jié)構(gòu)體現(xiàn)了傳統(tǒng)哲學(xué)中“天人合一”的境界追求。就其基本內(nèi)涵而言,它要求“把自然人格化、人格自然化,把人的精神消融于自然界之中,人與自然和諧地共存與演進(jìn)?!雹谧髌肪巹∩钪O此理,開(kāi)篇就帶著“對(duì)食物的敬意和情感”(陳曉卿語(yǔ)),展現(xiàn)來(lái)自山林、大地、湖泊和海洋中的“自然饋贈(zèng)”。展現(xiàn)了以單珍卓瑪、老黃、漁把頭等普通勞動(dòng)者,對(duì)自然的深深依賴(lài)以及人對(duì)自然的呵護(hù)。比如單珍卓瑪小心掩蓋松坑,以備來(lái)年再生,查干湖冬捕漁網(wǎng)固定六寸網(wǎng)眼,以放生未成年小魚(yú),這些人與自然和諧相處的場(chǎng)景,給人以莫大溫暖!作品二至六集,從不同角度講述了人們利用天然食材的智慧和背后的文化意蘊(yùn)。不論是主食的歷史變遷,還是食材的“轉(zhuǎn)化靈感”,還是時(shí)間對(duì)食物的“二次制造”,以及廚房里的烹飪?cè)E竅與五味的和諧搭配,都體現(xiàn)了人們對(duì)食材自然屬性的理解和運(yùn)用,可以說(shuō)是第一集所確立的“天人合一”主題的具體展開(kāi)。而經(jīng)過(guò)一番飲食文化與智慧的巡禮后,作品又回到自然,即最后一集《我們的田野》。這里我們看到日喀則藏民祭祀蒼天,北京市民桂春將“田野”搬到了自家房頂上,他們豐收的喜悅表達(dá)了對(duì)自然生生不息以及人與自然和諧相處的祝福,實(shí)現(xiàn)了“天人合一”這一主旨的回歸。

作品不僅在整體結(jié)構(gòu)的把握上傳達(dá)出文化內(nèi)涵,更注重在講述具體食物時(shí),將其內(nèi)在的文化意蘊(yùn)抽絲剝繭般地揭示出來(lái)。下面以“轉(zhuǎn)化的靈感”中對(duì)豆腐的講述為例說(shuō)明之。片中先回顧以前大豆不利于人進(jìn)食的“尷尬境遇”,這便促使人們探尋進(jìn)食大豆的理想方式。繼而畫(huà)面轉(zhuǎn)換到將大豆轉(zhuǎn)化為豆腐的關(guān)鍵物質(zhì)——石膏。伴著石膏與豆?jié){化合的場(chǎng)面,作品只用一句話說(shuō)明豆腐的生成原理,即“在煮沸的豆?jié){中,變性的蛋白質(zhì)和石膏相遇后,迅速發(fā)生膠凝作用。”可謂惜墨如金!但是,下面在闡釋豆腐的文化內(nèi)涵時(shí),則揮灑潑墨、句句到位。影片先呈現(xiàn)人們以不同方式烹食豆腐的系列畫(huà)面,旁白同時(shí)跟進(jìn)解說(shuō)道:“中國(guó)廚師對(duì)于豆腐的理解,往往會(huì)讓人大吃一驚,或許可以說(shuō),中國(guó)人用豆腐表達(dá)了自己柔軟變通的適應(yīng)性,所有的這些,讓一粒黃豆得到了升華。”這一句緊扣標(biāo)題“轉(zhuǎn)化的靈感”,簡(jiǎn)潔而到位!在總結(jié)時(shí)又說(shuō):“中國(guó)的豆腐在‘清寡’中暗含了某種精神層面的氣質(zhì),古人稱(chēng)贊豆腐有‘和德’,吃豆腐的人能安于清貧,而做豆腐的人也懂得‘順其自然’?!敝链?,豆腐的文化內(nèi)涵才被完全闡釋出來(lái),可謂絲絲入扣,升華了我們對(duì)食物的理解。詳略得當(dāng)?shù)陌才?,則體現(xiàn)了編劇對(duì)作品主題的準(zhǔn)確把握??傊?,《舌尖上的中國(guó)》從整體立意,到結(jié)構(gòu)安排,再到具體內(nèi)容的講述,都體現(xiàn)了博大的文化情懷,傳達(dá)了我國(guó)飲食文化的精髓,令人嘆服!

二、平民視角:精英話語(yǔ)的大眾表達(dá)

紀(jì)錄片就其本質(zhì)而言,是文化精英的話語(yǔ)表達(dá)方式。然而,在當(dāng)今商業(yè)化社會(huì)中,紀(jì)錄片又是商品的一種,如何讓紀(jì)錄片真正走進(jìn)百姓生活,獲得他們的認(rèn)可與共鳴,這是紀(jì)錄片能否走向繁榮的關(guān)鍵。《舌尖上的中國(guó)》為此做了有益嘗試,它始終以平民視角來(lái)揭示人物“真實(shí)”的內(nèi)心世界和生活狀態(tài),既呈現(xiàn)了真善美的溫情畫(huà)卷,也沒(méi)有回避生活的艱辛和“沉重”,還表達(dá)了對(duì)傳統(tǒng)文化的焦慮和期許,實(shí)現(xiàn)了精英話語(yǔ)的大眾表達(dá)。

首先,作品通過(guò)對(duì)特定生活細(xì)節(jié)的捕捉,揭示人物最“真實(shí)”的內(nèi)心世界和生活狀態(tài),展現(xiàn)了一幅真善美的溫情畫(huà)卷。紀(jì)錄片的“真實(shí)”,不是機(jī)械記錄原生態(tài)的生活畫(huà)面,而是善于“‘發(fā)現(xiàn)’有意義有價(jià)值且頗為神奇的生活細(xì)節(jié),而且能夠?qū)⑦@些珍珠般的細(xì)節(jié)貫串在一起,那就可能升華為一種別樣的生活,別樣的世界?!雹圻@樣才真正把握了生活的本質(zhì),走向“藝術(shù)真實(shí)”!《舌尖上的中國(guó)》在這一方面十分成功,比如片中對(duì)陜北農(nóng)民老黃生活的記錄就十分精彩。片中老黃用古老的石碾子磨面,然后用手加水揉面,影片這里給他額上的汗水做了特寫(xiě),暗示他對(duì)這一古老飲食方式的堅(jiān)守。接著,揉好的糜子面被搬上熱炕,并蓋上陜北特色的花棉被以發(fā)酵。第二天一早,影片就展現(xiàn)灶臺(tái)上那一個(gè)個(gè)熱氣騰騰、亮黃美味的黃饃饃,這就是當(dāng)?shù)剞r(nóng)民最真實(shí)、最普通的飲食生活,讓人倍感親切!而老黃賣(mài)饃的過(guò)程則更加富有情趣,不論是他蹬三輪的興奮,還是那一聲聲賣(mài)力的陜北味吆喝,還是對(duì)顧客還價(jià)的急躁無(wú)奈,都那么生動(dòng)感人,毫無(wú)做作之感。這些最“真實(shí)”的生活細(xì)節(jié),已經(jīng)在片中獲得美學(xué)提升,具有打動(dòng)人心的藝術(shù)力量!這樣的例子很多,比如姚貴文夫婦的調(diào)侃打趣,上海汪姐腌制醉蟹,蒙克將奶豆腐送至爺爺口中等。即便是西安人手撕泡沫的動(dòng)作,拉面師傅的一招一式,甚至一眼老井、一口醬缸都那么真切,散發(fā)著濃厚的文化韻味。這些源自生活的“真實(shí)”細(xì)節(jié),撥動(dòng)了每一位觀眾的情感之弦,整部作品都洋溢著濃濃的人間真情。

其次,作品在傳遞人間溫情的同時(shí),亦沒(méi)有回避一些社會(huì)層面的問(wèn)題,展現(xiàn)了人們生存的艱辛與堅(jiān)韌,獲得了應(yīng)有的“沉重感”與更深刻的“真實(shí)感”。比如上文提到的老黃,作品沒(méi)有過(guò)度渲染他田園生活的“詩(shī)意”,而是不失時(shí)機(jī)地揭示他平靜生活背后的艱辛和生活哲學(xué)。片中他一邊升火一邊用陜北方言說(shuō):“辛苦就賺來(lái)錢(qián),不干,懶的人沒(méi)人給他錢(qián)。”這是對(duì)生活多么樸實(shí)而又真切的理解!有無(wú)數(shù)像老黃這樣的普通勞動(dòng)者,他們扛起生活的艱辛,靠勤勞堅(jiān)韌創(chuàng)造了屬于自己的幸福生活。還有嘉魚(yú)縣的圣武、茂榮兄弟,他們徒手挖藕的工作極其辛苦,面對(duì)鏡頭,他們坦言辛苦就是“為了生活!多掙幾個(gè)錢(qián)”,并自豪地說(shuō):“家里蓋房子的錢(qián)和孩子讀書(shū)的錢(qián),全是我挖藕掙的。”工棚里,計(jì)算機(jī)的聲音與漆黑的湖面融為一體,這一細(xì)節(jié)可謂傳神,令人回味。尤其值得回味的是,在寒冬里辛苦作業(yè)的挖藕工人們,竟希望天氣再寒冷些,這樣藕就可以賣(mài)個(gè)好價(jià)錢(qián)。如此矛盾的心理,讓觀眾感到些許心酸。為了挑起家庭重?fù)?dān),這些挖藕人不惜承擔(dān)更多苦痛,這份擔(dān)當(dāng)和意志令人欽佩!可見(jiàn),作品沒(méi)有回避生活中艱辛、“沉重”的一面,而是挖掘其背后更深刻、積極的意義,深化我們對(duì)生活本質(zhì)的理解,體現(xiàn)出強(qiáng)烈的“主體意識(shí)”④。而這正是當(dāng)下許多紀(jì)錄片所缺失的。

最后,作品還表達(dá)了對(duì)民族飲食文化未來(lái)命運(yùn)的深沉思索,體現(xiàn)出創(chuàng)作者尋求文化認(rèn)同的努力。鄭曉云先生認(rèn)為,“文化認(rèn)同是人類(lèi)對(duì)于文化的傾向性共識(shí)與認(rèn)可。”⑤于個(gè)人而言,就是對(duì)自己所屬的文化以及文化群體產(chǎn)生歸屬感,從而實(shí)現(xiàn)對(duì)自我文化身份的確證。然而,在當(dāng)今工業(yè)化和全球化的語(yǔ)境下,我們的文化認(rèn)同感日漸消失,經(jīng)常為失去民族傳統(tǒng)而焦慮,作品對(duì)此有生動(dòng)表現(xiàn)。比如第一集中的廣西京族三島,以前這里的高蹺捕魚(yú)十分發(fā)達(dá),而現(xiàn)在這一極具民族特色的捕魚(yú)方式卻日趨沒(méi)落,淪為民俗旅游項(xiàng)目,而且全島堅(jiān)守這一捕魚(yú)方式的僅有五人。作品在十分低沉傷感的音樂(lè)中,依次對(duì)這五位漁民做了特寫(xiě),他們蒼老的面龐和苦澀的笑容背后隱藏了太多無(wú)奈。還有第三集中,安徽人方興玉想把制作毛豆腐的手藝傳給大女兒,而小女兒卻不希望姐姐干這一行。因?yàn)樽龆垢^(guò)于辛苦,她不希望姐姐生活的大部分“和豆腐坊牢牢長(zhǎng)在一起”。類(lèi)似內(nèi)容在作品中多有表現(xiàn),它傳達(dá)出對(duì)我國(guó)許多優(yōu)秀傳統(tǒng)文化后繼無(wú)人現(xiàn)狀的深深憂慮。此外,片中也有一些傳統(tǒng)食物在當(dāng)代重獲生機(jī),寄予了對(duì)傳統(tǒng)文化的期許,最典型的是粽子。在嘉興標(biāo)準(zhǔn)化工廠里,一個(gè)粽子分為36道工序,像劉光榮這樣的普通裹粽師,一天即可生產(chǎn)3000只粽子。其效率之高,是傳統(tǒng)手工不可比擬的。正是在強(qiáng)大的機(jī)械化生產(chǎn)推動(dòng)下,粽子這一具有“禮儀節(jié)令氣質(zhì)”的食物,成了一種日常主食,獲得前所未有的生機(jī)。正如片中所言,裹粽師們“用手的溫度呵護(hù)了傳統(tǒng)食物的生命力!”總之,《舌尖上的中國(guó)》沒(méi)有停留于對(duì)傳統(tǒng)飲食文化的追根溯源,和對(duì)當(dāng)下現(xiàn)狀的客觀講述。它從平民視角,以深沉的人文關(guān)懷思考和憂慮著民族傳統(tǒng)的未來(lái),具有尋求文化認(rèn)同的意味,這使作品具有更加厚重的思想內(nèi)涵和平民氣息。

三、故事言說(shuō):紀(jì)實(shí)品格的敘事建構(gòu)

紀(jì)實(shí)性是紀(jì)錄片的基本品格,能否尊重并凸顯這一品格,很大程度上取決于敘事策略的采用。近年來(lái),隨著技術(shù)的進(jìn)步和理念的更新,我國(guó)紀(jì)錄片在敘事手法上多有創(chuàng)新,一個(gè)重要趨勢(shì)就是紀(jì)錄片的故事化。其主要表現(xiàn)就是情節(jié)化敘事,即對(duì)具有情節(jié)因素的生活內(nèi)容用強(qiáng)化和組合的方法加以展現(xiàn)。⑥這一手法可以發(fā)揮影像直觀性和故事情節(jié)性的優(yōu)勢(shì),從而增強(qiáng)紀(jì)錄片的可看性?!渡嗉馍系闹袊?guó)》靈活運(yùn)用這一方法,取得良好的藝術(shù)效果。

其一,作品根據(jù)平民視角的定位,巧妙地以家庭為單位組織敘事,這為充分而自然地展現(xiàn)人們的日常生活和情感世界提供平臺(tái)。作品每一集的開(kāi)端都走進(jìn)一戶普通家庭,先介紹主人公的職業(yè),然后攝像機(jī)跟隨主人公,記錄他們最普通的日常生活畫(huà)面。這樣,許多不便獨(dú)立表現(xiàn)的細(xì)節(jié),都可以在家庭敘事中得到細(xì)致完整地呈現(xiàn)。比如第四集中,作品帶領(lǐng)我們走入朝鮮族女孩金順姬的家里,目睹了腌制泡菜的全過(guò)程,從砍伐大白菜,到清理菜葉,到切分白菜,到腌制白菜,再到涂抹調(diào)味料,這些細(xì)膩而真切的生活場(chǎng)景很難以其他方式講述,只有在家庭敘事中才有自然展現(xiàn)的空間。

此外,家庭也給每個(gè)成員烙下最初的,也是最難以忘懷的味覺(jué)記憶,形成獨(dú)具家庭特色的飲食文化。“家的味道”或者“媽媽味”成為無(wú)數(shù)人一生的記憶。比如苗族女孩龍毅,至今回憶起童年時(shí)母親為她做的腌魚(yú),依然興奮不已;攝影師白波對(duì)母親做的“燜面”念念不忘,覺(jué)得“有說(shuō)不出來(lái)的好吃”。溫馨而直觀的家庭畫(huà)面,與主人公樸素而真情的旁白巧妙融合,充分展現(xiàn)了那份源自家庭的溫暖。因此,以家庭為單位的敘事回到了親情的源泉,為最大限度地進(jìn)入主人公的情感世界和靈活自然地組織敘事,提供了廣闊空間。

其二,作品不僅展現(xiàn)每個(gè)家庭的日常生活和情感故事,更注意處理故事間的關(guān)系,使它們的銜接更加自然順暢,結(jié)構(gòu)更加縝密??傆[全篇,作品主要運(yùn)用了三種銜接方法,下面分而述之。

首先,運(yùn)用時(shí)空轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)不同食物間的大跨度銜接。比如第三集中關(guān)于不同地區(qū)豆制品的介紹,作品在講述完建水姚貴文夫婦家的豆腐后,引入過(guò)渡句:“在距離建水不到40公里的古城石屏,這里的豆腐在氣質(zhì)上卻大為不同?!睆亩匀坏刂v述石屏豆腐。在介紹完西南豆腐之后,作品又以同樣的方式將視線拉至安徽,旁白說(shuō):“這些一脈相承的制作細(xì)節(jié),讓人聯(lián)想到幾千公里外的中原腹地。”進(jìn)而作品畫(huà)面切換至安徽壽縣豆腐坊主胡學(xué)兵的家里。而在講述完安徽豆腐的制作方式后,作品再一次轉(zhuǎn)換時(shí)空,將視線拉至內(nèi)蒙草原,介紹那里的奶豆腐。這種轉(zhuǎn)換在作品中很多,時(shí)空的自由穿梭將相距遙遠(yuǎn)的美食聯(lián)系在一起,使作品結(jié)構(gòu)更加緊湊,敘述更加流暢,便于我們?cè)诒容^中領(lǐng)略不同地區(qū)的飲食差異和智慧。

其次,作品還巧妙利用飲食用具,勾連敘事線索。最突出的在第二集中,作品先講述山西丁村魏大媽一家為一場(chǎng)壽宴做面食,但這一線索沒(méi)有延續(xù)下去,下面接著介紹陜北老黃做糜子饃,維吾爾族人的“馕”,廣州的河粉,蘭州拉面,廣東的“竹升面”。在展現(xiàn)“竹升面”獨(dú)特?fù){制方式之后,旁白解說(shuō)道:“同樣是做面,廣東人用毛竹,中原人用的是搟面杖?!碑?huà)面則切回到丁村魏大媽用搟面杖做面的場(chǎng)景,接著講述丁村壽宴??梢?jiàn),作品巧妙地用搟面杖這一普通用具,將剛才停頓的敘事線索再次勾連起來(lái)。盡管前后跨度很大,但卻沒(méi)有突兀之感,反而使敘事結(jié)構(gòu)更加豐富、張弛有度。

最后,作品還根據(jù)人們對(duì)食物性質(zhì)的不同理解和運(yùn)用,梳理其內(nèi)部相承關(guān)系,以結(jié)構(gòu)敘事線索。比如“五味的調(diào)和”中介紹辣味的一段,充分運(yùn)用了這一方法。作品先走進(jìn)四川辣椒農(nóng)素瓊的生活,在她賣(mài)辣椒的集市上,以一句旁白,即“新鮮辣椒也引來(lái)了老主顧”,自然引出川菜特級(jí)廚師劉俊杰這一主人公。影片便走進(jìn)劉俊杰家中,介紹四川人制作泡椒的方法。緊隨其后,作品介紹由泡椒催生的川菜著名味型“魚(yú)香”,可謂環(huán)環(huán)緊扣。接著,作品又講述四川人對(duì)辣味的又一創(chuàng)造,即豆瓣。然而這些還只是鋪墊,下面對(duì)辣椒的講述才走向最,即介紹川菜的獨(dú)特味型“麻辣”,并稱(chēng)贊這是“四川人對(duì)辣椒最為卓越的創(chuàng)造”??梢?jiàn),這段講述有一個(gè)邏輯遞進(jìn)的過(guò)程,由簡(jiǎn)單到復(fù)雜,梳理了各種食用方法之間的相承關(guān)系。

其三,作品準(zhǔn)確把握故事化的尺度,實(shí)現(xiàn)影像的直觀性、故事的情節(jié)性和意蘊(yùn)的豐富性三者融合。從本質(zhì)上說(shuō),紀(jì)錄片的紀(jì)實(shí)性和故事化講述之間存在一定矛盾。因?yàn)槭聦?shí)本身無(wú)法自我說(shuō)明,故事化手法的進(jìn)入必然要重新結(jié)構(gòu)現(xiàn)實(shí),這要求我們仔細(xì)拿捏故事化的尺度。不可刻意追求情節(jié)性而消解了真實(shí)性,亦不可虛設(shè)矛盾沖突而破壞了“生活邏輯的自在性”。⑦《舌尖上的中國(guó)》較好把握了這一尺度,下面以第二集中寧波女孩寧寧一家的故事說(shuō)明之。這段近8分鐘的內(nèi)容,搭建了一個(gè)較完整的故事框架,即顧阿公和顧阿婆為迎接孩子們歲末歸來(lái)團(tuán)聚,他們便帶著寧寧一起做年糕。接著合家團(tuán)聚,共進(jìn)晚餐達(dá)到。最后,孩子們帶著老人做的年糕回到城市??梢?jiàn),其線索是很清晰的。但是,作品沒(méi)有嚴(yán)格按照時(shí)間的先后順序,安排過(guò)多的人物或情節(jié)。而是在這一故事框架內(nèi),靈活運(yùn)用蒙太奇的畫(huà)面處理方法,將與年糕相關(guān)的飲食習(xí)俗和具有文化意蘊(yùn)的生活細(xì)節(jié)穿插其間,使畫(huà)面、情節(jié)和意蘊(yùn)三者之間形成動(dòng)人的張力!作品開(kāi)始展現(xiàn)兩位老人用最傳統(tǒng)的方式做水磨年糕,石磨伴著木推手發(fā)出的吱呦聲在勻速旋轉(zhuǎn),旁白介紹老人滄桑的人生經(jīng)歷,傳達(dá)出老人的執(zhí)著與淳樸。接著,影片伴著老人的行動(dòng),依次介紹年糕具體的制作過(guò)程,并插入兩種年糕獨(dú)特吃法,完成由人到物的轉(zhuǎn)換,十分自然。介紹完食物后,作品以“顧家的廚房里蒸汽騰騰,飯香四溢”一句話,將敘事由物拉回到人,展現(xiàn)故事的,即一家人熱鬧地共進(jìn)晚餐。旁白解說(shuō)道,一家人這樣圍坐在一起吃飯,一年僅兩三次。這里逐漸揭示了年糕承載的文化意蘊(yùn),這一溫馨的場(chǎng)景,幾乎讓我們忘記背后敘事線索的悄悄推進(jìn)。接著,作品繼續(xù)深化年糕的文化意蘊(yùn),插入一組當(dāng)?shù)厝顺阅旮獾漠?huà)面,并以寧寧結(jié)尾。伴著寧寧天真的笑容,旁白深情地解說(shuō)道:“等寧寧長(zhǎng)大,可能不會(huì)記得年糕的做法,但那種柔韌筋道的口感,承載著家庭的味道,也許會(huì)留在寧寧一生的記憶中?!边@段精彩的旁白,加上之后寧寧和顧阿婆的對(duì)話,將年糕的文化意蘊(yùn)徹底闡發(fā)出來(lái)。而當(dāng)我們還在沉思這意蘊(yùn)時(shí),畫(huà)面又切換至寧波跨海大橋,并用一句話提示故事線索的推進(jìn),即“短暫的家庭聚會(huì)之后,孩子們帶著阿公阿婆親手做的年糕,回到城市”。至此,故事方才結(jié)束??梢?jiàn),作品將故事化尺度拿捏地非常好,情節(jié)線索只是一條暗線,它串起形象的畫(huà)面和豐富的意蘊(yùn),使作品結(jié)構(gòu)更加緊湊、渾然一體。而畫(huà)面的插入和意蘊(yùn)的闡發(fā),也使情節(jié)線索更加疏蕩有致。

綜上所述,《舌尖上的中國(guó)》選取極具民族特色的日常飲食為切入點(diǎn),透視其背后豐富的文化內(nèi)涵與哲學(xué)智慧,展現(xiàn)出博大的人文關(guān)懷、誠(chéng)摯的家國(guó)情懷和動(dòng)人的鄉(xiāng)土情結(jié)。作品采用靈活的敘事技巧,以家庭為單位組織敘事,為充分表現(xiàn)普通人的日常生活與情感世界提供平臺(tái),也使敘事風(fēng)格更加自然流暢。作品更重要的意義在于,它采用國(guó)際化制作方式和表達(dá)手法,成功超越語(yǔ)言、社會(huì)、價(jià)值觀等傳播障礙,闡釋出本土題材的世界意義,真正實(shí)現(xiàn)了中國(guó)題材的世界表達(dá)!

注釋?zhuān)?/p>

① 參見(jiàn)田崇雪:《新聞中國(guó) 資訊華人 別樣鄉(xiāng)愁——評(píng)深圳衛(wèi)視〈直播港澳臺(tái)〉》,《中國(guó)電視》2009年第6期。

② 孫金榮等編著:《中國(guó)傳統(tǒng)文化要略》,中國(guó)林業(yè)出版社2002年版,第151頁(yè)。

③ 胡智鋒:《關(guān)于紀(jì)錄片真實(shí)性的邏輯分析》,《中國(guó)電視》1993年第7期。

④ 張:《論中國(guó)紀(jì)錄片沉重感的缺失》,《電影藝術(shù)》2005年第3期。

⑤ 鄭曉云:《文化認(rèn)同與文化變遷》,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社1992年版,第4頁(yè)。

⑥ 邢勇:《真實(shí)的背后——中國(guó)紀(jì)錄片話語(yǔ)分析》,河南大學(xué)出版社2010年版,第207頁(yè)。

第9篇:如何理解飲食文化范文

關(guān)鍵詞:紀(jì)錄片;解說(shuō)詞;聲畫(huà)結(jié)合;傳播學(xué)

中圖分類(lèi)號(hào):J952文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1673-8268(2014)01-0091-04

2000年以來(lái),世界紀(jì)錄片的發(fā)展進(jìn)入黃金十年。隨著時(shí)代的發(fā)展,紀(jì)錄片全面回歸社會(huì)并步入市場(chǎng)化,朝著多元化方向發(fā)展。作為紀(jì)錄片聲音元素之一的解說(shuō)詞,也在隨著紀(jì)錄片的發(fā)展呈現(xiàn)出多元化的態(tài)勢(shì)。解說(shuō)詞是紀(jì)錄片創(chuàng)作當(dāng)中的重要組成部分,是觀眾在觀看紀(jì)錄片畫(huà)面時(shí),訴諸于聽(tīng)覺(jué)器官的一種文字語(yǔ)言,是作者理性思維的直接外化[1]。

一、紀(jì)錄片解說(shuō)詞創(chuàng)作理念之傳播者視角

傳播者是傳播活動(dòng)的起點(diǎn),在傳播過(guò)程中擔(dān)負(fù)著搜集、選擇和傳播信息的職責(zé),因此也被稱(chēng)為“把關(guān)人”。當(dāng)紀(jì)錄片創(chuàng)作者都在為題材焦頭爛額之際,在眾多本土文化,抑或是迷失在世界文化星羅棋布的題材中不知所措時(shí),中央電視臺(tái)的編導(dǎo)們?cè)谂臄z題材和對(duì)象的選擇上實(shí)現(xiàn)了重大轉(zhuǎn)變,他們將目光投向古老中國(guó)的飲食文化。這是一次大膽嘗試,也是一次了不起的創(chuàng)舉,使觀眾對(duì)紀(jì)錄片有了新的認(rèn)識(shí)[2]。

格里爾遜認(rèn)為紀(jì)錄電影不是一種娛樂(lè)大眾的手段,而應(yīng)該擔(dān)負(fù)起教育民眾和宣傳的責(zé)任。紀(jì)錄片的知識(shí)傳播和輿論導(dǎo)向功能是其存在的社會(huì)價(jià)值[3]。同時(shí),紀(jì)錄片對(duì)現(xiàn)實(shí)生活及歷史的紀(jì)錄、審視、發(fā)現(xiàn)和感受,以及它對(duì)社會(huì)典型人物及事件的報(bào)道,在一定程度上能夠起到引導(dǎo)社會(huì)輿論的作用。紀(jì)錄片解說(shuō)詞能夠感染受眾,使其產(chǎn)生某種情緒,而這種情緒反過(guò)來(lái)又會(huì)對(duì)其行為產(chǎn)生影響[4]。

《舌尖上的中國(guó)》第三集《轉(zhuǎn)化的靈感》在講到黃酒時(shí)呈現(xiàn)的解說(shuō)詞是這樣的:

“時(shí)間越久,酒越醇香。黃酒綿長(zhǎng)而厚重,中國(guó)人可以從這一種飲品里,同時(shí)品味出‘柔’和‘剛’兩種境界。”

這段解說(shuō),不僅是對(duì)中國(guó)酒文化的敘述,同時(shí)也傳達(dá)了中國(guó)人柔中帶剛的品格。它不僅起到傳播文化的作用,還反映出中國(guó)人“柔”和“剛”相結(jié)合的傳統(tǒng)精神,提升了人們的精氣神。

紀(jì)錄片不同于一般的電視節(jié)目,它將反映客觀事實(shí)與傳播某種思想集于一身,這種功能使其成為人類(lèi)的“生存之鏡”。紀(jì)錄片還被看作是一個(gè)國(guó)家和地區(qū)文化“軟實(shí)力”的重要組成部分,是讓不同文化背景的人們彼此了解的最佳渠道之一。在國(guó)家形象的全球構(gòu)建中,紀(jì)錄片具有天然的優(yōu)勢(shì)和真實(shí)的感召力。

《舌尖上的中國(guó)》傳達(dá)了一種不同于傳統(tǒng)美食節(jié)目的飲食文化,該片的成功印證了文化的力量。第七集《我們的田野》中談到貴州省下堯村長(zhǎng)街宴時(shí)的解說(shuō)詞是這樣的:

“體現(xiàn)群體和分享的長(zhǎng)街宴,作為非物質(zhì)文化遺產(chǎn),正在受到世界的關(guān)注?!?/p>

這樣的解說(shuō)配上下堯村村民坐在一起吃長(zhǎng)街宴的畫(huà)面,將中國(guó)古老的、傳統(tǒng)的飲食文化生動(dòng)地展現(xiàn)在世人面前,也從側(cè)面彰顯了國(guó)家的文化軟實(shí)力。二、紀(jì)錄片解說(shuō)詞創(chuàng)作理念之傳播內(nèi)容視角正所謂“內(nèi)容為王”,傳播內(nèi)容的真實(shí)性、貼近性、獨(dú)特性是任何一檔電視節(jié)目吸引受眾的關(guān)鍵所在?!渡嗉馍系闹袊?guó)》共分七集,分別從“自然的饋贈(zèng)”、“主食的故事”、“轉(zhuǎn)化的靈感”、“時(shí)間的味道”、“廚房的秘密”、“五味的調(diào)和”以及“我們的田野”等不同視角和不同地域?qū)χ袊?guó)美食進(jìn)行了介紹。但如果僅僅是對(duì)美食本身的介紹,想必《舌尖上的中國(guó)》與其他美食節(jié)目的差別就不大。將食物不再看作是食物,則是《舌尖上的中國(guó)》對(duì)中國(guó)飲食文化這一主題的創(chuàng)新呈現(xiàn)。

《舌尖上的中國(guó)》站在藝術(shù)的高度,對(duì)那些美食以整體觀照,從而使觀眾領(lǐng)略到中國(guó)飲食的精髓與魅力。同時(shí),將鏡頭深入到每種美食的發(fā)展淵源中,以及后人對(duì)它們的傳承與創(chuàng)新上,以此探討中國(guó)飲食的歷史背景和審美追求。

俄國(guó)著名作家列夫?托爾斯泰曾說(shuō)過(guò):“樸素是美的必要條件?!薄渡嗉馍系闹袊?guó)》沒(méi)使用華麗的道具,也沒(méi)有采用大量的CG技術(shù),畫(huà)面中所展現(xiàn)的都是中國(guó)各個(gè)地域的普通老百姓,有些人甚至就生活在我們的身邊[2]。

《舌尖上的中國(guó)》第七集《我們的田野》在敘述白朗縣人生活時(shí)的解說(shuō)詞為:

“青藏高原,世界的屋脊。雅魯藏布江從雪山冰峰間流出,奔向藏南的谷底,開(kāi)辟了最富庶的農(nóng)業(yè)區(qū)――日喀則。這里的藏族世代種植青稞,并以此為主食。憑借著青稞帶來(lái)的營(yíng)養(yǎng)和能量,他們?cè)谌僳E罕至的高原頑強(qiáng)地生存下來(lái)。”

這樣的解說(shuō)詞,與青藏高原以及高原上人們生活場(chǎng)景的畫(huà)面相結(jié)合,充滿了對(duì)人的關(guān)懷和尊重。

在當(dāng)今紀(jì)錄片市場(chǎng)化的大環(huán)境下,可看性已成為衡量一部紀(jì)錄片成功與否的第一標(biāo)準(zhǔn)。隨著紀(jì)錄片創(chuàng)作領(lǐng)域?qū)υ?jīng)出現(xiàn)的漠視觀眾的創(chuàng)作傾向的反思和矯正, 紀(jì)錄片的故事性和人文關(guān)懷已經(jīng)被越來(lái)越多的創(chuàng)作者所重視[5]。

《舌尖上的中國(guó)》第一集《自然的饋贈(zèng)》講到查干湖的人們冬捕時(shí)呈現(xiàn)的解說(shuō)詞是這樣的:

“網(wǎng)在冰下走了八個(gè)小時(shí),終于到了收網(wǎng)的時(shí)候。水底的世界被整個(gè)地打撈了起來(lái),被上天厚愛(ài)的人群又一次獲得了恩賜。令人感慨的一幕發(fā)生了,大魚(yú)們肥美的身軀刺激著所有人的神經(jīng),但是沒(méi)有人會(huì)注意到一個(gè)細(xì)節(jié)――拉上來(lái)的網(wǎng)中竟然沒(méi)有一條小魚(yú),每條魚(yú)的重量幾乎都在兩公斤以上?!鶢柫_斯蒙古族有一句話叫做‘獵殺不絕’,講的就是這個(gè)道理?!?/p>

這樣具有哲理又富含人情的解說(shuō)詞,配上查干湖人純樸自然的生活場(chǎng)景以及人為漏魚(yú)的畫(huà)面,揭示了珍藏在生活背后的生命本義。三、紀(jì)錄片解說(shuō)詞創(chuàng)作理念之傳播媒介視角傳播媒介是傳播過(guò)程中的重要組成部分,也是大部分傳播行為得以實(shí)現(xiàn)的重要物質(zhì)手段[6]?!半娨暭o(jì)錄片的內(nèi)容是在視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)的共同感知中發(fā)展的。當(dāng)畫(huà)面與自然語(yǔ)言組合在一起,實(shí)現(xiàn)視聽(tīng)結(jié)合時(shí),畫(huà)面和解說(shuō)之間則表現(xiàn)出某種帶有規(guī)律性的關(guān)系。這種帶有規(guī)律性的關(guān)系,是‘聲畫(huà)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)’?!盵7]《舌尖上的中國(guó)》很好地將畫(huà)面、解說(shuō)詞、同期聲三者有機(jī)結(jié)合起來(lái),極大地增添了這部紀(jì)錄片的藝術(shù)魅力。

觀眾看似在觀看紀(jì)錄片,實(shí)則是在“欣賞”紀(jì)錄片。解說(shuō)詞不受限于畫(huà)面的邊框與具體畫(huà)面形象,通過(guò)與畫(huà)面相結(jié)合進(jìn)行敘事,能營(yíng)造適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言氛圍,喚起觀眾的形象感。

《舌尖上的中國(guó)》第二集《主食的故事》中講到為什么中國(guó)人過(guò)生日要吃長(zhǎng)壽面時(shí)的解說(shuō)詞為:

“為什么中國(guó)人過(guò)生日要吃面,面條是怎么成為中國(guó)人賀壽的象征呢?有一個(gè)說(shuō)法是面的形狀長(zhǎng)而瘦,諧音長(zhǎng)壽。面條于是當(dāng)仁不讓地成為講究討口彩的中國(guó)人最受歡迎的生日主食?!?/p>

這樣的解說(shuō)詞與畫(huà)面中衛(wèi)大媽為老伴準(zhǔn)備70大壽長(zhǎng)壽面的過(guò)程相配合,使觀眾自然地聯(lián)想到關(guān)于生日與長(zhǎng)壽面的種種情景,而且還增加了畫(huà)面的信息量。

任何影視作品在剪輯過(guò)程中不可回避的一個(gè)問(wèn)題就是如何轉(zhuǎn)場(chǎng),紀(jì)錄片也不例外[8]。有時(shí)候兩個(gè)鏡頭的組接很難在敘事流暢與剪輯流暢之間取得平衡[9]。此時(shí),通過(guò)解說(shuō)詞的過(guò)渡和連接,可以使整部紀(jì)錄片的剪輯變得流暢。

《舌尖上的中國(guó)》利用解說(shuō)詞進(jìn)行轉(zhuǎn)場(chǎng)的手法隨處可見(jiàn)。如第七集《我們的田野》中,在介紹傳統(tǒng)海珍品后,轉(zhuǎn)向海膽時(shí)的解說(shuō)詞為:

“有一種海珍品并不在其中,因?yàn)閷儆谒募竟?jié)才剛剛到來(lái)。”

畫(huà)面則由海灘上的各種海珍燒烤攤跳切到職業(yè)潛水員王厚喜潛水撿海膽。這樣的解說(shuō)詞隱藏了畫(huà)面剪輯點(diǎn),使得敘事自然而流暢地轉(zhuǎn)向海膽,沒(méi)有絲毫的無(wú)序和牽強(qiáng),增強(qiáng)了紀(jì)錄片的流暢性,同時(shí)也帶來(lái)了極佳的觀賞性。

四、紀(jì)錄片解說(shuō)詞創(chuàng)作理念之受眾視角

現(xiàn)在的傳播媒介特別重視受眾的需求,紀(jì)錄片當(dāng)然也不例外。《舌尖上的中國(guó)》除了在視覺(jué)上滿足人們釋放生活和工作壓力這一訴求外,還利用解說(shuō)詞、同期聲達(dá)成觀眾對(duì)美食制作過(guò)程、發(fā)展歷程等一系列的好奇與聯(lián)想。

紀(jì)錄片的題材多種多樣,有的描寫(xiě)人物,有的記述事件,有的反映社會(huì)生活,有的追溯歷史事實(shí),有的揭示文化底蘊(yùn)[10]。無(wú)論哪一類(lèi)題材,“人”都是永恒的主題。《舌尖上的中國(guó)》與其說(shuō)是在記錄美食,倒不如說(shuō)是在講人,每種美食都與人有關(guān)。在紀(jì)錄片解說(shuō)詞的創(chuàng)作過(guò)程中,應(yīng)注意貼近“人”的生活及內(nèi)心,以“人”的視角去敘述同樣會(huì)吸引觀眾的注意力[11]。

《舌尖上的中國(guó)》在每集的最后,都會(huì)有一個(gè)飽含哲理性的總結(jié),如第六集《五味的調(diào)和》這樣結(jié)尾:

“五味使中國(guó)人的味道千變?nèi)f化,也讓中國(guó)人在體會(huì)他們各自的人生況味時(shí),找到一種特殊的表達(dá)語(yǔ)境?!@不僅是中國(guó)歷代廚師不斷尋求的完美狀態(tài),也是中國(guó)人在為人處事,甚至在治國(guó)經(jīng)世上所追求的理想境界。”

這段解說(shuō)詞配以五味參與制作各種美味菜肴的畫(huà)面,讓五味不僅僅停留在味覺(jué)的基礎(chǔ)上,更上升到處世為人經(jīng)世治國(guó)的深層哲理層面。

一部紀(jì)錄片之所以能夠吸引受眾,是因?yàn)樗狭耸鼙姷呐d趣,滿足了受眾觀看該片時(shí)的某種心理需求。想要受眾能夠保持對(duì)紀(jì)錄片持久的注意力,紀(jì)錄片就要有源源不斷的驅(qū)動(dòng)力。這種驅(qū)動(dòng)力除了源于紀(jì)錄片畫(huà)面的視覺(jué)沖擊外,另外一個(gè)重要的驅(qū)動(dòng)力則來(lái)自解說(shuō)詞與同期聲的聽(tīng)覺(jué)刺激。

《舌尖上的中國(guó)》第六集《五味的調(diào)和》在講到苦味中的陳皮時(shí)的解說(shuō)詞是這樣的:

“陳皮首先是一種古老的中藥,但這并不妨礙廚師們用它來(lái)做菜、煲湯,甚至做成甜點(diǎn)。在南中國(guó),陳皮甚至能決定一家餐館的興衰?!?/p>

這段解說(shuō)詞首先提出懸念,說(shuō)陳皮的苦不妨礙把它做成甜點(diǎn),還能決定一家餐館的興衰。這激起了受眾的好奇心,從而吸引受眾繼續(xù)觀看,以便在后面的內(nèi)容中找到答案。

觀眾依靠聽(tīng)覺(jué)及理性思維對(duì)紀(jì)錄片解說(shuō)詞產(chǎn)生理解,并通過(guò)聲畫(huà)結(jié)合傳達(dá)信息,從而促使觀眾產(chǎn)生對(duì)紀(jì)錄片內(nèi)容的理解與感受,使觀眾的注意力不僅僅停留在聲音和畫(huà)面上,而是產(chǎn)生更廣闊的思考空間。

《舌尖上的中國(guó)》多處運(yùn)用這樣的解說(shuō)詞,不僅滿足了觀眾對(duì)美食及烹飪技法的好奇,同時(shí)還對(duì)其中所隱含的文化內(nèi)涵有了清晰而深刻的認(rèn)識(shí)。第六集《五味的調(diào)和》中對(duì)甜味總結(jié)時(shí)的解說(shuō)詞為:

“盡管每個(gè)人的心愿不同,但甜味是一成不變的。這是幸福的味道,也是對(duì)未來(lái)美好的祝愿?!?/p>

畫(huà)面是蔗糖產(chǎn)地做糖蔥的阿鴻一家圍坐在一起吃飯、阿鴻家全家福照,配以這樣的解說(shuō)詞,會(huì)讓受眾思考甜味和幸福之間的關(guān)系,同時(shí)也從中感受到了幸福的“味道”。

解說(shuō)詞能傳達(dá)出畫(huà)面難以表達(dá)的情感和理念,通過(guò)解說(shuō)詞的渲染或引導(dǎo),受眾能在畫(huà)面中聯(lián)想到不同于畫(huà)面表面的信息。再通過(guò)對(duì)想象和聯(lián)想的信息再加工,受眾對(duì)紀(jì)錄片的理解就可能隨著影片中的情感變化而發(fā)生情緒上的波動(dòng)與情感共鳴[12]。

紀(jì)錄片《舌尖上的中國(guó)》第三集《轉(zhuǎn)化的靈感》中對(duì)云南建水豆腐敘述時(shí)的解說(shuō)詞為:

“在1000多年里,伴隨著北方民族的數(shù)次遷入,豆腐代表的中原飲食文化,已經(jīng)深植于西南邊陲的這片富饒之地,……這些一脈相承的制作細(xì)節(jié),讓人聯(lián)想到幾千公里外的中原腹地。在那里,中國(guó)的豆腐從誕生到興盛,一路走過(guò)2000年?!?/p>

解說(shuō)詞在紀(jì)實(shí)允許的范圍內(nèi),激發(fā)受眾發(fā)揮自己的想象去思考豆腐的誕生、發(fā)展乃至興盛,同時(shí)還會(huì)不自覺(jué)地想象千年中北方民族的遷徙場(chǎng)景。五、紀(jì)錄片解說(shuō)詞創(chuàng)作理念之傳播效果視角傳播效果即傳播活動(dòng)對(duì)于受眾的影響?!渡嗉馍系闹袊?guó)》不僅對(duì)觀看過(guò)的受眾產(chǎn)生了影響,對(duì)片中所提到的美食也產(chǎn)生了影響。就在央視播出《舌尖上的中國(guó)》期間,某些美食在網(wǎng)絡(luò)上的銷(xiāo)售也突然變得火爆起來(lái)。

《舌尖上的中國(guó)》作為美食類(lèi)紀(jì)錄片,主要通過(guò)中國(guó)各地的美食生態(tài),去詮釋中國(guó)的飲食文化。它以美食為主題,在記錄的同時(shí)也展現(xiàn)了中華飲食文化的精致和源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。長(zhǎng)鏡頭、特寫(xiě)鏡頭與主觀鏡頭的運(yùn)用,讓影片在表現(xiàn)美食的制作過(guò)程時(shí),不僅使畫(huà)面具有美感,還牢牢地吸引住了觀眾的眼球[2]。

美國(guó)營(yíng)銷(xiāo)大師愛(ài)瑪?赫伊拉曾說(shuō):“不要賣(mài)牛排,要賣(mài)滋滋聲?!庇眠@句營(yíng)銷(xiāo)名言來(lái)比喻《舌尖上的中國(guó)》的解說(shuō)詞與同期聲運(yùn)用的巧妙再合適不過(guò)了??梢哉f(shuō),畫(huà)面、解說(shuō)詞和同期聲的有機(jī)結(jié)合,極大地增添了《舌尖上的中國(guó)》的藝術(shù)魅力。

六、結(jié)論

紀(jì)錄片解說(shuō)詞在紀(jì)錄片中占據(jù)重要的地位,其創(chuàng)作理念是由解說(shuō)詞的功能和地位所決定的,同時(shí)還要與紀(jì)錄片剪輯相配合。解說(shuō)詞的創(chuàng)作必須結(jié)合紀(jì)錄片的發(fā)展趨勢(shì)、紀(jì)錄片的內(nèi)容主題、紀(jì)錄片受眾的心理以及紀(jì)錄片的拍攝與剪輯。紀(jì)錄片解說(shuō)詞既要符合紀(jì)錄片的“真實(shí)”性,也要具有藝術(shù)性和想象空間,能夠吸引觀眾。紀(jì)錄片的創(chuàng)作理念決定了紀(jì)錄片表現(xiàn)形式的優(yōu)劣,從而對(duì)紀(jì)錄片的質(zhì)量產(chǎn)生影響。好的解說(shuō)能讓紀(jì)錄片充分體現(xiàn)人類(lèi)“生存之鏡”的價(jià)值。

參考文獻(xiàn):

[1]希拉?柯倫?伯納德.紀(jì)錄片也要講故事[M].第2版.孫紅云,譯.北京:世界圖書(shū)出版公司北京公司,2011:3.

[2]余傳友.傳播食物的美學(xué)味道――紀(jì)錄片《舌尖上的中國(guó)》的藝術(shù)解析[J].大眾文藝,2012(12):151.

[3]劉潔.紀(jì)錄片的虛構(gòu):一種影像的表意[M].北京:中國(guó)傳媒大學(xué)出版社,2007:96.

[4]達(dá)爾文?Y?門(mén)多薩.洪都拉斯社會(huì)紀(jì)錄片的理論[EB/OL].[2013-01-05].http://deepblue.lib.umich.edu/index.jsp.

[5]中央電視臺(tái).話說(shuō)運(yùn)河[M].北京:中國(guó)青年出版社,1987:19.

[6]景秀明.紀(jì)錄的魔方:紀(jì)錄片敘事藝術(shù)研究[M].北京:文化藝術(shù)出版社,2005:41.

[7]聶欣如.紀(jì)錄片研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2010:96.

[8]林旭東.影視紀(jì)錄片創(chuàng)作[M].北京:中國(guó)廣播電視出版社,2002:23.

[9]崔國(guó)慶,張麗宏.試論紀(jì)錄片的敘事結(jié)構(gòu)[J].記者搖籃,2004(6):34.

[10]羅森塔爾.紀(jì)錄片編導(dǎo)與制作[M].第3版.張文俊,譯.上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2006:16.