公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 求職翻譯范文

求職翻譯精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的求職翻譯主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

求職翻譯

第1篇:求職翻譯范文

您好!

首先,感謝您百忙中查閱我的資料,在此我謹(jǐn)以一個即將畢業(yè)的學(xué)生真實(shí)的一面接受您的甄選。

作為一名軟件專業(yè)的學(xué)生,我熱愛我的專業(yè)。并不斷的完善自我,超越自己,為的就是能積累知識,在貴單位找到一個適合自己的職位,以的效率為單位創(chuàng)造更多的效能,實(shí)現(xiàn)自己的人生價值。

我憑著對專業(yè)的愛好和對計(jì)算機(jī)濃厚的興趣,不斷地充實(shí)自己,所學(xué)的專業(yè)hotoshop,InDesign,Illustrator,3D MAX,Painter,CorelDraw,DreamWeaver,F(xiàn)lash,F(xiàn)ireworks;也掌握網(wǎng)絡(luò)的一些知識,可以對網(wǎng)絡(luò)安全進(jìn)行管理與維護(hù)。

多少個日日夜夜就這樣過去了,經(jīng)歷了一次次失敗的打擊,又體會過一次次的成功地喜悅。我希望自己能夠成為一名合格的畢業(yè)生,以激情為最初的動力步入社會,我的生命將進(jìn)入我人生的第一個。我相信在不斷努力下,我不單單一名合格的技術(shù)人員,更加可以成為一名優(yōu)秀的管理者。

手捧菲薄求職之書,心懷自信誠摯之念,我期待著能成為貴單位的一員!最后,祝貴單位事業(yè)蒸蒸日上!

此致

敬禮

自薦人:

我的求職經(jīng)歷很簡單,現(xiàn)在就職的大型外企是當(dāng)時報(bào)名實(shí)習(xí)的單位。在眾多實(shí)習(xí)生中突圍而出,靠的是細(xì)心,再細(xì)心。

事情要從面試時被“考官”責(zé)備說起。當(dāng)時最后一個環(huán)節(jié)是翻譯文件。我一心要抓緊完成,檢查了兩遍才放心交上去,自認(rèn)為應(yīng)該不會有問題。萬萬沒料到,劈頭蓋臉被面試官說了一通:“我首先不看你的英語用詞、翻譯的好壞,只想問你,為什么不把文稿做得更漂亮?字體太小、段落之間的分隔不明顯,為什么沒有用標(biāo)示符?公司招實(shí)習(xí)生是讓你們來實(shí)實(shí)在在做事情。你將這樣一份書寫版式不漂亮的報(bào)告交上來,給人的感覺就是不夠細(xì)心、不夠?qū)I(yè)。工作不比念書,很多事情你要考慮周全,而不是由別人來告訴你該怎么做?!?/p>

幸運(yùn)的是,最終我還是獲

得了實(shí)習(xí)資格。但這段話我一直都記在心里,凡事盡量考慮在前,細(xì)心周到。也許正因我在接下來的工作中時時以此要求自己,才得以成為正式員工。實(shí)習(xí)中,兩件事情印象很深刻——

實(shí)習(xí)第二天,部門經(jīng)理的秘書請假,臨時讓我去為下午的會議訂一個會議室。我忙活了好久,得到回答是:所有會議室都滿了。我不死心,將公司所有的會議室都摸了一邊,連午飯都沒去吃,生怕漏掉任何一個可能的機(jī)會,結(jié)果還是沒訂到。聽我如實(shí)匯報(bào)后,經(jīng)理說,你打電話給總裁辦公室,借用一下他們的會議室。我胸有成竹地回答:“我已經(jīng)問過,也滿了。”“噢,這你也問過了?”他非常意外。

第2篇:求職翻譯范文

您好!

感謝在百忙之中垂閱我的個人自薦信,謝謝!

我是廣東醫(yī)學(xué)院05級xxx專業(yè)應(yīng)屆畢業(yè)生,懷著對醫(yī)學(xué)事業(yè)的無比憧憬,通過三年的系統(tǒng)學(xué)習(xí)和實(shí)踐,我已經(jīng)奠定了較為扎實(shí)的專業(yè)理論基礎(chǔ),培養(yǎng)起了較強(qiáng)的自學(xué)能力,優(yōu)秀的團(tuán)隊(duì)協(xié)作精神和務(wù)實(shí)的工作作風(fēng)。樸實(shí)、穩(wěn)重、開拓、創(chuàng)新是我的性格特點(diǎn)。

三年的大學(xué)生活,使我在良好的學(xué)習(xí)氛圍中,不斷的汲取醫(yī)學(xué)知識,積極參加社會實(shí)踐,充實(shí)和完善自己,不僅具備了一名臨床醫(yī)生必備的素質(zhì),而且一次性通過了國家大學(xué)英語四級考試,計(jì)算機(jī)二級考試,數(shù)次榮獲校一、二等獎學(xué)金,并被評為院三好學(xué)生和優(yōu)秀團(tuán)員。實(shí)習(xí)期間,我能夠?qū)⑺鶎W(xué)的理論知識與臨床實(shí)踐相結(jié)合,積極思考,積極動手實(shí)踐,加深了對疾病的認(rèn)識和理解,培養(yǎng)了良好的臨床思維方式,使我熟練掌握了臨床各科室的基本診療技術(shù),對各科室的常見病和多發(fā)病能作出正確的診斷和處理。濃厚的學(xué)習(xí)興趣,強(qiáng)烈的責(zé)任感,接受能力和動手能力強(qiáng),使我得到了上級醫(yī)生的一致好評,更讓我信心百倍的走向今后的工作崗位。

在此基礎(chǔ)上,我還注重綜合的素質(zhì)教育和對自身特長的培養(yǎng)。從大一開始,我就在課余時間努力學(xué)習(xí)計(jì)算機(jī),對Windows98/20xx/xp操作系統(tǒng)熟練掌握,對Word、Excel、Office等辦公軟件應(yīng)用自如,充分地利用網(wǎng)絡(luò)資源,為學(xué)習(xí)前沿的醫(yī)學(xué)知識創(chuàng)造良好的條件,我還熟練掌握了Frontpage、Dreamweaver、Fireworks、Flash、Photoshop等網(wǎng)頁制作相關(guān)軟件,并獨(dú)立制作了自己的個人主頁。除此外,我對局域網(wǎng)的建造也相當(dāng)?shù)氖煜ぃ嘈盼視橘F單位的數(shù)字化信息化業(yè)務(wù)平臺的建設(shè)作出自己的貢獻(xiàn)。

知識在不斷的更新,追求知識是我不變的人生信條。我堅(jiān)信:貴單位所需要的,正是復(fù)合型,創(chuàng)造型的人才,而我,正堅(jiān)定不移地向這個方向努力著。

尊敬的用人單位領(lǐng)導(dǎo),我已做好了走向社會,迎接挑戰(zhàn)的全面準(zhǔn)備。相信在您們的支持下,我會和您所領(lǐng)導(dǎo)的單位一樣,直掛云帆濟(jì)滄海,乘風(fēng)破浪會有時!

此致

敬禮!

第3篇:求職翻譯范文

BIIT University

Beijing,China 100000

Dear Sir/Madam:

Now and then corporations send out feelers for just the right type of creative person. This person must fit very specific criteria. Usually, after all is said and done, the corporation wants a business person who can manage, create and communicate. A seasoned professional who"s been around for a while.

If you"ve been looking for this rare combination of business savvy and design expertise, my background might interest you:

Ten years of working experience. Solid background in the management of creative up-and-comers.

Know new technologies that show instant profit, such as CAD/CAM.

第4篇:求職翻譯范文

您好!

我畢業(yè)于***大學(xué)法學(xué)專業(yè),一名癲癇病患者,愿意將二十余年所積累的學(xué)識和鍛煉的能力貢獻(xiàn)給貴單位,并盡自己最大的所能為貴公司的進(jìn)步與發(fā)展貢獻(xiàn)自己的全部力量。誠摯希望貴單位給我一個機(jī)會!

我深知,“機(jī)遇只垂青于有準(zhǔn)備的頭腦”。在校期間,我抓住一切機(jī)會學(xué)習(xí)各方面知識,鍛煉自己各方面的能力,使自己朝著現(xiàn)代社會所需要的具有創(chuàng)新精神的復(fù)合型人才發(fā)展。我的英語達(dá)到四級,計(jì)算機(jī)通過國家二級。在努力學(xué)習(xí)專業(yè)知識的同時,我還廣泛涉獵了市場營銷學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)等領(lǐng)域。

在將走上社會崗位的時候,我毛遂自薦,企盼著以滿腔的真誠和熱情加入貴公司,領(lǐng)略您公司文化之魅力,一傾文思韜略,才賦稟質(zhì)為您效力。

此致

第5篇:求職翻譯范文

 一、翻譯人才需求現(xiàn)狀調(diào)查   

為深人了解當(dāng)前翻譯人才的市場需求,筆者用問卷調(diào)查的形式調(diào)查了用人企業(yè)對翻譯人才的崗位需求、需求類型以及翻譯崗位的職責(zé),并訪談了部分翻譯從業(yè)人員以彌補(bǔ)調(diào)查的不足,調(diào)查結(jié)果如下:   

(一)翻譯人才的需求數(shù)量以及需求類型   

調(diào)查發(fā)現(xiàn),本省翻譯人才的缺口比例預(yù)計(jì)在80%以上,人才需求約有一萬人。近九成的用人單位表示專業(yè)翻譯人才的招聘非常困難,由此可以看出,專業(yè)的翻譯人才相當(dāng)I乏,翻譯人才的需求崗位數(shù)量極大。這說明我國高校翻譯人才的培養(yǎng)工作具有很大的實(shí)踐意義,并具有相當(dāng)大的發(fā)展空間。從翻譯人才的需求類型上看,英語人才的需求比例缺口最大,占了近七成,其次為德語、日語和韓語。這也說明了本省對外貿(mào)易與對外文化交流的實(shí)際狀況。從翻譯崗位涉及的領(lǐng)域來看,商貿(mào)的需求量最高,約占40 %,其次為通信、計(jì)算機(jī)、生物醫(yī)藥、醫(yī)療衛(wèi)生、金融以及法律等領(lǐng)域。從翻譯的需求類型來看,對于筆譯人才的需求要高于對口譯方面的人才需求。  

 (二)翻譯從業(yè)人員的調(diào)查數(shù)據(jù)  

 為了能夠更好地關(guān)照英語翻譯教學(xué),筆者對目前正在從事翻譯工作的翻譯人員進(jìn)行了相關(guān)的調(diào)查與訪談,旨在了解當(dāng)前翻譯從業(yè)者的專業(yè)素質(zhì)與其自身發(fā)展的需求,調(diào)查的內(nèi)容主要包含教育背景、知識結(jié)構(gòu)、翻譯的能力需求以及翻譯職業(yè)的認(rèn)知狀況等幾個方面。其中,85%的人員的教育背景為英語專業(yè)本科,這說明我國當(dāng)前高校的英語專業(yè)特別是翻譯專業(yè)取得了較大的發(fā)展。另外,有37%的翻譯從業(yè)人員認(rèn)為自己能夠勝任當(dāng)前的翻譯工作;46%的翻譯從業(yè)人員認(rèn)為自己完成翻譯工作比較吃力;僅有17%的翻譯從業(yè)人員認(rèn)為自己比較難以勝任目前的翻譯工作,而這部分從業(yè)人員中有75%的教育背景為專科學(xué)歷,這在一定程度上說明我國高等院校特別是本科院校的英語教學(xué)取得了一定成就。對于“翻譯的能力需求”問題,“寬廣的知識面”以及“較強(qiáng)的翻譯能力”選項(xiàng)占據(jù)了壓倒性的優(yōu)勢。由此可以看出,普通大眾認(rèn)為的翻譯所需要的“扎實(shí)的翻譯功底”這樣的選項(xiàng)并不是決定翻譯質(zhì)量的唯一標(biāo)準(zhǔn),也說明了翻譯是一項(xiàng)實(shí)踐性比較強(qiáng)的工作,豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)對于提高翻譯質(zhì)量具有至關(guān)重要的作用。   

二、目前高校英語翻譯專業(yè)的教學(xué)狀況當(dāng)前我國英語教學(xué)的主要教學(xué)方式依舊是主流的EGP教學(xué),即側(cè)重于對學(xué)生基礎(chǔ)英語知識以及英語基本技能層面的培養(yǎng)。這是由我國傳統(tǒng)的英語教學(xué)方式?jīng)Q定的,也緣于我國高等本科院校對學(xué)生的培養(yǎng)沒有比較明確的導(dǎo)向性。某些應(yīng)用型本科院校對學(xué)生的教學(xué)有一定的培養(yǎng)導(dǎo)向,其他普通本科院校依舊是以普適性為原則。一方面,這樣的教學(xué)方式側(cè)重于對學(xué)生讀寫、聽說等各個方面進(jìn)行廣泛的培養(yǎng),讀寫課程主要以課文為載體進(jìn)行讀寫能力的培養(yǎng),聽說課程則側(cè)重于對學(xué)生在聽說方面的培養(yǎng)。雖然翻譯專業(yè)的設(shè)立從一定程度上改變了培養(yǎng)理念,但仍然沒有從根本上脫離英語教學(xué)“面面俱到”的寞臼。這種教學(xué)在一定程度上使得本科高校學(xué)生有比較牢固的專業(yè)基礎(chǔ)技能,這一點(diǎn)從上述調(diào)查結(jié)果中可看出來。另一方面,高校英語教學(xué)一時間并不能從根本上完成從基礎(chǔ)英語(EGP)到專門用途英語(ESP)的轉(zhuǎn)變,雖然很多學(xué)者已經(jīng)意識到了今后英語翻譯教學(xué)必然是與某一方面的專業(yè)知識或特定的學(xué)科相結(jié)合,如會議翻譯、外貿(mào)翻譯、科技翻譯、醫(yī)療翻譯等,但就目前來看,高校的英語翻譯專業(yè)教學(xué)狀況基本還停留在扎實(shí)的專業(yè)基礎(chǔ)層面上,還沒有達(dá)到培養(yǎng)復(fù)合型人才的層面,具體來說就是什么都“略知一二”,卻都是“蜻蜓點(diǎn)水”并不精通。  

 三、職業(yè)需求下英語翻譯教學(xué)的策略  

 (一)將EGP教學(xué)與ESP教學(xué)結(jié)合起來   

根據(jù)筆者的調(diào)查與目前我國高等院校英語翻譯專業(yè)的教學(xué)狀況,筆者認(rèn)為將EGP教學(xué)與ESP教學(xué)結(jié)合起來,并適當(dāng)壓縮EGP教學(xué)、增加ESP教學(xué),是比較可行的途徑。ESP教學(xué)更突出應(yīng)用性,更符合英語翻譯專業(yè)學(xué)生的培養(yǎng)目標(biāo),而EGP教學(xué)更加富有活力,也能夠與國際上的語言教育相接軌。一些教育專家和學(xué)者已經(jīng)意識到EGP教學(xué)屬于基礎(chǔ)教學(xué),應(yīng)該在高中階段或者在大學(xué)一年級階段就完成。一些重點(diǎn)本科院校的生源質(zhì)量比較好,很多學(xué)生在高中階段已經(jīng)解決了聽說讀寫的基本功問題,因而在進(jìn)人本科院校后或者在大學(xué)二年級,就應(yīng)該側(cè)重于對復(fù)合型人才的培養(yǎng),也就是將基本專業(yè)與相關(guān)的學(xué)科結(jié)合起來。  

 (二)增加選修課的比例   

從上述調(diào)查結(jié)果可以看出,翻譯專業(yè)從業(yè)者的“寬廣的知識面”對于翻譯工作具有非常重要的作用。因此,應(yīng)增加選修課的比例,讓學(xué)生能夠接觸除“英語”之外的其他學(xué)科,比如相關(guān)的國家文化、科技常識、生物醫(yī)療常識等,豐富學(xué)生的知識層面與維度,使學(xué)生在掌握語言能力的同時獲得相關(guān)的知識,為今后從事的翻譯工作打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ),避免只有語言能力而沒有語用能力的狀況。   

(三)優(yōu)化、整合專業(yè)課程  

第6篇:求職翻譯范文

一分鐘求職自我介紹怎么說

自我認(rèn)識若想一矢中的,首先必須知道你能帶給公司什么好處。當(dāng)然不能空口講白話,必須有事實(shí)加以證明。最理想就是能夠展示過去的成就。例如你曾為以往的公司設(shè)計(jì)網(wǎng)頁,并得過獎項(xiàng)或贊揚(yáng)。當(dāng)然,這些例子都必須與現(xiàn)在公司的業(yè)務(wù)性質(zhì)有關(guān)。職位愈高,自我認(rèn)識就愈重要,應(yīng)將個人的成敗得失,盡錄在日記中。這樣,就可以時刻都清楚自己的弱點(diǎn)與強(qiáng)項(xiàng)。

投其所好清楚自己的強(qiáng)項(xiàng)后,便可以開始預(yù)備自我介紹的內(nèi)容:包括工作模式、優(yōu)點(diǎn)、技能,突出成就、專業(yè)知識、學(xué)術(shù)背景等。好處眾多,但只有短短一分鐘,所以一切還是與該公司有關(guān)的好。如果是一間電腦軟件公司,應(yīng)說些電腦軟件的話題;如果是一間金融財(cái)務(wù)公司,便可跟他說錢的事,總之投其所好。但有一點(diǎn)必須緊記,話題所到之處,必須突出自己對該公司做出的貢獻(xiàn),如增加營業(yè)額、減低成本、發(fā)掘新市場等。

鋪排次序內(nèi)容的次序亦極重要,是否能緊握聽眾的注意力,全在于事件的編排方式。所以排在頭位的,應(yīng)是你最想他記得的事情。而這些事情,一般都是你最得意之作。與此同時,可呈上一些有關(guān)的作品或紀(jì)錄增加印象分。

身體語言不管內(nèi)容如何精采絕倫,若沒有美麗的包裝,還是不成的。所以在自我介紹當(dāng)中,必須留意自己在各方面的表現(xiàn),尤其是聲線。切忌以背誦朗讀的口吻介紹自己。最好事前找些朋友作練習(xí)對象,盡量令聲線聽來流暢自然,充滿自信。身體語言也是重要的一環(huán),尤其是眼神接觸。這不但令聽眾專心,也可表現(xiàn)自信。

曾有一項(xiàng)報(bào)告指出,日常的溝通,非語言性的占了70%。所以,若想面試成功,便應(yīng)緊記注意一下你的身體語言.

一分鐘求職自我介紹

我叫XXX,來自****.****年*月份以專業(yè)考試得分第*的好成績畢業(yè)于****大學(xué)的XX專業(yè).畢業(yè)之前,我曾在XX公司實(shí)習(xí)過,XX公司和貴公司是同類行業(yè).

本人性格開朗,善于微笑,長于交際,會簡單日語及芭蕾舞.我相信,這一切將成為我工作最大的財(cái)富. 我在很久就注意到貴公司,貴公司無疑是**行業(yè)中的姣姣者(將你所了解的公司榮譽(yù)或成果填上).

同時我又了解到,這又是一支年輕而又富有活力的隊(duì)伍.本人非常渴望能夠在為其中的一員. 如果有幸獲聘,本人將以為公司創(chuàng)造最大利益為自己最大的利益,不講價錢.真誠做好每一件事,和同事們團(tuán)結(jié)奮斗.勤奮工作,加強(qiáng)學(xué)習(xí),不斷進(jìn)步!

謝謝!

一分鐘面試自我介紹模板

我叫___,來自___年___月份以專業(yè)考試得分第___的好成績畢業(yè)于___大學(xué)的___專業(yè)。畢業(yè)之前,我曾在XX公司實(shí)習(xí)過,XX公司和貴公司是同類行業(yè)。

第7篇:求職翻譯范文

交警反光衣就是一件交警在春秋季節(jié)比較適合的服飾,我們可以看到這種反光衣最大的優(yōu)點(diǎn)就是能夠代替春秋常服+反光背心這種傳統(tǒng)交警服飾的穿法,并且這種交警反光衣具有保暖、反光、警示性高等優(yōu)點(diǎn)。在使用中也有很多優(yōu)點(diǎn),對于這種反光衣的要求,警察服裝也是有很高要求的,雖然交警反光衣沒有得到公安部警用裝備生產(chǎn)服裝的許可,但是就先反光衣的發(fā)展,必然會成為交警裝備中必須的服裝之一,特別適合交巡警在穿秋季執(zhí)勤中的使用。

交警反光衣逆反射系數(shù)R應(yīng)分別在0度和90度兩個旋轉(zhuǎn)角條件下測定,測試條件為12分觀測角、5度入射角;根據(jù)交警反光服的材料要求,對其進(jìn)行耐磨實(shí)驗(yàn),磨損5000個循環(huán)后,測試逆反射系數(shù)是否存在變化;按照規(guī)定要求,對其進(jìn)行7500次屈撓循環(huán)后觀察變化;并且根據(jù)實(shí)際的實(shí)驗(yàn)要求,在(-20±1)攝氏度的條件下進(jìn)行放置和折疊,并且進(jìn)行調(diào)濕兩個小時以上,測試其逆反射系數(shù)的變化。

(來源:文章屋網(wǎng) )

第8篇:求職翻譯范文

一、表情。

微笑是世界上最美麗的語言。也是在職場最重要的職業(yè)第一表情。要努力修煉自己微笑的能力,在求職時創(chuàng)造輕松的溝通氛圍。

二、態(tài)度。

1、態(tài)度決定一切。語言要自然、友善、親切、隨和,整體上講求落落大方。

2、充滿自信,聲音洪亮,吐字清晰,眼睛看著對方的眼睛和鼻子之間,切記眼睛一直盯著對方的眼睛,這樣顯得很不禮貌。

3、語速的過快、過慢,含糊不清都會影響對方的判斷。

三、注意儀容、儀表、儀態(tài)。

儀容:女士盡量化淡妝。男士要理發(fā),干凈、清新。

儀表:求職時可以不要刻意的穿職業(yè)裝,只要簡單、大方、清爽就可以了。但是面試時就要注意了,一定要著適合本企業(yè)文化的服裝。

儀態(tài):正確的站姿、坐姿會給招聘單位留下良好的印象,雖然這些地方你做好了不會加分,但是如果你沒有做好,會減分。對方會認(rèn)為你沒有素質(zhì),缺乏涵養(yǎng)。

四、求職要在適當(dāng)?shù)那闆r下進(jìn)行。

要盡量的在招聘者閑下來的時候上前自我介紹并深度溝通,如果是招聘單位目前擠了很多的人,你過去僅僅是登記一下,這樣無法凸顯自己。

求職時間越早越好,這樣你有充分的時間了解單位,而且和單位溝通時其主管在這樣時候往往比較重視你,等到人多的時候,就顧不上靜下心來和你深度溝通了。

第9篇:求職翻譯范文

論文關(guān)鍵詞:社會需求;招聘廣告;課程設(shè)置;翻譯專業(yè);本科

引言

需求分析是課程設(shè)置的第一步,也是關(guān)鍵的一步。當(dāng)然,因?yàn)槭袌鼍哂胁环€(wěn)定性,我們不能完全以市場為導(dǎo)向。然而。背離市場需求的課程必定缺乏合理性。如果培養(yǎng)出來的學(xué)生不能滿足社會需要,那么我們的教育目的何在?正因如此.通過社會需求分析,或多或少能為翻譯專業(yè)本科課程設(shè)置提供一些啟示。

一、翻譯學(xué)科的發(fā)展與本科翻譯專業(yè)的課程設(shè)置問題

20世紀(jì)80年代初期.一些學(xué)校開始在外國語言文學(xué)專業(yè)招收翻譯理論與實(shí)踐方向的碩士研究生;90年代中期開始,南京大學(xué)等高校開始培養(yǎng)翻譯方向的博士生。1997年1月,廣東外語外貿(mào)大學(xué)設(shè)立(以下簡稱廣外)了內(nèi)地第一個翻譯系。“翻譯學(xué)的學(xué)科建設(shè)在2004年跨入了一個新的階段:上海外國語大學(xué)翻譯學(xué)學(xué)位點(diǎn)的設(shè)立.標(biāo)志著翻譯學(xué)作為一門獨(dú)立的學(xué)科.在中國地的高等教育體制中獲得了合法的地位”。

從2008年起,廣外開始招收翻譯學(xué)專業(yè)博士研究生和碩士研究生,成為國內(nèi)第二家擁有翻譯學(xué)碩士、博士學(xué)位點(diǎn)的高校與此同時,廣外首倡設(shè)置的翻譯碩士專業(yè)學(xué)位獲國務(wù)院學(xué)位委員會批準(zhǔn)。至今為止,全國已經(jīng)有大約i50所高校培養(yǎng)翻譯方向的碩士生,20所左右高校培養(yǎng)翻譯方向的博士生?!?0多家大學(xué)以培養(yǎng)翻譯專業(yè)人才為主要培養(yǎng)目標(biāo)的翻譯學(xué)院(系)成立”。

與此同時,教育部自2006年起陸續(xù)批準(zhǔn)一些大學(xué)設(shè)置翻譯本科專業(yè)。這一舉措進(jìn)一步推動了中國翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng),為“翻譯學(xué)”學(xué)科的建設(shè)奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。2006年,廣外、復(fù)旦大學(xué)與河北師范大學(xué)三所高校率先獲得批準(zhǔn).可自2006年開始招收翻譯專業(yè)本科生。2007年教育部批準(zhǔn)北京外國語大學(xué)、上海外國語大學(xué)、西安外國語大學(xué)和浙江師范大學(xué)設(shè)立翻譯本科專業(yè)。2008年1月.北京第二外國語學(xué)院、北京語言大學(xué)、對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)、華東師范大學(xué)、山東大學(xué)、四川外語學(xué)院6所高校申報(bào)設(shè)置翻譯本科專業(yè)的申請正式獲得批準(zhǔn).可自2008年開始招生。

隨著翻譯本科專業(yè)的設(shè)立,一些新的問題涌現(xiàn)。本科專業(yè)在培養(yǎng)計(jì)劃和培養(yǎng)目標(biāo)等方面都不同于研究生專業(yè).因而亟待解決一系列如教學(xué)大綱、教學(xué)計(jì)劃、課程設(shè)置、教材等問題,從而使翻譯本科專業(yè)逐步步人正軌。尤其是課程設(shè)置的問題比較突出.許多本科翻譯專業(yè)(方向)課程設(shè)置隨意性較大,缺乏系統(tǒng)性、交叉性,課程分配失衡,體系不完整,缺少必要的課程內(nèi)容,課程數(shù)量過少,翻譯技能課程、應(yīng)用專業(yè)課程不足,忽視母語與中國文化和翻譯實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練,缺乏語言、文化比較類課程…。此外。還存在課程設(shè)置過于重視理論、文學(xué)翻譯比例過大、課程設(shè)置脫離實(shí)際等問題。翻譯課程的設(shè)計(jì)要考慮到社會的需求,這就需要先進(jìn)行社會調(diào)查和分析。

二、社會需求對翻譯本科課程的啟示

需求是“指望得到的東西和現(xiàn)存狀態(tài)之間的差距”。換句話說,需求就是課程現(xiàn)狀與期望之間的差距。需求可以分為兩類:社會需求和學(xué)生需求。前者指社會和用人單位對學(xué)生翻譯能力的需求;后者指學(xué)生的實(shí)際水平與其期望達(dá)到的水平之間存在的差距。

對外語學(xué)習(xí)進(jìn)行需求分析能夠“為制定外語教育政策和設(shè)置外語課程提供依據(jù);最初的需求分析不但要針對不同的學(xué)習(xí)者,而且要結(jié)合國家的語言政策、社會對外語人才的需求來進(jìn)行”。需求分析的首要任務(wù)即進(jìn)行廣泛的調(diào)查,這是信息收集的一個重要過程?!靶枨笳{(diào)查包括對學(xué)生、教師、管理人員、職業(yè)雇主的需求調(diào)查和分析,以便最廣泛地把這些需求體現(xiàn)在教學(xué)目標(biāo)和內(nèi)容的設(shè)計(jì)與實(shí)施的全過程。欲了解翻譯市場對譯者能力需求的信息,最直接和最有效的調(diào)查方式就是分析招聘廣告、應(yīng)聘面試中要求的內(nèi)容和方式、學(xué)生在交流的過程中的語言語用錯誤。

招聘廣告是反映翻譯市場需求的個窗口。為了分析用人單位對翻譯人才的要求,筆者通過網(wǎng)絡(luò)信息,隨機(jī)搜集了東方翻譯中心、北京奧萊克(AlUike)翻譯公司、山東東營信意達(dá)翻譯咨詢有限公司、LingoChina、廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司、北京思必銳翻譯有限責(zé)任公司、北京天和匯佳翻譯有限公司、福建省翻譯工作者協(xié)會、深圳市飛藍(lán)翻譯有限公司、濟(jì)南市雙澤翻譯咨詢有限公司、緯度翻譯有限責(zé)任公司、中興通訊、長沙青銅翻譯咨詢有限公司、無錫市翻譯協(xié)會、國際翻譯網(wǎng)等15個翻譯公司對翻譯人才的能力要求和任職資格的文字描述。其中囊括了對高級譯審、質(zhì)量控制總監(jiān)、翻譯項(xiàng)目經(jīng)理與高級翻譯等職位的任職資格和能力要求,翻譯人才需求領(lǐng)域涉及一般翻譯、科技英語翻譯、文件翻譯、專利翻譯等普通和實(shí)用領(lǐng)域。文字描述詳細(xì)而具體,卻無法進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。因此,本文采用內(nèi)容分解法,把每一個翻譯公司的要求按照能力進(jìn)行分類,分解為雙語互譯能力、計(jì)算機(jī)應(yīng)用能力、IrI'知識、翻譯經(jīng)驗(yàn)、語言風(fēng)格、學(xué)習(xí)能力、職業(yè)素養(yǎng)、團(tuán)隊(duì)合作精神、軟件漢化、翻譯技巧、相關(guān)專業(yè)知識、翻譯資格證、Trados等翻譯工具以及文化知識等14類。然后,對15個公司中相應(yīng)的能力要求進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。例如。強(qiáng)調(diào)計(jì)算機(jī)應(yīng)用能力的公司有l(wèi)0個.看重職業(yè)素養(yǎng)的公司有12個。最后,統(tǒng)計(jì)結(jié)束后,再計(jì)算出它們各占公司總數(shù)的比例(見表1)。

表1表明,15個翻譯公司都要求譯者具有雙語互譯能力;13個公司強(qiáng)調(diào)翻譯經(jīng)驗(yàn),占公司總數(shù)的87%;12個公司看重職業(yè)素養(yǎng)和相關(guān)專業(yè)知識.占總數(shù)的80%:10個公司要求計(jì)算機(jī)應(yīng)用能力,占67%;4個公司看重團(tuán)隊(duì)合作精神,占27%;3個公司重視學(xué)習(xí)能力。占20%:2個公司提及IT知識、語言風(fēng)格、軟件漢化、翻譯技巧、Trados翻譯工具的使用能力、文化意識和口筆譯翻譯資格證書.但是其比例都低于20%。

由此可知。翻譯市場已經(jīng)對人才的需求達(dá)成共識。在選聘口譯、筆譯人才時,首先看重的是譯者的雙語互譯能力。這也表明,互譯能力是合格的譯者應(yīng)該具備的基本能力。撇開互譯,翻譯將無從談起。所以,合理的課程設(shè)置應(yīng)該加大口筆譯課程的比例,以確保“翻譯”的核心地位。其次,87%的公司強(qiáng)調(diào)翻譯經(jīng)驗(yàn),說明翻譯實(shí)踐不僅不容忽視,而且應(yīng)該受到足夠的重視,從而與本科翻譯培養(yǎng)實(shí)用型人才的目標(biāo)保持一致。再次,翻譯是雙語轉(zhuǎn)換的過程,語言又是文化的載體。稱職的翻譯應(yīng)該具有基本的雙語文化知識,才能避免因文化差異造成的誤譯和錯譯。當(dāng)然,在翻譯的過程中.也必須具備靈活運(yùn)用各種翻譯策略和翻譯技巧的能力.以實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確傳譯的目的。另外,翻譯這項(xiàng)工作要求譯者具有廣博的知識,能夠通曉一些相關(guān)專業(yè)知識,如計(jì)算機(jī)知識、知識、翻譯工具的使用等各方面的知識,以適應(yīng)社會對各類翻譯人才的需求。此外,譯者的職業(yè)素養(yǎng)也應(yīng)該受到相當(dāng)?shù)闹匾?,以保證翻譯這一職業(yè)健康有序地穩(wěn)步發(fā)展。

翻譯市場在一定程度上對課程設(shè)置起著導(dǎo)向作用。那么。我們在設(shè)置課程時,應(yīng)該充分考慮翻譯市場的需求,盡可能體現(xiàn)這些知識結(jié)構(gòu).為學(xué)生提供結(jié)構(gòu)合理、體系完整、板塊清晰的課程體系,以滿足社會對翻譯人才的需求。

三、翻譯專業(yè)本科課程模塊設(shè)置

依據(jù)以上分析,筆者認(rèn)為,本科翻譯專業(yè)應(yīng)開設(shè)以下課程(見圖1):

1.核心課程。核心課程是整個課程的基礎(chǔ)和核心。為便于闡述,本文將核心課程分為核心課程I(筆譯理論與實(shí)踐)與核心課程II(口譯理論與實(shí)踐),以分別闡述其課程設(shè)置。

(1)核心課程I。大多數(shù)譯界同仁認(rèn)為,本科教育是培養(yǎng)實(shí)踐性人才,筆譯實(shí)踐課必須開設(shè)。當(dāng)然,筆譯實(shí)踐離不開筆譯理論的指導(dǎo)。脫離理論指導(dǎo)的實(shí)踐,是盲目的實(shí)踐,很難造就一批譯才。翻譯學(xué)理論是一個系統(tǒng)龐大的體系。鑒于學(xué)生就業(yè)方向不是搞研究,理論課的內(nèi)容應(yīng)該具有總括性、指導(dǎo)性、宏觀性。而且,翻譯專業(yè)的學(xué)生應(yīng)該掌握翻譯與文體、翻譯批評和政治、經(jīng)濟(jì)、旅游等翻譯專題方面的知識。此外,“現(xiàn)代社會的信息量之大,絕非全文翻譯所能窮盡。隨著翻譯用途的增多,逐句全文照譯已不能滿足社會對信息量的需要。因而,學(xué)生必須掌握根據(jù)不同需要和不同方式處理譯文的能力.能夠靈活運(yùn)用變譯——及全譯、摘譯、編譯的能力”。變譯課是順應(yīng)時代潮流而必須開設(shè)的課程。

因而,筆者認(rèn)為,核心課程I應(yīng)該包含:筆譯概論、筆譯史、翻譯與文體、翻譯批評、翻譯專題研究、變譯課和筆譯工作坊。

(2)核心課程II。此類課程歷來受到忽視。然而,對于翻譯專業(yè)的學(xué)生來說,也許多數(shù)會擇業(yè)于各部門從事口譯工作。缺乏必要的I:7譯知識,將會嚴(yán)重影響學(xué)生的就業(yè),也不能滿足社會對口譯人才急劇增長的需求。因此,口譯課不僅不能忽視,而且應(yīng)該享有與筆譯同等重要的地位??谧g有不同于筆譯的自身特點(diǎn)與規(guī)律,因而本文特別強(qiáng)調(diào)分別適用于筆譯、口譯的理論。以具有更強(qiáng)的指導(dǎo)性與針對性??谧g與筆譯開設(shè)的課程可以相仿。至少開設(shè)六門:口譯概論、口譯史、同聲傳譯、連續(xù)口譯、口譯專題研究和口譯工作坊。以上兩類核心課程均屬于必修課。

2.關(guān)聯(lián)課程。關(guān)聯(lián)課程是與核心課程密不可分的課程。關(guān)聯(lián)課程可以分為關(guān)聯(lián)課程I(雙語轉(zhuǎn)換技能課)、關(guān)聯(lián)課程Ⅱ(雙語基礎(chǔ)課)、關(guān)聯(lián)課程III(文化背景課)、關(guān)聯(lián)課程Iv(信息課)與關(guān)聯(lián)課程V(其它課程)。下文將詳細(xì)闡釋各類應(yīng)該開設(shè)的課程。

(1)關(guān)聯(lián)課程I。翻譯涉及到雙語轉(zhuǎn)換,而雙語轉(zhuǎn)換本身是有一定的內(nèi)在規(guī)律可循的.因而此課程對于提高學(xué)生的翻譯水平,提高翻譯人才的素質(zhì)有不可估量的作用。翻譯專業(yè)應(yīng)該開設(shè)以下兩門課程:筆譯技巧和口譯技巧。筆譯技巧包括詞、句、段落、篇章的處理技巧.涉及歸化、異化的取舍等:口譯技巧包括記憶訓(xùn)練、做筆記的技巧、應(yīng)急策略等。此類課程也屬于必修課。

(2)關(guān)聯(lián)課程II。必要的雙語基礎(chǔ)知識,是學(xué)生翻譯能力高低的必備條件。筆者認(rèn)為,此類課程可以分而設(shè)之,以必修課與選修課來滿足學(xué)生的不同層次的需要。此類必修課應(yīng)該包含必要的雙語基礎(chǔ)知識,包括綜合英語、英語聽力、英語語音、英語語法、英語口語、英語閱讀、英語視聽說、現(xiàn)代漢語、古漢語、雙語寫作和英漢雙語對比。選修課為英國文學(xué)、美國文學(xué)、詞匯學(xué)、文體學(xué)、修辭學(xué)、語言學(xué)、應(yīng)用文寫作、英美報(bào)刊選讀、中國古典名著賞析和外國名著賞析。選修課以學(xué)分限制,鼓勵學(xué)生在時間允許的情況下多選。為語言功底的積淀奠定基礎(chǔ)。在此。筆者想重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)中文課程,尤其是中國經(jīng)典名著,因?yàn)檫@些代表了中國文化的奧妙精深,是中國源遠(yuǎn)流長的絢麗文化的精髓。為了避免中國人不懂中國古典文化。不知道孔盂為何許人的悲劇再度上演,而不使中國的博大精深的文化在我們這一代失傳,很有必要培養(yǎng)學(xué)生的中華文化素養(yǎng)。關(guān)于關(guān)聯(lián)課程II,大多數(shù)學(xué)校給與了足夠的重視.因而應(yīng)該繼續(xù)揚(yáng)長避短.合理構(gòu)建學(xué)生的基礎(chǔ)知識體系。

(3)關(guān)聯(lián)課程III。世界文化的多元化、多方位、多層次發(fā)展,使翻譯活動空前繁榮。翻譯本身是文化交流的一種工具和手段。翻譯是跨語言、跨文化的交際活動。不同文化的差異會導(dǎo)致譯者對原文誤解、誤讀。缺乏必要的文化背景知識,是導(dǎo)致譯文“失真”的主要原因之一。此類課程設(shè)為選修課,應(yīng)該包含跨文化交際、英美概況、中國文化、西方文化與中西文化對比。筆者強(qiáng)烈建議,學(xué)校應(yīng)盡可能開設(shè)此類課程,以彌補(bǔ)學(xué)生在文化方面的欠缺。

(4)關(guān)聯(lián)課程Iv?;镜挠?jì)算機(jī)知識、信息處理能力的空缺,與信息化的社會的發(fā)展和學(xué)生完整的知識體系相矛盾。機(jī)器翻譯的問世,需要學(xué)生具有一定的信息技術(shù)。大量的翻譯任務(wù),可以借助于人機(jī)合作的手段完成,以提高效度和準(zhǔn)確度,滿足社會對各種信息量的需求。為適應(yīng)時代的發(fā)展,不論其培養(yǎng)目標(biāo)如何,信息課必須開設(shè)。此類課程包括計(jì)算機(jī)基礎(chǔ)知識、信息查詢與利用、機(jī)助翻譯與翻譯軟件簡介。對于以機(jī)器翻譯人才為培養(yǎng)目標(biāo)的學(xué)校,應(yīng)加大此類課程在總課程中的比例,除以上課程外,再加設(shè)一些課程,如計(jì)算機(jī)原理、操作系統(tǒng)、程序設(shè)計(jì)、數(shù)據(jù)庫、機(jī)器翻譯系統(tǒng)等。以培養(yǎng)出“專業(yè)+特色”的翻譯人才,從而拓寬學(xué)生的就業(yè)途徑,填補(bǔ)機(jī)譯人才的空白。

(5)關(guān)聯(lián)課程V。翻譯學(xué)是一門開放的學(xué)科?!胺g教學(xué)的基本知識除教育學(xué)外,涉及語言學(xué)(包括漢外語法學(xué))、美學(xué)、文化學(xué)、邏輯學(xué)知識、科普知識(尤其是IT知識)以及漢外對比語言學(xué)、修辭學(xué)、傳播學(xué)、國際政治、法律、中國及外國的文、史、哲、藝等等”。社會對翻譯人才的需求已不只局限于文學(xué)翻譯。隨著國家全方位改革的深入,各行各業(yè)對翻譯人才的需求更多。筆者認(rèn)為。各校可以適當(dāng)調(diào)整本校的培養(yǎng)目標(biāo)。考慮“特色”人才的培養(yǎng),側(cè)重多元化發(fā)展;可以考慮開設(shè)外交、商業(yè)、法律、政治、經(jīng)濟(jì)、科技、教育和管理等翻譯方向,使學(xué)生能夠?qū)W有所長,就業(yè)針對性更強(qiáng)。根據(jù)各校的培養(yǎng)目標(biāo),可以開設(shè)以下課程:外交學(xué)(外交禮儀、外交史等)、商學(xué)(國際商貿(mào)、貿(mào)易談判等)、法學(xué)(法學(xué)概論、西方法學(xué)、東方法學(xué)等)、政治學(xué)(國際政治、政治概況等)、經(jīng)濟(jì)學(xué)(經(jīng)濟(jì)概論、東西方經(jīng)濟(jì)等)、科技學(xué)(科普知識、科技史等)、教育學(xué)(教育理論、心理學(xué)等)、管理學(xué)(公共管理、人才管理等)、傳媒學(xué)、美學(xué)、邏輯學(xué)等。

以上所設(shè)課程只是一些建議。至于具體的某一學(xué)校,應(yīng)該因地適宜,靈活設(shè)置課程,如該校的學(xué)生語言基礎(chǔ)較好,那么就可以適當(dāng)降低雙語基礎(chǔ)課的比重,而相應(yīng)增加核心課程的比重。