公務員期刊網(wǎng) 精選范文 酒文化的意義范文

酒文化的意義精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的酒文化的意義主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

酒文化的意義

第1篇:酒文化的意義范文

摘 要:經(jīng)貿(mào)翻譯所涉及的文化問題處理是翻譯成功與否的關(guān)鍵。常見的一些經(jīng)貿(mào)翻譯文化問題可分為文化欠缺和文化誤譯,而導致這些問題出現(xiàn)的根本原因,是譯入語與源語之間的文化差異。本文通過分析這些文化問題以及產(chǎn)生問題的原因,歸納了四種有效的翻譯策略:加注法、音譯法、意譯法和仿譯法。

關(guān)鍵詞 :經(jīng)貿(mào)翻譯 文化 翻譯策略

隨著經(jīng)濟全球化的加速,國與國之間的交流日趨頻繁,世界日益成為一個整體。世界各國的交流涉及多個方面,其中包括經(jīng)貿(mào)方面。21世紀以來,經(jīng)貿(mào)方面在各國的交流活動中占據(jù)著重要地位。為了使經(jīng)貿(mào)交流順暢有效,經(jīng)貿(mào)翻譯活動必不可少。經(jīng)貿(mào)活動涉及面廣,覆蓋政治、文化、經(jīng)濟、法律等多個領(lǐng)域。在經(jīng)貿(mào)翻譯活動中,由于各國文化的不同,在文化問題上的處理顯得至關(guān)重要。

一、經(jīng)貿(mào)翻譯中存在的文化問題

文化與人們的生活息息相關(guān),自人類有了語言起,就有了文化。在進行各類題材的翻譯時,文化問題總是不可避免的,經(jīng)貿(mào)翻譯也是如此。例如,在翻譯一家公司的產(chǎn)品廣告時,產(chǎn)品的名稱和廣告語中就會包含各種文化背景。這些文化背景是否能準確地傳達給譯入語讀者,是這則廣告翻譯成功與否的關(guān)鍵?,F(xiàn)在的一些經(jīng)貿(mào)翻譯在處理其中的文化背景時,主要包括兩方面的問題:一是文化欠缺,二是文化誤譯。

(一)文化欠缺

文化欠缺是指將源語文本翻譯到譯入語時,原本存在的一些文化背景在譯入語中有所欠缺。源語文本中包含的文化背景極為重要,若在譯入語中有所欠缺,會導致源語信息缺失,降低翻譯質(zhì)量,阻礙目的語讀者獲取信息,從而影響交際目的的實現(xiàn)。如:在一段經(jīng)貿(mào)翻譯材料中,涉及到了中國有名的“杜康”牌酒的廣告語“何以解憂,唯有杜康”。曹操《短歌行》中的“杜康”在中國文學史上成了酒的指代。在翻譯“杜康”一詞時,有些譯文直接采用“杜康”的拼音“DuKang”。若直接譯為“DuKang”,目的語讀者缺乏中國文化背景,可能會對此一無所知,更體會不到這背后的酒文化。這樣,交際目的就沒有達到,因此譯文在此處應加上注解,解釋“杜康”一詞。

(二)文化誤譯

經(jīng)貿(mào)翻譯中的另一種文化問題是文化誤譯。由于不同國家的地理環(huán)境、風土人情、政治因素等存在不同,在進行翻譯活動時,如果不了解源語文化和譯入語文化,就可能造成文化誤譯,也會導致交際目的的失敗。如中國的一個電池品牌“白象”,若直譯,則為“white elephant”。大象性情溫柔,又力大無窮,能遠行,能負重,在中國以及東南亞一些國家都被視為吉祥的象征。而“w h i t eelephant”在英文中卻有“龐大而無用的累贅”之義,這與中國文化中“象”的寓意完全不一樣,如果直譯,就會產(chǎn)生文化誤譯的現(xiàn)象。

中國翻譯家嚴復在《天演論》序言中談到,“譯事三難:信、達、雅”。此后,“信、達、雅”成為了翻譯的標準。無論是文化欠缺,還是文化誤譯,都沒有將源語文本中的文化背景準確地傳達出來,都沒有達到“信”的要求。因此,在經(jīng)貿(mào)翻譯中,要杜絕這兩方面問題的出現(xiàn)。

二、經(jīng)貿(mào)翻譯中存在文化問題的原因

上文提到,經(jīng)貿(mào)翻譯之所以會出現(xiàn)文化欠缺和文化誤譯兩種現(xiàn)象,歸根結(jié)底,是因為源語文化和譯入語文化的差異,這種差異大致可分為文化背景的不同和思維模式的不同。

(一)文化背景的不同

不同的國家在其漫長的發(fā)展過程中,由于地域、政治、歷史的不同,形成了不同的文化,因而就有不同的文化背景。例如,在中國文化中,數(shù)字“9”是能給人們帶來吉祥的數(shù)字,因為“9”與漢字“久”諧音,寓意“長長久久”;“8”也是吉利的數(shù)字,因為與中國一些地區(qū)的方言“發(fā)”諧音,義指“發(fā)財”“財源滾滾”。而這些數(shù)字的寓意在西方國家是沒有的。又如“孔雀”姿態(tài)優(yōu)美,羽毛多彩絢麗,在中國文化中象征著優(yōu)雅、漂亮。但是在英語中,“peacock”有“愛炫耀,愛虛榮”之義,“as pride as apeacock”——“孔雀般虛榮”。在翻譯過程中,對于源語文化和譯入語文化有所差異的詞應尤為注意。

(二)思維方式的不同

文化滲透人們物質(zhì)生活和精神生活的各個方面,自然也包括思維方式。思維方式的不同也會影響文化的發(fā)展。例如,在漢語里,為了使文章具有音韻美,一些意思相同或相近的疊詞出現(xiàn)頻率較高。這些詞盡管意思大同小異,但是讀起來瑯瑯上口,絲毫不給人冗余感。在英語中,卻很少出現(xiàn)這樣的情況。英語力求具體簡潔,重復使用意思相似的詞會給人多余之感。

三、處理經(jīng)貿(mào)翻譯中文化問題的策略

為了使譯文符合“信、達、雅”的標準,將源語文本所蘊含的文化背景準確恰當?shù)貍鬟_出來,使譯入語讀者獲得與源語讀者相同的感受,最終實現(xiàn)交際目的,在處理經(jīng)貿(mào)翻譯中的文化問題時,大致可以采用以下幾種方法:加注、音譯、意譯、仿譯。

(一)加注

加注譯法是指針對源語文本中的一些詞或句子,在譯文中添加一定的解釋性話語,讓譯入語讀者獲得更準確的信息。這種方法適合于源語文化和譯入語文化存在文化差異的情況。例如:

(1)曹州城內(nèi)有一隅首,名曰“尤之女”,據(jù)傳尤之女釀得一手好酒,偶被孔子一飲,贊曰“圣賢至美”!故得名“圣酒”。(曹州圣酒)

There is an intersection named“Girl Youzhi”in Caozhou City.The story goes that Girl Youzhi madea good drink of liquor which Confucius drank byaccident.He praised this Liquor as a delicious one.So it got its name as Liquor “Shengjiu”.[1]

孔子在中國是家喻戶曉的文化名人,對于孔子及其儒家文化,中國人非常熟悉,但是對于缺乏一定中國文化背景的西方人來說,若單純譯為“Confucius”,讀者對此可能不甚了解,所以,應采用加注譯法,譯為“Confucius,the great ancient Chinese educator”。

(二)音譯法

音譯法是指根據(jù)源語的讀音,在譯入語中重新創(chuàng)造一個與源語讀音類似的詞,能最大限度地保留源語文本的音韻美。如:“美加凈”-“Maxam”,“Glory”-“歌莉婭”,“Maybelline”-“美寶蓮”,“Coco Cola”-“可口可樂”,“hacker”-“黑客”,“pizza”-“披薩”等等,都是音譯的例子。

(三)意譯法

由于漢英文化的差異,有時候同一個表達在兩種文化中的意思完全不一致,若直譯,則會造成文化誤譯的問題。此種情況適宜采用意譯法。意譯法是指在忠實于源語文本的基礎(chǔ)上,擺脫源語的語言結(jié)構(gòu)束縛,傳達源語文本的意義。

(2)江蘇已成為外向型經(jīng)濟發(fā)展的一個熱點地區(qū) 。

Jiangsu has become a hot spot for its development of export-oriented economy.[2]

據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》解釋,“熱點”是指在某個時期非常引人注目的地方或者問題,毫無“危險、沖突”之義;但是“a hot spot”根據(jù)《牛津高階字典》解釋,是指一種“艱難或者危險的情形,或者有政治等問題產(chǎn)生的地方”。由此可見,中西方對于熱點的理解完全不一樣,因此,“a hot spot”應改為“a focus of attention”,避免文化誤譯。

(四)仿譯法

在處理文化問題時,仿譯法是非常有效的。仿譯法指在譯入語中用一個常用的習語或句子來翻譯源語中帶有文化背景的語句,達到一種語言風格、文化意義對等的效果。例如:

(3)Tasting is believing.

百聞不如一嘗.[3]

(4)車到山前必有路,有路必有豐田車。

Where there is a way, there is a Toyota.[4]

第一個句子套用的是“seeing is believing”,而在漢英中剛好有“百聞不如一見”這個表達,譯文同樣套用漢語的這個表達,“百聞不如一嘗”,這樣譯文就與源語文本一樣,在結(jié)構(gòu)上一致,并兼具音韻美。第二句中“車到山前必有路”是人們熟知的習語,該廣告之所以用這個結(jié)構(gòu),是希望用熟悉的習語來引起消費者的共鳴,而英文中有“where there is a will,there is a way”,同樣為譯入語讀者所熟知。

簡言之,經(jīng)貿(mào)翻譯涉及的題材豐富,有些經(jīng)貿(mào)題材的翻譯在文化上處理得不夠妥當。要恰當?shù)靥幚磉@些文化問題,應先找出造成這些問題的原因,再對癥下藥,尋找合適的翻譯策略,最終將源語文本的文化背景傳遞給譯入語讀者,實現(xiàn)翻譯的交際目的。

(本文為湖南省社科基金外語科研聯(lián)合項目“言外之意翻譯的關(guān)聯(lián)理論視角”[項目編號:12WLH48]的階段性成果。)

參考文獻:

[1]張澤芬.論漢英廣告翻譯的原則[J].現(xiàn)代企業(yè)教育,2006,(12):203.

[2]藍.關(guān)于英漢經(jīng)貿(mào)翻譯的信[J].中國科技翻譯,2004,(1).

[3]張賽妮.目的論指導下的廣告翻譯[J].文史博覽,2009,(9).

第2篇:酒文化的意義范文

內(nèi)斂又熱情的日式藝術(shù)酒吧文化

說起日本的酒吧文化,許多人首先聯(lián)想起來的會是傳統(tǒng)的日式居酒屋。內(nèi)斂矜持的這個民族,往往很難與熱力火辣的酒吧所結(jié)合在一起。而就是這樣一個國家,他們的酒吧在瘋狂之余更與藝術(shù)相結(jié)合,當你漫步在東京澀谷的街頭,一扇扇低調(diào)小門的背后,正隱藏著永遠不失想象的藝術(shù)娛樂空間。

日本人擅長將藝術(shù)與休閑生活結(jié)合在一起,大到設計感十足的建筑,小至精致的生活用具。而將各種形式的藝術(shù)交融于休閑生活,自然也是他們的拿手好戲。去年11月,村上隆的“斯堪的納維亞主題酒吧”(Bar Zingaro)于東京西部御宅族圣地中野Brodayway購物中心(Nakano Broadway)內(nèi)開張,這種藝術(shù)家與酒吧完美結(jié)合的形勢,成了如今酒吧文化的主流形式。

蔓延上海,“7樓”中的酒吧美學探險

而不僅僅是在日本,這樣的風潮也蔓延至了中國。在如東京一般五光十色的上海,越來越多充滿結(jié)合了藝術(shù)形式酒吧文化蓋地而來,位于上海市繁華的法租界,不同于以往的夜店品牌“The 7th Floor”迎來了他獨特的開業(yè)時刻?!癟he 7th Floor”7樓在這人人叫囂“不同以往”的年代,再一次提出“不同”需要勇氣,更需要來實踐不同的精神。

“The 7th Floor”被加上定冠詞的7樓,它的靈感來源于美國20世紀最受歡迎的詩人Robert Frost的在耶魯雜志上的一首詩名為美景易逝(Nothing Gold Can Stay)的詩,這首詩描繪了一切美好事物終將逐漸消失。而7樓,卻是一個能將一切美好事物留存下來的地方,因而7成為了這片熱土中的靈感來源。

神秘,是7樓的精神所在。7這個數(shù)字,代表著彩虹的“七”彩,代表著“七”個音符的躍動,更是代表著一場關(guān)于抽離與結(jié)構(gòu)的建筑藝術(shù)完美結(jié)合。作為上海唯一一家圓形主場地設計,分為上下兩個區(qū)域,共有52個卡座,7個包廂,跳高夾層,360°全場無死角;7樓突破性的采用了圓形的空間系統(tǒng),多個同心圓與切分空間的廊道構(gòu)造加工,配以先鋒的尖端視覺系統(tǒng),讓整體達到解構(gòu)主義標榜的高度。7樓雖地處鬧市區(qū),比鄰淮海路商圈,但是他的主入口處于僻靜之處,在鬧中取靜,擁有極強的私密性,讓我不禁想起了澀谷街頭那些低調(diào)的小門,背后隱藏著的無限空間;門口空間低調(diào)卻富有設計,指引你進入神秘的7樓世界。

在普羅大眾的眼中,夜店與藝術(shù)毫無關(guān)系。但事實上,夜店文化正是藝術(shù)的沃土。從波普藝術(shù)到當下多元化的藝術(shù)形式出現(xiàn),夜店所代表的派對文化一直引領(lǐng)著20世紀中期至21世紀初的世界藝術(shù)趨勢。

7樓正是源于對于藝術(shù)的尊重與追求,這里結(jié)合了日本音樂人兼圖騰藝術(shù)家大師Koutaro Ooyama aka MON 以及其三位成員的跨界合作,帶領(lǐng)你一起開啟盛大的視覺盛宴。他們在7樓這個充滿神秘的圓形會場,通過靈感與現(xiàn)場的共鳴,繪制出契合7樓精神與主題的獨一無二的圖騰藝術(shù)作品。同時,在酒吧這樣一個由光影與音樂帶來的迷幻空間中,還舉辦著他們的小型作品展,來展示他們的技術(shù),傳遞他們帶來的異國文化。酒吧與藝術(shù)家的跨界合作,成為了一種新的“酒吧文化”。

音樂,酒吧的另一個靈魂

第3篇:酒文化的意義范文

黎族酒類繁多,釀酒技藝獨特且歷史悠久,常見的酒有山蘭酒、芭蕉酒、南瓜酒、椰子酒、甘蔗酒、荔枝酒、番薯酒、木薯酒、玉米酒、山果酒等。這些眾多的酒類品種都得益于海南島的優(yōu)越地理條件,這里四季常青,雨量充沛,土壤肥沃,物產(chǎn)豐腴。水稻可一年三熟;玉米、番薯等終年種植;椰子、檳榔、香茅、腰果等熱帶經(jīng)濟作物和香蕉、菠蘿、菠蘿蜜、芒果等熱帶水果產(chǎn)量豐富……黎族人正是利用本地豐富的資源,加工、釀造出醇香的美酒,最著名的就是山蘭酒及與其相關(guān)的地藏酒。

山蘭酒的釀制與傳說

山蘭酒被譽為黎族的“茅臺”,黎語稱“biang”。山蘭酒是以黎族居住地特有的一種旱糯稻米(也叫山蘭稻米)為原料,拌以酒餅,經(jīng)過自然發(fā)酵制成的一種富含營養(yǎng)的酒蜜。品嘗起來清醇可口、味美甘甜,可以補氣血、延年益壽,是黎族人用來滋補身體和招待賓客的上品。

釀制山蘭酒,首先要制作酒餅。酒餅是發(fā)酵酒時用的中介物,作用相當于發(fā)面時用的酵母。由于黎族的區(qū)域分布差異,用來制作酒餅的原料也有所區(qū)別。常見的原料有扁葉刺、黑藤、甜桃葉、山橘葉、姜葉、甘蔗葉、香皮樹的表皮、菠蘿蜜葉等,有的是用其中一種,有的是用多種混合。具體做法是,先將原料植物葉曬干、切碎,之后用水浸泡數(shù)小時,撈出雜質(zhì),用該植物的汁水浸泡旱糯稻米1~2天,再撈出稻米并舂碎,將其揉成餅狀放置在姜葉上,用麻包包裹令其在一定溫度下發(fā)酵,這樣帶有姜葉香味的酒餅就做好了。在制作酒餅的過程中加入各種植物原料,有利于多種維生素的作用,可加速酵母繁殖。

接下來就是釀制山蘭酒了。先將旱糯稻米浸泡12個小時,然后把米淘洗干凈置入蒸鍋中蒸成干飯,之后放涼。將放涼的干飯置入釀酒專用的竹籮內(nèi)(竹籮呈錐狀,口徑約80 厘米,底部尖,釀酒時用芭蕉葉鋪蓋),至此,酒料形成。之后,根據(jù)酒料配置酒餅。將之前制好的酒餅搗碎放入陶盆中,用溫水沖調(diào),將酒餅水倒入酒料中,排去水分后用芭蕉葉封閉籮口。經(jīng)過3天發(fā)酵后,就會聞到一股芳香的酒味。此時,在籮筐底下捅一個小孔并放置陶盆,就會有甘醇的山蘭酒汁一滴一滴地流入盆中,俗稱“酒滴”,這就是山蘭純液。到第7天時,用陶罐來盛酒汁,用大壇子盛酒蜜。起初,二者酒精濃度都比較低,封存愈久酒精濃度愈高。這樣,黎家山蘭美酒就釀制成了。

關(guān)于山蘭酒,還有一個美麗的傳說。傳說黎族先祖楠是水神。為了生活,他長年累月在山蘭園里耕作,在深山林里狩獵。一次,他勞作歸來,順便帶了一大堆南椰(熱帶雨林中的一種棕櫚科植物)嫩心當菜用,吃罷,將多余的南椰嫩心切碎,放入原來裝山姜、山橘等野菜的土壇子里,封好壇子口后他又上山勞作去了。5天后,楠挑著野豬肉回到山蘭園的寮棚中,一進門就聞到一股香味,循味而行,一直走到封裝南椰嫩心的土壇子邊。楠掏出南椰嫩心,壇子里滿是橙黃色汁液,他喝了一口,味道香甜;又連喝了兩大竹筒杯,感覺渾身舒暢,并且睡醒后覺得精力充沛。楠很高興,趕緊去告訴老伴。老伴向他了解了土壇子里封裝的各種野菜和壇子的放置位置后,便在裝滿野菜的壇子里加了一些米粉。幾天后,滿屋都散發(fā)著香味。兩人天天品嘗這香醇而又醉人的南椰汁液,身體越來越好。

后來,楠的兩個兒子那躍、那扎兄弟長大后,開始用山蘭糯米當原料代替南椰嫩心,制作出來的汁液同樣香醇可口。兄弟倆經(jīng)常飲用,體力大增,為了阻擋妖魔的侵襲,他們驅(qū)石運土建造大嶺來保護家園。之后,那躍的7個勤勞美麗的女兒看著父輩制作和飲用橙黃色汁液,自己也動手仿制并經(jīng)常飲用。這種汁液既能消除疲勞又能驅(qū)寒,姐妹們高興極了,還把這種液體叫“biang”。在秋天山蘭稻收獲的季節(jié),姐妹們制作了大量的土壇子,裝入自制的山蘭糯米團,拿到山洞里珍藏起來,留待以后飲用。不知過了多少代,黎家兒女一直延續(xù)著先祖發(fā)現(xiàn)的這項釀酒技藝。

神秘的地藏酒

除了深受民眾喜愛的山蘭酒外,黎族還有一種鮮為人知、凸顯神秘的酒種――地藏酒,黎語“biang扣”,意為埋在地下的酒,而這種被埋藏的酒正是山蘭酒。

黎家兒女用滴進山蘭純液后的酒渣配以黎族傳統(tǒng)釀酒工藝釀成山蘭白酒,然后將山蘭白酒裝入陶壇,用多層烤過的芭蕉葉密封壇口,或用黏性較強的紅泥與螺灰混合來密封壇口,以防止蟲沙進入,然后將其埋藏于地下使其自然成酒。根據(jù)埋藏時間的長短,酒的色澤也不盡相同。壇中酒液的顏色由白色到淺黃色,到黃褐色,再到絳紅色、棕褐色,2~5年后就變?yōu)樽睾谏?,地藏酒就制好了。正宗的地藏酒酒質(zhì)醇厚,口感清甜,微帶苦酸,酒性濃烈。埋藏的時間越久,酒味越濃;但是時間過長,也會使得酒液變質(zhì),口感大打折扣,失去山蘭酒原有的醇和與甜膩感。

在黎族民間流傳著多種關(guān)于地藏酒緣起的傳說。傳說地藏酒是古時的黎族老人留給自己辦喪事用的。垂暮之年的老人為向來賓表達自己的敬意,會自己釀造山蘭酒,將其存于陶壇并深埋于地下,告誡家人待自己去世后取出,供前來吊唁的賓朋飲用?;诖?,黎族地藏酒也便披上了一層神秘的面紗。

傳說,過去有戶人家操辦喪事,家人遵照逝者的囑托從屋前芭蕉樹下挖出一大壇子地藏酒。眾人謹慎地揭開酒壇,一股酒香旋即撲鼻而來,酒液呈棕黑色,酒液中還懸著一個雞蛋大小的黑褐色酒渣團。用這壇地藏酒招待來賓,賓客們贊不絕口,皆夸“酒質(zhì)上乘”。

有時因封存年代久遠,地藏酒的酒精濃度大增,人們飲用后會出現(xiàn)一些異常情況。有的黎族老人因飲用過量而誘發(fā)身體不適,因此他們視地藏酒為不祥之酒。如今,上了年紀的黎族老人多對地藏酒存幾分敬畏,淺嘗輒止,以免引起身體異常。但不管如何,這種民間記憶很容易使人把地藏酒與古墓里的陪葬品相連,徒增些許難以言說的神秘。

第4篇:酒文化的意義范文

先了解一下余先生是如何定義文化的?!拔幕?,是一種包含精神價值和生活方式的生態(tài)共同體。它通過積累和引導,創(chuàng)建集體人格?!边@個定義,應該說不算差,但完全可以繼續(xù)深入。只是余先生隨口說的“這可能是世界上最簡短的文化定義”這句話,就失言在先了。雖然36字并不長,又涵概周延,可我們知道,王小波在《我看文化熱》一文中就幽默地推薦過另一個文化定義,明顯要比余先生的短:“文化是一個社會里精神財富的積累,通過物質(zhì)媒介向時空傳播。”當然,梁漱溟還有更短的:“生活的樣法?!蔽蚁矚g王小波的,或許農(nóng)民、市民以及多數(shù)藍領(lǐng)們,更喜歡梁漱溟的。其實,尋覓往圣與時賢,象梁啟超龍應臺們,都有過生動鮮活的文化定義,這里就不一一贅述了。應該這樣說,所謂“共同體”、“總和”之類的詞兒,老百姓很不受用。

余先生無端地自夸,先扣掉一分。再看“創(chuàng)建集體人格”中“創(chuàng)建”這個詞。我想,人格不是文件夾,不能“創(chuàng)建”,也創(chuàng)建不了。文化作用于人,向來是自然過程。而人格是從生產(chǎn)和生活中自然生長出來的。即,在基因的背景下,習染而后衍生,是自下而上的,而不是自上而下有目的的“創(chuàng)造”和“建立”。梁漱溟表達得很淺顯很到位:“是養(yǎng)成?!闭f到這里,一定會有人反問:那中央新近提出的五個建設中的“文化建設”你認為也有問題?——當然沒問題,表述上的簡潔工整而已。斗膽揣測,中央的本意,應該是建設文化環(huán)境,而不是建設“文化”本身。所以,十新增的“生態(tài)文明建設”就說明,中央已開始打破“工整”,很可能有一天會明確表述為“文化環(huán)境建設”。因為,不這樣表述,概念范疇將有所混淆。

那么,“文化”究竟是什么?廣義地講:文化不是自然物,除此之外皆文化。狹義地講,就是精神。或者說,就是與精神產(chǎn)品相關(guān)的事象,比如莫言的諾獎小說。從學界相對普遍認可的文化三層次說來看,同樣也支持這一觀點。即:表層是器物,中層是習俗制度,深層是精神。至于所謂的心態(tài)文化、行為文化(如足協(xié)搬家擇風水之類),只不過是精神的表象或是精神的某種指標。

再看“引導”這個詞,它明顯帶有主觀強制的意味和行政色彩。文化現(xiàn)象的生成與取舍既然是自然選擇的過程,那么就很難引導使然。最典型的例子莫過于“”的這種“文化引導”。從其過程來看,似乎有效,但結(jié)果卻是失敗。其原因,只能說是違背了人心的選擇,違背了社會發(fā)展的規(guī)律。所以,表述為“傳播”足矣。根據(jù)各人內(nèi)心的價值取向,自由取舍,由此衍生出“參差多態(tài)”的“幸福本源”。

究竟在文化的定義中用“精神價值”好呢,還是“精神財富”好?我個人以為,還是后者更為準確。價值作為經(jīng)濟學概念,首先遇到的是商品價格,即商品的貨幣表現(xiàn)。所以,涉及與貨幣挨著的器物文化,宜用“價值”;涉及精神產(chǎn)品的則宜用“財富”。表達時,如文化價值,精神財富。打個比方,說余先生是一個有精神財富的人,沒錯??墒钦f余先生是一個有精神價值的人,就有些怪異。再比如,說中國傳統(tǒng)文化中的精品是全世界的精神財富,很好。可是改成它在全世界都具有精神價值,就語焉不詳,分量大減了。顯然,財富具象,可信可用,是人類共有的。而價值抽象,因人而異,難以比對——價值的比較同偏好的比較一樣,不可能有唯一的尺度。當希特勒或本·拉登站在臺上的時候,他們也可以講出他們精神價值的立論,但他們卻說不出口,這是他們的精神財富。

“生活方式”歸習俗,“集體人格”是習性。既然狹義的文化不含二者,而廣義的文化還有其它,定義中不提也罷。經(jīng)比較我們發(fā)現(xiàn),王小波推薦的定義中還有一個重要概念:傳播。這顯然是一個重要的概念。無法經(jīng)久傳播的文化現(xiàn)象,無論是器物、制度還是精神產(chǎn)品,都不會具有較高的文化價值,更不能算作精神財富。所以對這類文化,不談也可。

簡言之,文化是一種精神產(chǎn)品,在這類產(chǎn)品中,我們篩選出精品將之積累,然后通過各種物質(zhì)媒介(比如書籍、藝術(shù)品等),經(jīng)過一代又一代,傳向不同的地域、國家。

精神文化是“建設”還是“養(yǎng)成”,還有商榷的余地。而文化是否具有它的最終目標,同樣可以商榷。余先生認為,“文化的最終目標,是在人世間普及愛和善良。”這當然沒有錯,但并不透徹。愛的半透明性和善的制度起源,使我們有了一種打開縫隙,進入細部的強烈渴望。馬克思說過,“理論只要徹底就能說服人,所謂徹底就是抓住事物的根本?!蔽覀兿燃俣ㄎ幕嬗幸粋€最終的目的,但這個最終的目的或目標真的是愛和善良嗎?

先說愛。愛不是器物,也不是制度,應屬精神范疇。那么是否可以說達到它就達到了文化的最終目標呢?顯然不可以。精神是文化的核心地帶,但核心地帶不等于核心。我們不妨從文化的對立面談起。其實余先生自己也說過,“比下定義更精彩的是明確設定對立面?!钡@句話只是用在了討論“小人”的時候。討論文化時從未涉及,這很讓人遺憾。文化的對立面是什么?是生物。文化與生物是我們?nèi)祟愖陨沓ο嗵幍膬煞N永不可分的屬性。精神文化正是對應生物的自私本能應運而生的。動物世界也有愛,那是血緣之愛;商品世界也有愛,那是互惠過程中對利的愛。而狹義文化下的愛,是無條件的愛,準確的表達應該是沒有抒情與形容的另外的專有詞匯:利他;加上限定就是,無條件利他。血緣之愛是親緣利他,其動機是本能;利人利己的交換是互惠利他,其動機是利己;而文化所要造就的,是一種廣泛的群體選擇的無條件利他。所以,用“愛”作為文化的最終目標,顯然是模糊的,不徹底的。無條件利他才是我們要尋求的文化的最終目標。說到這里,其實并沒有窮盡解析。也就是說,必須指出達成目的的途徑和機制。這個途徑和機制就是,用文化的核心力量,在相當?shù)某潭壬?,重組基因為人類設定的行為程序。

再說善良。“良”字,梁漱溟曾引證孟子的話推測過它“本能”含義的起源,這里姑且不論,只說“善”。問底窮根的解析最好從詞源開始,那我們就從善字的“羊”字頭說起?!墩撜Z·八佾(第三)》中有這樣一句:“告朔之餼羊”,這句話的意思是,每月初一祭廟用的活羊。于是我們聯(lián)想到,自己雙肩扛著即將犧牲的羊時,就構(gòu)成了為社會負責的“義”字。這個字的構(gòu)造表意為“我肩上背著羊”是十分明了的。而且那個“我”所付出的犧牲的大小,是要符合規(guī)定的,即一定的犧牲,放在一定的獻臺上。這時,構(gòu)成的不正是“善”字嗎?(參見今道友信《關(guān)于美》)善字的下半部,可以肯定的說,就是高腳木盤一樣的獻臺,上面大約鋪著草葉。

在這里,“符合規(guī)定”很重要。善雖然是一種行為,但已是制度習俗約定下的行為,當然不無內(nèi)心的自發(fā)。于是我們了知,若要行善,就要符合道德良心的準則,拋棄私欲。這對于自己,卻乎要做出些犧牲。因此,善是與犧牲有關(guān)的。當付出的犧牲極大,當這一犧牲超越了一切規(guī)格,更高一級的字就出現(xiàn)了:美——犧牲的羊,大;甚至不是羊,而是自己的生命。這樣看來,美作為價值,比作為道德最高概念的“善”還要處于上位,還要高一等,它是文化理想中的最高概念。于是,善并不是文化的最終目標就不言自明了。當由美的本質(zhì)作為發(fā)端,人人都能把為他人、為種群犧牲一己之利的行為當做習慣的時候,不正是群體選擇無條件利他的人類文化最高境界到來的時候嗎?所以,愛和善良只是通向這個最高境界的必經(jīng)之路和海拔營地。

說到這里,我們還是不得不為余秋雨先生未能射中文化的十環(huán)而深感遺憾。遺憾還有下面兩個。在前有“饅頭文化”后有“妓院文化”的混亂不堪的以“文化”作為前后詞綴的當代習語中,我們無奈地看到了余先生似乎也在添亂。象什么文化驕傲、文化等級、文化欺騙、文化耗損、文化行為、文化品行,民生文化、生命文化、書面文化、咬人文化、謀臣文化、謀術(shù)文化、個體文化、局部文化、身外文化、大批判文化等等,自制了30多個。我個人以為,這些“文化”詞組中,多數(shù)可以拿掉“文化”這個“綴”。比如,余先生說過的“文化道義和文化良知,永遠是文化的靈魂所在。”其中的道義與良知,就完全沒必要用“文化”去修飾,拿掉“文化”是完全可以的。

余先生辭職而行文化苦旅,一定有其多方面的動因。但我們在他的字里行間明顯感受到的是他對“小人”的切齒的癢痛。在《何謂文化》全書中,他把這種癢痛象生理鹽水溶進血液般地融進了詞章,并渲染著氣氛。同時,他也用升華這種健康的心理防御機制盡力做著擺脫的姿態(tài)。但我們更多看到的還是對恩怨的“黏著”和對讀本受眾無意識地“文化”驚擾。將心比心地講,如果我也有曾遭際余先生的全部苦厄,我可能也不會好到哪里去。但是如果真有刨根問底的意抉,在人類全部的精神財富中,是不難找到解答與解脫的。我以為,所有惡意攻擊余先生為人的人,都是生物屬性使然。

先進去看。在沒有外敵入侵或災難震現(xiàn)的時候,種內(nèi)的個體通常是敵對的,因為要面臨食物等諸多生存要素的爭奪。所以,“友善即使在大自然中存在,也是不充分的,必須制造?!睂︻I(lǐng)地做過專門研究的阿德雷就提出了這樣一個公式:“A=E+F”,A為友善,E為同種成員中生出的敵意,F(xiàn)為偶然性的災害。即同類中外部的敵對與災難壓力越大,內(nèi)部的友善和團結(jié)就越強。馬克思則更一針見血:“只有在對另一個階級進行的斗爭中,單獨的個人才會形成一個階級;否則,他們只是作為競爭者而處于敵對狀態(tài)?!彼裕覀儾坏貌桓袊@阿德雷的見地:“敵對是一種生物學狀態(tài),它是其全部成員的天然的反應?!?/p>

第5篇:酒文化的意義范文

【關(guān)鍵詞】日語翻譯;語言文化;差異問題;研究

隨著當前國際之間的聯(lián)系越來越密切,加之眾多相關(guān)的研究者對語言進行了深入研究,這些都使人們深刻的意識到文化與語言之間所存在著密切的聯(lián)系。語言不單單是文化的重要組成部分,與此同時也是文化的一種載體。各種不同的語言存在著很大的差異,這些差異主要包括文字、語法以及文化特征等方面。翻譯是一門很重要的學術(shù)能力,成功的翻譯不但可以加強兩個國家之間的文化溝通,也可以成功的增強兩國之間的友好交往。所以說,一名稱職的翻譯者不單單需要了解自己國家的語言和文化,還需要了解對方國家的語言和文化。

一、日語中的文化特征

每一個民族自己語言的發(fā)展,都與其生長的環(huán)境、發(fā)展的環(huán)境有著密不可分的關(guān)系,一些特定的民族在一些特定的歷史演變過程中會發(fā)展起自身語言,而正是這些語言,切實的反應出了這個民族的品格、文化特征,以及這個民族的歷史故事以及文化傳統(tǒng)等。日語也不例外,它也是在日本這個民族成長、發(fā)展的過程中產(chǎn)生的,并且隨著日本這個民族的產(chǎn)生而產(chǎn)生、發(fā)展而發(fā)展的,具體體現(xiàn)出了日本民族的歷史與傳統(tǒng)文化。

(一)日語的表達方式比較含蓄

通過對日語的文學典籍、文學作品以及日常對話等材料的分析與研究后,不難發(fā)現(xiàn)的是,在日本這個民族中,人們在說話的時候是十分含蓄、曖昧的。例如,日本人想要拒絕別人的時候,不會直截了當?shù)恼f“だめです?!保菚谩挨饯欷悉沥绀盲取眮砦竦木芙^別人,以避免尷尬。

(二)日語的語言交流比較模糊

在日本這個民族中,他們在日常交流的過程中,說話用詞都會比較委婉,不會把要說的話直接挑明,正是因為這個原因,使得他們之間的溝通和交流會給人一種模糊不清的感覺。

(三)日語的稱呼用詞十分尊敬

日本這個民族,是一個社會等級觀念十分濃厚的民族。在他們的國家里,整個社會都有著十分分明、清晰的等級觀念。例如,男女、長幼等級等等,都有著十分清晰的社會等級觀念,人們在日常生活中,經(jīng)常會使用一些與身份相符的敬謙詞匯。

(四)日語的男女用語十分清晰

在日本這個民族中,男士的社會地位較之女士的社會地位來說更高,受這種觀念的影響,男士在日常生活中的用語一般就會比較強硬霸道,而女士的日常用語相對來說就會柔弱一些。

二、漢日翻譯中如何有效體現(xiàn)文化特征

(一)翻譯中要注意委婉、含蓄的表達方式

結(jié)合我國傳統(tǒng)文化來說,廣大民眾在日常交流的過程中,都比較喜歡耿直的說話方式,表現(xiàn)出來的整體特征就是直來直去,開門見山。然而,日本這個國家在日常交流的過程中,和我國人民所展現(xiàn)出來的特征全然不同,他們在日常交流中喜歡含蓄、委婉的表達出自身的想法及意愿。這樣一來,就要求漢日翻譯的工作人員充分意識到這一點,在翻譯的過程中要注重對語言表達方式進行適當?shù)霓D(zhuǎn)變,即將平時耿直的說話特點轉(zhuǎn)變?yōu)榉g時較為含蓄的說話特點。只有這樣,才能很好的將日語中所要表達的深刻含義準確的表達出來。

例如,日語中有和漢語“請~”相同意思的“~てください?!保趯嶋H的生活中,這種說法有強加于人的感覺,一般請求別人幫忙的時候,都會采用比較委婉的表達方式,即“~てくださいませんか”,意思是“您能為我~嗎?”。

另外,日本人在說話的過程中,通常會在所說的一句話后面加上一些語氣助詞,如“が”或“けど”等,并省略后面想要表達的話,就會在一定程度上給人一種言外之意的感覺。所以在翻譯過程中,可以將這些語氣詞適當?shù)氖÷曰蛘吆侠淼姆g出一部分來。當然,這個翻譯的前提是不會影響到所要表達的含義。

(二)翻譯中要注意謙敬的稱呼用語

和我們了解到的一樣,日本這個民族的等級觀念十分強烈,這就決定了日本人在日常交流的過程中,也要對稱呼、敬謙表達進行合理的應用。與什么樣的人進行交談,或者與什么樣的人共事,在這些過程中需要運用的敬謙詞語都是約定俗成的。這樣一來,便使得漢日翻譯的工作人員要注重分析各種場景與內(nèi)容。在翻譯的過程中,需要將文本或?qū)υ捴械母鱾€不同的時間、地點以及場合弄清楚,與此同時,還需要對長輩、晚輩之間,上級、下級之間的關(guān)系進行合理的掌握。例如,在介紹別人時,要用禮貌表達“こちらは~です?!?,而在自我介紹時要使用“~と申します?!钡淖灾t表達方式。因為這些都將直接影響到漢日翻譯工作的成效。

(三)翻譯中要注意區(qū)分男女性別

日本是個傳統(tǒng)觀念十分濃厚的國家,男性和女性的社會地位也存在著很大的區(qū)別,即男性在家中居于主導地位,是一家之主,多數(shù)的事情都需要他們來決定,而女性則一般是主內(nèi)的更多一些,具有賢妻良母的優(yōu)良品德。如此一來,男性和女性在日常生活中的用語自然也會有所不同。女性一般會采用溫柔、委婉的語言,而男性一般會采用一些霸道、強勢的語言。尤其是終助詞和感嘆詞的使用,女性一般使用如“わ、ね、かしら、あら”等柔美的詞匯,而男性使用的則是感覺比較粗俗的“さ、ぞ、ぜ、おい”等詞。正是這些不同的語氣詞語的使用,讓人可以深刻的意識到人物的性別。

三、漢日翻譯中日本語言文化的必要性

語言是各個國家之間運用次數(shù)最多的交流工具,然而,不同的國家和民族往往會存在不同語言的情況,這樣一來,為了更好的發(fā)展國與國、民族與民族之間的關(guān)系,就必須要有翻譯存在。當然,翻譯的工作不是對兩國的語言了如指掌就可以勝任的,文化的不同也會影響語言的交流,生硬、直接的翻譯方式可能會阻礙關(guān)系的發(fā)展。只有了解了兩國的深層次的語言文化底蘊,才能將兩國語言所要表達的內(nèi)容,準確完整的翻譯出來。所以,為了更好的做好漢日翻譯,相關(guān)的工作人員應當在不斷加強兩國語言方面造詣,提高翻譯的綜合能力和水平的同時,更要深入了解兩國之間語言文化的差異,只有這樣,翻譯者才能翻譯出更加生動、形象的作品或文章,以達到深入交流的目的。

四、總結(jié)

綜上所述,在當前跨文化交際和翻譯的過程中,要想成為一名稱職的翻譯者,不單單需要對本國的語言習慣和文化傳統(tǒng)有著系統(tǒng)的掌握,還需要對對方國家的語言習慣和文化傳統(tǒng)有著深刻的了解。這是因為,翻譯不只是一個語言上的問題,一定程度上它還與一個國家的文化傳統(tǒng)有著密不可分的關(guān)系。因此,為了更好的實現(xiàn)漢日翻譯事業(yè)的順利發(fā)展,就需要廣大翻譯工作者不斷提高自身的文化水平,不斷的發(fā)展和創(chuàng)新。

【參考文獻】

[1]陳家興.日語翻譯面對的語言文化差異問題探究[J].辦公室業(yè)務,2013(23).

第6篇:酒文化的意義范文

關(guān)鍵詞:信息化環(huán)境;跨文化意識;翻譯;文化差異

中圖分類號:G642.0 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2017)19-0194-02

一、信息化環(huán)境下翻譯中的文化差異

對于信息化環(huán)境下的翻譯人員,在進行翻譯的過程中需要對不同國家之間的文化差異有著很深的了解,這樣才能保持比較強烈的敏感程度,強烈的敏感程度能虬鎦翻譯人員在翻譯的時候盡可能多地保留源語言的基本信息,并且還能夠?qū)⒃凑Z言講述者的想法和啟迪較為完整地獲得,在翻譯的過程中需要注意的文化差異具體可分為三種類型,主要是文化底蘊、認知方式、思維體系三個類型。

(一)文化底蘊帶來的文化差異

文化底蘊的累積主要是在該文化傳承的悠久歷史中實現(xiàn)的,各國的語言由于長期使用因而承擔著記錄歷史的責任,在長期的使用過程中語言衍生出了很多新的理念以及大量的具有代表性的標志性詞匯,這些新概念以及詞匯往往是具有實際意義的,代表著該文化中所特有的理念和事物,有著十分強烈的民族色彩和文化特性。如果翻譯人員僅僅是對源語言本身進行翻譯而忽略該語言所在的文化特性,往往就會對翻譯結(jié)果的準確性造成很大的影響,這種影響往往會使得翻譯結(jié)果南轅北轍。具體我們可以通過下面這個例子來進行分析。

首先我們看下面這一句話:“I do not have a crystal ball,I cannot predict how long it will take”,對于這一句話我們?nèi)绻皇呛唵蔚赝ㄟ^翻譯該語言就會得到這樣的翻譯結(jié)果:“我沒有水晶球,我沒辦法估計它會持續(xù)多久”。很明顯這樣的翻譯結(jié)果是不正確的,根本不是源語言的正確翻譯方式。

這就是翻譯人員在翻譯的過程中忽略該語言所在文化的底蘊而造成的錯誤翻譯,翻譯人員明顯不具有強烈的跨文化意識。這句話出自一位挪威官員之口,這位官員當時致力于緩解斯里蘭卡政府與某個民間反政府組織之間的緊張局勢,目的在于解放斯里蘭卡飽受戰(zhàn)爭之苦的廣大民眾,在長期的談判工作沒有結(jié)果的情況下,這位官員說出了這樣的一句話:“I do not have a crystal ball,I cannot predict how long it will take.”這句話中的“crystal ball”就是該文化在長期使用過程中衍生出的一個具有實際意義的代表性詞匯,這個詞匯的意思就是西方文化中經(jīng)常被提到的水晶球,而水晶球在西方文化中是女巫用來占卜的常用工具之一,因此這句話的真實意思是“我對于未來會怎樣不能預示,我沒辦法估計它會持續(xù)多久”。

(二)認知方式帶來的文化差異

不同國家對于同一事物往往有著自己獨特的認知方式,主要體現(xiàn)在社會價值取向的不同、信仰對象的不同以及教育方式的不同等方面。這種獨特的認知方式直接導致人們在面對同一種事物時,會表現(xiàn)出截然相反的認知。在對于在語言中經(jīng)常會使用某一種被人們所熟知的事物來表達對另一種事物的看法,翻譯人員在翻譯此類語言時需要十分慎重,因為這種被人們所熟知的事物有時候在不同國家的文化中代表著不同的形象,比如“龍”作為我們國家的圖騰是十分高貴的,然而在西方國家的神話中總是作為邪惡而強大的形象存在的,如果翻譯人員按照自己國家的認知方式對別的國家的語言進行翻譯,龍的形象在語言中所代表的比喻就是完全不同的。

(三)思維方式帶來的文化差異

對于同樣的一件事情,不同的國家由于不同的思維方式對其描述方式也不同。以中文與英文為例,在描述一件完整的事件的時候,中文比較習慣于先描述事件的起因從而引出事件的結(jié)果,先對事件的發(fā)生原因進行假設進而進行理性分析推論,根據(jù)事件發(fā)生的先后順序進行描述。與之相反的是,英文的描述方式就有著很大的不同,英文比較習慣于先點出事件的結(jié)果,然后再給出事件發(fā)生的原因,當翻譯人員對英文進行翻譯的時候需要注意翻譯的先后順序,將之按照中文的描述方式進行翻譯才能保證語序的通順。具體我們將以下面這個例子來鑒別中文以及英文之間的表達方式的區(qū)別:“Pakistani forces battled Taliban fighters on Monday as the militants denounced the army and government as U.S.stooges and said a peace pact would end unless the government halted its offensive”。按照英文的表達方式就是將結(jié)果先點出來,然后再將原因敘述出來。與之不同的是中文的表達方式就是先原因后結(jié)果,對于同一事件的描述兩者有著完全不同的表達方式,翻譯人員翻譯的時候就需要注意兩者之間的文化差異。按照中西方語言習慣的不同,我們將英文中相應的結(jié)構(gòu)做出調(diào)整并用傳統(tǒng)的漢語方式進行解說,得到的譯文如下:“由于武裝分子指責軍隊和政府為美國的走狗,并稱政府不停止進攻則終止和平協(xié)定,巴基斯坦安全部隊周一發(fā)起對武裝分子的打擊行動”。

三、信息化環(huán)境下翻譯人員的跨文化意識培養(yǎng)

第7篇:酒文化的意義范文

努力開創(chuàng)文體工作新局面

——在全縣文化體育糾風工作會議上的講話

同志們:

這次會議是在深入貫徹黨的十六大、十六屆三中全會精神、全面落實今年我縣各項工作任務的前提下召開的,是一次非常及時而重要的會議,對于推動我縣文化體育工作再上新的臺階必將產(chǎn)生積極的意義。

××年,在縣委、縣人民政府的正確領(lǐng)導和關(guān)心下,在社會各界的廣泛參與和支持下,我縣各文化單位始終堅持以“三個代表”重要思想為指導,以繁榮群眾文化體育生活為基礎(chǔ),把文化體育工作同人民群眾的需求有機的結(jié)合起來,采取有效的措施,在豐富活躍群眾文體生活、改善文體設施、規(guī)范文化市場、鞏固和發(fā)展基層文化陣地等方面做了卓有成效的工作,全面完成了各項工作任務,為繁榮和發(fā)展我縣文化體育事業(yè)、推動我縣經(jīng)濟社會全面發(fā)展作出了積極的貢獻。在此,我謹代表縣委、縣人民政府向辛勤奮戰(zhàn)在文化戰(zhàn)線上的同志們表示誠摯的問候和衷心的感謝!

下面,我就新形勢下進一步加強文化體育工作講幾點意見:

一、認清形勢,與時俱進,增強加快文化發(fā)展的責任感和使命感

文化體育工作是黨和國家建設事業(yè)的重要組成部分,是努力實踐“三個代表”重要思想、堅持中國特色社會主義先進文化的重要內(nèi)容。雖然近年來我縣文化工作取得了較好的成績,為今后的發(fā)展奠定了堅實的基礎(chǔ),但我們還不能滿足于既得的成績和現(xiàn)有的基礎(chǔ),必須清醒地認識到我們與其他地區(qū)和兄弟縣市的差距。隨著經(jīng)濟科技一體化、全球化的發(fā)展,各國爭相搶占文化發(fā)展的制高點,各地文化發(fā)展已形成百舸爭流、千帆競發(fā)之勢。面對發(fā)展的大好機遇,我們必須自覺以“三個代表”重要思想為指導,堅持先進文化的前進方向,大力弘揚與時俱進的精神,破除小進則滿、小富則安的思想;樹立干大事業(yè)、求大發(fā)展的開拓精神,破除傳統(tǒng)小生產(chǎn)的狹隘思想;樹立在大視野、大格局下發(fā)展文化大生產(chǎn)、大市場的創(chuàng)新精神,破除片面強調(diào)客觀條件、怨天尤人的等、靠、要思想;樹立奮發(fā)圖強、勵精圖治的創(chuàng)業(yè)精神,抓住機遇,開拓創(chuàng)新,緊跟時代的步伐,富有創(chuàng)造性地拓展我縣文化工作的新局面。

始終代表人民群眾的根本利益,一個極其重要的方面,就是把豐富多彩、健康有益的文化產(chǎn)品和精神食糧奉獻給人民群眾。因此,我們必須把是否符合廣大人民群眾的最根本利益作為衡量文化先進性的價值標準,堅持“為人民服務”的方向和“百花齊放、百家爭鳴”的方針,努力創(chuàng)作出更多思想性、藝術(shù)性、觀賞性相統(tǒng)一的優(yōu)秀作品,不斷滿足人民群眾日益增長的精神文化需求。各鄉(xiāng)鎮(zhèn)、有關(guān)部門要從戰(zhàn)略的高度出發(fā),重視文化建設,把文化工作真正納入到經(jīng)濟社會發(fā)展的規(guī)劃中,認真貫徹落實黨在農(nóng)村的有關(guān)方針政策,建立多元有效的工作機制,充分發(fā)揮自身的作用,加強溝通與合作,及時研究解決工作中出現(xiàn)的新問題、新矛盾,形成文化發(fā)展的共識和合力,引導和推動文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展,努力提高全社會的文化生活質(zhì)量。同時,廣大文化工作者也要不斷增強歷史使命感和責任感,以發(fā)展先進文化為己任,振奮精神,開拓創(chuàng)新,爭做先進文化的傳播者和開拓者,努力創(chuàng)造時代精神與我縣地方特色相融合的先進文化。

二、堅持“三個面向”,突出重點,加快基層文化事業(yè)的發(fā)展

(一)堅持正確的方向,大力加強基層文化建設。一是要緊緊圍繞培養(yǎng)“四有”公民這個根本任務,繁榮和發(fā)展基層文化事業(yè),引導基層文化健康發(fā)展。特別是文化系統(tǒng)要繼續(xù)實施精品戰(zhàn)略,繁榮文藝創(chuàng)作生產(chǎn),有計劃地組織文藝創(chuàng)作人員深入到生產(chǎn)、生活第一線體驗生活,獲取靈感,創(chuàng)作一批謳歌主旋律、富有鮮明時代特征、真實反映人民群眾現(xiàn)實生活的文藝精品,為人民群眾提供更多更好的精神食糧,大力弘揚社會主義主旋律,牢牢占領(lǐng)基層文化陣地;二是要堅持“普及與提高相結(jié)合,以普及為重點”的方針,拓寬基層文化活動的內(nèi)容和方式。我縣要以老年文化、少兒文化作為普及的重點,以文化館站、文化廣場和社區(qū)文化中心為基地,以業(yè)余文化團隊為紐帶,扶持民間藝術(shù)活動,吸引群眾廣泛參與健康向上的文化活動,通過開展豐富多采的基層文化活動,進一步推進校園文化、企業(yè)文化、軍營文化、社區(qū)文化、廣場文化和家庭文化的協(xié)調(diào)發(fā)展,形成文明和諧、健康向上的人文環(huán)境;三是要加強基層文化工作隊伍建設,不斷提高文化服務質(zhì)量。要建立健全文化館、圖書館、鄉(xiāng)鎮(zhèn)(街道)文化機構(gòu)的工作崗位規(guī)范,逐步實行工作人員從業(yè)資格制度,不斷提高基層文化工作者的思想水平和業(yè)務素質(zhì),著力抓好基層文化管理隊伍、各類群眾文藝創(chuàng)作、表演隊伍和社區(qū)文化指導員隊伍的建設,傳播先進文化,服務人民群眾。

(二)切實加大投入,全面推進文化基礎(chǔ)設施建設。要結(jié)合縣、鄉(xiāng)實際,不斷加大對文化設施建設的投入力度,加強基層文化設施建設,把基層文化設施建設作為民心工程來抓,夯實基層文化工作的基礎(chǔ),鞏固社會主義文化陣地,積極支持和保障文化公益事業(yè)。今年,我縣要下大氣力解決文化站設施簡陋、陳舊、利用率不高等問題。社區(qū)和農(nóng)村文化室建設,要逐步改變設施不配套、管理不完善,資源閑置和浪費的狀況。

(三)加快發(fā)展文化產(chǎn)業(yè),增強文化實力。發(fā)展文化產(chǎn)業(yè)是市場經(jīng)濟條件下繁榮社會主義文化、滿足人民群眾精神需求的重要途徑。一是要充分發(fā)揮我縣現(xiàn)有的優(yōu)勢,調(diào)整優(yōu)化文化產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu),優(yōu)先發(fā)展演藝業(yè)、電影業(yè)、音像業(yè)、文化旅游業(yè)、藝術(shù)教育業(yè),并對其給予重點扶持,促進我縣文化產(chǎn)業(yè)向規(guī)?;I(yè)化發(fā)展。同時,要積極培育文化中介業(yè),規(guī)范文化中介業(yè)的設立和運行,大力扶持文化產(chǎn)業(yè)創(chuàng)新項目,形成新的產(chǎn)業(yè)鏈條和一批名牌產(chǎn)品,積極引導發(fā)展文化娛樂業(yè),控制總量,調(diào)整結(jié)構(gòu),提高水平,促進文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展;二是要加強培育引導,規(guī)范和繁榮文化市場。堅持開放準入與加強管理相結(jié)合,對具有一定規(guī)模的娛樂市場、營業(yè)性演出市場、電影市場、音像制品市場、圖書出版市場要加強引導,加強執(zhí)法管理,規(guī)范市場秩序,營造良好的文化氛圍,促進文化娛樂消費,不斷開拓和占領(lǐng)市場,促進文化生產(chǎn)要素的合理流動,形成完善的文化市場體系。

三、深化文化體制改革,解放和發(fā)展文化生產(chǎn)力

(一)積極穩(wěn)妥地深化改革,建立精神文明建設與市場經(jīng)濟相適應的文化體制和機制。一是要進一步深化文化管理體制的改革。文化行政部門要從加強農(nóng)村精神文明建設、適應市場經(jīng)濟發(fā)展出發(fā),以行政審批制度改革、政務公開為切入點,加快政府職能轉(zhuǎn)變,把不該由政府機關(guān)辦的事堅決減下來,建立和完善相關(guān)制度,加強文化政策、文化法規(guī)研究,逐步弱化辦文化,強化管文化,使文化部門的職能逐步轉(zhuǎn)到對基本公共文化服務和文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展的規(guī)劃、指導、協(xié)調(diào)、監(jiān)督和管理上來。要組織文化系統(tǒng)干部職工認真組織學習有關(guān)會議和文件精神,切實轉(zhuǎn)變工作方式方法,改進機關(guān)作風,提高辦事效率,推進廉潔從政,進一步增強文化工作的主動性和預見性,大力加強監(jiān)督檢查,做到有法可依,有法必依,執(zhí)法必嚴,違法必究;二是要積極推進文藝體制改革。要以“出人才、出精品、出效益”為目標,積極穩(wěn)妥,分類指導,重點突破,分步推進文藝體制改革,合理配置文化藝術(shù)資源,積極外引內(nèi)聯(lián),優(yōu)化結(jié)構(gòu),推陳出新,形成弘揚民族文化、扶持高雅藝術(shù)的運行機制,切實增強我縣各類藝術(shù)團體的活力和文化產(chǎn)品的競爭力。

(二)實施人才資源開發(fā)戰(zhàn)略,推動基層文化的繁榮發(fā)展。加快人才資源開發(fā),是深化人才管理體制改革、造就一支高素質(zhì)文化人才隊伍的現(xiàn)實需要和長遠需要。從我縣的文化工作現(xiàn)狀來看,人才資源不足,斷層、缺門,已經(jīng)在一定程度上成為制約全縣文化事業(yè)發(fā)展的“瓶頸”,人才資源開發(fā)面臨著艱巨的任務。各部門、各有關(guān)單位要真正樹立“人才是第一資源”的觀念,高度重視人才資源的開發(fā),超前思考、超前規(guī)劃和部署人才資源開發(fā)工作。要立足實際,不斷深化文化系統(tǒng)干部人事制度改革,建立健全聘任、聘用等用人機制,著力培養(yǎng)一支高素質(zhì)的文化人才隊伍和會經(jīng)營、懂管理、善開拓的文化經(jīng)營人才,大力引進文化藝術(shù)的拔尖人才,形成藝術(shù)、學科人才梯隊,實行更加靈活、更有利于調(diào)動文化藝術(shù)人才積極性的分配政策,營造尊重知識、尊重人才、有利于人才創(chuàng)業(yè)成長的良好環(huán)境。

四、結(jié)合實際,認真貫徹落實糾風工作各項任務

開展糾風工作是從源頭預防和治理腐敗的客觀需要,是整頓和規(guī)范市場經(jīng)濟秩序的重要舉措,是改進機關(guān)作風的重要途徑,是貫徹糾風工作“糾建并舉,標本兼治”方針的內(nèi)在要求和長效機制,對于促進部門依法行政、密切黨和政府與人民群眾的聯(lián)系都具有十分重要的意義。文化行政管理部門擔負著促進全縣文化體育事業(yè)發(fā)展、規(guī)范和維護文化體育市場秩序的重任。文化系統(tǒng)行風的好壞,直接關(guān)系到我縣各族人民群眾的切身利益、關(guān)系到社會的穩(wěn)定、關(guān)系到黨和政府的形象。文化系統(tǒng)這次開展糾風工作是加強民主監(jiān)督的有效形式,也是自身改革和發(fā)展的迫切需要。因此,文化系統(tǒng)各部門一是要提高思想認識,加強學習,把糾風工作作為當前的重中之重,切實抓緊抓好。要通過扎實的糾風工作,積極樹立文化系統(tǒng)廉潔自律、團結(jié)進取、開拓創(chuàng)新、服務一流的良好形象。特別是縣文物局、圖書館、電影公司、新華書店等文化窗口單位要作到文明服務,熱情接待群眾,最大限度地滿足社會需求。縣文化館也要定期不定期地深入農(nóng)村、社區(qū)、企業(yè)、學校,為各族群眾送去健康向上、豐富多采的藝術(shù)精品,進一步豐富和活躍基層文化生活;二是要徹底整治全縣文體市場,嚴厲打擊盜版等非法活動,健全文化市場體系,規(guī)范文化經(jīng)營活動。對群眾反映強烈的“網(wǎng)吧”、音像制品等問題,必須依法嚴查嚴辦,堅決掃除“文化垃圾”;三是要切實加大宣傳力度,不斷強化文化市場從業(yè)人員的政治思想、職業(yè)道德、業(yè)務素質(zhì)等方面的教育和培訓,嚴格行為準則,使文化市場從業(yè)人員管理工作規(guī)范化、科學化。

第8篇:酒文化的意義范文

關(guān)鍵詞:英漢翻譯;文化差異;影響;方法

引言

語言是文化的載體,不同的語言附屬于不同的文化。漢語和英語分屬于東方文化和西方文化,兩種文化承載著不同的生活習慣、思維方式、歷史文化以及價值觀念等等,而這些差異性往往會給翻譯帶來一定的理解障礙。所以在國家交流中,譯者們不僅要對語言表層的轉(zhuǎn)換,還要考慮其中的文化因素,提高翻譯的質(zhì)量,也使之更加恰當和準確。

1.文化差異在英漢翻譯中的表現(xiàn)

“文化”是一個很寬泛的詞,籠統(tǒng)地講,它是人們長期創(chuàng)造形成的產(chǎn)物,既是一種歷史現(xiàn)象,也是社會歷史的積淀物,既包含了價值觀念等意識方面的小文化,也包含了人類賴以生存的生活環(huán)境和地理環(huán)境等物質(zhì)方面的大文化[1]。語言作為人類社會在漫長的歷史過程中逐漸形成的具有民族特色的文化之一,承載著該地區(qū)特有的文化,這些差異性都影響著漢英之間翻譯的思想表達。下面,就英漢翻譯中的文化影響因素展開敘述。

①生活環(huán)境的差異性。俗話說:“近山識鳥音,近水識魚性?!边@說明環(huán)境對人的影響是很大的。英國是一個西方的島國,四面環(huán)海,海洋生物繁多,航海業(yè)發(fā)達,全年溫和濕潤,適于園藝業(yè)的發(fā)展;中國位于東半球,由于亞熱帶季風的氣候,農(nóng)業(yè)是其發(fā)展的基礎(chǔ),中華民族的祖祖輩輩都居于亞洲大陸,生活也離不開土地。舉個簡單的例子,比喻人鋪張浪費,花錢奢靡,英語用“spend money like water”,漢語則是用“揮金如土”。雖然兩個詞的喻體不同,但是意義是一樣的。再比如,由于英國常年是盛行西風的,所以報告春天消息的是西風;而在漢語的文化體系中,春天經(jīng)常刮東風,所以東風也具有很多引申義和喻意,比如“東風拂面”、“改革的東風”等。故而我們在閱讀雪萊的《西風頌》時會有所誤會。

②思維方式的差異性。思維方式是一個民族或地區(qū)在長期的歷史發(fā)展中形成的一種思維定勢,英漢兩種語言也不例外。英語所在的民族和地區(qū)注重邏輯和抽象思維,而漢民族則是更注重具體思維[2]。比如,漢語中的一個成語“胸有成竹”,如果直譯成:have a bamboo in one’s chest.就會讓人看不明白是什么意思,甚是費解,但是當我們用一種邏輯思維來意譯:have a well-thought-out plan.則讓人很容易就了解這個成語所要表達的意思。在思維方式中,英漢最明顯的一個差異其實還是在于英語重直線思維,習慣直截了當,從一般到具體,從概括到舉例;而漢語則是重曲線思維,習慣從具體到概括,從眾歸一。比如英國女作家簡.奧斯汀的《傲慢與偏見》里的開頭一句話:It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife[3].但是我們漢語卻總是先把事實敘說了再來進行總結(jié),這句話在中文是這樣的:凡是有錢的單身漢,總想娶個太太,這是一條舉世公認的真理。其思維方式的差異由此可見。

③風俗習慣的差異性。風俗習慣是在特定社會文化區(qū)域內(nèi)人們共同遵守的傳統(tǒng)習性,風尚或是禮節(jié),對社會成員的行為有著非常強烈的制約作用[4]。而其在英漢翻譯中的表現(xiàn)也是多方面的,因為語言來源于生活,所以它在潛意識里就要求譯者要了解該語言所包含的一些緣由。比如,關(guān)于數(shù)字“8”,它是漢語使用者廣泛喜愛的數(shù)字,因為其發(fā)音與“發(fā)”諧音,代表著人民要發(fā)財?shù)脑竿?,其寓意是吉祥的,但在英語中的“eight”,是沒有該層含義的。相反,英語中對數(shù)字“seven”是情有獨鐘的,其中不只因為它的風俗習慣,還包含著它的宗教色彩,在西方人的眼里,“7”是一個命數(shù),上帝用了“7”天的時間創(chuàng)造了世界,他的身邊有“7”個天使,而且一個星期有“7”天,在他們的眼里“7”就意味著幸福與幸運 ,但在我們漢文化中卻沒有[5]。另外,中西之間對顏色也有不同的理解,其中也反映出了不同風俗習慣的差異性。以白色為例,在西方,白色象征著純潔,新娘在婚禮上也是身穿白色婚紗;但是在中國,只有葬禮上悼念死去的人時才會穿白衣,婚禮上卻總是穿上大紅禮服來象征紅火吉祥。所以有時不了解其風俗習慣,對其翻譯出來的文字也就無法理解,只有充分了解其生活習慣,才能清楚其中包含的蘊意,才能給翻譯提供方便。

④歷史文化的差異性。歷史文化是特定歷史發(fā)展進程中所形成的文化,其中包含著特定的人物和事件,在翻譯的過程中也常常會遇到因為歷史文化的差異而出現(xiàn)的難題。比如“meet one’s waterloo”是源于法蘭西的締造者拿破侖在滑鐵盧戰(zhàn)敗一事,以示拿破侖反攻的失敗,如果譯者不了解這一歷史事件,那么對其中所包含的喻意就不得而知了。又比如《史記》中“鴻門宴”這節(jié)里說到“項莊舞劍,意在沛公”,其意思就是“別有用心”,但如果譯者沒有閱覽過司馬遷的《史記》,不了解項莊和沛公為何人,那么要他進行翻譯估計很有困難,其表達的意思也很難理解。所以譯者在進行英漢翻譯時,要對雙方的歷史文化都有相關(guān)的認識,有了歷史文化作為強有力的支撐,雙方的交流才會更加順利。

2.文化差異下的英漢翻譯應對措施

翻譯活動不僅是雙語之間的轉(zhuǎn)換活動,更是兩種文化之間的交流活動,所以翻譯人員在進行翻譯時應該要在語言的基礎(chǔ)上,再聯(lián)系兩種語言間的文化差異將原文要表達的真實意蘊給真確地表述出來,而這也是使翻譯工作達到“信、雅、達”的關(guān)鍵。

①附加注釋。在翻譯的過程中,有些成語或是句子一種語言所特有的,比如中國的成語“東施效顰”,如果就簡單地翻譯成“Dong Shi imitates Xi Shi”則沒有把這個成語“胡亂模仿,效果極壞”的意思給完整表述出來。但是如果在旁邊進行注釋的話,比如(Xi Shi was a famous beauty girl in the ancient Kingdom of Yue. Dong Shi was a ugly girl who tried to imitate Xi Shi to be beautiful as Xi Shi.)這樣讀者或是譯者不需要查閱太多資料就可以了解其中所包含的意思,并且一目了然。

②意譯法。直譯是翻譯最原始也是最忠實原文的翻譯,但是有時限制于文章的結(jié)構(gòu)形式與風格,往往需要對要翻譯的內(nèi)容進行填詞或是刪字,以求文字的通順,傳達原文的意義。例如英語中有這樣一個句子:“as thin as a shadow.”從字面上看,它的意思就是“瘦的像影子”,但是由于我們漢語沒有這樣的一個比喻,為了更符合我們漢語的習慣,我們就可以譯成“瘦的像猴子”。

3.結(jié)語

語言作為文化的一種產(chǎn)物,具有鮮明的民族性,是一種典型的文化差異,也隨著我國對外交流的不斷擴大,翻譯成為了我們走向世界的一座橋梁,而翻譯工作者是構(gòu)建這座橋梁的設計者,為了讓我們與世界的關(guān)系更緊密,翻譯工作者應積極了解雙方的文化,消除文化差異對翻譯的影響。(作者單位:遼寧渤海大學)

參考文獻

[1]黎功成.翻譯中的文化問題(英文)[J].云南農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版),2011,24(03):14-25.

[2]陳凱.試論翻譯的跨文化內(nèi)涵[J].宜賓學院學報,2011,32(09):112-117

[3]李建莉.英漢思維差異對大學生英語翻譯的影響及對策[J].河南廣播電視大學學報, 2010,15(03):68-75.

第9篇:酒文化的意義范文

關(guān)鍵詞:解構(gòu)主義;文化翻譯;主體性

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1673-2596(2016)08-0194-02

解構(gòu)主義(deconstruction)也稱后結(jié)構(gòu)主義(Post-strcuturalism),是以本雅明、德里達和韋努蒂為代表的解構(gòu)主義者從語言、文化和哲學等方面對翻譯進行的論述,是對結(jié)構(gòu)主義的批判。解構(gòu)主義的核心是否定西方傳統(tǒng)的邏各斯中心論(anti-logocentrism),否定形而上學以及結(jié)構(gòu)論,顛覆了二元對立,主張多元性、開放性和創(chuàng)造性。

一、解構(gòu)主義理論

(一)本雅明――純語言

德國翻譯理論家、語言哲學家沃爾特?本雅明(Walter Benjamin)是解構(gòu)主義翻譯理論的先驅(qū)者。本雅明于1923年出版的著作《譯者的任務》被公認是結(jié)構(gòu)翻譯學派對翻譯研究的緣起,后來被學界視為“翻譯研究的圣經(jīng)”[1]。本雅明也因此被稱為“解構(gòu)主義翻譯理論的奠基人”[2]。本雅明的翻譯觀和他的語言觀是緊密聯(lián)系的。在《譯者的任務》一書中,本雅明論述語言的本質(zhì)與翻譯時,提出了“純語言”(pure language)的概念。他認為,各語言之間具有一種相互依存的親緣關(guān)系,原作與譯作的關(guān)系是平等互補的;翻譯就是要追求意指方式上的呼應;譯者的任務是協(xié)調(diào)語言的多元性和開放性,使碎片式的語言互相連結(jié),互相補充,成為一種獨特的新語言,即“純語言”[3]。本雅明強調(diào),譯者的任務就是發(fā)展純語言,他將原作和譯作都視為“純語言”的碎片,并把譯作比喻為原作“生命的延續(xù)”,就是要在原作的重新創(chuàng)造中解放被另一種語言囚禁的純語言?;凇凹冋Z言”,本雅明肯定了譯者和譯作的地位。總之,本雅明的翻譯思想與他的語言哲學相關(guān),認為譯者的任務就是發(fā)展純語言來延續(xù)原作的生命,他關(guān)心的是原作的“此生和來世”以及它們繼續(xù)生存的可能。換句話說,在翻譯過程中,譯者具有主觀創(chuàng)造性,原作得以生存依賴于譯作,譯作延續(xù)了原作的生命。

(二)德里達――延異和撒播

法國著名的哲學家德里達(Derrida)被公認是解構(gòu)主義最有代表性的思想家。德里達于1967年出版了三本重要的著作《寫作與差異》、《聲音與現(xiàn)象》和《文字語言學》,奠定了他解構(gòu)主義思想基礎(chǔ)。德里達在他的論著中提出了兩個重要的解構(gòu)主義理論,即延異(differance)和撒播(dissemination)。德里達刻意將索緒爾的”difference”中字母”e”換成了字母”a”,組成一個新的法語單詞”differance”,即“延異”。德里達“延異”的涵義遠遠大于索緒爾的“差異”,指一切存在物的差異性。德里達的“延異”對應的動詞是differer,有兩層涵義,一是differ(差異、區(qū)分),指空間涵義,二是deffer(延期、推遲),指時間概念。德里達進一步將“延異”用于翻譯,從而產(chǎn)生了解構(gòu)主義的翻譯觀。他認為,在翻譯過程中,譯者應該保留這些差異,并通過翻譯來揭示語言之間的差異性、多元性和不確定性[4]。德里達提出的文本意義的觀點與詞語意義的觀點相似。德里達還注重譯作與原作之間差異共生的關(guān)系,認為文本具有互文性,但文本又像語言一樣,不具有確定的意義。相同的文本經(jīng)不同的譯者在不同的語境下使用不同的翻譯方法,會得到不同的涵義,而且相同的讀者在不同的時間里對同一文本進行解讀也會發(fā)生不同的變化,德里達稱這種現(xiàn)象為撒播??傊诘吕镞_看來,文本就是語言自身的游戲,翻譯是文本的書寫形式之一,也就是語言游戲的自動過程。他強調(diào)的是語言和翻譯本身,翻譯本身就是從一種文本到另一種文本無限循環(huán)的相互作用,因此,翻譯保證了語言的重現(xiàn)與重構(gòu)。

(三)韋努蒂――“異化“論

本雅明和德里達都是通過研究翻譯問題探討哲學的本質(zhì)問題,而解構(gòu)主義翻譯理論的倡導者勞倫斯?韋努蒂(Lawrence Venuti)是通過哲學與翻譯的聯(lián)系探討翻譯學本身的解構(gòu)主義思想,即“異化”論。韋努蒂提出了異化的翻譯策略,也就是用不流暢的翻譯風格使作者“可見”,突出原作的“洋味”。韋努蒂的解構(gòu)主義翻譯思想主要體現(xiàn)在1995年出版的《譯者的隱身》這一著作中。韋努蒂指出,美國的翻譯實踐方法實際上是一種典型的“歸化”法,即用符合譯作規(guī)范的語言來翻譯原作,消除了原作的異國風味。韋努蒂的“異化”觀強調(diào)對譯作和原作都具有陌生化效果,凸顯譯者的自主創(chuàng)造意識[5]。在韋努蒂看來,翻譯就是兩種語言和文化的求同過程,即用相似的表達方式來表達相似的信息。但是,在翻譯過程中,譯者不可能無視于原作中語言和文化之間的差異,因此,韋努蒂提倡在翻譯過程中求同的同時,采取異化的翻譯策略,盡可能地保留異國文化的特色和外國語言的味道,即保留了原作的“洋味”。

二、解構(gòu)主義翻譯觀

解構(gòu)主義翻譯觀與解構(gòu)主義有直接的聯(lián)系。解構(gòu)主義翻譯觀是以本雅明、德里達和韋努蒂為代表的解構(gòu)主義學者對翻譯進行的論述,他們是整個后結(jié)構(gòu)主義思潮重要的組成部分。后結(jié)構(gòu)主義中“后”的意思是超越,因此又稱解構(gòu)主義。解構(gòu)主義翻譯觀改變了結(jié)構(gòu)主義的傳統(tǒng)翻譯標準,不再追求譯作要忠實于原作。解構(gòu)主義者強調(diào),譯者是創(chuàng)造的主體,翻譯的文本是重新創(chuàng)造的新語言,從而大大地提高了譯者和譯作的地位。解構(gòu)主義翻譯觀主要體現(xiàn)在以下幾方面:(1)譯者是創(chuàng)造的主體,譯作語言是新生的語言;(2)原作取決于譯作,沒有譯作,原作就無法存在,文本本身的定義是由譯作而不是原作所決定的;(3)一切文本都具有互文性,原作與譯作的關(guān)系是平等互補關(guān)系;(4)翻譯應盡量表現(xiàn)語言之間的差異性,譯作的價值取決于它對語言差異的反映程度;(5)翻譯是一種雙重權(quán)利話語制約下的產(chǎn)物[6]。解構(gòu)主義翻譯觀集中表現(xiàn)為:原作取決于譯作,沒有譯作,原作就無法存在。原作的“此生和來世”不是取決于原作本身的特性,而是取決于譯作的特性。解構(gòu)主義翻譯者認為,正是翻譯文本在書寫我們,而不是我們在翻譯文本。解構(gòu)主義翻譯觀不再關(guān)心文本本身,而是更多地關(guān)注與該文本構(gòu)成差異關(guān)系的其他因素。這改變了原作和譯作之間的關(guān)系,具有很大的進步性。解構(gòu)主義對翻譯的研究產(chǎn)生了重大的影響,這使我們認識到語言本質(zhì)和語言之間的差異。翻譯的最終目的是“存異”,而不是“求同”。譯作和原作是平等互補的,這就要求譯者要增強保留原作的語言文化特色的意識,從而正確對待可譯性和不可譯性的問題。

三、文化翻譯的解構(gòu)

解構(gòu)主義翻譯理論對原作和原作者的解構(gòu),實質(zhì)不是要否定原作和原作者,只是考慮到了原作之外更多的影響因素,讓讀者更全面地看到翻譯活動[7]。解構(gòu)主義翻譯理論雖然沒有提出具體的翻譯技巧,也沒有詳細論述具體的翻譯過程,但它實際上是一種嶄新的翻譯觀或翻譯思想,在更高的層面上對翻譯理論和實踐發(fā)揮著巨大的指導作用。

(一)譯者對原作的解構(gòu)

從解構(gòu)主義視角看,在整個翻譯過程中,譯者被看作是翻譯過程的主體,起著決定性的作用,對譯作的形成起著不可忽視的作用,更是翻譯活動的中心。譯者本身屬于一定的文化,他所屬的文化很大程度上限制著其對翻譯策略的選擇和翻譯技巧的運用。譯者的思維方式、譯者對原作和原作者的了解、譯者翻譯一部作品的目的與譯者的目標讀者等都會影響和制約譯者的翻譯策略的選擇和翻譯技巧的運用。翻譯是兩種不同文化間的交流,譯者作為具有雙文化和雙語能力的中介者,作為原作者和讀者之間的溝通橋梁,具有傳播文化的使命感。

(二)譯文語言的解構(gòu)

解構(gòu)主義翻譯思想之經(jīng)典著作本雅明的《譯者的任務》指出,原作和譯作之間是一種“此生和來世”的關(guān)系,原作經(jīng)過翻譯被賦予新的意義,從而獲得延續(xù)的生命。因此,從解構(gòu)主義視角看來,譯作是原作的再生。翻譯不僅是表達原作的活動,更是使原作的生命得以延續(xù)的活動。解構(gòu)主義者用互文性來解釋原作和譯作之間的關(guān)系,而且他們認為一切文本都具有互文性,從而確定了譯者和原作者的平等地位。翻譯過程的第一步是理解原作,原作跨越不同時代背景、不同民族和語言體系進入不同的環(huán)境,必然會受到譯語語言的影響,通過研究原作的體裁、內(nèi)容、時代背景等盡力再現(xiàn)原作的“原味”。文化翻譯是動態(tài)的,把握翻譯的動態(tài)實質(zhì),尊重譯者、譯語、讀者之間的立體式互動,尊重譯作的來源,尊重原作和原作者的文化,譯作才容易被原作者和譯作讀者所接受。

(三)讀者對文本的解構(gòu)

解構(gòu)主義觀強調(diào),原作想延續(xù)生命,就必須要有譯作。由于文本本身不具有確定的意義,相同的文本經(jīng)不同的譯者在不同的語境下使用不同的翻譯方法,會得到不同的涵義,而且相同的讀者在不同的時間里對同一文本的解讀也會出現(xiàn)不同的變化,因此每一次對原作進行翻譯,都會改變其原作的意義。在閱讀過程中,譯者和譯作讀者不斷地對原作進行翻譯和理解,只有對原作不斷的翻譯和對譯作不斷的解讀,原作才能生存下去。而且,文本本身能存在下去,是依賴于譯作所包含的特性[8]。翻譯是譯者和譯作讀者之間的交流。在解構(gòu)主義翻譯的過程中,譯者關(guān)注的是其心目中的預期讀者,他們?yōu)檫@些讀者而翻譯。而每一個讀者解讀文本又是一個對文本意義進行選擇的過程,他們理解的意義都是對原作意義的撒播,使其意義具有合理性和多元性。

翻譯作為一種跨語言和跨文化的活動,是不同語言間文化的交流,解構(gòu)主義及其翻譯理論的論述與研究促進了不同語言間文化的交流。從解構(gòu)主義的視角看,翻譯是原作生命延續(xù),而不再是對原作的簡單重復。解構(gòu)主義翻譯觀認為,譯者具有主體創(chuàng)造力,其使命是轉(zhuǎn)換原作并賦予原作以新的生命,原作包含著一種生存的解構(gòu)和形式。從解構(gòu)主義的角度看文化翻譯,解構(gòu)過程中蘊含著原作的創(chuàng)新,翻譯賦予原作以延續(xù)的生命。

參考文獻:

〔1〕曹明倫.英漢翻譯實踐與評析[M].四川人民出版社,2007.

〔2〕李紅滿.解構(gòu)主義對傳統(tǒng)翻譯理論的沖擊[J].外國語學院學報,2001,(03).

〔3〕Benjamin, Walter. The Task of Translator [M]. London: The University of Chicago Press, 1923.

〔4〕德里達.書寫與差異[M].北京:三聯(lián)書店,2001.

〔5〕Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

〔6〕張永喜.解構(gòu)主義翻譯之再思[J].外語研究,2006,(06).