公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 飲食文化傳播的意義范文

飲食文化傳播的意義精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的飲食文化傳播的意義主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

飲食文化傳播的意義

第1篇:飲食文化傳播的意義范文

【關(guān)鍵詞】文化跨文化 飲食文化 傳播文化 翻譯 

 

一、中華飲食文化與翻譯 

 

飲食是一種文化現(xiàn)象,它具有文化的共性。語言是文化的載體,翻譯是文化的傳通。對于翻譯,傳統(tǒng)觀念認(rèn)為,就是兩種語言間的轉(zhuǎn)換,而忽視了翻譯的文化問題。事實上,在跨文化交際中,交際者遇到的最大困難不是語言,而恰恰是文化。翻譯本身就是不同文化間交流的產(chǎn)物,是跨文化傳通。20世紀(jì)下半葉,翻譯的研究出現(xiàn)文化轉(zhuǎn)向,目前,在翻譯研究界,人們把對翻譯的意義和作用推向了另一個新的研究方向——文化交流與傳播。人們把目光投向了翻譯承載的使命,把翻譯置于各民族文化交流的大背景中進行考察。因此,飲食文化的翻譯研究也應(yīng)置于中國與世界接軌的大背景下進行。 

經(jīng)歷了五千多年歷史的中華飲食文化,博大精深,是中國人民的光榮與自豪。目前,文化與翻譯的研究大多著眼于宏觀,而專門討論文化某一領(lǐng)域翻譯比較少。據(jù)悉,北京為了迎接2008奧運,針對菜單翻譯問題,向社會各界征集對《中文菜單英文譯法》的意見,,收錄了2700多條菜單及酒水的英文,另外,還專門組織了專家研究討論有關(guān)菜名的翻譯,旨在讓國外旅客更方便地了解中國飲食文化。菜名實際上是一國文化的體現(xiàn),老外對中華飲食文化的了解很大一部份就是從中國菜中體現(xiàn)出來的,如果外國人能明白我們的一些菜名的寓意,或是把這些菜名弄明白,實在是在學(xué)習(xí)一門藝術(shù),他們定會因此而更了解和喜歡中國。 

 

二、飲食翻譯中的文化身份問題 

 

基于文化研究的廣闊視野來探討華夏飲食文化的翻譯,就不能不涉及到其文化身份問題。文化身份通常被看作是某一特定文化的特有,同時也是某一具體的民族與生俱來的一系列特征(蔣紅紅,2007)。無論對于一般意義上的文化還是某一特殊領(lǐng)域里的文化,在翻譯中識別文化身份可以強化本民族的文化特點和文化特性。不同的國家和民族的飲食文化存在著明顯的差異,這種差異就是文化個性或民族特性,構(gòu)成著獨特的民族特色文化,形成了世界文化的多元性。中華飲食文化形成其固有的文化身份,是文化中最珍貴的部分,是譯者在翻譯過程中應(yīng)予以最大限度的保留并有效傳播的部分。 

具有五千多年悠久歷史的中華飲食文化博大精深,是中國特有的文化,是中華民族的寶貴財富。在文化飲食翻譯中,要求譯者必須對中西文化都有充分把握,用西方人最喜歡的方式去翻譯中國的文化內(nèi)容。筆者認(rèn)為,漢英翻譯的目的之一在于讓世界了解中國,促進中華走向世界。但不斷交流與融合的世界文化使人類共性的認(rèn)識逐漸擴大,隨著經(jīng)濟政治的全球化,各民族間的差異不斷在縮少,而中華自身的文化身份卻變得模糊。正如A.L克魯伯所說“每一種文化都會接納新的東西,不論是外來的,還是產(chǎn)自本土的,都要依照自己的文化模式,將這些新的東西加以重新塑造。”當(dāng)我們自豪地看到偉大的中華文化被廣泛傳到世界各地時,我們要注意中國也在不斷受到外來文化的沖出和影響。筆者認(rèn)為,在世界全球化和文化的趨同過程中保持中華飲食文化固有的個性和特征,保證中華飲食文化身份的清晰度,顯得尤為迫切與重要。 

要保持中華文化身份,使之有效地得以傳播,首要的是保護文化的核心價值不受到損壞(李慶本,2004)。不同文化的相互了解,互為尊重,互為補充,以達(dá)到人類心靈的溝通,應(yīng)該是多元文化語境下的一種理想追求。美國著名漢學(xué)家約翰.J.迪尼教授指出:“每一種語言都從文化中獲得生命和營養(yǎng),所以我們不能只注意如何將一種語言的內(nèi)容譯成另一種語言,還必須力求表達(dá)兩種文化在思維方式與表達(dá)情感方面的習(xí)慣。”那么,翻譯作為跨文化傳通,如何才能發(fā)揮其本質(zhì)價值,讓世界人民都認(rèn)識中華飲食文化,是值得探討的一個重要問題。 

 

三、中華飲食文化翻譯中的“痛處”——可譯性與不譯性 

 

在翻譯研究中出現(xiàn)了可譯與不可譯的爭論。我國著名翻譯家楊憲益先生提出了“文化意味”不可譯這一問題,是指文化中的意義,即這種文化意義對本文化群體而言是不言而喻的,然而對不同文化群體的成員來說,則是陌生的。我們知道,由于世界各國人民所生長環(huán)境的地理、氣候及風(fēng)俗習(xí)慣等都存在著或多或少的差異,相互而言有許多新鮮事物。如中國有許多像“狗不理”“麻花”“糯米雞”“雙皮奶”等這些有名的民間食品,要把它們翻譯出來介紹給外國朋友認(rèn)識確實不容易。因為這些傳統(tǒng)的食品是中華民族特有的,不能從英語語言的文化中找到相應(yīng)的詞來表示,而且它們當(dāng)中還隱含了不少歷史典故,并非能用三言兩語道清楚。 

關(guān)于如何更好地解決飲食文化翻譯中的“文化”問題,金惠康教授認(rèn)為,對于這種存在的語言不可譯和文化不可譯,“從翻譯技巧的角度看,譯者若緊扣原語的含義,不死摳字眼,至少能對作者的意思進行詮譯或引申,這樣可實現(xiàn)和提高跨文化的可譯性”。筆者認(rèn)為,根據(jù)翻譯中的對等原則,這種對等是沒有絕對的對等,在文化翻譯這方面尤為明顯。因此,翻譯時只能通過尋找相通點而不是相同點,使原語者和目的語者能達(dá)到一個共識,這是從實踐中已經(jīng)證明可行的,因為文化是可以理解的。那么,作為譯者就要充分了解兩種語言的文化背景。 

我國的外交政策提出要做到“”。在翻譯研究中,有學(xué)者也提到,翻譯是個的行為過程。由于文化翻譯具有跨文化性,翻譯必須做到尊重原文化與目的語文化,通過各種各樣的方法手段,努力使譯文保持原文化的意義與內(nèi)涵,達(dá)到宣傳和發(fā)揚原文化的目的。 

 

四、存在問題 

 

2006年,北京市旅游局從北京各大涉外飯店搜集了3大箱菜譜,共30000多個菜名的翻譯。有關(guān)翻譯小組人員研究后,發(fā)現(xiàn)其英語翻譯五花八門,有的讓外國客人不知所云。筆者認(rèn)為,以上所舉雖是小事,造成的卻是國家間的誤解??梢?,翻譯的跨文化性意義是不容忽視的。 

筆者從網(wǎng)絡(luò)以及相關(guān)一些書籍上收集了幾百個中餐菜名的英文翻譯,并對此進行研究,發(fā)現(xiàn)存在著三大翻譯上的問題: 

1.翻譯得不知所云 

“水煮鱔片”翻譯成‘the water boils the shan slice’,如此按字面來翻譯成的英文實在令人啼笑皆非。還有把“麻婆豆腐”翻譯成“滿臉雀斑的女人制作的豆腐”,“紅燒獅子頭”翻譯成“燒紅了的獅子頭”,“四喜丸子”翻譯成“四個高興的肉團”,看了會叫人跑掉。因此,對于菜名的翻譯,譯者切忌沒理解清楚其真正的含義而直接用字對字的方法來譯。這些翻譯或是有明顯的語法錯誤,或是嚴(yán)重歪曲原名的意思,使外國人讀后感到一頭霧水,不知所云,這不能達(dá)到通過翻譯進行交流的目的。 

2.表達(dá)不一,讓人糊涂 

在中國飲食文化翻譯中,往往會看到一些用詞不一致的現(xiàn)象。由于不同的英語單詞,它所指代的事物,表達(dá)的意思都是有所差別的。這個問題主要出現(xiàn)在對點心類的翻譯上。如: 

把“饅頭”譯成:steamed bread; steamed bun 

把“湯圓”譯成:pudding, dumpling, ball 

把“粥”譯成:gruel, soft rice, porridge

一個食品竟然派生出好幾樣不同的東西來,確實讓人費解。因此,翻譯此類食品時,譯者一定要理解清楚各種食品的性質(zhì)特點,找準(zhǔn)相關(guān)的詞來翻譯,不能張冠李戴,更不能順手牽羊,東拉西扯一個詞來湊合,此做法是對文化極大的不尊重。對此,盡管譯者可以采用多種方法進行翻譯,因為翻譯方法是靈活的,但應(yīng)盡可能地保持原文化的意義與內(nèi)涵。如“宮保雞丁”這道菜有常見的3種譯法: 

Gong Bao Chicken; 

Sauteed Chicken Cube with Peanuts; 

Diced Chicken with Peanuts in Chili Sauce(2007-12-13). 

3.不夠準(zhǔn)確 

由于文化上的差異,在飲食翻譯上,我們不難發(fā)現(xiàn),有不少中國特有的東西是不能在英語字典里找到相關(guān)的詞來表示的。另外,有些食品,我們可以用英語表達(dá)出其基本意思——一個籠統(tǒng)的意思,而不能道出其細(xì)節(jié)。如:中國菜當(dāng)中,有很多是以“肉丸”為主材料而做成的??墒且粋€“丸”字,都用‘meat ball’來譯的話,筆者認(rèn)為十分不準(zhǔn)確。難道外國人天生來就會知道中國制作‘meat ball’里頭究竟是豬肉,牛肉,雞肉還是魚肉?在此,譯者要注意一點,某些教徒是不能吃某類肉的,如伊斯蘭教徒不吃豬肉。因此,筆者認(rèn)為翻譯的準(zhǔn)確性不僅是翻譯的一個行為標(biāo)準(zhǔn),也是一個道德標(biāo)準(zhǔn),是尊重各國人民文化的表現(xiàn)。而且,這種籠統(tǒng)的翻譯,往往會失掉地方飲食文化的特殊性——文化身份。 

再如,中國人除了三餐主食之外,還喜歡吃糕點,糕的品種可謂不勝其數(shù)。廣東人喜歡吃的早點有“蘿卜糕”和“芋頭糕”,有人翻譯成:‘Fried white radish patty’和‘Taro cake’。筆者查閱了《朗文當(dāng)代高級英語辭典》和《牛津高階英漢雙解詞典》兩大權(quán)威詞典,比較了patty,cake,pudding,pastry,dumpling,和bun的詞意,認(rèn)為在翻譯兩種食品時,根據(jù)它們的選料(蘿卜,芋頭,粘米粉,水),做法(蒸),及特點(軟塊狀),最佳的選詞是‘pudding’。 

 

五、飲食文化翻譯的方法 

 

為了能更好地翻譯出中式菜名,筆者認(rèn)為,了解中國菜名的命名方式尤為重要。根據(jù)王秉欽教授在《文化翻譯學(xué)》一書中所提,可歸納出六種方式:以寫實物法命名,以寫意手法命名,以人物、地名、數(shù)字以及顏色命名。從這些命名方式中可以看出,除了以寫意手法命名的一些菜名之外,大部分的菜名都顯示出菜肴的主材料,作料,烹調(diào)方法,口感,口味等信息,有些就以菜肴的發(fā)源地和發(fā)明者來命名,也有些菜名本身是個歷史典故。有了這些信息,譯者就可根據(jù)菜肴的特點來確定翻譯的方法。 

另外,從翻譯的內(nèi)容和本質(zhì)來看,筆者認(rèn)為與文藝性的翻譯相比,飲食文化的翻譯更多的屬于科學(xué)翻譯,因為它是以傳達(dá)實用信息為主的翻譯活動,以求信息量相似的思維活動和語際活動(黃忠廉,李亞舒《科學(xué)翻譯學(xué)》,2004)。而且,飲食文化翻譯有很明顯的“準(zhǔn)確性,有效性,程式化”(黃忠廉,李亞舒《科學(xué)翻譯學(xué)》,2004)等科學(xué)翻譯的特征。至于怎樣譯,就“要由譯者面對文本,綜合各種因素做出最后決定”,是“討價還價”的結(jié)果。(賀微,2006)基于此特征與目的,筆者對飲食文化翻譯的方法歸納如下: 

1.直譯法 

對于中外兩國都有的食物或食品,就用現(xiàn)有相應(yīng)的詞或表達(dá)來翻譯。如各種蔬菜、水果、肉類等名稱可從字典中找到相應(yīng)的詞來翻譯。如果是一些外國有而本國沒有的食物,我們也可以找出相應(yīng)的英語單詞來翻譯??墒菍τ谝恍┍緡卸鈬鴽]有的食物,如果外國人有現(xiàn)成的說法,翻譯時就可直接采用,如廣東有一種瓜,當(dāng)?shù)厝朔Q作“絲瓜”,外國朋友稱為‘Chinese cucumber’;如果沒有相應(yīng)的詞來翻譯的話,就得改用別的方法,避免前面所述的那些不該發(fā)生的笑話。 

2.音譯法——創(chuàng)中國特色 

音譯法可以用來翻譯一些本國或本地特有的食品。事實上,國內(nèi)許多食品的名稱如“香檳”(champagen)“芝士”(cheese)“吐司”(toast)“漢堡包”(hamburger)等都是從地道的英語所翻譯過來的,久而久之中國人都知道那是什么東西了。那么,我們也可以直接用我們的讀音來翻譯本國特有的食品,讓外國人都熟悉中國的說法及認(rèn)識它們,據(jù)了解,在美國和歐洲的中餐館中,中文菜單翻譯英文最直接的方法就是“音譯”,這種方法簡潔而直接也很有特色,如豆腐,更多的用‘TOFU’來翻譯,美國人點菜時已經(jīng)會正解地說“TOFU”,還知道它是有益健康的。這才真正做到了傳播本國飲食文化精髓的目的。諸如此類的,又如“驢打滾”(Ludagur),“狗不理”(Goubuli,后來據(jù)此讀音定為:Gobelive);再如“饅頭”,“餃子”,“湯圓”不如直接音譯為:Mantou, Jiaozi, Tangyuan,這樣一來,外國朋友也就知道這是地道的中國風(fēng)味小吃了。 

3.混合法 

雖然音譯法直接而且很能體現(xiàn)中國的特色,但是,對于一些初次接觸中國飲食文化的外國朋友來說,確實有點為難了他們。為了更好地解決跨文化理解上的問題,譯者還最好在音譯之后稍加注解或補充說明。如,對“狗不理”可加注‘steamed meat bun’的解釋;在翻譯“河粉”時,可加注‘cantonese style’使之更準(zhǔn)確。 

另外,對于一些以人名,地名等來命名的菜名,翻譯時可采用音譯與直譯混合的方法來處理。如“宮保雞丁”可翻譯為:‘Gong Bao Diced Chicken’(筆者譯),“麻婆豆腐”譯為Ma Po Beancurd 或Ma Po Tofu (注beancurd)(筆者譯),“東坡肉”譯為‘Dong Po Stewed Pork’。 

4.意譯法 

以寫實手法命名的菜名,往往其體現(xiàn)了菜肴的很多基本信息,因此比較多地采用意譯,主要把菜肴的主料,口味,口感,烹法等基本信息翻譯出來,或者再加用‘with+輔作料’。如:braised beef with brown sauce紅燒牛肉 

Sliced chicken with seasonal vegetables時菜雞片 

Tender stweed fish水煮嫩魚 

Sliced fish with tomato sauce茄汁魚片 

Satuteed Slice Mutton with Scallion蔥爆羊肉片 

Roasted Lamb Leg烤羊腿 

Fried Eggs with Ham火腿煎蛋 

Traditional Assorted Sweets Beijing Style京味什錦甜食 

5.圖文聲并用 

用意譯法來翻譯菜名,使翻譯有更高的準(zhǔn)確性和更強的有效性,但有時候會顯得過長,不簡潔。為此,筆者認(rèn)為可以用簡潔的翻譯加附上相應(yīng)的圖片,這樣的效果會更佳。而對于一些含有歷史典故的菜名,更好的是通過服務(wù)人員現(xiàn)場解說,或者讓外國朋友翻譯出有關(guān)背景資料供閱讀。 

 

六、結(jié)論 

 

隨著經(jīng)濟政治的全球化,文化也不斷全球化。事實上,中國早在秦漢時期,就有對外的交流。如西漢的張騫出使西域,唐朝高僧鑒真東渡日本等,這些跨文化交流,使中國有機會吸收外來的先進文化,同時也把華夏文化的重要組成部分飲食文化,發(fā)揚并傳播到世界各地。那么,在跨文化的環(huán)境中,各國人民是通過什么樣的方法途徑,才得以如愿有效地相互交流呢?本文就是從跨文化傳播的角度來探索文化翻譯的另一新意義——文化的傳播。為此筆者想對中國飲食文化的翻譯展開討論,通過討論,探討目前中國飲食翻譯中存在的一些問題,并歸納出一些相應(yīng)的翻譯策略用以處理翻譯中的問題,使翻譯真正實現(xiàn)交流,傳承,溝通,創(chuàng)造與發(fā)展的本質(zhì)價值。 

 

參考文獻: 

[1]金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)編.北京:中國對外翻譯出版公司,2004. 

[2]呂俊.跨越文化障礙——巴比塔的重建.江蘇:東南大學(xué)出版社,2001. 

[3]王秉欽.文化翻譯學(xué).天津:南開大學(xué)出版社,1995. 

[4]許鈞.尊重、交流與溝通——多元文化語境下的翻譯.中國翻譯研究論文精選.上海:上海外語教育出版社,2006. 

[5]龔光明.翻譯思維學(xué).上海:上海社會科學(xué)院出版社,2004. 

[6]拉里A.薩默瓦,理查德E.波特.文化模式與傳播方式——跨文化交流文集.北京:北京廣播學(xué)院出版社,2003. 

[7]單波,石義彬.跨文化傳播新論.湖北:武漢大學(xué)出版社,2005. 

[8]外語教學(xué)與研究.2007,(3). 

[9]賀微.譯學(xué)研究的視角與選擇[J].中國外語,2006,(5). 

第2篇:飲食文化傳播的意義范文

P鍵詞:流行小吃;名稱;語義關(guān)系;文化傳播

事物名稱是人類命名世間一切已發(fā)現(xiàn)或其意識中所存在事物的符號,這些符號是人們對它們所代表的事物進行有效區(qū)分的標(biāo)識,從而使人類能夠在交際中順利使用它們而不會產(chǎn)生誤解。事物名稱和文化息息相關(guān),它既是命名者對事物的認(rèn)知程度及其心理文化內(nèi)涵的體現(xiàn),又是對所命名事物文化內(nèi)涵的體現(xiàn)。這一點同樣適用于飲食名稱,因為“能夠為聽眾敏感捕捉到、易于理解的恰恰正是反映流行小吃的飲食文化詞語”[1]。從語言的角度出發(fā),除結(jié)構(gòu)為單純詞的食物名稱如可口可樂、肯德基、沙琪瑪、餑餑等,其他食物名稱的語言構(gòu)成成分之間有動賓式、主謂式、偏正式、并列式、附加式、重疊式等結(jié)構(gòu)方式,并由此形成了不同的語義關(guān)系。這些語義關(guān)系的存在,為食物名稱的被接受和被記憶提供了名稱方面的便利,同時也為宣傳該食物所含有的文化現(xiàn)象進行了不同層面的傳播。

以流行小吃的名稱為例,其內(nèi)部語言成分不僅在結(jié)構(gòu)及語義方面具有鮮明的特征,而且其語義具有強烈的心理暗示性,向大眾揭示其特質(zhì)的同時,也起到了一定的宣傳作用。即是說,流行小吃之所以能夠流行,不僅僅是它的原料及烹制方式富有特色或者是價格比較低廉,它在名稱方面也具有能夠流行起來的特質(zhì)。

一、流行小吃名稱中內(nèi)部要素的語義關(guān)系

主謂結(jié)構(gòu)是漢語中詞和短語、句子等語言單位非常重要的結(jié)構(gòu)類型,按照結(jié)構(gòu)中名詞性詞語和動詞的關(guān)系往往可分為施事、受事及中性三種語義關(guān)系。但與一般主謂結(jié)構(gòu)的施受關(guān)系不同,流行小吃名稱內(nèi)部構(gòu)成要素在主語及賓語語義上主要存在受事和中性兩種,體現(xiàn)出了食品原料的非能動性特點。

(一)受事語義

在主謂結(jié)構(gòu)類型的流行小吃名稱中,很少有代表制作者本人即施事者的語言成分出現(xiàn),能出現(xiàn)在主語或賓語位置上的成分一般都為流行小吃的原料,如“黃燜雞”“牛肉泡饃”“蝦爆鱔”“辣炒蛤喇”“雞翅包飯”“小雞燉蘑菇”等流行小吃名稱中的“黃”“牛肉”“蝦”“辣”“雞翅”“小雞”即為受事主語,它們是其所在名稱中動詞的承受者,在命名者眼中,這些原料是該流行小吃中的核心原料,故將其放置于主語的位置。就賓語而言,這些名稱中的“雞”“饃”“鱔”“蛤喇”“飯”“蘑菇”為受事賓語。顯然,同時具有受事主語和受事賓語兩種成分的流行小吃名稱中,包含了兩種主要的構(gòu)成原料,使其名稱類似于簡要說明書,便于大眾在眾多的流行小吃中,能夠迅速將其辨別出來。

流行小吃名稱中,也有只存在一種原料且其語義為受事的名稱。如“烤冷面”“炒肝兒”“烤面筋”“拔絲地瓜”“涮牛肚”“熏雞”“鹵雞”“爆肚”“炸土豆”“炸串”中的“冷面”“肝兒”“面筋”“地瓜”“牛肚”“雞”“肚”“土豆”“串”等。這部分流行小吃名稱之所以只出現(xiàn)一種原料作為受事成分的現(xiàn)象,是因它們的確只由一種原料構(gòu)成。

“在中華飲食文化系統(tǒng)中,成品菜的命名或是以形命名,或是以意命名,或是以原料和烹飪方法結(jié)合命名”[2]。上面所言含有受事語義的流行小吃名稱,都是第三種類型,即其名稱是原料和烹飪方法的集合體。也就是說,每一個存在受事語義關(guān)系的流行小吃名稱,內(nèi)部必定存有一個體現(xiàn)其制作特征的動詞,如“烤面筋”中的“烤”“拔絲地瓜”中的“拔絲”。這種烹飪方法和原料在名稱中的和諧搭配,因其簡潔易懂性,故具有親民的特征,很容易讓大眾接受。

(二)中性語義

所謂中性語義,即是結(jié)構(gòu)中出現(xiàn)在主語或賓語位置上的成分和結(jié)構(gòu)中的動詞不存在施受關(guān)系,僅僅是作為一個當(dāng)事者存在。如“煎餅果子”中的“煎餅”“肉夾饃”中的“饃”就是中性主語,“煎餅果子”為“煎餅卷果子”的簡稱,雖然它也是一種食品原料,但其是被制作者作為工具,承載了將雞蛋、果子等原料卷為一體的功能。故我們可以將其看作是表工具意義的特殊中性主語?!叭鈯A饃”中的“饃”同樣也是中性賓語,作為食品原料,它的功能之一是將肉夾起來,以便食用。即是說,在流行小吃名稱中類似于“煎餅果子”“肉夾饃”中“煎餅”“饃”這種食品原料的存在,由于其擔(dān)負(fù)了其他食品原料不具有的功能,故可以將其看作是一種特殊的中性主語或賓語。類似的還有“石屏燒豆腐”“騰沖大救駕”“老昆明燒餌塊”“端士街鹵餌絲”中的“石屏”“騰稱”“老昆明”“端士街”,這些主語表示地點,和名稱中的動詞并沒有施受關(guān)系;“法式h蘋果”中的“法式”則特別點明“h”的方式,和“h”并沒有施受關(guān)系。

流行小吃名稱中的這種受事語義和中性語義關(guān)系的存在,是由流行小吃為了滿足大眾的飲食需要而決定的。流行小吃的消費人群主要為中下層,這部分消費群體在選擇流行小吃時著重點不但在其物美價廉的特征上,還在其名稱的簡潔及其通透性上,若像“青龍過江”“母子相會”“火山下大雪”等一些食物名稱通過文字展現(xiàn)所謂的意境,顯然與特定消費人群的需求欲望相悖,自然是無法成為流行小吃的。

二、流行小吃名稱內(nèi)部要素的語義分布特征

流行小吃名稱內(nèi)部要素不僅在語義關(guān)系方面具有鮮明的特征,在語義分布方面也具有鮮明的特征,統(tǒng)而言之,主要是把流行小吃特征、人們興趣點及原產(chǎn)地作話題,也就是將這些要素作為名稱的第一個組成要素。

(一)把能滿足食客興趣的特征作話題

流行小吃一般為街邊攤或街邊小店,主要集中在學(xué)校及商貿(mào)地帶,這兩個地點決定了某種流行小吃想要在眾多的流行小吃中被食客迅速注意到,就必須明確地把其具有吸引性的特征放在名稱中最明顯的位置,即話題或主語部分。如“肉夾饃”中的“肉”即是這種流行小吃最明顯的特征。根據(jù)目前的市場,去任何一家飯店,稍微帶點肉的菜肴,其價格一般都在15元以上,而“肉夾饃”的名稱主要點明了其特征即是有肉,既能滿足食客的飲食欲望,又因其比較低廉,一般為3.5元左右,普通食量的人通常2個就可以,故能滿足大多數(shù)人的消費需求,這也正是肉夾饃能夠得以全國流行且一直興盛的原因?!凹屣灩印薄暗俺达垺薄蚌阳~卷煎餅”“雞蛋灌餅”等流行小吃的名稱顯然都具備同樣的特征。

(二)把流行小吃原產(chǎn)地作話題

流行小吃通常都是地方特色小吃,由于其地域特色鮮明,在食品原料及制作方法等方面都具有鮮明的特征。如“北京炒肝”“揚州炒飯”“石屏燒豆腐”“騰沖大救駕”“老昆明燒餌塊”“端士街鹵餌絲”“秦川燴麻食”“關(guān)東煮”等,都是極富地域特征的流行小吃。如上文所言,流行小吃的分布地域有著特定性,外地人若不是事先有所研究,很難找到其所到地域的特色小吃,如此,供需雙方都沒有得到滿足。在交通便利、市場成熟的時代,這種特色小吃往往都會走出其原產(chǎn)地,進入更大的市場,此時若在其名稱上標(biāo)識原產(chǎn)地,對食客而言就有一種不出門也能吃到其他地域特色小吃的滿足感。久而久之,隨著其市場廣度的延展,這種特色小吃也就成為了富有地域特色的、為廣大食客所熟知的流行小吃。

三、流行小吃名稱語義的文化傳播作用

語言是為了滿足人們的交際而生,名稱同樣也是為了滿足人們的交際需要以及生活需要而生,流行小吃名稱所具有的語義類型及其語義分布特征絕不僅僅只是為了區(qū)別于其他食物名稱,而是具有明確的目的性,即易于大眾迅速抓住其核心要素以及便于地域文化的傳播。

(一)易于大眾迅速抓住其核心要素

恰當(dāng)?shù)难哉Z表達(dá)形式能夠?qū)⒘餍行〕晕蟊姷暮诵囊販?zhǔn)確揭示出來,以一種極其簡練、別致的語言形式挑起大眾的消費欲望。所以在為流行小吃或其他食物命名時,人們總是習(xí)慣將其最能抓住大眾注意力的特征突出。這種表達(dá)欲望,使得流行小吃的名稱在結(jié)構(gòu)上雖然合乎漢語常規(guī),但是在表意方面就具有了個體及特異感。如“生煎鍋貼”的特點在于其向食客強調(diào)的是“煎的生鍋貼”,也就是現(xiàn)做現(xiàn)賣,透露出了其新鮮性的特征。同樣,“黃燜雞”則是將該小吃中原料“雞”的特征向食客做了預(yù)先說明,即這里的“雞”是黃喙、黃爪、黃色羽毛的三黃雞?!包S燜雞”將“黃”提前,正是為了強調(diào)所用為三黃雞,可謂是別出匠心。

(二)便于地域飲食文化的傳播

對地域飲食文化的傳播,是流行小吃名稱所具有的一個功用。不難發(fā)現(xiàn),有很多流行小吃的名稱直接帶有其原產(chǎn)地的名稱,如“德州扒雞”“朝鮮族冷面”“楊家吊滬餅”“宜賓燃面”“洪江鴨血粑”“周村燒餅”“嘉興粽子”“湖南臭豆腐”“哈爾濱紅腸”“延吉冷面”“四川麻辣燙”“十八街麻花”“逍遙鎮(zhèn)胡辣湯”“煙臺燜子”“岐山臊子面”“陜北苦菜”“漢中米皮”“蘭州拉面”“天水涼粉”“南京小籠包”“杭州蝦肉小籠包”“湖州大餛飩”“歙縣豆腐腦髓”“孝感麻糖”“常德米粉”等。這些流行小吃名稱多在早餐店及一些小吃店中出現(xiàn),在讓食客享受到與眾不同的食品時,也讓食客感受到了其名稱所富含的地域文化特征。因為食客選擇這些帶有地域名稱的流行小吃,一是為了滿足其想嘗試不同地域特色飲食的欲望;二是在食用時,自然會不由自主地想起自己所了解的該地域的其他情況,再兼以有些小吃店專門配有該流行小吃的起源故事,由此使流行小吃具有了豐富的文化內(nèi)涵。我們知道,地域飲食文化能夠“使飲食呈現(xiàn)出繽紛多彩、構(gòu)思巧妙的形態(tài)與菜系”[1]因此,流行小吃在名稱中嵌入的地域飲食文化特征,能夠使其所代表的地域飲食文化得到迅速傳播。

(三)對中國烹飪文化的傳播

與中華色香味俱全的飲食文化相配的是獨特的烹飪文化,這一點在流行小吃的名稱中也有所體現(xiàn)。如“油潑辣子”“烤冷面”“關(guān)東煮”“炸油饅頭”“鹵煮火燒”“蛋炒飯”“羊肉泡饃”“醉蝦”“涮牛肚”“小雞燉蘑菇”“生煎鍋貼”“蛋烘糕”等流行小吃,其名稱中直接點明了它的制作方式。同樣的食品原料,不同的烹飪方式做出的口感及外形是不一樣的,流行小吃名稱中之所以直接出現(xiàn)烹飪方式,正是明確地告訴食客其本身的特質(zhì)之處,以便于食客根據(jù)自己的喜好進行選擇。

流行小吃的名稱就像文章的標(biāo)題一樣,屬于點睛之處。名稱是否新穎、是否能夠在最簡潔的語言形式下為食客提供最大的信息量,是食客能否選擇它的一個很重要的因素。因此,一種食物要想成為流行小吃,無論在其原料、烹飪方式還是名稱上都需要策劃,如此,才能夠得到最大程度的傳播,進而在餐飲市場中占有一定的位置。

參考文獻:

[1]王美雨.語言文化視域下的子弟書研究[M].北京:九州出版社,2016:190,183.

第3篇:飲食文化傳播的意義范文

關(guān)鍵詞:美食旅游 四川 資源

中圖分類號:F59文獻標(biāo)識碼: A

美食旅游是一種較為新穎的旅游形式。它作為美食作為現(xiàn)代生活中眾多旅游者在旅游活動中的追求和需求,具有經(jīng)濟、社會文化等功能,也有著巨大的發(fā)展前景。四川歷史悠久,美食旅游資源豐富。其中,川菜作為中國四大菜系之一,在烹飪史上占有極其重要的地位,它取材廣泛、調(diào)味豐富、味型多樣,以別具一格的烹調(diào)方式和濃郁的地方特色在國內(nèi)外都具有十分大的影響和知名度。四川也是旅游資源大省,獨特的地理條件和絢麗多彩的民族風(fēng)土人情打造出了獨特的旅游產(chǎn)品。四川的美食與旅游相結(jié)合,會有怎樣的發(fā)展前景,是本文主要討論的問題。

1.美食旅游概述

美食可以滿足旅游者在旅游活動中的社會文化等多種需求,是旅游活動中不可或缺的一項重要活動,甚至是主要活動。本文對美食旅游有如下定義:以美食本身和美食旅游吸引物為依托,以追求美食旅游資源或美食體驗為動機到異地尋求審美和愉悅經(jīng)歷,參與具有休閑和社會屬性的旅游活動。

2.四川的美食旅游資源

2.1以麻辣為主的味覺元素

四川美食味型,川菜更是具有“一菜一格百菜百味”的特點。然后眾多味型中,最有特色令人印象深刻的還是麻辣味。然而四川美食的麻辣味道也是各色各異,有:麻辣、胡辣、酸辣、紅油、椒麻、香辣、家常等味型。給眾多美食旅游者提供了很大的選擇空間。

2.2. 以小吃為主的地方特色

四川小吃花樣繁多,特別是成都小吃,一店一攤,品種豐富,有“分量小得出奇、種類多得出奇、味道好得出奇”的特點。四川小吃分布在城市的大街小巷,旅游者極易體驗到這種頗具地方特色的美食旅游資源。

2.3. 歷史傳承的美食典故

四川美食不僅類型眾多,而且歷史悠久,幾乎每道菜,每樣小吃都有一個歷史傳說和典故,獨特的地方特色美食和其中的文化內(nèi)涵相結(jié)合,更能加深游客的美食旅游體驗。

2.4. 多樣化的美食旅游活動

四川目前的美食旅游活動十分豐富,幾乎每個月都有美食旅游活動,各地也分別舉辦不同主題、不同性質(zhì)的美食旅游活動,如:簡陽羊肉美食街、成都美食旅游節(jié)、西昌風(fēng)情美食旅游節(jié)等。

3.旅游者對四川美食文化的感知

美食其實是一種文化現(xiàn)象,它體現(xiàn)一個地區(qū)的歷史、地理特征以及人文風(fēng)情,它能正確表達(dá)旅游目的地人們的觀念、情感和追求。所以,可以說當(dāng)游客在品嘗美食時,能真正深入了解旅游目的地居民的生活方式、民風(fēng)民俗,從而得到身心的雙重享受。旅游者在旅游時,人際交往的需要是十分突出的,在四川,游客不管是品嘗獨具特色的川菜、火鍋或者小吃,都能對四川的飲食文化以及民風(fēng)民俗留下深刻的印象,可以起到旅游者同當(dāng)?shù)鼐用袢穗H交流,文化傳播的作用,滿足旅游者社會文化審美心理。這樣身臨其境地體驗當(dāng)?shù)孛朗常材苈糜握邔λ拇ㄟ@一旅游目的地的整體認(rèn)知。

4.四川美食旅游發(fā)展對策

4.1. 將四川美食元素作為旅游資源進行開發(fā)

作為美食大省,我們應(yīng)全面挖掘傳統(tǒng)飲食的其他美學(xué)元素在旅游活動中的應(yīng)用,從而豐富民族飲食文化旅游活動的內(nèi)涵。在設(shè)計相關(guān)美食旅游產(chǎn)品中,應(yīng)融入民族文化內(nèi)涵,涉及到不同地區(qū)不同民族的文化元素進行合理開發(fā),充分體現(xiàn)其文化價值。美食旅游要比傳統(tǒng)的觀光旅游更加強調(diào)游客體驗。在旅游過程中,游客既可以體驗美食,又可以聽導(dǎo)游將川菜文化,美食有關(guān)的傳聞典故等,還可以購買包裝好的美食產(chǎn)品作為旅游紀(jì)念品,真正將“美食”推及到旅游中的“游”、“購”、“娛”、“吃”的環(huán)節(jié)。

4.2. 開發(fā)具有民族民俗特色的美食旅游資源

四川旅游雖近年來發(fā)展迅速,但由于個別行業(yè)經(jīng)營者的急功近利,不顧民族文化的傳承與發(fā)展,直接導(dǎo)致大量的民族傳統(tǒng)文化流失。所以,美食旅游能否和民族民俗文化相結(jié)合協(xié)同發(fā)展,對四川旅游的可持續(xù)發(fā)展有至關(guān)重要的意義。例如,四川洛帶古鎮(zhèn)是西部地區(qū)客家文化最為集中的古鎮(zhèn),這里的客家人由于受四川本土文化的影響,創(chuàng)造出來既具有客家文化獨特個性,又具有川菜文化的美食。洛帶的美食文化是一個值得攝入挖掘的旅游資源,它如何能和傳統(tǒng)的觀光型旅游整合發(fā)展,使旅游者充分了解洛帶古鎮(zhèn)的民俗飲食文化,將會豐富旅游者的美食旅游體驗,并提升美食旅游的文化價值。

4.3. 打造不同主題的旅游產(chǎn)品

美食文化作為旅游資源開發(fā)具有較大的優(yōu)勢,而現(xiàn)階段四川乃至全國的美食文化旅游都局限在觀光型為主的階段,參與性不強,即便打著美食旅游的旗號,也是走馬觀花,線路設(shè)計是一些美食文化遺跡的游覽,“吃”這一環(huán)節(jié)加入一些并不能完全代表地方特色的比較粗糙的菜式,這與我們強調(diào)的旅游多元化發(fā)展和增強美食旅游的體驗感而言是背道而馳的。為了實現(xiàn)四川美食旅游的全面發(fā)展,豐富四川美食文化旅游形式,提升美食旅游的品質(zhì),應(yīng)對美食旅游者進行合理的市場細(xì)分和定位,從而有針對性的吸引不同游客,滿足其差異化的美食文化旅游需求。例如,可以設(shè)計成都小吃一日游、樂山西壩豆腐宴觀光游等。

4.4. 美食旅游與智慧旅游協(xié)同發(fā)展

智慧旅游,就是通過互聯(lián)網(wǎng)/移動互聯(lián)網(wǎng),借助便攜的終端上網(wǎng)設(shè)備,主動感知旅游資源、旅游經(jīng)濟、旅游活動等方面的信息,讓旅游者能及時了解信息,安排和調(diào)整旅游計劃,從而達(dá)到對各類旅游信息的智能感知、方便利用的效果。旅游者要想體驗當(dāng)?shù)靥赜械拿朗澄幕?,可以通過微信、微博等宣傳平臺了解眾多旅游咨詢,旅游運營商也可協(xié)同這些平臺相關(guān)美食資訊以及優(yōu)惠措施,并利用衛(wèi)星定位系統(tǒng)將旅游者導(dǎo)航到任何的美食目的地。四川的美食經(jīng)營者可以利用微信、微博等宣傳平臺進行美食旅游網(wǎng)絡(luò)推廣,讓旅游者能全方位體驗四川美食之余,還能了解其中的文化內(nèi)涵,傳聞典故,發(fā)揮美食旅游的最大價值。

5.結(jié)語

四川的美食旅游資源豐富,其發(fā)展呈方興未艾的態(tài)勢。四川美食旅游要可持續(xù)的發(fā)展下去,需要政府和旅游經(jīng)營者從吃、購、游、娛方面都讓旅游者體驗到當(dāng)?shù)氐拿朗澄幕?,為旅游者留下以享受和體驗美食為主,身心結(jié)合的愉悅經(jīng)歷。

參考文獻:

1. 闞波:《四川客家飲食文化的旅游資源開發(fā)―以洛帶古鎮(zhèn)“傷心涼粉”為例》,《成都行政學(xué)院學(xué)報》,2011年6月,

第4篇:飲食文化傳播的意義范文

關(guān)鍵詞: 中餐菜單英譯 誤譯 翻譯原則 方法

一、我國菜名的翻譯現(xiàn)狀

中國素有“烹飪王國”的美稱,中式菜肴蘊含了豐富的民俗情趣和地方風(fēng)味。要把一個短小的菜名中蘊含的多種內(nèi)涵由一種語言譯為另一種語言,又不失其所真,并非易事。一份翻譯得當(dāng)?shù)碾p語菜單,為外國友人提供了了解中國飲食文化、民族風(fēng)俗文化的窗口。然而,市面上各大餐館的雙語菜單出現(xiàn)了錯譯誤譯的現(xiàn)象,引起了不少誤解。我們通過調(diào)查走訪,網(wǎng)羅宿遷市各個類別餐廳的雙語菜單發(fā)現(xiàn),現(xiàn)如今的菜單主要存在以下幾類問題:

1.菜式繁雜造成的詞匯空缺導(dǎo)致用拼音代替翻譯

由于地域的差異,很多菜名的翻譯在異國語言中并沒有完全對應(yīng)的詞存在。為此,譯者為求省時省事而拿拼音代替,造成了菜單翻譯的混亂。如:餃子Jiaozi(dumpling)、元宵Yuanxiao(dumpling)、粽子Zongzi(dumpling)。嚴(yán)格來說,這三者是完全不同的食物,它們在中國的傳統(tǒng)文化中代表著三個重要節(jié)日,意義早已超出食物本身。比如:“粽子”可譯成a pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves,如果外國友人不清楚屈原、端午節(jié)的來歷,那么他對在那天吃粽子就不知所云。顯然其間的內(nèi)涵依然沒有被傳遞出去,也就沒有起到文化交際的作用。

2.中國菜命名的特殊性導(dǎo)致望文生義

中國菜肴品種繁多、名稱豐富,往往用典故、比喻等方式,使得其名稱既動聽又形象。但如此,翻譯上就有了一定難度,一旦把握不當(dāng),就會在交流過程中產(chǎn)生誤解,使得英譯過后與菜式特色風(fēng)馬牛不相及。如:童子雞Chicken without Sexual Life(沒有過性生活的雞),這種菜名譯文都只是按照漢字的表面意思逐個翻譯的,不但談不上傳播文化,反而會讓外國友人貽笑大方。

3.菜式命名的差異導(dǎo)致文化缺失

中國有很多菜名包含了歷史文化信息,講究文雅、吉利和藝術(shù)性,只有極少部分以原料命名;而西方菜名則直截了當(dāng),突出原料,更注重實用性。目前餐飲業(yè)內(nèi)使用的英譯菜單,人們對源自歷史典故和文化意義豐富的名稱的研究幾乎是蜻蜓點水。這類中餐菜名蘊含豐富的歷史文化,在翻譯上很難取舍,譯出了文化卻丟了菜式,譯出了菜式又丟掉了文化。如:“佛跳墻”Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw,這道菜另有來源,此菜起源于清末一官員在家設(shè)宴,選用雞、鴨等多種原料放入紹興酒壇中,精心煨制而成,客人嘗后稱贊不已。后來有一天,此菜被幾名秀才品嘗,堂官捧一壇菜肴到桌前,壇蓋揭開,滿堂葷香。秀才聞香陶醉,于是即席作賦:“壇啟葷香飄四鄰,佛聞棄彈跳墻來?!薄胺鹛鴫Α币幻纱硕鴣?,蘊含如此美妙的故事,而在上面的譯名中卻無跡可尋。

二、菜名翻譯規(guī)范的重要性

語言文字是文化的載體,翻譯不只是語言的轉(zhuǎn)碼,更是文化的移植和傳播。因此,中餐菜名在翻譯上要透過語言的字面意思,在文化語境下挖掘出深層的文化內(nèi)涵,從而在中西方兩種不同的文化中尋求適應(yīng)與通達(dá)。菜單作為餐廳商品廣告之一,通常情況下,只是提供一系列可供選擇的菜名方面的信息。為此,我們應(yīng)從中餐菜名語言的選擇上,多多考慮接受對象的期待視野、認(rèn)知因素和情感因素,激起顧客品嘗的欲望。另外,從深層次上說,中餐菜單還起著文化傳播的作用。讓廣大海外人士在中國的餐廳品嘗美味佳肴的同時,增加對菜肴的了解,讓中餐成為我國對外文化交流的使者,從而實現(xiàn)中國餐飲業(yè)的全球化,起到傳播中華文化的作用,這才是做中餐菜單翻譯最主要的目的。

三、中國菜名翻譯原則和方法

要想讓西方人理解和感受中國菜名,就要求譯者跨越中西方語言和文化上的雙重障礙。在翻譯時,必須遵循相關(guān)的原則,把握一定的翻譯方法,對于不同類型的菜名,有針對性地使用。

1.對于寫實型菜名,遵循刪繁就簡原則

翻譯并不力求逐字逐意,而應(yīng)簡明扼要,省略無關(guān)緊要的詞語。例如:“宋嫂魚羹”譯為Braised Fish Soup,省略了“宋嫂”;“四寶豆腐煲”譯為Seafood and Bean Curd Pot,省略了“四寶”。這些菜名在大多數(shù)情況下,都是名副其實的,因而譯者只需把其中所包含的一些實質(zhì)性的內(nèi)容譯出來即可。再如:“海參燴雙疏”可省去braised(燴),譯成twin vegetables in seafood sauce,簡潔明了。

2.對于修辭型菜名,遵循文化調(diào)和原則

除了寫實性菜名外,許多中餐菜肴喜歡用比喻的方式命名,還有的為了吉祥,借用了不存在或西方人忌諱的東西,這時翻譯可把原料省略。如:要譯好“龍虎鳳大燴”這個寫意性的菜名,譯者就要清楚“龍鳳”只是吉祥的象征,這道菜的原料是用蛇、貓、雞替代的。因此,這道菜可以譯成Thick Soup of Snake,Cat and Chicken。由于文化差異的緣故,直譯出來會引起外國人的反感,因此譯時最好省去snake和cat。另外,為了傳遞這類菜命名中的詩情畫意,譯者必須對原文本進行改寫。類似的例子還有:“翡翠魚翅”,其中的翡翠只是用來裝飾的新鮮蔬菜罷了。還有一種情況,則是把中國的菜肴融入西方的特色,以期獲得文化的適應(yīng),如:將中國廣東菜里的“蜜汁叉燒”翻譯為B.B.Q.Pork,這樣對于外國朋友來說就更加通俗易懂了。

3.對于寫意型的菜名,遵循避虛就實原則

中華菜名除了直接所指之意外,還包括豐富的聯(lián)想意義,其獨特的文化含義是西方人無法解讀的。在這種情況下,通常采用轉(zhuǎn)譯或者意譯,避虛就實,以求意義傳遞的通達(dá)。例如:“百鳥歸巢”這道菜,實際上是肉類和筍絲的組合,雞腿、豬肉、鵪鶉蛋象征“百鳥”,筍絲象征“巢”。若要對等翻譯,則不僅符合規(guī)范,而且在解釋上要下不少工夫。因此,最好根據(jù)菜名組合譯為chicken and pork with egg and bamboo shoot。這類文化菜名寓意深遠(yuǎn),相當(dāng)部分很難保證其詩意性,所以通常只譯實名。又如:霸王別姬(甲魚燒雞塊)、金玉滿堂(蝦仁雞蛋湯)等,有的聽起來頗具浪漫色彩,有的包含了優(yōu)美動聽的傳說故事,先不說海外人士,很多中國人都不一定清楚它們是什么原料做成的。對于這一類菜名,譯者在翻譯時首先要弄清楚菜的原料、烹制方法等實質(zhì)內(nèi)容,除去那些徒有虛名的東西,采用意譯、改寫或其他方法進行翻譯?,F(xiàn)有版本分別譯成:broiled chicken cutlets with turtle,shrimp and egg soup,stir-fried chicken shreds with Chinese chives.這種方法雖然破壞了菜名的美,但易于理解和接受。

4.對于既寫實又具修辭特征的菜名,遵循音譯直意譯相結(jié)合的原則

(1)在中國菜里,有相當(dāng)部分菜名是用象聲詞或地方語命名的,為了保持菜名特色的原汁原味,可采用“音譯+意譯”的方法,從而避免因單單音譯或意譯帶來的誤解。如:麻婆豆腐Ma Po Toufu--Bean Curd with Minced Pork in Hot Sauce,如若把“豆腐”直接譯成bean curd則顯不妥,因為curd在英語中是“凝乳”的意思,這里并不能準(zhǔn)確地表達(dá)。由于豆腐在華夏文化中根深蒂固、家喻戶曉,其音譯tofu已被英語詞典收錄,成為英語詞匯的一分子。由此可見,對菜名中那些漢文化特有的詞,不妨音譯。

(2)對于簡略平常但西方人若僅憑菜單而不能對食物做出比較正確判斷的菜名,可采用“直譯+意譯”的方法,對菜式做簡單的解釋,以免所上之菜非心中所想。例如:“全家?!笨勺g為Happy Family_A combination of shrimps,pork,beef,chicken,lobster and mixed vegetables with brown sauce.簡單的解釋后,對于外國友人來說,顯得更為直觀。

四、結(jié)語

讓更多的國際友人了解我們中華五千年的“飲食文化”,是需要我們認(rèn)真解決的課題。譯版的中餐菜單是中國食文化的使者,肩負(fù)著弘揚博大精深的中國飲食文化的重任,在促進中國餐飲業(yè)的世界化進程中起著至關(guān)重要的作用。值得注意的是,中華飲食文化的獨特性決定了菜名的翻譯不可以也不可能局限于某一種翻譯方法,而是多種方法的綜合體現(xiàn)。中式菜名的英譯是一個不斷實踐和探索的過程,只要我們恪守一些基本原則,就能夠不斷提高譯名的質(zhì)量,完美地把中國飲食文化推向世界。

參考文獻:

[1]黃芳.中餐菜單譯法研究[J].中國科技翻譯,2007(1):40-42.

[2]黃薔,王微萍.淺談中式菜名英譯及中國餐飲文化[J].江西科技師范學(xué)院報,2006(2).

[3]劉清波.中式菜名英譯的技巧和原則[J].中國科技翻譯,2003(4).

[4]劉增羽.中式菜肴英譯名亟須審定[J].中國翻譯,1990(5):11-13.

[5]穆連濤.從文化角度談中菜英譯[D].蘇州大學(xué)外國語學(xué)院,2005.

[6]熊力游.中華菜名功能與翻譯處理[J].長沙大學(xué)學(xué)報,2004(3).

第5篇:飲食文化傳播的意義范文

Abstract: Clinging to the actual situation of catering market, according to characteristics of the catering market of Shanghai world expo in 2010, this paper briefly analyzed the significance of organizing and developing the expo catering market, from the market development, carrying forward national culture and stimulating domestic demands.

關(guān)鍵詞:餐飲市場;組織與開發(fā);世博會

Key words: catering market;organization and development;the expo

中圖分類號:F590 文獻標(biāo)識碼:A文章編號:1006-4311(2010)25-0005-02

0引言

2010上海世博會的到來無疑將會有力的刺激上海旅游市場的發(fā)育,推動上海國際旅游的快速發(fā)展。我們應(yīng)把握好世博會的市場機遇,積極開拓世博會的國際旅游市場。從目前的籌備情況來看:一方面,在世博會場館、交通、住宿等基礎(chǔ)設(shè)施的硬件開發(fā)方面各級財政部門都給予了大量投入;另一方面,我們也不能忽略市場化程度較高的服務(wù)系統(tǒng)的開發(fā),如世博會的餐飲市場。如何搞好世博會餐飲市場的組織與開發(fā)就是一個十分重要的課題。

近十幾年來,我國餐飲市場保持了快速發(fā)展的態(tài)勢,市場規(guī)模,產(chǎn)業(yè)規(guī)模不斷擴大。據(jù)有關(guān)資料顯示,“九五”期間全國餐飲業(yè)營業(yè)額平均年增長19.5%,2002年營業(yè)額已超過5000億元,同比增長16.6%,大大高于2002年國民經(jīng)濟增長7.8%的速度和社會消費品零售額增長12%的速度。另據(jù)中國飯店業(yè)協(xié)會專家委員會信息,2003年全國餐飲營業(yè)收入達(dá)到6000億元,盡管受到“非典”的影響,餐飲業(yè)仍保持高速增長的態(tài)勢,顯示出巨大的市場消費潛力。2008年餐飲業(yè)繼續(xù)成長壯大,全年餐飲業(yè)零售額達(dá)到15404億元,同比增長24.7%,連續(xù)18年保持兩位數(shù)的高速增長,但由于世博會的特點,客源結(jié)構(gòu)復(fù)雜,組織管理難度較大,要想真正做好并服務(wù)于世博會,還應(yīng)加大餐飲市場的組織和開發(fā)力度。

1世博會擁有巨大的餐飲市場

從1851年第一屆英國倫敦的世博會到2005年日本愛知縣的世博會,世博會經(jīng)歷了150多年的發(fā)展,已經(jīng)發(fā)展成為集旅游、文化于一體的展會活動。在歷屆的世博會中,都蘊含著巨大的餐飲市場。當(dāng)然,2010年的上海世博會也不例外。隨著真功夫、麗華快餐等最后27家餐飲企業(yè)入選上海世博會園區(qū)第三批餐飲服務(wù)供應(yīng)商之后,世博會餐飲服務(wù)供應(yīng)商長達(dá)10個多月的集中評審工作正式結(jié)束,最終95家餐飲企業(yè)獲準(zhǔn)進入上海世博園。上海旅游委此前的預(yù)測報告顯示:世博會的餐飲收入將達(dá)9億元人民幣,飲料費收入4.5億人民幣,另外市場調(diào)研顯示,世博會參觀者將達(dá)7000萬人次,其中參觀者平均逗留6~7個小時,65%的參觀者將在園內(nèi)用餐,如果每人平均花費20元用餐費用,相關(guān)消費總額就將近10億元。

中國是舉世文明的美食大國,餐飲文化源遠(yuǎn)流長,中國飲食是世界三大美食之一,2010年世博會不僅為中國向世界展示、宣傳博大的中國飲食文化提供了機會,也為中國餐飲業(yè)加快產(chǎn)業(yè)聚集度,提升產(chǎn)業(yè)質(zhì)量和創(chuàng)新餐飲品牌提供了機遇。

2借助餐飲服務(wù)弘揚世博文化

“城市,讓生活更美好”是2010年上海世博會的主題。在新世紀(jì),如何建設(shè)更佳的城市,使市民獲得更高的生活質(zhì)量,是一個和平社會現(xiàn)實需要的主題,是所有發(fā)達(dá)國家和發(fā)展中國家都要面臨的挑戰(zhàn)。當(dāng)然,以城市為主題的世博會不是單純?yōu)榱苏故靖鞣N城市發(fā)展的硬件,成為摩天大樓和各種模型的堆砌,城市建設(shè)需要基本建設(shè)的長遠(yuǎn)規(guī)劃,商業(yè)和民房的建設(shè),科學(xué)技術(shù)的發(fā)展都離不開文化、教育、社會公德、精神文明等方面的建設(shè),在強調(diào)硬件的同時,也需要特別注重城市的軟件建設(shè)。

現(xiàn)代旅游已成為文化傳播的重要方式,中華飲食文化與中華文明史同源,是弘揚世博文化的重要手段。如何讓世博會參與者和各國參觀的游客在華期間吃出美味,吃出營養(yǎng),吃出健康,吃出文明,讓各方來客在飲食消費中體驗博大的中華飲食文化,這對提高世博會服務(wù)水平,弘揚世博文化顯得尤為重要。

中國有著5000多年的文明史,悠久的歷史和燦爛的文化。全國56個民族的飲食文化,風(fēng)味餐飲和地方佳肴,融民族、民族文化于一體,形成了許多的餐飲老字號和豐富的菜系,使中華飲食成為世界上最博大的飲食文化。2010年上海世博會全球矚目,匯聚超過230個國家和國際組織參展,預(yù)計吸引逾7000萬來自世界各地的游客,這對開發(fā)餐飲市場是難得的歷史機遇,也是讓世界了解中華飲食文化的主要契機。

3充分開發(fā)世博會餐飲市場,拉動內(nèi)需,提高經(jīng)濟發(fā)展

2008年下半年以來,中國經(jīng)濟受到國際金融危機的沖擊,增速放緩。拉動內(nèi)需、擴大消費成為應(yīng)對危機的主要措施。餐飲業(yè)作為服務(wù)業(yè)的重要產(chǎn)業(yè),是消費市場的重要分支,具有抵御經(jīng)濟周期影響的行業(yè)優(yōu)勢和啟動大眾消費市場的巨大潛力。因此,應(yīng)重視餐飲業(yè)對拉動內(nèi)需,擴大消費的重要作用,促進餐飲業(yè)健康協(xié)調(diào)發(fā)展,保障應(yīng)對國際金融危機措施的成效。

3.1 開發(fā)世博會餐飲市場具有強大的經(jīng)濟基礎(chǔ)和物質(zhì)條件如今,隨著社會經(jīng)濟的持續(xù)增長,社會財富迅速增加,人們生活水平不斷提高,生活方式也隨之變化,旅游事業(yè)得到了蓬勃發(fā)展,餐飲業(yè)已成為旅游業(yè)發(fā)展的三大支柱之一,這些為世博會餐飲市場的開發(fā)提供了現(xiàn)實需求和經(jīng)濟基礎(chǔ)。同時,隨著市場經(jīng)濟體制建立健全和迅速發(fā)展,社會物質(zhì)產(chǎn)品極大豐富,為世博會餐飲市場的開發(fā)提供了物質(zhì)條件和歷史機遇。

3.2 餐飲業(yè)具有抵御經(jīng)濟周期影響的行業(yè)優(yōu)勢從統(tǒng)計數(shù)據(jù)分析,相比外貿(mào)出口,消費受國際金融危機的沖擊相對較輕,而作為消費市場重要分支的餐飲業(yè),與其他行業(yè)相比,受經(jīng)濟波動周期影響較小。這是由餐飲行業(yè)的特點所決定的。餐飲消費是最基本的民生消費,餐飲業(yè)在任何時候都存在基本市場需求。餐飲業(yè)屬于勞動密集型行業(yè),準(zhǔn)入門檻低,有較強的市場生存能力。2009年第一季度,在國內(nèi)生產(chǎn)總值大幅下滑的情況下,全國住宿和餐飲市場零售額大4328.9億元,同比增長18.9%,高于社會消費品零售總額增幅3.9個百分點,在經(jīng)濟困難時期仍保持著較好的消費勢頭。

從消費的性質(zhì)看,餐飲消費無疑屬于最直接的終端消費。它的消費不會像汽車消費那樣給城市交通和市政建設(shè)帶來壓力,也不會像房地產(chǎn)消費那樣給銀行帶來不良貸款的風(fēng)險。相反,以食品消費為主的餐飲業(yè)發(fā)展會促進農(nóng)業(yè)、畜牧業(yè)的發(fā)展,帶動農(nóng)民收入的增加和農(nóng)業(yè)科技水平的提高,引導(dǎo)農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)的調(diào)整,加快農(nóng)村的城鎮(zhèn)化進程。

從世博會發(fā)展歷史上看,每一屆世博會都引發(fā)了旅游熱潮。與奧運會和男足世界杯不同,世博會舉辦的會期有半年之久。長達(dá)半年的會展期將會吸引更多的國內(nèi)外游客前來。而且,上海世博會涵蓋了“五一”、“端午”、“中秋”、“國慶”等中國傳統(tǒng)節(jié)假日,屆時,旅游人數(shù)、就餐人數(shù)還將會有新的突破。此外,在世博會舉辦后的幾年內(nèi),世博會的旅游效應(yīng)也不會隨之消退。在這相當(dāng)長的時間內(nèi),旅游餐飲便會存在巨大的潛在市場。充分開發(fā)出餐飲市場不僅可以推動旅游業(yè)、餐飲業(yè)的發(fā)展也可帶動農(nóng)業(yè)、畜牧業(yè)、運輸業(yè)、生產(chǎn)服務(wù)業(yè)等一整個產(chǎn)業(yè)鏈條的發(fā)展。同時,也提供了大量新的就業(yè)崗位,緩解就業(yè)壓力。

因此,組織和開發(fā)世博會餐飲市場對發(fā)展我國經(jīng)濟建設(shè)具有重大意義,直接關(guān)系到旅游業(yè)發(fā)展的質(zhì)量和國家的旅游形象,對國民經(jīng)濟的發(fā)展起著重要的影響作用。

參考文獻:

[1]蔡萬坤.餐飲管理.旅游教育出版社,2004.10.

第6篇:飲食文化傳播的意義范文

關(guān)鍵詞:韓國;漢語教學(xué);文化傳播

中圖分類號:H319.3 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1006-026X(2013)04-0000-01

隨著中國的飛速發(fā)展,“漢語熱”也迅速升溫。越來越多的外國人渴望接觸中國,渴望了解這個既擁有悠久歷史文化,又擁有無限發(fā)展?jié)摿Φ膰?。漢語越來越受到國際重視,在這個時出了它的最強音。

中國國家漢辦主動順應(yīng)這一形勢需要,采取了“請進來”和“走出去”的發(fā)展戰(zhàn)略方針,積極招收外國留學(xué)生到中國學(xué)習(xí)漢語,也大力培訓(xùn)漢語國際教育人才,興建孔子學(xué)院、開設(shè)“孔子課堂”。越來越多的國家把漢語教學(xué)納入了本國國民教育體系,越來越的留學(xué)生來到中國學(xué)習(xí)漢語。漢語這一中華文明的結(jié)晶,欣逢盛世。

研究表明,“語言的背后是有東西的,且語言不能離開文化的存在”,劉先生也曾指出,“文化教學(xué)是語言教學(xué)不可或缺的一部分”,“文化教學(xué)要緊密結(jié)合語言教學(xué)”??梢?,對外漢語教學(xué)既是一個語言教學(xué)的過程,又是一個文化教學(xué)的過程,在對外漢語教學(xué)中進行中國文化傳播有重要意義。

對外漢語教學(xué)中的中國文化傳播途徑主要可以分為:專門的文化課和非專門的文化課。

一、通過專門的文化課來傳播中國文化

課堂是教學(xué)的主陣地,在課堂上進行中國文化教學(xué),應(yīng)注意以下幾點策略:

第一,選取合適的教材。從課程設(shè)計到獨立授課,一名好的漢語教師扮演的其實是雙重角色――既是導(dǎo)演也是演員,而課本則無異于劇本。在選取文化教材時,要注意教材的趣味性,能夠引起學(xué)生對中國文化的興趣;教材也要適合學(xué)生的語言水平,在不同的教學(xué)階段,要為學(xué)生安排不同程度的文化內(nèi)容,例如,在初級階段的教學(xué)中,應(yīng)該選擇表層的文化內(nèi)容,在中級、高級階段的教學(xué)中,應(yīng)該選擇一些深層的精神文化內(nèi)容,逐漸讓學(xué)生了解漢語的人文內(nèi)涵;教材還要適合學(xué)生的年齡,例如,高中的學(xué)生可以選取內(nèi)容更生動有趣的教材,大學(xué)的學(xué)生可以選取更有知識深度的教材。

第二,利用現(xiàn)代化教學(xué)手段展示中國文化的魅力。在授課過程中,只用語言進行講述難免有枯燥、機械化之嫌,尤其是在初級階段的教學(xué)中,學(xué)生的語言水平尚淺,一些特殊的文化現(xiàn)象在不借助中介語的情況下很難向?qū)W生說明,而運用現(xiàn)代化的教學(xué)手段更容易喚起學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,幻燈片播放、音頻、視頻、電影等多媒體教學(xué)方式不但能夠使課堂有聲有色,也更方便快捷,不易受到客觀條件制約??梢?,用直觀手段,合理利用PPT、視頻等現(xiàn)代教學(xué)技術(shù),在對外漢語的文化教學(xué)中很有必要。讓學(xué)生看電影《孔子》,往往比單純靠語言講解孔子的生平和思想更能引起學(xué)生的興趣。反復(fù)講解京劇的魅力和臉譜的含義,學(xué)生很難領(lǐng)悟,但如果教師帶領(lǐng)學(xué)生一邊看京劇的視頻,一邊加以講解,學(xué)生就覺得容易理解多了。講解中國的舞蹈,語言的描述很能讓學(xué)生想象到中國傳統(tǒng)舞蹈之美,但如果給學(xué)生看一次《千手觀音》,相信他們一定會贊嘆不已。

第三,讓學(xué)生在實踐中加深對中國文化的理解。俗話說,眼見為實,耳聽為虛。在進行對外漢語文化教學(xué)時,老師常常會遇到這樣的情況――花了很長時間去解釋費了湯圓,餃子,包子,餛飩之間有什么不同,學(xué)生還是不明白。在這種情況下,教師如果能創(chuàng)造條件,讓學(xué)生去品嘗一下這些可口的中國食物,或讓他們親手制作,學(xué)生就可以準(zhǔn)確、有效地理解所學(xué)內(nèi)容。此外,讓文化實踐走人課堂,往往更能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,它的趣味性超越了一般的課堂。比如,學(xué)習(xí)中國武術(shù),老師可以帶著學(xué)生一起打太極拳;講解中國的傳統(tǒng)服飾文化,老師可以和學(xué)生一起穿上美麗的漢服,梳起中國古典仕女的發(fā)式,也可以找?guī)准炫圩寣W(xué)生換上,感受一下中國傳統(tǒng)服裝的魅力。像中國結(jié)、剪紙、泥塑等操作性較強的傳統(tǒng)文化藝術(shù),更是可以讓學(xué)生親自動手試一試。

第四,讓學(xué)生在對比中鞏固中國文化知識。在漢語作為第二語言教學(xué)的過程中,中外文化發(fā)生和接觸和碰撞不可避免,“認(rèn)識到自身文化和異域文化之間的相互關(guān)聯(lián)的生存關(guān)系是參與文化交流和培養(yǎng)跨文化意識的前提”,且“了解雙方文化的差異是成功的語言文化交際的必備前提”而學(xué)生往往也會對漢語和他們的母語之間的語言文化差異產(chǎn)生興趣。讓學(xué)生將中國的傳統(tǒng)文化和本國的文化進行對比,找出異同,學(xué)生會比較有興趣,也更容易掌握知識。比如,中國和韓國同屬于“漢字文化圈”,都有過中秋節(jié)的傳統(tǒng),但中國的中秋節(jié)有拜月的習(xí)俗,而韓國人在中秋節(jié)祭拜祖先,中國人中秋節(jié)吃月餅,韓國人吃松餅,等等。再比如,中國人特別喜歡龍,把龍視為吉祥的象征,而西方人卻認(rèn)為龍是兇惡的象征,中國的龍和西方的龍在外形上也有很大的不同。在漢語作為第二語言教學(xué)的過程中,中外文化發(fā)生和接觸和碰撞不可避免,而學(xué)生往往也會對漢語和他們的母語之間的語言文化差異產(chǎn)生興趣。

二、通過非專門的文化課來傳播中國文化

第7篇:飲食文化傳播的意義范文

關(guān)鍵詞:西方文化;消費心理;沖擊

隨著經(jīng)濟活動全球化的發(fā)展,越來越多具有共性特征的文化物質(zhì)被不同國家和民族的文化所選擇和吸收,漸漸被強化成為人的心理特征和行為特征:而另外一些傳統(tǒng)的、帶有強烈的排他性的文化物質(zhì)被抑制,甚至失去了整體意義和價值,從而出現(xiàn)趨同的全球消費文化。

進入20世紀(jì)90年代以后,隨著改革開放的進一步深化,外國文化得以流入中國,人們受到西方文化影響的同時,眾多跨國公司作為“經(jīng)濟全球化的主要載體”開始也紛紛登陸中國,其中以美歐日為代表的西方跨國公司起到了最主要的作用。經(jīng)濟快速發(fā)展的中國已經(jīng)成為全球市場的重要組成部分??鐕驹跐M足全球市場需求的同時,在一定程度上培育了一種全球趨同的消費文化,使得不同國家的消費行為出現(xiàn)了“相似性”。

在這種背景下,中國消費文化勢必要受到外來文化的沖擊,出現(xiàn)被“西化”的傾向也在所難免。我們國人在認(rèn)可西方商品的同時,也逐漸對西式文化理念與思維方式潛移默化的接受,當(dāng)這種接受行為成為一種習(xí)慣并產(chǎn)生一定社會效應(yīng)時,西式文化已在某種程度上成功的確立于社會意識中。然后,這又同時反映于對西方商品的接受程度上,以此循環(huán)。由此,中國的消費習(xí)慣便受到西方文化的影響,愈發(fā)趨于西化。

隨著全球經(jīng)濟一體化的加快,跨國界的貿(mào)易、旅行、文化交流等活動日趨增多,特別是國際上跨國公司大量進入我國,這一切無不通過其消費文化滲透并影響著我國的消費者群體,改變著其消費習(xí)慣。

外來消費文化在我國的登錄,并被追求時尚和新潮一代所追捧。在某些商品的消費領(lǐng)域,西方消費文化甚至還成為當(dāng)今社會的消費主流。

最突出的體現(xiàn)在下面幾個領(lǐng)域:服飾文化,西服成了各種正式場合的服裝,近兩年來歐美風(fēng)潮也席卷我國的大小角落,女士們以歐美風(fēng)格的服飾為潮流為美,男士們也走上英倫紳士的道路。飲食文化,洋快餐在中國快餐市場上占領(lǐng)了統(tǒng)帥地位,而法式餐廳等洋餐館更是上流人士的心頭之好,對我們的中餐企業(yè)構(gòu)成了很大的威脅。飲酒文化,要說飲酒,我國自古以來便有深厚的飲酒文化,可現(xiàn)如今,外來的酒文化,似乎成為了國人眼中優(yōu)雅文化的代表。

茶飲文化,在中國年輕人眼中也逐漸被更富有“生活時尚”氣息的咖啡文化所代替。生日文化,不管大人小孩,凡過生日者必有生日蛋糕,但是吃中國長壽面的人又還剩下多少?汽車文化,雖然中國汽車行業(yè)在不斷快速發(fā)展,

但是眾所周知,在世界汽車排行榜上,中國是否分到了自己的一份?也正是因為中國汽車發(fā)展不能滿足人們對汽車的需求,另一方面外來文化的消費觀念潛移默化的不斷刺激,使得中國的汽車行業(yè)里,消費的幾乎都是外來的汽車,而且也成為一種身份和地位的象征。影視文化,從我們接受的影視文化來看,年輕人的視野逐漸被歐美及日韓演藝文化占據(jù)。

面對外來文化,機遇與挑戰(zhàn)并存。目前中國消費者(特別是年青一代消費者)對于西方發(fā)達(dá)國家產(chǎn)品的普遍認(rèn)同和接受,是造成西方產(chǎn)品和品牌對民族產(chǎn)品和品牌嚴(yán)重擠壓的原因之一。從某種意義上來說,很多的中國消費者在消費一種代表某種文化的東西,而不僅僅是產(chǎn)品本身。作為理性的消費者,應(yīng)該避免消費盲從,樹立正確的消費觀。但是,另一方面,我們的企業(yè)也該順應(yīng)時代的發(fā)展,積極應(yīng)對新的挑戰(zhàn)。主要注意下面幾點:

1.提升民族品牌,發(fā)揮中國傳統(tǒng)文化的強大優(yōu)勢,使其在國內(nèi)的市場表現(xiàn)和商品出口貿(mào)易方面能發(fā)揮出突出的作用。

2.中國也應(yīng)該在國際間創(chuàng)造出獨具中華文化特色的文化商品,并且?guī)悠渌M產(chǎn)品。管理部門應(yīng)該采取更加有效的、積極的方式進一步推動對外漢語教學(xué)和文化傳播,扶持相關(guān)文化產(chǎn)品的發(fā)展出口。

3.將其營銷活動與某種特殊的文化符號相聯(lián)系,具體可以分為以下幾點:

(1)使用該文化下的明星代言企業(yè)產(chǎn)品,使消費者產(chǎn)生“愛屋及烏”的移情效應(yīng)。如TCL手機曾經(jīng)邀請著名影星金喜善代言一款手機,取得了良好效果。

(2)利用植入性營銷,在電視、電影、電子游戲等文化產(chǎn)品中展示企業(yè)產(chǎn)品形象或者標(biāo)志。如海爾兄弟

(3)在商品促銷和事件營銷中,充分利用有關(guān)文化元素。

(4)企業(yè)應(yīng)重視產(chǎn)品質(zhì)量建設(shè)。企業(yè)應(yīng)重視產(chǎn)品質(zhì)量建設(shè),尤其是提升消費者對產(chǎn)品的感知質(zhì)量,這會進一步增加消費者的購買意向。

第8篇:飲食文化傳播的意義范文

關(guān)鍵詞:互借詞 接觸語言學(xué) 文化

中圖分類號:H03 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-3791(2014)04(b)-0212-02

隨著時代的發(fā)展,國家之間、民族之間以及社會集團之間的交往不僅注重政治經(jīng)濟的交往,也更加注重了文化上的往來。語言,作為溝通交流的工具,在國與國之間的交往上起著不可替代的作用。而頻繁的文化往來使得語言之間相互影響的問題變得尤為突出。語言,作為社會交際和溝通的工具,不是孤立存在的,而是隨著社會、文化的接觸與交流,相互不斷滲透、影響的。國家之間的貿(mào)易往來、文化交流、移民雜居等都會帶來不同社會群體的接觸。各種不同的接觸中必不可少的就是語言的接觸,而語言接觸中其中最常見的就是詞語的借用。每一種語言都有一定數(shù)量的借詞,英語和漢語也不例外。

1 借詞的界定

在我國“借詞”作為“外來詞”的等義形式,是在20世紀(jì)50年代隨著“詞”的確立才開始使用的?!敖柙~”是指“直接從外語引進的詞,或者通過翻譯一個概念或模仿一個概念,取自另一種語言的詞”。

借詞可以分為廣義借詞和狹義借詞。廣義借詞包括語內(nèi)借詞和語際借詞。語內(nèi)借詞指兩種方言之間或者方言與標(biāo)準(zhǔn)語之間的詞匯互借,如現(xiàn)代漢語中的“炒魷魚”(粵語),英語中的“vixen”雌狐(倫敦南部方言);語際借詞包括境內(nèi)兄弟民族語言間的相互借詞以及通過國際交流形式與境外異族之間的相互借詞,如漢語中的“哈巴狗”,借自蒙古語;英語中的“banana”則借自西班牙語。狹義借詞通常指國際間不同語言的詞匯互借現(xiàn)象。

這里所指的借詞指的是有英語借入漢語的詞語和由漢語借入英語的詞語,包括已經(jīng)被英語和漢語主要詞典收錄的詞語和到目前為止尚未被英語和漢語主要詞典收錄但是已被英語和漢語主要媒體和互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)常使用的詞語。

2 借詞的特征

2.1 英語中的漢語借詞

(1)完全歸化為英語詞匯的漢語借詞使用頻率很高,使用范圍很廣。

China、 silk、tea、Confucius等已經(jīng)完全歸化為英語詞匯的借詞,無論是在口語還是書面語中,和地道的英語詞匯一樣,被世界各地說英語的人們廣泛使用。它們進入英語的時間較長,其讀音和拼寫都發(fā)生很大變化;同時,在成為英語詞匯之前,有的已經(jīng)受到其他印歐語言的“改造”,也即是說,它們并非直接進入英語的。它們早已融入英語詞庫,人們認(rèn)為這類詞是詞匯庫中原來就具有的,并不會認(rèn)為他們是借詞。這些借詞在現(xiàn)代英語中使用頻繁,通過復(fù)合法、詞綴法等構(gòu)詞方法拓展了自己的表意功能。

(2)一些漢語借詞沒有詞性和詞義變化,但使用頻率較高,使用范圍較廣。

typhoon、tofu、hutong等進入英語已經(jīng)有相當(dāng)?shù)臅r間,但從語音及拼寫來看,還可以辨明其漢語詞源。這些詞由于已經(jīng)長久的在英語中使用,為英語使用者熟悉,盡管它們在詞義和詞性上幾乎沒有變化,但已經(jīng)成為英語中不可或缺的一部分。

(3)部分音譯借詞與相應(yīng)的意譯借詞意義略有不同。

chowmain、jiaozi、kungfu、qigong等,這些詞在使用的過程中能夠原汁原味地使用漢語語音,這樣其所指的意義比較明確,能夠較容易地對英美人介紹中國語言、文化特色。但是對于那些不了解中國文化的人們來說,如果離開特定的語境,這些人還是很難理解。其實,很多音譯詞都有其相應(yīng)的意譯詞。以英語為母語的人比較容易接受意譯詞,但意譯詞所指的意義和音譯借詞卻不盡相同,比如漢語中的“餃子”,雖然在英語中也有表示類似“餃子”這種食物的詞,如“dumpling”,但“dumpling”是“湯團;團子”,與“餃子”不盡相同,在意義上仍有差異。

2.2 漢語中的英語借詞

(1)大量的英語借詞進入漢語詞匯。

人們對新引進的英語借詞充滿了新奇感,而許多借詞所闡述的事物都是與日常生活密切相關(guān)的。這種新奇感會隨著使用這些新借詞的人的日益增加而逐漸淡化。一些借詞之所以能被全民所接受而躋身于漢語基本詞匯之列,是因為它們所表示的一般都是日常生活中最常見的事物,譬如“手機”、“計算機”、“咖啡”、“面包”等。一些借詞為某一個地區(qū)的人們所普遍使用,成為漢語方言詞,如“士多(store)”“貼士(tip)”“曲奇(cookie)”等。

(2)“洋”味語用色彩濃厚。

服裝、食品、化妝品、文化用品等商品名稱的音譯借詞濫用,說明“崇洋”心理和求新求異心理使然的商家目的是為了用洋名博得顧客的信賴,其結(jié)果是取得語用“洋”味,造成“神秘的”、“先進的”語用色彩。許多音譯詞在逐漸沉淀的過程中轉(zhuǎn)化為民族樂于接受的意譯或音意兼譯借詞。

(3)語體色彩不同。

英語借詞的引入途徑各不相同,因此,在使用借詞的時候,我們必須結(jié)合具體的語言環(huán)境,同時要考慮說話的場合、交談的對象、談話的話題、交流的方式等因素。那些進入漢語詞匯而又具有中性色彩的借詞可以被稱為全民詞匯,能被運用到不同場景及各種文體。那些為某一行業(yè)所了解的借詞,在使用時根據(jù)不同行業(yè)的對象進行選擇。而受到地域的限制的地方色彩較濃的借詞,在使用時就要充分考慮地域的特點了。說話者的身份也會影響借詞的使用。

(4)修辭效用獨特。

英語借詞在現(xiàn)代漢語中具有很強的修辭色彩,它們大多可以仿用、活用,自由靈活,與一般的喊一次會相比,它們可以使語言表達(dá)變得更加含蓄更加委婉。網(wǎng)絡(luò)語言中的借詞則往往表現(xiàn)出幽默、詼諧、諷刺等情感和態(tài)度,如將“modem”音譯為“貓”,顯得幽默詼諧,形象可愛。

3 英漢詞語互借對中西方文化的影響

語言是交流的工具,它能反映文化,而文化同時也能造就語言,二者密不可分,詞匯是文化的最直接反映,正因為如此英漢詞語的互借可以反映出中西文化之間的相互滲透和相互影響。

3.1 文化交流的媒介―― 英漢詞語互借

中英兩種文化或者說東西方文化相互交流的種類、媒介和形式是多種多樣的。文學(xué)藝術(shù)是文化交流的直接媒介。漢語的奧運會(Olympic Games)、丁克家庭(DINKS)和英語中的yangko(秧歌)、kowtow(磕頭)等借詞顯示了各民族間文化傳播的情景。漢語的百事可樂(Pepsi-cola)和英語的triangle chain debt(三角債)、bird’s nest(燕窩)等,表明了貿(mào)易可以促成詞語的大量借用;坦克(tank)、雷達(dá)(radar)等,表明了戰(zhàn)爭也可以促成詞語借用和文化交流。

3.2 跨文化交際的必然結(jié)果―― 英漢詞語互借

英漢詞語互借是跨文化交際的必然結(jié)果。中國有句古話,叫做“民以食為天”,說明飲食文化是文化交流過程中的基礎(chǔ)。飲食文化在各國的文化中都起著重要的作用。因此在每種語言中都有一些伴隨其他語言的飲食文化而來的借詞,如自助餐(buffet)、熱狗(hotdog)、麥當(dāng)勞(McDonald’s)等。

3.3 促進文化的多樣性―― 英漢詞語互借

英漢詞語在相互借用的同時,不但能豐富自己的文化,還能吸收對方文化的知識,促進

文化多樣性。每種文化都有自己的獨特的特點,而不同文化之間也有共同點,不同文化間想要進行交流,需要通過語言來實現(xiàn),使語言之間能夠接觸。文化上的借用主要通過詞匯來實現(xiàn),而語言接觸最常見的就是詞匯的借用―― 從對方語言里借用詞匯使自己的語言更加豐滿。不同文化之間的交流,也使得語言的發(fā)展日益壯大。這些借詞詞語對中西文化交流起到了重要作用。隨著我國的改革開放不斷深入,我國的對外宣傳和交流的越加頻繁,使得大量的表達(dá)中國獨特事物的英語詞匯不斷出現(xiàn)。同時,大量的漢語詞匯也進入英語詞語中,特別是一些中國英語已經(jīng)被詞典所收錄,比如Long time no see.(好久不見),這些漢語詞匯在充實英語語言的同時,也表明了國際社會對中國的認(rèn)可,也是傳播我們?nèi)A夏文化,讓世界了解中國的重要途徑之一。

3.4 促進語言文化生活化和鮮活化―― 英漢詞語互借

在豐富了雙方語言文化的表現(xiàn)形式的同時,英漢詞語互借使語言文化更加生活化和鮮活化?,F(xiàn)在人們熟知的可口可樂的英語詞匯Coca Cola是一種汽水的意思,但漢語借用是用“可口可樂”音譯,說明這種汽水既可口,喝過以后更快樂,有了不同的味道。而可口可樂最早的翻譯則是“口渴口蠟”,那時候可口可樂的銷量一直不好,當(dāng)然了,誰會喝這種喝完以后像“蠟”似的飲料呢,以致可口可樂曾一度退出中國市場,直到可口可樂回歸中國市場,采用了現(xiàn)行的音譯方式,可口可樂的銷量一直不錯。所以,正是在一次次外來文化心理的沖擊下,英漢語言文化不斷吐故納新,吸收外來文化并加以消化,才始終保持著自身旺盛的生命力。

在全球化的推動下,大量英語借詞的不斷涌現(xiàn)可以拓寬我們的視野,促進國與國之間的文化交流,讓我們更好地參與國際競爭。對借詞的研究可以幫助我們更多地了解中西文化差異。了解借詞在跨文化交際中的紐帶和橋梁作用,可以幫助我們在交際的過程中弘揚我們的民族文化,可以促進民族間的相互交流,也能促進自身民族語言和文化的發(fā)展。

參考文獻

[1] 陶岳煉.英漢互借詞研究[M].北京:知識產(chǎn)權(quán)出版社,2011.

[2] 蔡基剛.英漢詞匯對比研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2008.

[3] 康立新.英語詞匯與大學(xué)流行文化[J]. 鄭州牧業(yè)工程高等??茖W(xué)校學(xué)報,2005 (5):150.

第9篇:飲食文化傳播的意義范文

亮點一歐美米其林大廚與中餐烹飪大師的盤中對

在“第二屆世界廚師藝術(shù)節(jié)”主場活動“2017世界廚師藝術(shù)峰會”上,主辦方邀請到歐美本土米其林星級大師團來華與中餐烹飪大師現(xiàn)場“COOKING SHOW”,與眾不同的是此次活動并非簡單的“PK”,而是所有的名廚大師通過“現(xiàn)場烹飪+主題演講”的形式闡述對各國烹飪藝術(shù)的理解和最前沿的菜品制作技術(shù)的應(yīng)用,引領(lǐng)國際美食的發(fā)展潮流。

亮點二《中國餐飲產(chǎn)業(yè)發(fā)展報告(2017)》全球

在“第二屆世界廚師藝術(shù)節(jié)”上將面向全球《中國餐飲產(chǎn)業(yè)發(fā)展報告(2017)》。該報告作為“中國社會科學(xué)院創(chuàng)新工程學(xué)術(shù)出版項目”被列入了政府決策依據(jù)的藍(lán)皮書系列,迄今為止已連續(xù)出版12年。該報告基于當(dāng)前“新常態(tài)”的發(fā)展基調(diào)和理念,從國家、行業(yè)、企業(yè)層面圍繞如何傳承和發(fā)展中餐產(chǎn)業(yè)、弘揚中餐文化等方面進行論述和探討,對“十三五”規(guī)劃開局一年來國內(nèi)餐飲業(yè)的發(fā)展趨勢進行了回顧與分析,重點聚焦具有典型意義的省、市餐飲市場的狀況,針對國內(nèi)中餐業(yè)企業(yè)“走出去”、“一帶一路”美食旅游開發(fā)等方面的思路進行系統(tǒng)分析。

亮點三“展區(qū)”打造2017 CFB國際餐飲交易平臺

作為“第二屆世界廚師藝術(shù)節(jié)”的展覽板塊“2017中國國際餐飲交易博覓會(2017 CFB)”結(jié)合當(dāng)今餐飲產(chǎn)業(yè)鏈發(fā)展的迫切需求,整合優(yōu)勢品牌企業(yè)共同打造3萬平方米國際餐飲交易展,全面服務(wù)企業(yè)市場拓展、技術(shù)交流、產(chǎn)品貿(mào)易、信息,預(yù)計專業(yè)觀眾達(dá)到5萬人次。一帶一路美食博覓、中華老字號餐飲品牌展區(qū)、餐飲好食材、餐飲好設(shè)備、餐飲好味道、餐飲互聯(lián)網(wǎng)、餐飲好火鍋、餐飲好團餐好快餐等共八個主題展區(qū)內(nèi)容豐富、精彩紛呈,僅餐飲好設(shè)備展區(qū)就現(xiàn)場擺放了價值超過20億元人民幣的國際先進烹飪設(shè)備,預(yù)計展覽品種過萬件。

亮點四2017智慧餐廳體驗餐飲解決方案

“2017智慧餐廳”由世界中餐業(yè)聯(lián)合會組織代表性餐飲企業(yè)、餐飲產(chǎn)業(yè)鏈優(yōu)秀服務(wù)商、相關(guān)科研機構(gòu)、行業(yè)專家共同策劃組織的大型情景式餐飲服務(wù)方案示范項目?;顒忧罢靶缘木C合展示高新科技技術(shù)、設(shè)備和先進管理理念在餐飲企業(yè)的實際應(yīng)用?;顒右詣?wù)實、高效、可復(fù)制應(yīng)用的設(shè)計理念,以現(xiàn)場體驗餐飲解決方案的活動形式讓餐飲企業(yè)直接找到激發(fā)企業(yè)發(fā)展的新動力。

亮點五國際烹飪大賽+行業(yè)巔峰論壇頂級名廚與餐飲大咖的聚會

2017世界中餐業(yè)聯(lián)合會青年名廚排名賽、2017美食無國界全球好食材論壇、2017時尚休閑餐飲中國峰會、清真餐飲論壇、國際廚房設(shè)備論壇、健康養(yǎng)生論壇、餐飲健康飲品活動等十余項系列活動將于“第二屆世界廚師藝術(shù)節(jié)”期間輪番登場?;顒又屑扔邪傥幻麖N大師的烹飪大賽,也有知名餐飲企業(yè)家的思想風(fēng)暴,更有從食材到餐桌的全產(chǎn)業(yè)鏈研討,內(nèi)容豐富,精彩紛呈。

相關(guān)熱門標(biāo)簽