公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 離騷譯文范文

離騷譯文精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的離騷譯文主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

離騷譯文

第1篇:離騷譯文范文

擔(dān)心接種安全的消費(fèi)者,僅需打開(kāi)手機(jī)淘寶、天貓、支付寶、阿里健康A(chǔ)pp,掃描藥盒上以數(shù)字8打頭的20位數(shù)字身份證編碼(追溯條形碼),即可確認(rèn)該疫苗是否是召回的問(wèn)題疫苗。

懷疑疫苗問(wèn)題 手機(jī)掃碼可排查

長(zhǎng)春長(zhǎng)生生物疫苗造假事件爆發(fā)后,國(guó)家藥品監(jiān)督管理局于第一時(shí)間采取責(zé)令廠家停止狂犬疫苗生產(chǎn),廠家也已經(jīng)發(fā)起就地封存、召回等緊急措施,但坊間對(duì)疫苗的擔(dān)憂和疑慮情緒依然迅速蔓延,一時(shí)間社交網(wǎng)絡(luò)上“談苗色變”。

為紓解消費(fèi)者緊張情緒,阿里健康“碼上放心”在原有的藥品掃碼驗(yàn)真功能基礎(chǔ)上,針對(duì)事件中全部問(wèn)題批次的狂犬疫苗進(jìn)行緊急標(biāo)定,并在手機(jī)移動(dòng)端上多個(gè)App開(kāi)通查詢?nèi)肟?,使得消費(fèi)者能夠通過(guò)簡(jiǎn)單的手機(jī)掃碼動(dòng)作,即可自行排查問(wèn)題疫苗。

據(jù)了解,消費(fèi)者在接種狂犬疫苗時(shí)如懷疑其可靠性,僅需使用手機(jī)淘寶、天貓、支付寶、阿里健康A(chǔ)pp,掃描藥盒上以數(shù)字8打頭的20位追溯條形碼,便可獲得包含藥品名稱、廠家、批號(hào)、效期等相應(yīng)信息。如果該盒疫苗是被召回的問(wèn)題批次疫苗,掃碼頁(yè)上將在顯著位置、以紅色字體警示藥品異常,并提示該藥品已被召回,請(qǐng)勿使用。

以技術(shù)手段維護(hù)用藥安全

“疫苗接種的重要性毋庸置疑。目前在市面流通的疫苗品種超過(guò)100種,其中又以狂犬、百白破、甲肝疫苗等品種消費(fèi)量最大。問(wèn)題疫苗事件爆發(fā)后,阿里健康產(chǎn)品、技術(shù)、運(yùn)營(yíng)團(tuán)隊(duì)第一時(shí)間投入到相關(guān)涉事疫苗的警示信息標(biāo)定工作當(dāng)中?!卑⒗锝】蹈笨偛猛跖嘤畋硎?,阿里健康將積極發(fā)揮自身在互聯(lián)網(wǎng)追溯領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)與技術(shù)能力,在各環(huán)節(jié)作出自身的努力。

據(jù)王培宇介紹,疫苗客觀存在一定的制備風(fēng)險(xiǎn),在生產(chǎn)、運(yùn)輸、儲(chǔ)存過(guò)程中,任何一個(gè)環(huán)節(jié)出現(xiàn)問(wèn)題,都有可能導(dǎo)致“問(wèn)題疫苗”。阿里健康“碼上放心”后續(xù)還將為消費(fèi)者開(kāi)通疫苗儲(chǔ)運(yùn)溫度及流向掃碼查詢功能,消費(fèi)者掃碼后,除疫苗基本信息之外,還可以查看疫苗從疾控中心運(yùn)輸?shù)浇臃N點(diǎn)的儲(chǔ)運(yùn)溫度等信息。一旦有環(huán)節(jié)出現(xiàn)問(wèn)題,掃碼結(jié)果將第一時(shí)間提示預(yù)警,保證居民的接種安全。

第2篇:離騷譯文范文

古人與草木為伴,人們相信草木具有祀神悅神、驅(qū)邪祛毒、治病健身的神奇功效?!霸√m湯兮沐芳”說(shuō)的就是用蘭、蕙、芷等草木潔身,而熏燒香草以示虔誠(chéng)。

屈原的抒情長(zhǎng)詩(shī)《離騷》具有浪漫主義風(fēng)格,是楚辭的代表作,楚辭因此又被稱為“離騷體”。在《離騷》中,屈原哀婉纏綿、如泣如訴的情感躍然紙上,他引領(lǐng)世人來(lái)到一個(gè)香草美人的浪漫國(guó)度,司馬遷贊屈原道:“其志潔,故其稱物芳?!苯袢瘴覀冎刈x《離騷》悲歌,重讀屈原筆下的香草美人,重讀他的抱負(fù)、遭遇以及全部的喜怒哀樂(lè),無(wú)不為屈原美麗而又純粹的心靈而震撼。那么,《離騷》中這些被屈原深深喜愛(ài)著的香草你認(rèn)識(shí)幾種呢?

江離、辟芷和秋蘭

江離亦作“江蘺”,又叫 “川芎”、“蘼蕪”。據(jù)辭書(shū)解釋,這種植物葉似當(dāng)歸,香氣似白芷。“芷”的本義是說(shuō)香味令人止步的草,辟芷即白芷,《朱熹集注》中又將辟芷解釋為生長(zhǎng)在幽僻處的芷草。秋蘭,多年生草本植物,因其多在秋天開(kāi)花,故而得名。

扈江離與辟芷兮,紉秋蘭以為佩。汨余若將不及兮,恐年歲之不吾與。

譯文:我把江離和芷草披在肩上,把秋蘭結(jié)成索佩掛在身上。光陰似箭我惟恐跟不上,歲月不等待人令我心慌。

木蘭和宿莽

木蘭科植物大多花色鮮艷,香氣濃郁,因其花香如蘭似杜,也被稱為“杜蘭”、“林蘭”。木蘭的花蕾可入藥,用作藥材時(shí)稱“辛夷”。在我國(guó)古代文學(xué)作品中,蘭桂常常一起提到,象征君子志行。宿莽即紫蘇,可入藥,具有特異的芳香,原產(chǎn)于我國(guó)。

朝搴o之木蘭兮,夕攬洲之宿莽。日月忽其不淹兮,春與秋其代序。惟草木之零落兮,恐美人之遲暮。

譯文:早晨我在大坡采集木蘭,傍晚在小洲中摘取宿莽。時(shí)光迅速逝去不能久留,四季更迭,變化有常。我想到草木已由盛到衰,恐怕自己的身體也在逐漸衰老。

申椒、菌桂和蕙蘭

申椒即花椒,全株均具香味,果實(shí)至今仍是重要的食品調(diào)味料?;ń贩N子在古代常用于泡酒,除具特殊香味外,也有辟邪驅(qū)毒的作用?;ń分仓旯麑?shí)累累,子多而香,極易繁衍,古人多用于比喻子孫滿堂。漢代稱皇后的居所為“椒房”,亦取“蔓延盈升”的吉兆。用椒和泥涂墻,有滿室溫暖之意,長(zhǎng)樂(lè)宮染陀薪販康睿后來(lái)泛指后妃居住的宮室。

菌桂即香木,又名“肉桂”,也是我們常說(shuō)的平安樹(shù)。蕙蘭別名“中國(guó)蘭”、“九子蘭”、“夏蘭”等,在我國(guó)一花稱“蘭”,多花稱“蕙”,古人稱一莖九花為“蕙”,也稱“蕙花”。

昔三后之純粹兮,固眾芳之所在。雜申椒與菌桂兮,豈惟紉夫蕙!

譯文:從前三后公正德行完美,所以群賢都在那里聚會(huì)。雜聚申椒菌桂似的人物,豈止是優(yōu)秀的蕙和。

留夷和杜衡

留夷即芍藥,被人們譽(yù)為“花仙”和“花相”,且被列為“六大名花”之一,又被稱為“五月花神”,因自古就作為愛(ài)情之花,現(xiàn)已被尊為七夕節(jié)的代表花卉。古時(shí)男女惜別時(shí)?;ベ?zèng)此花,因此芍藥又名“將離”、“離草”。芍藥在《紅樓夢(mèng)》中也是一種重要的花,史湘云醉眠芍藥茵是《紅樓夢(mèng)》最美麗的情景之一。

杜衡又名“杜葵”、“馬蹄香”、“土細(xì)辛”等,生于陰濕有腐植質(zhì)的林下或草叢中。

余既滋蘭之九畹兮,又樹(shù)蕙之百畝。畦留夷與揭車兮,雜杜衡與芳芷。冀枝葉之峻茂兮,愿俟時(shí)乎吾將刈。雖萎絕其亦何傷兮,哀眾芳之蕪穢。

譯文:我已經(jīng)栽培了很多春蘭,又種植香草秋蕙一大片。分壟培植了留夷和揭車,還把杜衡芳芷套種其間。我希望它們都枝繁葉茂,等待著我收割的那一天。它們枯萎死絕有何傷害,使我痛心的是它們的質(zhì)變。

秋菊

秋菊即,別名“九華”、“黃花”、“帝女花”,是名貴的觀賞花卉,也稱“藝菊”,是我國(guó)十大名花之一,在我國(guó)已有三千多年的栽培歷史,約在明末清初傳入歐洲。國(guó)人極愛(ài),在古代曾被賦予吉祥、長(zhǎng)壽的含義。

朝飲木蘭之墜露兮,夕餐秋菊之落英。茍余情其信以練要兮,長(zhǎng)頷亦何傷?

第3篇:離騷譯文范文

楚辭, 是一種在中國(guó)文學(xué)的歷史長(zhǎng)河中熠熠生輝的文體。戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,士大夫屈原將楚國(guó)當(dāng)?shù)馗柁o特色進(jìn)行吸收提煉,形成一種新的詩(shī)歌體裁,極具浪漫主義風(fēng)格。其中,最具代表性的詩(shī)歌非《離騷》莫屬,由此楚辭也被謂為離騷體?!峨x騷》一詩(shī)中,前半部分為作者屈原對(duì)于自己一生的回望,信而見(jiàn)疑,忠而被謗,滿是對(duì)于朝局與時(shí)世的無(wú)奈與無(wú)力之感;后半部分則表現(xiàn)屈原雖遭讒言迫害內(nèi)心苦悶,但仍然心系國(guó)家百姓,不斷探索國(guó)家未來(lái),路漫漫其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索,身處逆境仍砥礪不懈、一往無(wú)前。辭中大量的比喻修辭手法以及想象,表現(xiàn)出積極向上的浪漫主義精神。

本文中選取《離騷》一詩(shī)的片段,體味屈原的內(nèi)心糾葛。原文:長(zhǎng)太息以掩涕兮,哀民生之多艱。余雖好修姱以鞿羈兮,謇朝誶而夕替。既替余以蕙纕兮,又申之以攬茝。 亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。怨靈修之浩蕩兮,終不察夫民心。眾女嫉余之蛾眉兮,謠諑謂余以善。 固時(shí)俗之工巧兮,偭規(guī)矩而改錯(cuò)。 背繩墨以追曲兮,競(jìng)周容以為度。 忳郁邑余佗傺兮,吾獨(dú)窮困乎此時(shí)也。 寧溘死以流亡兮,余不忍為此態(tài)也。 鷙鳥(niǎo)之不群兮,自前世而固然。何方圜之能周兮,夫孰異道而相安?屈心而抑志兮,忍尤而攘詬。 伏清白以死直兮,固前圣之所厚。

譯文:我長(zhǎng)聲嘆息而淚流滿面啊,為老百姓多災(zāi)多難而哀傷。我只是崇尚美德而約束自己啊,沒(méi)想到早上進(jìn)諫晚上就被貶官。 貶黜我是因?yàn)槲矣孟戕プ髋鍘О?,給我加罪是因?yàn)槲覑?ài)好花香。這也是我心中向往的美德啊,縱然九死一生我也毫不懊喪。 始終不能明了我心跡啊,我怨恨我那君王過(guò)分荒唐。 眾女子嫉妒我長(zhǎng)得美貌啊,放出謠言說(shuō)我行為放蕩。 本來(lái)世俗就崇尚投機(jī)取巧啊,任意而為將規(guī)矩背向。違背準(zhǔn)蠅而追求彎曲啊,竟相把茍合奉迎作為榜樣。 憂悶失意啊我孤獨(dú)彷徨,忍受著此時(shí)的窮困我好不心傷。 寧愿突然死去隨著流水消逝啊,我也不肯做出世俗小人的模樣。 雄鷹和凡鳥(niǎo)不可能生活在一起啊,自古以來(lái)就是這樣。方枘圓鑿自然不能結(jié)合啊,道路不同哪能有相同的思想。 忍受著委屈而壓抑著意志啊,忍受強(qiáng)加的罪過(guò)又將恥辱品嘗。 保持清白為正道而死啊,古圣先賢都認(rèn)為應(yīng)該是這樣。晚唐時(shí)期的陳康士以《離騷》原詩(shī)為題,創(chuàng)作琴曲。隨時(shí)間不斷推移陸續(xù)出現(xiàn)如《屈原問(wèn)渡》《搔首問(wèn)天》等有關(guān)屈原的作品。

琴曲《離騷》作為古琴名曲,不同時(shí)期的古琴琴譜中都有收錄。此曲最早收錄于明代朱權(quán)所編著的《神奇秘譜》中,之后的《風(fēng)宣玄品》《西麓堂琴統(tǒng)》《楊掄伯牙心法》等琴譜中都收有此譜,數(shù)量多達(dá)三十幾部。原曲共為九段,后被分為十八段,二十段。其中,川派著名琴家顧梅羹所編著的《琴學(xué)備要》中收錄的版本是據(jù)《西麓堂琴統(tǒng)》彈出整理而成。全曲共分為二十段,小標(biāo)題依次為:敘初、仕楚、被讒、憂憤、盡忠、冀伸、不悟、長(zhǎng)嘆、問(wèn)天、遠(yuǎn)游、不容、獨(dú)醒、問(wèn)答、延佇、陳詞、處分、猶豫、委命、自疏、級(jí)蘭。

全曲以楚調(diào)泛音開(kāi)頭,曲目中情感變化與詩(shī)中相同。前半部分旋律深沉蒼勁,體現(xiàn)出遭奸佞陷害,壯志難酬的沉痛與壓抑內(nèi)心活動(dòng);后半部曲風(fēng)一轉(zhuǎn),退去之前的憂愁悲憤,逐漸變得灑脫曠達(dá)。雖體解吾猶未變兮,豈余心之可懲。琴曲與詩(shī)歌中的情懷相融合,節(jié)奏,手法由弱到強(qiáng),情感激蕩,更加直觀的表現(xiàn)屈原了被貶之后由苦悶到豁達(dá)的思想情感變化。

第4篇:離騷譯文范文

關(guān)鍵詞:典籍英譯 《楚辭》英譯實(shí)踐 翻譯學(xué) 翻譯實(shí)踐

一、什么是典籍英譯實(shí)踐

典籍英譯是指把中國(guó)典籍翻譯成英語(yǔ),用英語(yǔ)把中國(guó)的典籍準(zhǔn)確而完整地再現(xiàn)出來(lái)的一種語(yǔ)言活動(dòng),是溝通中國(guó)人與說(shuō)英語(yǔ)國(guó)家人類的思想感情,傳播知識(shí)和悠久中華文化,促進(jìn)世界文明進(jìn)步的重要手段。

二、典籍英譯在譯學(xué)構(gòu)建中的貢獻(xiàn)

典籍英譯實(shí)踐是典籍英譯研究的基礎(chǔ)。首先,它主要包括對(duì)典籍英譯原作、譯作和譯者的研究,如果中間涉及轉(zhuǎn)譯,還要包括對(duì)轉(zhuǎn)譯作品的研究。其次,它包括復(fù)譯和譯作對(duì)比等領(lǐng)域的研究。因?yàn)橛凶g者對(duì)譯作的不斷改進(jìn)和不同譯者對(duì)原作的不同譯本使典籍英譯實(shí)踐不斷保持生命力,從而在研究過(guò)程中,典籍英譯理論研究也不斷發(fā)展和深入。在評(píng)價(jià)與賞析譯作和不同譯作間進(jìn)行對(duì)比之中,典籍英譯批評(píng)也因此不斷改進(jìn)與深化。

典籍英譯研究?jī)?nèi)容有宏觀的,也有微觀的;研究角度有歷史的、文化的、社會(huì)的、藝術(shù)的、哲學(xué)的、心理學(xué)的……以下從幾方面談?wù)劦浼⒆g對(duì)譯學(xué)構(gòu)建的貢獻(xiàn)。

1.文藝學(xué)方面

對(duì)于在典籍英譯中是應(yīng)當(dāng)使作者靠近讀者,還是使讀者靠近作者?這要看實(shí)際需要了,具體可分為如下三類:

(1)盡可能使?jié)h語(yǔ)的表達(dá)符合英語(yǔ)規(guī)范。這要求譯者完全擺脫原文形式的束縛,把所有不符合英語(yǔ)讀者口味的漢語(yǔ)表達(dá)法全部改變成地道的英語(yǔ)表達(dá)法,這就是學(xué)者們說(shuō)的“歸化”。

(2)盡可能在英譯文中再現(xiàn)漢語(yǔ)的修辭手段。這要求譯者完全不去考慮英語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣和表達(dá)法,為了使英語(yǔ)讀者對(duì)原作的表達(dá)有最直接的認(rèn)識(shí),譯者一般把原文中的結(jié)構(gòu)和形象直接譯為英語(yǔ)。讓讀者品嘗到“洋味兒”,是學(xué)者們說(shuō)的“異化”。

(3)綜合前兩種類型。這是一種折中的手段,譯者需采用直譯加注釋,既令讀者很容易接受,又不破壞原作的意象。

2.語(yǔ)言學(xué)方面

一門語(yǔ)言就是一個(gè)新的世界,英漢語(yǔ)言差別很大,各自的文化背景也不盡相同。典籍英譯是跨語(yǔ)言文化交際的重要手段之一,通過(guò)漢譯英的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化,可在譯作中令讀者知曉中國(guó)人的思維方式,領(lǐng)略博大精深的中華文化。

3.交際學(xué)方面

簡(jiǎn)言之,就是在翻譯過(guò)程中,譯者必須從作者、讀者、原作的內(nèi)容、背景和表達(dá)手段等各個(gè)方面,對(duì)作品進(jìn)行全面分析,然后轉(zhuǎn)換出能起類似原作交際作用的譯文。對(duì)典籍英譯而言,它是一種令英語(yǔ)國(guó)家的人們了解中國(guó)文化的過(guò)程,給東西方人民提供了思想交流的機(jī)會(huì)。

4.哲學(xué)方面

翻譯是一種解釋,它離不開(kāi)譯者對(duì)原作的理解和譯者的譯法等因素,譯作本身就是再創(chuàng)造。從哲學(xué)角度來(lái)說(shuō),譯者要時(shí)刻留心辯證地處理翻譯過(guò)程中種種矛盾對(duì)立的關(guān)系,避免‘過(guò)’和‘不及’?!币?yàn)楹玫淖g作正是黃金分割中那完美的契合點(diǎn)。

三、以《楚辭》為例,淺論其在典籍翻譯發(fā)展中的趨勢(shì)

1.英譯現(xiàn)狀

雖然在《楚辭》外譯的歷史中,英譯起步較晚,卻呈現(xiàn)出蓬勃發(fā)展的勢(shì)頭。自從1879年派爾克在《中國(guó)評(píng)論雜志》發(fā)表了《離騷》英譯以來(lái),《楚辭》英譯便層出不窮。1884年,翟理斯教授在上海出版了《中國(guó)文學(xué)精華》,其中有《卜居》《漁父》和《山鬼》的英譯;1895年,理雅各布在《亞洲學(xué)刊》發(fā)表了《離騷》英譯;1929年,林文慶在上海出版了英譯《離騷》。1955年,韋利出版了《九歌》。1959年,霍克思在牛津大學(xué)出版《楚辭》全譯本。近年國(guó)內(nèi)出版的英譯本則有許淵沖英譯、楊逢彬編注的《楚辭》(湖南出版社,1994)、孫大雨的《屈原詩(shī)選英譯》(上海外語(yǔ)教育出版社,1996)和楊獻(xiàn)益夫婦的《楚辭選》(外文出版社,2001)等。盡管以上譯作瑕瑜互見(jiàn),但是,這些走在前面的巨人們弘揚(yáng)了華夏文化,探索了翻譯的路徑,為產(chǎn)生更好的譯作準(zhǔn)備了條件。

2.楚辭釋譯

楚辭是騷體詩(shī),其譯法有多種。非詩(shī)化譯法舍棄這些要素,是一種減值翻譯的方法,難以使原詩(shī)的美學(xué)價(jià)值得到較全面的再現(xiàn);而詩(shī)化譯法中的韻體譯法比非韻體譯法更進(jìn)了一步,它追求的是更高的境界,遵循的是更高的標(biāo)準(zhǔn),因而具有更為全面地再現(xiàn)原詩(shī)美學(xué)價(jià)值的潛在功能;從傳播學(xué)和接受美學(xué)的角度看,按照這種以文藝美學(xué)、漢英比較詩(shī)學(xué)及翻譯學(xué)等有關(guān)理論(如等效理論)為支撐的全值再現(xiàn)原則翻譯出來(lái)的文本,作為媒介和審美客體,更加適合于以英語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者的閱讀心理和審美取向。

四、典籍英譯實(shí)踐在譯學(xué)構(gòu)建中的意義

幾個(gè)世紀(jì)以來(lái),隨著我國(guó)譯學(xué)界引進(jìn)和吸收了不少西方翻譯理論,使得我國(guó)也相繼進(jìn)行了大量的散文、詩(shī)歌、小說(shuō)等書(shū)籍的英譯?,F(xiàn)代典籍英譯的主要特點(diǎn)是文學(xué)典籍英譯系列化和系統(tǒng)化了;典籍英譯的工程逐漸擴(kuò)大;典籍英譯論著層出不窮。這些論述,既指導(dǎo)了當(dāng)時(shí)的翻譯,也豐富了我國(guó)的譯論思想。而且由于典籍英譯的不斷改進(jìn),在很大程度上還推動(dòng)了翻譯事業(yè)得不斷進(jìn)步。

1.具有時(shí)代必要性

中國(guó)典籍文化翻譯是一個(gè)民族意欲開(kāi)拓自己的文化前途、豐富自己的精神營(yíng)養(yǎng)所不可缺少的。它強(qiáng)調(diào)了中華民族文化的獨(dú)特價(jià)值,促進(jìn)我國(guó)文化走向世界,有益于解構(gòu)當(dāng)今西方某些發(fā)達(dá)國(guó)家霸權(quán)主義者試圖借“全球化”推行文化殖民主義的策略,有益于真正實(shí)現(xiàn)多元共存互利的文化全球化目標(biāo)。已英譯的一些優(yōu)秀而充滿智慧與體現(xiàn)我國(guó)哲學(xué)思想的作品有:《詩(shī)經(jīng)》、《老子》、《離騷》、《易經(jīng)》、及四部明清時(shí)期著名的章回體小說(shuō)等。但這與我國(guó)翻譯國(guó)外的作品相比在數(shù)量上相距深遠(yuǎn)。對(duì)于翻譯界學(xué)者來(lái)說(shuō),重要的任務(wù)是在多樣化的世界文化中發(fā)展我們的中華文化,把更多的中國(guó)古代書(shū)籍譯為英語(yǔ),讓外國(guó)人了解中國(guó),領(lǐng)略博大精深的中國(guó)文化。因此,我們必須從我國(guó)翻譯事業(yè)的興旺發(fā)達(dá)和民族振興的高度,充分認(rèn)識(shí)有中國(guó)特色的典籍英譯的重要性和緊迫性。

2.豐富翻譯技巧

典籍英譯屬于漢譯英的范疇,由于有中外譯者從事中國(guó)典籍的翻譯,從中積累了許多翻譯技巧方面的經(jīng)驗(yàn)。如翟理思在翻譯《禮記》中的一段文字就運(yùn)用了增飾、省略、曲譯、并句和折句等五種技巧。王佐良的《文心雕龍》,從選詞、造句、成章等諸方面都匠心獨(dú)運(yùn),譯文清晰流暢。這是譯者對(duì)英譯技巧準(zhǔn)確運(yùn)用的結(jié)果,也是他對(duì)中國(guó)文化典籍英譯做出的富有成就的翻譯探索。筆者在文化典籍翻譯實(shí)踐中對(duì)有文化色彩的詞也總結(jié)出有七種方法,即移譯、音譯、替代、解釋性譯法、譯出含義,兼用意譯及注音和給原文漢字加注說(shuō)明。

3.增益譯學(xué)理論

從翻譯理論建設(shè)的角度來(lái)看,翻譯學(xué)這門學(xué)科要有所發(fā)展,其動(dòng)力之一就是來(lái)自變化的實(shí)踐。典籍英譯實(shí)踐的變化與豐富為典籍英譯理論和譯學(xué)理論提供了新的課題。在翻譯界探討較多、較引人關(guān)注的是中國(guó)詩(shī)歌英譯。就漢詩(shī)而言,中國(guó)詩(shī)歌是全人類共同的文化遺產(chǎn),并具有教育意義。有中外譯者的諸多譯詩(shī)實(shí)踐,因而才使我國(guó)的譯學(xué)理論不斷豐富發(fā)展。現(xiàn)在中詩(shī)英譯可分為散體派,詩(shī)體派,仿譯派,意象派等派別,各派譯者正以他們自己的方式繁榮著我國(guó)的中詩(shī)英譯。

五、結(jié)語(yǔ)

在翻譯學(xué)的研究中,中國(guó)典籍英譯實(shí)踐可謂功不可沒(méi),正因?yàn)橛辛舜罅繚h籍英譯作品的出現(xiàn),使得翻譯作品不斷豐富的同時(shí),翻譯理論界的討論也百家爭(zhēng)鳴,百花齊放。既推動(dòng)了翻譯批評(píng)研究的發(fā)展,又促進(jìn)翻譯學(xué)理論的完善與進(jìn)步??梢?jiàn),典籍英譯實(shí)踐在中國(guó)翻譯學(xué)的構(gòu)建中占有相當(dāng)重要的地位,應(yīng)作為我國(guó)翻譯學(xué)內(nèi)容的組成部分加以研究。典籍英譯實(shí)踐研究需要廣大翻譯學(xué)者的不懈努力。典籍英譯研究是翻譯學(xué)研究中一門嶄新的學(xué)科,是有待中外翻譯理論工作者共同開(kāi)發(fā)的一個(gè)研究領(lǐng)域。

參考文獻(xiàn):

[1]楚辭的文化破譯[M].武漢:湖北人民出版社,1997.

[2]馬祖毅,任榮珍.漢籍外譯史(修訂本)[M].武漢:湖北教育出版社,1997.

[3]張學(xué)斌.穿越語(yǔ)言文化差異[A].許鈞.翻譯思考錄[C].武漢:湖北教育出版社,1998.

[4]許鈞.思考應(yīng)該是自由、閃光、多彩的――代前言[A].許鈞.翻譯思考錄[C].武漢:湖北教育出版社,1998.

[5]柯文禮.文學(xué)翻譯與哲學(xué)[J].南開(kāi)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1999,(4).

[6]李.中國(guó)文化典籍中的文化因素及其翻譯問(wèn)題[J].陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2001,(5).

第5篇:離騷譯文范文

關(guān)鍵詞:高中生 文言文 學(xué)習(xí)方法

文言素養(yǎng)是語(yǔ)文素養(yǎng)的重要組成部分,是高中生應(yīng)備的基本素質(zhì)。筆者結(jié)合自身的教學(xué)實(shí)踐對(duì)此淺談以下幾個(gè)方面:

一、課前預(yù)習(xí)的基本要求,即結(jié)合注釋,疏通文義。

對(duì)于暫時(shí)無(wú)法理解的字、句,如有可能,應(yīng)借助工具書(shū)(如《古漢語(yǔ)常用字字典》),結(jié)合語(yǔ)境,揣摩、判斷,并注意課上老師的講解、說(shuō)明?!皫е鴨?wèn)題”上課,“有的放矢”學(xué)習(xí),無(wú)疑事半功倍。而課后復(fù)習(xí)則應(yīng)注意歸納、積累。同學(xué)可以側(cè)重對(duì)文言現(xiàn)象,如通假字詞、詞類活用、古今異義、特殊句式等進(jìn)行整理,以期鞏固學(xué)習(xí)成果,加深知識(shí)理解。

兩點(diǎn)建議:1、必須依托相應(yīng)例句,以免知識(shí)點(diǎn)成為無(wú)本之木;2、盡量自己動(dòng)手整理(可以參考、對(duì)照,但非依賴、照抄教輔,盡管其可能一應(yīng)俱全),避免放開(kāi)教輔就寸步難行。同時(shí)在此基礎(chǔ)上,“獨(dú)立完成,自覺(jué)檢測(cè)、認(rèn)真訂正”,完成一定練習(xí)使知識(shí)點(diǎn)得以進(jìn)一步落實(shí)。

二、強(qiáng)化熟讀成誦

1、背誦時(shí)應(yīng)遵循的原則

1)化“長(zhǎng)”為“短”。

即把篇幅長(zhǎng)的文章或段落分成幾個(gè)短小的部分來(lái)背。這樣一來(lái),每次背的內(nèi)容少了,速度加快了,“成功感”就來(lái)了,比一次背誦全文、全段要容易多了。當(dāng)然,最后一定要把幾個(gè)部分連起來(lái)背熟。

2)讀懂文意。

很多做父母的喜歡在孩子很小的時(shí)候教他們背“唐詩(shī)”,但小孩子往往要經(jīng)過(guò)大人的多次反復(fù)的強(qiáng)化才能記住。為什么?因?yàn)樗麄儗?duì)詩(shī)的意義是渾然不知的。背文言文最重要的是要先深入把握文意。對(duì)文章中的每一字、詞、句的用法、意義,對(duì)文章的寫作思路、結(jié)構(gòu)、主旨等有了深入的了解,再背起來(lái)就能很快從大腦中“放”出來(lái)。

3)限時(shí)搶記,多次鞏固。

人總是有惰性的,尤其是在做自己不喜歡做的事時(shí)。所以,明確背誦任務(wù)后,要限定自己在最短的時(shí)間里背出,不能拖拉,越拖就會(huì)越厭煩。一個(gè)段落要一次“搞定”,限時(shí)搶記,不妨試試“三分鐘搶記”。當(dāng)然,搶記的東西忘得快,過(guò)后要多次鞏固,經(jīng)常進(jìn)行搶記訓(xùn)練,也是對(duì)記憶力的一種鍛煉。

2、文言文背誦的方法

1)首字提示法。

學(xué)生背誦時(shí)常會(huì)碰到背到一個(gè)地方時(shí)突然“卡脖”,怎么想也想不出下一句。可是,只要提醒他下一句的第一個(gè)字,他就又能很快想起來(lái),接著背下去。鑒于此,可用“首字提示法”來(lái)背誦,即:把每一句的第一個(gè)字(如果連續(xù)的短句較多,可以適當(dāng)合并)寫下來(lái),用它們作背誦時(shí)的提醒之用。如《赤壁賦》的第一段,在背誦時(shí)把“壬、七、蘇、清、水、舉、誦、……”等字寫在一張紙上以便在背誦“卡脖”時(shí)提醒自己。這樣多反復(fù)幾次,直到最后不看這些字也能背出。

當(dāng)然,這種方法的使用前提是:對(duì)所背的內(nèi)容已經(jīng)比較熟悉了,處于“夾生”狀態(tài)。還有“注釋提示法”,即只看書(shū)下的注釋,用它們來(lái)提醒自己背誦。它和上面的方法的作用是一樣的。當(dāng)然,像《離騷》這樣的,每一句書(shū)下都有注釋的,不能用此方法。

2)翻譯還原法。

學(xué)文言文通常是先把它們翻譯成現(xiàn)代文,落實(shí)字詞的意義,這樣才便于對(duì)文章的分析。而在背誦文言文時(shí),可以“倒過(guò)來(lái)”,即看著譯文,回憶還原原文。有了最開(kāi)始的字詞句的翻譯、理解,再加上熟讀,這時(shí)再根據(jù)譯文去還原原文,就比較容易了。這種方法不僅有利于背誦,還有利于對(duì)文章的字詞句的翻譯的深入掌握、鞏固。

3)邊讀邊譯法。

很多學(xué)生在背誦時(shí)只是一味地讀了一遍又一遍,想通過(guò)反復(fù)的誦讀來(lái)強(qiáng)化記憶。這種方法雖有效果,但很不明顯。這時(shí)可以邊讀邊譯,即讀一句翻譯一句,翻譯時(shí)要落實(shí)到字詞。這樣邊讀邊譯,譯,加深了文句的理解,理解又有助于記憶、背誦。這種方法從背誦的速度上看比較慢,但“一舉兩得”;而且背下來(lái)后不易忘記。

三、文言文翻譯

1、文言文翻譯要求

文言文翻譯要求字字落實(shí),要盡量保持原文的語(yǔ)言風(fēng)格。譯文要做到“信”“達(dá)”“雅”?!靶拧保礈?zhǔn)確無(wú)誤,忠于原文,不隨意增減內(nèi)容和改變風(fēng)格;“達(dá)”,即文字順,語(yǔ)意明確,行文規(guī)范;三是要做到“雅”,指文句流暢,具有文采,準(zhǔn)確、鮮明、生動(dòng)。

在翻譯過(guò)程中,必須遵循“直譯、意譯相結(jié)合,以直譯為主”的原則。這就要求我們,在具體翻譯時(shí),對(duì)句子中的每個(gè)字詞,只要它有一定的實(shí)在意義,都必須“字字落實(shí),對(duì)號(hào)入座”。翻譯時(shí),要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對(duì)換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語(yǔ),使“字不離詞,詞不離句”。如果直譯后語(yǔ)意不暢,還應(yīng)用意譯作為輔助手段,使句意盡量達(dá)到完美。

2、文言文翻譯的步驟

第6篇:離騷譯文范文

1.“若望仆不相師”之“若”作何解釋

原文:“太史公牛馬走司馬遷再拜言。少卿足下:曩者辱賜書(shū),教以慎于接物,推賢進(jìn)士為務(wù)。意氣勤勤懇懇,若望仆不相師,而用流俗人之言。仆非敢如是也。請(qǐng)略陳固陋。闕然久不報(bào),幸勿為過(guò)。”

“若望仆不相師”句,教材釋為“如果您責(zé)備我不聽(tīng)您的勸告?!憋@然,“若”釋為“如果”,表示假設(shè)關(guān)系。

作為新課程標(biāo)準(zhǔn)的粵教版高中教材,釋“若”為“如果”,這本來(lái)也無(wú)可厚非的。但令人匪夷所思的是,與之相配套的,編者也完全是相同一套人馬的《教師參考用書(shū)》,其譯文中又將“若”譯為“好像”了。作為教科書(shū),如此作為,是有失慎重的。

此處的“若”,到底是“好像”還是“若果”呢?

參考其他教材可知,此處的“若”的確有多種解釋。

其一:釋“若”為“好像”,此句譯為“好像是抱怨我沒(méi)有照你說(shuō)的那樣去做”。

整段文字譯為:像牛馬一樣替人奔走的仆役太史公司馬遷再拜。奉告少卿足下:前不久蒙受屈辱寫信給我,教導(dǎo)我謹(jǐn)慎地與人交往,并要著力利用自己的條件向皇帝舉薦人才,這情意是十分誠(chéng)懇的。您好像是在責(zé)備我沒(méi)有采納您的意見(jiàn)行事,而把它當(dāng)作一般世俗庸人之言,其實(shí)我是不敢這樣做的。請(qǐng)?jiān)试S我大略地陳述一下我的鄙陋之見(jiàn)。久未復(fù)信,希望您不要責(zé)怪。

持這種觀點(diǎn)的有:王力主編《古代漢語(yǔ)》(中華書(shū)局1985年3月第二版),朱東潤(rùn)主編《中國(guó)古代文學(xué)作品選》(上海古籍出版社1979年7月第一版),朱振家主編《古代漢語(yǔ)》(高等教育出版社1988年4月第一版)。陰法魯主編《古文觀止譯注》(吉林人民出版社.1982年9月第一版)亦作“好像”。

王力等編撰,商務(wù)印書(shū)館出版的《古漢語(yǔ)常用字字典》在解釋“若”字時(shí),也只有“好像,如”義項(xiàng),卻沒(méi)有“如果”義項(xiàng)。

其二:釋“若”為“如果”,此句譯為“如果是抱怨我沒(méi)有遵從您的指教”。

整段文字譯為:少卿足下:以前,承蒙您給我寫信,教導(dǎo)我要順應(yīng)時(shí)世來(lái)處理事情,把推舉賢人、引進(jìn)才士當(dāng)作責(zé)任。來(lái)信的辭意和語(yǔ)氣誠(chéng)懇而真摯,如果您抱怨我不聽(tīng)從您的指教,卻隨著一般人的意見(jiàn)而改變主張,我是不敢這樣做的呀!

持這種觀點(diǎn)的有:劉盼遂、郭預(yù)衡主編《中國(guó)歷代散文選》(北京出版社1980年1月第一版),《古文觀止》譯文(岳麓書(shū)社1987年1月第二版),《高中語(yǔ)文 必修五》(廣東教育出版社,2004年7月第一版)。

其三:釋“若”為“但是”,此句譯為“但是你抱怨我沒(méi)有遵從你的意見(jiàn)去推薦賢才”。

整段文字譯為:少卿足下:前不久承蒙您給我寫信,教導(dǎo)我要謹(jǐn)慎地接人待物,以推舉賢能、引薦人才為己任,情意、態(tài)度十分懇切誠(chéng)摯,但抱怨我沒(méi)有遵從您的意見(jiàn)去推薦賢才,而去附和俗人的見(jiàn)解。其實(shí),我并非敢這樣做。

第四種:釋“若”為“你”, 此句譯為“你抱怨我沒(méi)有遵從你的意見(jiàn)去推薦賢才”。

這種譯法似乎也不很順暢。

經(jīng)綜合分析,筆者比較認(rèn)可第一種釋義,即將“若”釋為“好像”。因?yàn)樗^符合原文意思,即是因?yàn)槿伟瞾?lái)信,其辭意和語(yǔ)氣誠(chéng)懇而真摯,司馬遷從中推測(cè)出來(lái)的,是有任安文字作鋪墊的基礎(chǔ)上的推測(cè),而不是隨意性的假設(shè)。再則,從上下文的語(yǔ)義來(lái)看,釋為“好像”也較為通暢,讀起來(lái)不會(huì)別扭,其它幾種譯法似乎有些牽強(qiáng)。

可見(jiàn),在教學(xué)中,我們往往會(huì)遇到這種文字有多種釋義的現(xiàn)象,如果不加以甄別,就盲從一家之言,往往難以自圓其說(shuō)。

2.“意氣勤勤懇懇”釋義該如何表述才完善

原文:“太史公牛馬走司馬遷再拜言。少卿足下:曩者辱賜書(shū),教以慎于接物,推賢進(jìn)士為務(wù)。意氣勤勤懇懇,若望仆不相師,而用流俗人之言。仆非敢如是也。請(qǐng)略陳固陋。闕然久不報(bào),幸勿為過(guò)?!?/p>

“意氣勤勤懇懇”,教材釋義為“情意誠(chéng)摯懇切?!边@樣釋義,就忽視了“氣”之義了。其實(shí),這里的“意氣”是辭意和語(yǔ)氣之意,因此,此句可以這樣翻譯:辭意和語(yǔ)氣誠(chéng)懇而真摯。

3.“丘失明,厥有《國(guó)語(yǔ)》”之“厥”那種釋義更準(zhǔn)確

原文:“蓋西伯拘而演《周易》;仲尼厄而作《春秋》;屈原放逐,乃賦《離騷》;左丘失明,厥有《國(guó)語(yǔ)》;孫子臏腳,《兵法》修列;不韋遷蜀,世傳《呂覽》;韓非囚秦,《說(shuō)難》、《孤憤》?!对?shī)》三百篇,大氐賢圣發(fā)憤之所為作也?!?/p>

其中“左丘失明,厥有《國(guó)語(yǔ)》”一句中的厥(jué),由于教材沒(méi)有加注,其義如何理解,令人困惑。

經(jīng)查閱相關(guān)資料發(fā)現(xiàn),“厥”有多種解釋,取何種義,可謂莫衷一是。

其一,釋為“句首語(yǔ)氣詞?!比纭豆糯鷿h語(yǔ)》,王力主編,中華書(shū)局出版;《古代漢語(yǔ)》,朱振家主編,高等教育出版社1988年4月第一版)

其二,釋為“連詞,因而,于是?!比纭陡咧行抡n標(biāo)文言文全解》,張杭主編,西北農(nóng)林科技大學(xué)出版社2008年8月第2版。

其三,釋為“副詞,乃,就?!比纭豆艥h語(yǔ)常用字字典》,商務(wù)印書(shū)館出版。

而作為新課標(biāo)高中語(yǔ)文教材,粵教版《高中語(yǔ)文》(必修五)卻干脆不加注(詳見(jiàn)新課標(biāo)粵教版《高中語(yǔ)文》(必修五)P140,2004年第一版,2011年7月第14次印刷)

“厥”,取哪一種義更為正確呢?先讓我們分析一下。

首先,“厥”字作“句首語(yǔ)氣詞”解,似乎缺少典籍依據(jù)。再則,由“屈原放逐,乃賦《離騷》;左丘失明,厥有《國(guó)語(yǔ)》”可知,“厥”可與前句之“乃”構(gòu)成對(duì)稱義,是有一定意義的,作“句首語(yǔ)氣詞”解似乎不妥。

其次,“厥” 作“連詞,因而,于是”解,不合語(yǔ)法規(guī)律。

可見(jiàn),“厥”作“副詞,乃,就”解較為準(zhǔn)確。因?yàn)閯?dòng)詞前一般為副詞,“厥”放在動(dòng)詞“有”之前,作副詞較合理。

作為語(yǔ)文教科書(shū),我認(rèn)為“厥”字很有必要加注,因?yàn)閷W(xué)生對(duì)其義不好理解。

4.“左丘失明,厥有《國(guó)語(yǔ)》”的注釋令人費(fèi)解

原文:“左丘失明,厥有《國(guó)語(yǔ)》”一句,粵教版《高中語(yǔ)文》(必修五)將“左丘失明”注釋為“左丘眼睛失明。其事未詳?!?/p>

筆者認(rèn)為,這種注釋很值得商榷,概括起來(lái)有以下幾點(diǎn)。

其一,注釋的詞義不當(dāng),令人費(fèi)解。將“左丘失明”注釋為“左丘眼睛失明?!钡扔跊](méi)有解釋,因?yàn)椤笆鳌倍植恍杞忉?,其意自明?;蛘呓忉尀椤把劬κヒ暳Α!被蛘摺把劬牧恕!鼻沂?,自然是眼睛失明,不?huì)是耳朵,也不是嘴巴的失明,注釋為“眼睛失明”,實(shí)在沒(méi)有必要,“眼睛”二字純屬多余。我們可以說(shuō)“你吃飯了嗎?”,完全沒(méi)有必要說(shuō)成“你嘴巴吃飯了嗎?”作為教科書(shū)都可以這樣累贅嗦地表述,我們就很難要求學(xué)生說(shuō)話作文用語(yǔ)簡(jiǎn)潔。

其二,注釋的內(nèi)容不詳,令人誤解?!白笄鹗鳌敝白笄稹睕](méi)有注明為“左丘明”,令人誤解為“左丘”就是“左丘”?;蛘邔⒅尀椤胺Q左丘為左丘等于后世稱司馬遷為馬遷,諸葛亮為諸葛。”(上海古籍出版社,朱東潤(rùn)主編《中國(guó)歷代文學(xué)作品選》上篇第二冊(cè))。這種說(shuō)法有一定道理,但我認(rèn)為,司馬遷在此這樣表述,很可能是為句式整齊的需要,因?yàn)榍昂髱拙渚鶠樗淖志?。“蓋西伯拘而演《周易》;仲尼厄而作《春秋》;屈原放逐,乃賦《離騷》;左丘失明,厥有《國(guó)語(yǔ)》;孫子臏腳,《兵法》修列;不韋遷蜀,世傳《呂覽》;韓非囚秦,《說(shuō)難》、《孤憤》。《詩(shī)》三百篇,大氐賢圣發(fā)憤之所為作也?!?/p>

其三,注釋的位置不當(dāng),避繁就簡(jiǎn)?!白笄鹗?,厥有《國(guó)語(yǔ)》”一句,沒(méi)有必要注釋“左丘失明”,而應(yīng)該注釋“厥有《國(guó)語(yǔ)》”句??梢宰⑨尀椤柏?,副詞,乃,就?!币?yàn)椤柏省弊值暮x較為特殊,也較為陌生,不僅學(xué)生因?yàn)橐?jiàn)得少而不好理解,就是老師也不一定拿得準(zhǔn),故而解釋很有必要。

此外,也可以把“《國(guó)語(yǔ)》”注釋為:中國(guó)最早的一部國(guó)別史著作。(記錄了周朝王室和魯國(guó)、齊國(guó)、晉國(guó)、鄭國(guó)、楚國(guó)、吳國(guó)、越國(guó)等諸侯國(guó)的歷史。上起周穆王十二年(前990)西征犬戎(約前947年),下至智伯被滅(前453年)。包括各國(guó)貴族間朝聘、宴饗、諷諫、辯說(shuō)、應(yīng)對(duì)之辭以及部分歷史事件與傳說(shuō)。)

通過(guò)以上分析,“左丘失明,厥有《國(guó)語(yǔ)》”可以這樣注釋:“左丘,即左丘明。厥,副詞,乃,就?!秶?guó)語(yǔ)》,中國(guó)最早的一部國(guó)別史著作,相傳為左丘明所作?!?/p>

這樣的注釋,用語(yǔ)簡(jiǎn)潔而其意明朗,不會(huì)令人費(fèi)解了。

5.關(guān)于“乃有不得已也”中“乃”之釋義

原文:“夫人情莫不貪生惡死,念親戚,顧妻子,至激于義理者不然,乃有不得已也?!苯滩膶ⅰ澳擞胁坏靡岩病弊g為“因?yàn)樗麄冇胁坏貌蝗绱说木壒省薄?/p>

我認(rèn)為,教材這樣的注解可能是沒(méi)有直接解釋“乃”的含義,也或許是將之譯為“因?yàn)椤绷?。總之,這樣的注解就很容易被學(xué)生誤解為:“乃”作“因?yàn)椤苯狻F鋵?shí)“乃”并非解釋為“因?yàn)椤?,而是作判斷詞,解釋為“是,那是”。因此,教材這樣注釋更好:“那是因?yàn)樗麄冇胁坏貌蝗绱说木壒省?,或者譯為“那是由不得已的形勢(shì)造成的?!?/p>

6.關(guān)于“故述往事,思來(lái)者”之“思來(lái)者”如何解釋

原文:“此人皆意有所郁結(jié),不得通其道,故述往事,思來(lái)者。”

“思來(lái)者”句有多種譯法,哪一種更符合原意呢?

其一,偏重于人,即強(qiáng)調(diào)的是將來(lái)理解他的人。如,粵教版新課標(biāo)高中語(yǔ)文必修五注釋為:“期望將來(lái)有理解他們的人?!边@是對(duì)原文的直譯,與前一句“述往事”譯為“記述過(guò)去的事跡”句式一致。“此人皆意有所郁結(jié),不得通其道,故述往事,思來(lái)者?!闭涞囊馑际牵骸斑@些人都是心中有憂郁苦悶,不能實(shí)現(xiàn)自己的理想,所以記述過(guò)去的史實(shí),期望將來(lái)有理解他們的人?!?/p>

其二,偏重于事,即強(qiáng)調(diào)的是將來(lái)有人理解自己的心意。譯為:“希望將來(lái)的人了解他們的志向(抱負(fù),思想)。”或者“想讓后世之人看到并了解自己的心愿。”

“思”為動(dòng)詞的使動(dòng)用法,即“使……認(rèn)識(shí)、了解”,“來(lái)者”為“未來(lái)的人”或“后世的人”。

這種譯法似乎更為普遍,如顏師古注:“令將來(lái)之人見(jiàn)己志也。”王力主編《古代漢語(yǔ)》注釋“思來(lái)者”:“意思是想讓將來(lái)的人知己之志?!眳浅摹钦{(diào)侯選《古文觀止》注:“思來(lái)者以作戒也?!敝鞏|潤(rùn)主編《中國(guó)歷代文學(xué)作品選》注:“關(guān)心未來(lái)的人,以書(shū)遺之,使見(jiàn)己志行。”

其三,譯為:“想使將來(lái)的人作為鑒戒?!?/p>

上述三種譯法,哪一種更加符合作者的原意呢?

通過(guò)分析可知,作者之所以列舉的孔子、屈原等人,是為了證明一個(gè)實(shí)事,也就是司馬遷的一個(gè)最大的心愿:人有磨難并不可怕,只要有理想和信念,就可以忍辱負(fù)重,堅(jiān)忍不拔,以至實(shí)現(xiàn)自己的夙愿,完成自己的大業(yè)。而并非證明將來(lái)有理解自己的人。

此外,有人將原文“此人皆意有所郁結(jié)”句譯為“這些都是人們感情有壓抑郁結(jié)不解之處?!惫P者認(rèn)為欠妥?!按巳恕睉?yīng)該是前文所列舉出來(lái)的孔子、屈原、孫子等人,即這些人,且作句之的主語(yǔ)。這樣理解才與后面的“不能實(shí)現(xiàn)自己的理想,所以記述過(guò)去的史實(shí)”語(yǔ)意連貫。如果將“此人”譯為“這些都是人們……”,“這些”作主語(yǔ),就不能與后文“不能實(shí)現(xiàn)自己的理想,所以記述過(guò)去的史實(shí)”這一陳述內(nèi)容相連貫了,成了明顯的病句。

7.關(guān)于“思垂空文以自見(jiàn)”句的解釋

原文:“及如左丘明無(wú)目,孫子斷足,終不可用,退論書(shū)策以舒其憤,思垂空文以自見(jiàn)?!?/p>

“思垂空文以自見(jiàn)”句,教材注解為:“意思是想到活下來(lái)從事著作來(lái)表現(xiàn)自己的思想?,F(xiàn),通'見(jiàn)'?!?/p>

這樣的注解由于太籠統(tǒng),很令人費(fèi)解。尤其是何謂“空文”,把握不住。不如這樣注解更好:“想讓文章流傳后世以表現(xiàn)自己的志向(表露自己的本心)。垂:流傳,使動(dòng)用法??瘴模杭粗肝恼轮?。當(dāng)時(shí)還不能以文章建立功業(yè),故稱空文。”

8.關(guān)于“仆誠(chéng)已著此書(shū),藏之名山,傳之其人,通邑大都,則仆償前辱之責(zé),雖萬(wàn)被戮,豈有悔哉”一句的兩處困惑

原文:“仆誠(chéng)已著此書(shū),藏之名山,傳之其人,通邑大都,則仆償前辱之責(zé),雖萬(wàn)被戮,豈有悔哉?!?/p>

此句有兩個(gè)問(wèn)題引發(fā)出爭(zhēng)議,令人困惑,難以定奪。

一是“仆誠(chéng)已著此書(shū)”句中的“誠(chéng)”怎樣理解。由于教材沒(méi)有注釋,而其配套用書(shū)的注解又很不一致,令人莫衷一是。

如有釋為“如果”的,有釋為“副詞,確實(shí),的確,真的”的。

“誠(chéng)”,《古漢語(yǔ)常用字字典》及《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》都有三種義項(xiàng):真心,不虛偽;確實(shí),的確;如果。

“仆誠(chéng)已著此書(shū)”之“誠(chéng)”該取那種義項(xiàng)呢?

首先,我們還是要從上下文整體意義入手來(lái)考慮。

司馬遷之所以不夠忍辱負(fù)重,其目的是為了完成《史記》,其愿望是十分強(qiáng)烈的。而不是一般的假設(shè),而是一種渴求,故將“誠(chéng)”譯為“確實(shí),真的,的確”較好,這樣更加符合司馬遷當(dāng)時(shí)的心情:之所以能夠在"腸一日而九"的痛苦掙扎中頑強(qiáng)地活下來(lái),是為了完成《史記》,作者意志堅(jiān)定,非要現(xiàn)實(shí)夙愿,幾乎沒(méi)有什么假設(shè)的了。

二是此句的意思存在兩種相左的譯文。

其一是表已然狀態(tài),如譯為“我現(xiàn)在真正的寫完了這部書(shū),打算把它藏進(jìn)名山,傳給可傳的人,再讓它流傳進(jìn)都市之中,那么,我便抵償了以前所受的侮辱,即便是讓我千次萬(wàn)次地被殺戮,又有什么后悔的呢!”

其二是表將來(lái)狀態(tài),如譯為“我確實(shí)想(如果)寫完了這部書(shū)……”

這兩種譯文哪一種更接近實(shí)事呢?

綜合多種史料分析,《報(bào)任安書(shū)》應(yīng)該寫于征和二年。《漢書(shū)》的作者班固和《昭明文選》的編者肖統(tǒng)等,都主張司馬遷作《報(bào)任安書(shū)》是在任安從益州刺史任上因罪下獄之后。隋、唐、宋、元各代學(xué)者均未對(duì)比說(shuō)提出異議。而當(dāng)時(shí)的《史記》尚未成書(shū)。

由此可知,《報(bào)任安書(shū)》是在《史記》沒(méi)有完成的情況下寫的。即是說(shuō),此句的原意應(yīng)該表示將來(lái)狀態(tài),譯為:“我確實(shí)想寫完這部書(shū),把它藏進(jìn)名山,傳給可傳的人,再讓它流傳到都市之中(社會(huì)上)……”

9.原文“通邑大都”如何翻譯更好

原文:“仆誠(chéng)已著此書(shū),藏之名山,傳之其人,通邑大都,則仆償前辱之責(zé),雖萬(wàn)被戮,豈有悔哉!”

其一,教材注釋“通邑”為“四通八達(dá)的大城市。”顯然,此處之“通”,作名詞,四通八達(dá)。

其二,“通邑”釋為“流傳與大小城市之間?!蓖?,作動(dòng)詞,流傳。

如朱東潤(rùn)主編《中國(guó)歷代文學(xué)作品選》(142頁(yè))注:“通,流布。通邑大都,意謂能使己書(shū)流傳于邑與大都?!薄豆艥h語(yǔ)常用字字典》(商務(wù)印書(shū)館282頁(yè))“通”條目③注:“暢通,沒(méi)有阻礙。司馬遷《報(bào)任安書(shū)》:'通邑大都。'(邑:城鎮(zhèn)。都:大都市。)”吳楚材、吳調(diào)侯選《古文觀止》注:“廣之邑都?!?/p>

以上都將“通”作動(dòng)詞解,理解為“暢通、流傳”,“邑”與“大都”并列,意為“大小城市”。這種釋義,我們可以找到依據(jù),如蘇洵《六國(guó)論》“小則獲邑,大則得城”?!耙亍庇小靶〕鞘小⑿〕擎?zhèn)”之義。再如《荀子•富國(guó)》“田疇穢,都邑露”。(邑,小城市;都,大城市)?!耙亍背Ec“都”相對(duì)。

故而“通邑”如何翻譯好,很值得商討。

依據(jù)原文句子的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),此種注釋十分令人費(fèi)解。因?yàn)樵摹捌驼\(chéng)以著此書(shū),藏之名山,傳之其人,通邑大都……”其中“藏之名山,傳之其人,通邑大都”三句均為四字句,句式整齊,讀來(lái)朗朗上口,一氣呵成。分析其句式特點(diǎn),“藏之名山”“傳之其人”均為動(dòng)詞短語(yǔ),其中的“藏”“傳”是動(dòng)詞,據(jù)此“通邑大都”也應(yīng)該是動(dòng)詞性短語(yǔ),“通”作動(dòng)詞用。但依據(jù)教材的注釋“通邑大都”卻是并列結(jié)構(gòu)的名詞性短語(yǔ),“通邑”與“大都”同義,均為“大的城市”,就缺少了支配它的動(dòng)詞。聯(lián)系上下文似乎也補(bǔ)不出一個(gè)相應(yīng)的動(dòng)作性詞語(yǔ),這就造成了前后句式的斷裂和理解上的含混??梢?jiàn),為使這種解釋使整個(gè)句子的結(jié)構(gòu)前后一致,還是將“通邑”釋為“ 流傳與大小城市之間”更好。

其實(shí),還有另外一種理解。如王力先生將“傳之其人”與“通邑大都”合為一句,并在“通邑大都”前補(bǔ)上介詞“于”,使之成為介詞短語(yǔ)置于“傳之其人”之后。王力先生主編的《古代漢語(yǔ)》注:“即傳之其人于通邑大都。通邑,大邑?!睆奈囊馍峡?,這種解釋也是恰當(dāng)?shù)?。教材的注釋與王力先生的注釋是一致的,只是教材的注釋沒(méi)有作相關(guān)的詳細(xì)說(shuō)明,太籠統(tǒng),因而極易造成閱讀者理解上的困惑。

值得注意的是,教材的注解為“四通八達(dá)的大城市?!憋@然,此處之“通”,作名詞,“四通八達(dá)”。然而,其配套教學(xué)參考書(shū)的譯文為“流通到四通八達(dá)的大城市”,很是令人疑惑,“通”是動(dòng)詞“流通”還是作名詞“四通八達(dá)”?

第7篇:離騷譯文范文

關(guān)鍵詞:風(fēng)雨興焉;焉;兼詞;樹(shù)之以桑;省略句;介詞結(jié)構(gòu)后置句

一、“風(fēng)雨興焉”的“焉”究竟是什么用法,又該怎么翻譯

人教版普通高中課程標(biāo)準(zhǔn)實(shí)驗(yàn)教科書(shū)《語(yǔ)文?必修3》選文《勸學(xué)》有:“積土成山,風(fēng)雨興焉;積水成淵,蛟龍生焉;積善成德,而神明自得,圣心備焉?!闭n文49頁(yè)課下注釋①[興焉]注釋為“在這里興起。興,起。焉,還有下面‘生焉’的‘焉’,都是指示代詞兼語(yǔ)氣詞,相當(dāng)于‘于此’,可譯為‘從這里’或‘在這里’?!?/p>

這樣的解釋令人費(fèi)解,“焉”是指示代詞兼語(yǔ)氣詞嗎?即便是,又怎么相當(dāng)于“于此”呢?因?yàn)椤坝诖恕钡脑~性是“介詞+代詞”呀!“焉”可譯為“從這里”或“在這里?!笨墒侨私贪妗督處熃虒W(xué)用書(shū)》又是怎樣翻譯的呢?且看人教版《教師教學(xué)用書(shū)》86頁(yè)的翻譯:“堆土成山,風(fēng)雨就從那里興起;水流匯成深淵,蛟龍就在那里生長(zhǎng);積累善行,形成良好的品德,就會(huì)得到最高的智慧,具備圣人的思想境界?!憋@然,人教版《教師教學(xué)用書(shū)》卻將“焉”翻譯為“從那里、在那里”,這不與課后注釋矛盾嗎?

那么,這里的“焉”究竟是什么詞性、用法呢?怎么翻譯才最準(zhǔn)確呢?

判斷“焉”的詞性、詞義,關(guān)鍵要看“焉”所在句的句意。如果句意完整,“焉”無(wú)需表意,只起加強(qiáng)語(yǔ)氣作用,那么“焉”為語(yǔ)氣詞,例如《列子?湯問(wèn)》中的“寒暑易節(jié),始一反焉。”如果句意不完整,需將“焉”作相應(yīng)翻譯來(lái)補(bǔ)充句意,那么應(yīng)將“焉”當(dāng)作實(shí)詞或兼詞,例如《離騷》中有“馳椒丘且焉止息?!薄把伞毕喈?dāng)于“于此”,譯為“在這里”或“在那里”。再看《勸學(xué)》的“風(fēng)雨興焉”,若把“焉”理解為語(yǔ)氣詞,那么“風(fēng)雨興起”在哪里呢?整個(gè)句子意思欠完整。若將“風(fēng)雨興起”補(bǔ)充完整的話,需加上補(bǔ)語(yǔ)“在這里”,而“在這里”相當(dāng)于“于此”,而“于此”只好由“焉”來(lái)兼任,“焉”兼任“于此”,因此,“焉”應(yīng)為兼詞。那么課文49頁(yè)課下注釋①[興焉]注釋應(yīng)改為“在這里興起。興,起。焉,還有下面‘生焉’的‘焉’,都是兼詞(兼有介詞和指示代詞),相當(dāng)于‘于此’,可譯為‘從這里’或‘在這里’?!彪m說(shuō)“焉”是兼詞,相當(dāng)于“于此”,可譯為“在這里”或“在那里”;但“此”一般近指“這里”,而非遠(yuǎn)指“那里”。再加上教材注釋為“從這里”或“在這里”,那么《教師教學(xué)用書(shū)》的翻譯應(yīng)與教材保持一致,也應(yīng)譯為“在這里”或“在那里”。

因此,人教版《教師教學(xué)用書(shū)》86頁(yè)的翻譯應(yīng)改為:“堆土成山,風(fēng)雨就從這里興起;水流匯成深淵,蛟龍就在這里生長(zhǎng);積累善行,形成良好的品德,就會(huì)得到最高的智慧,具備圣人的思想境界?!?/p>

二、“樹(shù)之以?!笔鞘÷跃?,還是介詞結(jié)構(gòu)后置句

人教版普通高中課程標(biāo)準(zhǔn)實(shí)驗(yàn)教科書(shū)《語(yǔ)文?必修3》選文《寡人之于國(guó)也》有:“五畝之宅,樹(shù)之以桑,五十者可以衣帛矣。雞豚狗彘之畜,無(wú)失其時(shí),七十者可以食肉矣?!闭n文47頁(yè)課下注釋②對(duì)[樹(shù)之以桑]注釋為“(在住宅場(chǎng)地上)種上桑樹(shù)?!?/p>

這個(gè)注釋欠妥。首先,句意的理解需結(jié)合上下文意。結(jié)合上句,“樹(shù)之以?!笔菍?duì)“五畝之宅”的陳述,意思已經(jīng)很明確,無(wú)需加“在住宅場(chǎng)地上”,整個(gè)句子可以翻譯為“五畝大的住宅場(chǎng)地,種上桑樹(shù),五十歲的人就可以穿絲織品了。雞、豬、狗的畜養(yǎng),不耽誤它們的繁殖時(shí)機(jī),七十歲的人就可以吃肉食了?!边@是《教師教學(xué)用書(shū)》的譯文,可見(jiàn)“樹(shù)之以?!狈g時(shí)無(wú)需加“在住宅場(chǎng)地上”。

其次,句意的理解還要注意句子的形式。課文47頁(yè)課下注釋②對(duì)[樹(shù)之以桑]的注釋表明是把這個(gè)句子當(dāng)作省略句,若是省略句的話,那么原句中的“之”“以”又該作何種解釋?其實(shí)該句中的“之”為代詞,代“五畝之宅”,“以”為介詞,相當(dāng)于“把”。這樣的話,這個(gè)句子應(yīng)該理解為介詞結(jié)構(gòu)后置句,譯文時(shí)應(yīng)調(diào)整語(yǔ)序?yàn)椤耙陨?shù)之”,翻譯為“把桑樹(shù)種植在五畝大小的宅院上”。因此,為了學(xué)生文言文的學(xué)習(xí),建議應(yīng)將人教版普通高中課程標(biāo)準(zhǔn)實(shí)驗(yàn)教科書(shū)《語(yǔ)文?必修3》選文《寡人之于國(guó)也》課文47頁(yè)課下注釋②對(duì)[樹(shù)之以桑]的注釋改為“把桑樹(shù)種植在五畝大小的宅院上?!?/p>

參考文獻(xiàn):

1.《古代漢語(yǔ)常用字字典》編寫組.古代漢語(yǔ)常用字字典.北京:商務(wù)印書(shū)館,1998:329頁(yè).

第8篇:離騷譯文范文

一、小學(xué)語(yǔ)文教育中詩(shī)歌教學(xué)的意義

(一)弘揚(yáng)民族文化,傳承民族精神

詩(shī)歌是華夏五千年以來(lái)民族文化的集合,從屈原的《離騷》到杜牧的《泊秦淮》,又或是再到的《沁園春·雪》,無(wú)不體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)當(dāng)下的民族文化與精神——愛(ài)國(guó)主義。屈原作為楚國(guó)的貴族,因當(dāng)時(shí)楚國(guó)貴族集團(tuán)內(nèi)部的腐朽作為而不為,寫下“路漫漫其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索”的千古名句,勇于追求真理,為國(guó)獻(xiàn)身;杜牧在“商女不知亡國(guó)恨,隔江猶唱花”中深刻揭示了當(dāng)下統(tǒng)治階級(jí)的昏庸與自身的愛(ài)國(guó)主義情懷;是一代偉人,他的豐功偉績(jī)不計(jì)其數(shù),在他的《沁園春·雪》中,他寫下豪言壯語(yǔ)——數(shù)風(fēng)流人物,還看今朝,一句點(diǎn)綴中心,大肆贊美了當(dāng)代的無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命家們的革命情懷與愛(ài)國(guó)精神。正是由于這些詩(shī)歌中的精神極具感染力,在小學(xué)語(yǔ)文教學(xué)中滲透此類詩(shī)教內(nèi)容,無(wú)疑是在無(wú)形中給學(xué)生營(yíng)造了一個(gè)場(chǎng)景,讓其能夠身處其中而潛移默化的形成鮮明的愛(ài)國(guó)主義情結(jié)。

(二)增強(qiáng)學(xué)生的文字審美能力

中文是世界上最美的語(yǔ)言,而在這最美的語(yǔ)言中,詩(shī)歌又正是這種美的核心體現(xiàn)。以目前網(wǎng)絡(luò)上莎士比亞的經(jīng)典名句的其中一句翻譯為例,我們就能深刻體現(xiàn)詩(shī)歌的美。其原文為“yousaythatyouloverain,butyouopenyourumbrellawhenitrains”,譯文版本有近乎十個(gè)版本,在此略舉幾例:君樂(lè)雨兮啟傘之(離騷版);戀雨卻怕繡衣濕(七言絕句版);江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香(七律壓軸版)。這三個(gè)版本皆是以古詩(shī)詞的要求翻譯的,每一個(gè)版本雖然大意與原文無(wú)異,但是在意境上會(huì)給人不同的感受,同時(shí)會(huì)讓人產(chǎn)生不同的畫(huà)面感,在這樣的詩(shī)歌感染下,學(xué)生可以通過(guò)自己的遐想,讓自己身處在詩(shī)歌中所描繪的優(yōu)美場(chǎng)景中,提高學(xué)生發(fā)現(xiàn)美的能力。同理而言,在教學(xué)革命詩(shī)歌時(shí),學(xué)生同樣也能感受到當(dāng)下緊張的氛圍,這就完全體現(xiàn)了中文的博大精深。

二、優(yōu)化小學(xué)語(yǔ)文教育中詩(shī)教內(nèi)容的策略

(一)教師加強(qiáng)自身的文化修養(yǎng)并高度重視古詩(shī)詞的教學(xué)

小學(xué)的課程在很多人的認(rèn)知中都是相對(duì)簡(jiǎn)單的,但是從實(shí)際上而言,首先身為小學(xué)語(yǔ)文教師自身要有感染力,在教授詩(shī)歌的時(shí)候,一定要全身心的投入,只有這樣才能帶動(dòng)學(xué)生的激情;其次教師要有深厚的文化素養(yǎng),要能夠旁征博引吸引學(xué)生的注意力,提高學(xué)生的興趣;最后,教師要高度重視古詩(shī)詞的教學(xué),因?yàn)楣旁?shī)詞中蘊(yùn)含了古往今來(lái)的傳統(tǒng)文化,通過(guò)對(duì)詩(shī)歌的教學(xué)能讓學(xué)生翱翔在中華民族千年的歷史文化中,深受其影響。在目前的小學(xué)語(yǔ)文詩(shī)教過(guò)程中,教師所追求的僅僅是將其譯為白話文,讓學(xué)生“知其然而不知其所以然”的教學(xué)態(tài)度使詩(shī)歌的教學(xué)達(dá)不到新課標(biāo)要求的教學(xué)目標(biāo),學(xué)生記住的只有詩(shī)歌本身,它所體現(xiàn)的深層次含義并不被其理解,也就更談不上受其感染而將其內(nèi)化為自身的道德養(yǎng)分了。

(二)以年齡特征與認(rèn)知規(guī)律為基礎(chǔ),創(chuàng)設(shè)詩(shī)歌情境

小學(xué)生自身的年齡特征與認(rèn)知規(guī)律決定了小學(xué)語(yǔ)文教育要與初高中的語(yǔ)文教育不同,一味地強(qiáng)調(diào)學(xué)生去讀、去背,并不能達(dá)到應(yīng)有的效果,由于其理解能力有限,并不能做到“書(shū)讀百遍,其義自現(xiàn)”。因此,教師應(yīng)尊重這一教育規(guī)律,在詩(shī)歌教學(xué)中呈現(xiàn)詩(shī)歌中所提供的場(chǎng)景,比如在革命詩(shī)詞的教學(xué)時(shí),可以通過(guò)話劇排演的形式展示當(dāng)時(shí)的場(chǎng)景,這樣學(xué)生就能夠人人參與其中,也能夠最大程度地感受當(dāng)下的革命先驅(qū)的愛(ài)國(guó)主義精神。又或者是播放某首詩(shī)歌的歷史紀(jì)念片進(jìn)行直觀教學(xué),在片尾輔之以朗讀音頻,讓學(xué)生不斷地進(jìn)行模仿、誦讀,體會(huì)蘊(yùn)含在其中的情感,以這種直觀的教學(xué)形式?jīng)_擊學(xué)生的感官,引起他們身心的注意,最終達(dá)到培養(yǎng)學(xué)生愛(ài)國(guó)主義情懷,提高學(xué)生道德素養(yǎng)的目的。

(三)讓學(xué)生多了解詩(shī)歌作者的背景及詩(shī)歌的歷史背景,從而增加其共鳴感

小學(xué)語(yǔ)文課標(biāo)中所要求的詩(shī)歌教學(xué)量并不是很多,因此,在有限的詩(shī)歌欣賞中要讓學(xué)生更好地體會(huì)詩(shī)歌所傳達(dá)的精神,這就要求教師和學(xué)生要在課后做很大的努力。一方面,教師要儲(chǔ)備足夠多的素材,比如作者的背景、詩(shī)歌的歷史背景等等,這樣一來(lái),學(xué)生就能夠更好地理解作者為什么在當(dāng)時(shí)的環(huán)境下能夠產(chǎn)生這些感受;另一方面,在某些特定的歷史背景下,作者們所要抒發(fā)的歷史情感是相類似的。因此,學(xué)生只要在教師的指導(dǎo)下學(xué)會(huì)收集資料,找到相類似的詩(shī)歌自己進(jìn)行理解,同時(shí)找到規(guī)律。如此反復(fù)多次,學(xué)生不僅能夠拓寬自己的知識(shí)面,而且能夠發(fā)揮學(xué)生的主觀能動(dòng)性,培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力,達(dá)到多管齊下的效果。

三、結(jié)語(yǔ)

第9篇:離騷譯文范文

作為中華民族文化遺產(chǎn)的精華,一些膾炙人口的文言文經(jīng)過(guò)千百年時(shí)間的淘洗而流傳下來(lái),而被選為教材的文言文更是精華中的精華。但由于時(shí)代久遠(yuǎn),文言文教學(xué)中受到文字、讀音、文意(義)、句式、修辭、官名諸多因素的影響,教師在教學(xué)中往往只重視“言”,而忽視了“文”的解讀,教學(xué)效果很不理想。高中文言文教學(xué)已經(jīng)深深陷入文言文就是翻譯的“泥潭”。從而,出現(xiàn)了“教師累”“學(xué)生苦”“效果差”的不正?,F(xiàn)象,甚至嚴(yán)重影響了學(xué)生對(duì)語(yǔ)文的學(xué)習(xí)興趣,而語(yǔ)文老師在學(xué)生心目中也成了照本宣科的代名詞,造成語(yǔ)文一直在各學(xué)科中處于尷尬地位。

作為青年教師,我一直想擺脫文言文教學(xué)不能進(jìn)行改革的尷尬局面,為此,兩年前,我默默開(kāi)始了文言文教學(xué)改革的探索。下面,請(qǐng)?jiān)试S我以《赤壁之戰(zhàn)》為例,進(jìn)行文言文教學(xué)中“文”與“言”關(guān)系處理的解讀。

首先,導(dǎo)入學(xué)習(xí),創(chuàng)設(shè)情境,培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣。文言文教學(xué)只有完全激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,才能充分調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性。為此,備課時(shí),我們?yōu)閷W(xué)生精心準(zhǔn)備了視頻資料《騰飛說(shuō)三國(guó)》第23集。也就是說(shuō),在學(xué)生熟讀文本的基礎(chǔ)上,我們利用一節(jié)課時(shí)間給學(xué)生播放視頻,以更加直觀的藝術(shù)讓學(xué)生去感受文本情節(jié),并在騰飛的講解中對(duì)文本有了更深的了解。甚至有的老師給學(xué)生播放《劉備摔子》進(jìn)行娛樂(lè),吸引學(xué)生。在這一環(huán)節(jié),重在“文”的感知,“披文入情”。

其次,自主學(xué)習(xí),學(xué)生自行解決文本內(nèi)容?!镀胀ǜ咧姓Z(yǔ)文課程標(biāo)準(zhǔn)》(實(shí)驗(yàn))在“課程目標(biāo)”中明確提出:閱讀淺易文言文,能借助注釋和工具書(shū),理解詞句含義,讀懂文章內(nèi)容。據(jù)此,我讓學(xué)生借助注釋和工具書(shū),在能夠熟練翻譯文本的基礎(chǔ)上,系統(tǒng)整理在文本中出現(xiàn)的基本文言知識(shí),如通假字、活用詞、古今異義、一詞多義以及特殊句式等。在這一環(huán)節(jié),學(xué)生側(cè)重于完成“言”,而非“文”。

再次,應(yīng)用學(xué)習(xí),鞏固落實(shí)上一環(huán)節(jié)“言”的學(xué)習(xí)內(nèi)容。導(dǎo)入學(xué)習(xí)部分給學(xué)生補(bǔ)充有關(guān)《資治通鑒》內(nèi)容和與本課有關(guān)的小故事,以及赤壁之戰(zhàn)的背景介紹,開(kāi)始接觸“文”。自主學(xué)習(xí)部分重在文本基礎(chǔ)知識(shí)的落實(shí),將在上一環(huán)節(jié)中學(xué)習(xí)和整理的內(nèi)容徹底落實(shí)到學(xué)案上,將知識(shí)內(nèi)化為自己的東西。另外,我還利用網(wǎng)絡(luò)將歷年來(lái)高考中出現(xiàn)的有關(guān)本課的考點(diǎn)一一列舉出來(lái),以引起學(xué)生的高度重視。

最后,合作學(xué)習(xí),探究分析文本中的人物形象以及赤壁之戰(zhàn)以少勝多的原因。《普通高中語(yǔ)文課程標(biāo)準(zhǔn)》(實(shí)驗(yàn))在“課程目標(biāo)”中明確提出:學(xué)習(xí)中國(guó)古代優(yōu)秀作品,體會(huì)其中蘊(yùn)涵的中華民族精神,為形成一定的傳統(tǒng)文化底蘊(yùn)奠定基礎(chǔ)。學(xué)會(huì)用歷史觀理解古詩(shī)文的內(nèi)容價(jià)值,從中汲取民族智慧;用科學(xué)的觀點(diǎn)審視作品,準(zhǔn)確評(píng)價(jià)其積極意義與歷史局限性?;谶@一目標(biāo),我精心備課,悉心組織。一方面,要讓學(xué)生有熱情去投入學(xué)習(xí);另一方面,要讓學(xué)生體會(huì)文本中具鮮明個(gè)性的鮮活人物。于是,我讓學(xué)生聆聽(tīng)楊洪基老師演唱的《滾滾長(zhǎng)江東逝水》,感受三國(guó)時(shí)代的壯烈與豪邁!在此情景之下,讓學(xué)生再次誦讀文本,分角色朗讀。由于前幾節(jié)課的層層鋪墊,學(xué)生積極性非常高,爭(zhēng)先恐后進(jìn)行閱讀。不言而喻,學(xué)生在分析其形象時(shí)就比較到位,不會(huì)出現(xiàn)一些不合理的觀點(diǎn)。

綜合以上論述,我得出一個(gè)結(jié)論,在文言文的教學(xué)中,要想提升學(xué)生的個(gè)人素養(yǎng),強(qiáng)大內(nèi)心力量,就必須真正走近那個(gè)時(shí)代,走近作者,與作者、作品進(jìn)行心靈溝通。所以我們要圍繞《普通高中語(yǔ)文課程標(biāo)準(zhǔn)》(實(shí)驗(yàn))在“課程目標(biāo)”,采取切實(shí)有效的教學(xué)措施,來(lái)努力探索和實(shí)踐“新課標(biāo)”。譬如學(xué)習(xí)《離騷》《屈原列傳》,就要學(xué)習(xí)屈原的“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”的偉大愛(ài)國(guó)精神和“寧赴長(zhǎng)流而葬身魚(yú)腹”也不“與世推移”的高潔品質(zhì);學(xué)習(xí)《游褒禪山記》,就要學(xué)習(xí)王安石的“盡吾志也而不能至者,可以無(wú)悔矣”的執(zhí)著求真和“深思而慎取”的嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度;學(xué)習(xí)《廉頗與藺相如》,就要學(xué)習(xí)藺相如的“先國(guó)家之急而后私仇”的深明大義、“怒發(fā)上沖冠”的智勇兼?zhèn)湟约傲H的“負(fù)荊請(qǐng)罪”的知錯(cuò)善改的優(yōu)秀品質(zhì)。