公務員期刊網 精選范文 飯店廣告語范文

飯店廣告語精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的飯店廣告語主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

飯店廣告語

第1篇:飯店廣告語范文

[關鍵詞] 廣告英語 語言特點 翻譯技巧

一、廣告英語的語言特點

1.詞匯特點

(1)通俗易懂,大眾化詞匯。少用或不用晦澀、深奧的詞語,使消費者看得明白,說得清楚。例如,Nike,just do it.很多人對這則耐克的廣告語至今都記憶猶新。 (2)創(chuàng)新詞匯,突出產品的新、奇、特。在英語廣告中,很多廣告創(chuàng)作故意把大家所熟知的詞拼錯,或加上前綴或后綴來創(chuàng)造出新詞匯,這樣,既保留了詞匯原來的意義,又以一種全新的方式宣傳產品的獨特之處。例如:The Orangemostest Drink in the world.(世界最高品質的橙汁。)這里的Orangemostes,實際是Orange+most+est。most和est都是表示形容詞最高級。這里表示這種橙汁飲料的高品質、高純度,給人留下深刻印象。(3)活用詞匯,生動形象。廣告的目的就是讓消費者在瞬間盡可能多地了解產品。因此,要抓住產品的主要特點和優(yōu)勢,用形象、生動的語言表達,使消費者對產品的功效一目了然。如,Tide’s in.Dirt’s out(汰漬放進去,污垢洗出來)。這是一則針對性很強的汰漬洗衣粉廣告,無需太多語言,消費者已經心領神會。

2.句法特點

(1)簡潔短句,醒目突出。廣告句式力求精煉易懂。簡練的句子能抓住受眾,引起興趣。例如:Fresh Up with Seven-up.(君飲七喜,提神醒腦)。而復雜冗長的表達會使人疲憊厭煩,難以達到宣傳目的。(2)祈使句,增強感召力。為了使顧客對商品留下深刻印象, 同時減少廣告費用, 廣告策劃者總會絞盡腦汁, 用簡潔有力的形式和充滿誘惑力的詞語, 力爭達到商品宣傳的最佳效果。作為“鼓動性語言”,廣告英語多用本身含有請求、命令號召意義的祈使句, 以達到行文簡練又能使人印象深刻的目的。例如:Turn it on! 穿上它! ( puma 彪馬)/ You're worth it! 你值得擁有! ( Loreal 歐萊雅)。(3)省略句,短小有力。由于廣告的特點就是在有限的時間、空間和費用內,達到最佳宣傳效果,所以大量運用省略句成為廣告英語的特點之一。例如:We lead. Others copy. 我們領先, 他人仿效。( 理光復印機) 這則廣告雖然只用了“l(fā)ead”和“copy”兩個簡單的動詞,卻巧妙的點出其作為復印機的復印功能( copy) 和理光品牌在同類產品中領先的地位( lead) , 可以說是構思巧妙、一舉兩得。又如:Always with you。與你同行。(中國電信)“always”更是形象地表明電信覆蓋面廣這一特點, 平實的話語又拉近了客戶跟公司之間的距離。

3.修辭特點

修辭是增強語言表達效果的有力武器。作為一種目的性很強的語言, 廣告英語經常會使用一些文學中的修辭方法,使自己的廣告獨樹一幟、惹人注目。這些修辭方法包括比喻、擬人、押韻、雙關等,各種修辭格賦予廣告簡潔、生動、幽默等特點。在Featherwater:light as a feather(法澤瓦特眼鏡:輕如鴻毛。)這則廣告語中,比喻的手法形象的表達了產品輕巧的優(yōu)點。又如:Oh, I see! 哦! 我看見了! ( OIC 眼鏡公司)美國“OIC”眼鏡公司的廣告語與公司名稱OIC 諧音, 賦予了OIC“哦! 我看見了! ”的字面含義, 同時,“I see”使品牌和產品質量巧妙的聯系在一起。

二、廣告英語的翻譯技巧

在翻譯廣告英語時, 充分了解其文體特征的同時, 還要考慮到語言文化上的差異,修辭手法及語言變異等現象,力求使譯出的廣告達到預期的社會效應。

1.注重文化差異

中西方文化無論是在心理,審美還是在風俗習慣等方面都有較大差別,所以我們在翻譯廣告英語時一定要重視語言文化的差異。眾所周知 “白象”牌干電池一度暢銷全國,出口時翻譯成white elephant 在英語中還意為“無用而累贅的東西”。這個廣告譯文在英美市場會帶來的后果就可想而知了。

2.善用修辭手法

修辭可以使語言表達準確、生動,也可強化表達內容。從某種程度上說,借助修辭,可以提高廣告的感染力,達到打動消費者的目的,因此在廣告英語中修辭的應用比比皆是。 比如:Moms depend on Kool-Aid like kids depend on moms.媽咪依賴Kool-Aid,就像孩子依賴媽咪。這里的明喻,使用mom,kids這些生活氣息甚濃厚,使得該產品頗具親切感。

3.翻譯形式多樣化

(1)直譯。直述式的廣告,在翻譯時盡量不要改變原文原句的風格與句式,如:Make dreams come true. 讓夢想成真。( 迪斯尼樂園) Take TOSHIBA, take the world. 擁有東芝,擁有世界。( 東芝電子)以上兩則直譯把產品廣告的意圖淋漓盡致地表達了出來,達到了廣告原創(chuàng)的目的。(2)意譯。所謂意譯,對原文進行意義的挖掘、引申或擴展,有時出于表達習慣的需要,也會使用工整對仗的句式,瑯瑯上口且意義深刻 。Good to the last drop. 滴滴香濃, 意猶未盡。( 麥斯威爾咖啡) Intelligence everywhere. 智慧演繹, 無處不在。( 摩托羅拉手機) 從上述例子可以看出,譯者很恰當地表達了產品的特性。而直譯的效果就遠不及前者。

三、結語

隨著時代的進步,廣告英語也在不斷的更新,新穎別致的詞匯層出不窮,只有緊跟語言發(fā)展步伐,認真研究和掌握廣告英語的語言特色及翻譯技巧,才能達到商品宣傳的最佳效果。

參考文獻:

[1]趙靜:廣告英語[M].北京:外語教學與研究出版社,1993:150~156

[2]廖瑛莫再樹:國際商務英語語言與翻譯研究[M] 北京:機械工業(yè)出版社,2005:310~312

第2篇:飯店廣告語范文

廣告英語(English in advertising)作為一種應用語言,是英語文體的一種,有著自己獨特的語言風格和特點。例如,廣告英語用詞優(yōu)美,句式簡潔有力,大量使用省略句、祈使句等特殊句式;修辭變化多端,常使用夸張(hyperbole)、雙關(pun)、省略(ellipsis)、押韻(alliteration\consonance)等修辭手法以增強說服力;同時,廣告英語具有大眾化(popular)以及引人注意(impressive)等特點。

廣告英漢翻譯要成功,就要結合這些特點,使用相應翻譯策略使廣告翻譯目的語(target language)與源語言(source language)等效。

二、廣告英語翻譯具體需要注意的翻譯策略

廣告的目的是要說服受眾購買其產品,為此,在廣告翻譯中,傳達表面信息的同時還要要達到言外之意的準確傳達,使受眾產生購買欲望,這需要多條翻譯策略與技巧的綜合使用。

(一)廣告英語中的詞匯翻譯策略

廣告英語中常見的有動詞、形容詞和復合詞等的翻譯;不同的詞要用不同的翻譯方法。

動詞和形容詞的翻譯要注意近義詞的翻譯,近義詞在表示程度,感情方面其實仍存在差別。eg:like與love,hate與detest這些詞存在細微的情感差異;對其漢語詞匯的選用也需斟酌;fine在英文中只是一個形容詞,但譯成漢語,則需根據語境進行分析,是翻譯成“好”還是“優(yōu)秀的”。

廣告英語中多即興創(chuàng)作的復合詞,這些詞通俗易懂,形象生動;在翻譯時,要根據廣告的口語化和大眾化,結合復合詞的這些特點進行操作,使得廣告達到預期效果。例如,顧維勇(2005:45)認為:“在英語廣告中,創(chuàng)作人員故意把一些大家熟悉的字詞拼錯或者加上前綴、后綴,以達到生動有趣引人注意的目的,通過這些詞語有效地傳播商品信息?!边@種做法在語言學中稱為coinage,是廣告英語中屢用不爽的策略。eg:“天美時”牌手表Timex是“time+excellent”的結合,充分體現了手表的精確。翻譯這種詞匯時,要理解源語作者使用這種詞匯的用意,在譯文中體現其用意,必要時,在其譯文中也可使用諧音等加以體現。

另外,要掌握目的語在用詞方面的特點,中文喜歡用四字短語,那么在廣告英譯漢中,則可能要多使用成語,典故,eg:英文“perfect”若譯成中文“天衣無縫”或“無懈可擊”就會讓觀眾耳目一新,更易接受。

(二)廣告英語中的句式翻譯

廣告中的句式翻譯,要了解源語句式特點,翻譯時,還原或者是模仿原文句式,力求在忠于原文結構的基礎上,達到等效。例如,廣告英語中大多以簡單句為主,多使用并列結構。

方夢之(2003:228)認為:“廣告英語是面對人民大眾的,因而只能采用那些簡單、口語性強的句式?!辫b于觀眾對于冗長的句子的認知能力有限,廣告英語中的句式以簡單句為主,少見冗長的復雜句。翻譯時,要根據源語言的句式特征進行翻譯,能用簡單句絕不用復雜句。

但這并不意味對原句式進行生搬硬套,必要時,需要本著廣告用語的句式特點原則將其改編成符合目的語認知習慣的句式。根據“功能對等”的原則可知,翻譯追求的是功能作用的一致,和審美效果的相同,并非對原句式進行死譯,強行實現英漢句式的等同。因此,廣告的句式需要進行具體問題具體分析。

(三)廣告翻譯中巧妙使用修辭

廣告中的使用修辭已經是眾人皆知,廣泛使用的修辭有:雙關(pun)、擬人(personification)、夸張(hyperbole)、暗喻(metaphor)等。在對含有修辭的廣告用語的翻譯中,首先,要確定的是原文中使用的修辭手法,該修辭在此預期效果是什么;其次,需考慮在翻譯時能否既能繼續(xù)使用該修辭,又能否達到應有效果;若不可,就需要靈活變動,看是否需要取消這種修辭的使用,使用直譯或者是套譯等翻譯方法。

例如,在對于雙關這種修辭的翻譯上,翻譯界內有一種共識,即在寫出原文之后,再在后面的括號里解釋言外之意。在張鑫友的《高級英語學習指南》中,就對《高級英語》一書中The Trial That Rocked the World 一文中使用修辭手法的一句廣告DARWEN IS RIGHT INSIDE的翻譯中使用了括號里解釋的方法。他譯為:達爾文,沒錯――就在里面(這是小達爾文的服裝店)。

由此可以看出,修辭的使用也不能生搬硬套,需時情況而定,靈活使用。

三、結束語

一則廣告英漢翻譯成功的策略還有很多,例如,譯者必須對漢語文化有深刻理解,要對英漢文化進行比較,深入了解其差別等。但首先必須了解廣告英語特點,在對其翻譯時,掌握其詞匯句式,和修辭等方面的特點,及其深層含義,然后在符合漢語習慣的基礎上進行增刪修改?;趶V告特點之上的翻譯實踐更易達到預期甚至更好的效果,具有很強的現實指導作用。

參考文獻:

[1]Nida, Eugene A & Taber,C.R.1969.The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J.Brill

[2]方夢之?實用文本漢譯英?青島:青島出版社,2003

[3]馮慶華?實用翻譯教程?上海:上海外語教育出版社?,2002

[4]傅敬民 張順梅 薛清?英漢翻譯辨析?北京:中國對外翻譯出版公司,2005

[5]顧維勇?實用文體翻譯?北京:國防工業(yè)出版社,2005

[6]賈文波?應用翻譯功能論?北京:中國對外翻譯出版公司,2004

第3篇:飯店廣告語范文

關鍵詞: 廣告翻譯 弊病 詞匯特點 語法特點

自改革開放以來,我國報紙、雜志及商品包裝上各類商業(yè)性和介紹性廣告或產品樣本的英譯越來越多,其根本目的是向外商和國外消費者推銷商品和服務,提高有關廠家或組織機構在國際上的信譽和地位。廣告與產品樣本的英譯質量,不僅直接影響到產品本身的聲譽與市場,還影響到我國改革開放的形象。因此,廣告的漢英翻譯應引起我們足夠的重視。

一、我國英語廣告的主要弊病

1.在宣傳產品的同時,也介紹生產廠家或進出口公司的基本情況。

如江蘇某洗衣機某廠在其某品牌洗衣機的廣告上,作了如下的自我介紹:

Our factory is a backbone enterprise in producing washing machines for domestic use.

There are 45 automatic production lines in the factory which are considered to be the best in the trade.

比較好的處理方法是簡要地介紹生產廠家或出口公司的歷史、技術力量、經營范圍,不宜太長,否則可能造成本末倒置,不像在介紹產品,倒像是在進行吸引投資的宣傳。

下面是一則比較規(guī)范的英文廣告介紹:

xxx Radio Factory is a modern radio factory affiliated to the Ministry of Space Industry.It has a history of 40 years in designing and producing instruments for space navigation,mobile electronic equipment and relay communication systems.

2.以產品榮譽證書來證明產品的質量。

這也是中國對外廣告所特有的。廣告學中提到一種證書性的廣告,即請權威人士對產品做出鑒定。但國外的商人或消費者對中國的權威人士恐怕不見得會買賬,唯一信賴的就是官方的鑒定。所以,對外廣告中應該注明產品得到的這種官方鑒定。

3.格式呆板,大多為描述性的語言。

廣告的語言格式很多,可以是對話式、自問自答式、敘述式、描述式,等等。其中描述式廣告是最難撰寫的,因為它們缺乏吸引力,容易使讀者感到冗長乏味,不堪卒讀,除非能寫出相當漂亮的文字,以優(yōu)美的文筆給人留下深刻的印象。而這對于母語不是英語的中國人來說,恐怕又很難做到。

另外還有一點需要注意的是:在廣告的英文翻譯中既要有一般廣告的“噱頭”,又要實事求是,以數據、實例等因素服人。像有些廣告喜歡使用“譽滿全球”(enjoy high reputation at home and abroad),“行銷世界”(sold the world over)等套語。其實這弊大于利。特別是對于那些初次打入國際市場的商品,國外消費者連聽都不曾聽說,又何談“譽滿全球”。

二、廣告文體的詞匯特點

1.形容詞及其比較級、最高級的使用。

用詞方面都傾向于美化所述商品,有大量的褒義形容詞頻繁出現,以加強描述性和吸引力。

例如:(1)精美的每日特色飯菜和令人垂涎的點心。

Famous world-wide gourmet cuisine.Excellent daily specials and mouthwatering desserts.

此例為一則餐館廣告,形容詞占了整個廣告的一半,十分具有誘惑力。

(2)做工,精巧細致;式樣,嬌美自然;價格,低廉宜人。

Tender tailing.feminine but far from frilly...gentle on your budget,too.

這則女性服裝的廣告,用tender,feminine,frilly,gentle等形容詞來描述商品,特別符合女性讀者的口味。

(3)一路上您將享受最熱情、最周到的服務。

And along the way,you will enjoy the warmest,most personal service.

2.創(chuàng)造新詞、怪詞以引起新奇感。

廣告中常杜撰新詞、怪詞,以突出產品的新、奇、特,滿足消費者追求新潮、標榜個性的心理,還可取得某種修辭效果。

例如:(1)TWOGETHER

The ultimate all inclusive one price sunkissed holiday.兩人共度一個陽光燦爛的假日,一切費用均包括在單人價格之內。

TWOGETHER既取together之音,又取“兩人”之意,比together更形象,倍添情趣。

(2)What could be delisher than fisher?還有什么比釣魚更有味?

Delisher來自delicious,這樣的處理與后面的fisher造成押韻的效果,增添了韻律美。

3.使用縮略詞和復合詞以節(jié)省廣告篇幅。

廣告寫作中常盡可能縮短篇幅,以降低成本??s略詞和復合詞的使用比比皆是。

例如:Where to leave your troubles when you fly JAL.乘坐日航班機,一路無煩惱。

JAL是Japan Airlines的縮略形式。

4.“雅”語,“俗”語平分天下,色彩繽紛。

“雅”指幽雅而正式的書面語,“俗”則指口語、俚語和非正式用語??谡Z體的詞匯在廣告中常常出現,易懂、易記;俚語和非正式用語的運用則使廣告更加生動活潑。“俗”語常見于一般消費品廣告中,如食品、飲料、日用小商品等。此類廣告很合乎一般大眾的口味。幽雅正式的書面語常用來描述豪華汽車、高檔化妝品,以及名煙名酒等奢侈品。所以用雅致和富有文采的字眼既能烘托商品的高貴品質,又滿足了這類消費者講求身份、追求上乘的心理。如:

The home of your dreams awaits you behind this door.Whether your taste be a country manor estate of a penthouse in the sky,you will find the following pages filled with the world’s most elegant residences.打開門,等著您的就是夢寐以求的家。無論您想要一座鄉(xiāng)間宅第,或者是一間摩天大樓的屋頂,翻開下面幾頁就可以看到世界上最美的住宅,供您挑選。

廣告中的await,be,manor,elegant,residence均是正式語匯,代替了口語體的wait,is,house,nice,place.

三、廣告文體的語法特點

1.簡單短句多,醒目易懂。

例如:(1)飲七喜,倍添精神。Fresh up with Seven-Up.

(2)還是可口可樂好!Coca-cola is it.

2.省略句多,語言凝練。

例如:這是您計劃的時刻,期望的時刻,爭取的時刻,長久等待的成功時刻。歐米茄,記下此刻,和所有重要時刻。

It’s a moment you planned for.Reached for.Struggled for.Along-awaited moment of success.Omega,for this and all your significant moments.

3.祈使句多,具有強烈的鼓動色彩。

例如:走進麥當勞,享用大三明治。

So come into Mcdonald’s and enjoy Big Mac Sandwich.

在翻譯廣告用語時就要盡可能地貼近原文,注意將描述性和鼓動性強的形容詞譯巧譯好,將廣告的意思表達清楚。

參考文獻:

[1]陳宏薇.漢英翻譯基礎[M].上海外語教育出版社,1998.

[2]陳新.英漢文體翻譯教程[M].北京大學教育出版社,1999.

第4篇:飯店廣告語范文

關鍵詞:電視廣告;兒童成長;影響因素;防范措施

截至2015年底,我國家庭電視機普及率達到99.7%,隨著電視及智能手機的普及,兒童花費在智能手機和電視上時間也越來越長,并成為一種常見現象。其中電視是兒童最早和最易接觸的傳播媒介。資料顯示,44%的美國兒童每天看電視超過兩小時;我國香港特別行政區(qū)兒童中37%每天看電視超過4小時;目前,我國內地兒童人數為3.5億多,有調查顯示,2013年廣州、上海、濟南和哈爾濱 4 城市兒童中,平均每天收看電視兩小時以上的占 32.5%。其中的電視廣告對兒童成長的影響問題開始引起社會各界人士的普遍關注。

1.電視廣告對兒童成長的危害因素分析

(1)電視廣告影響兒童的道德判斷標準。首先,電視廣告的制作人都是成年人,道德也是成年人的標準,成人世界中的請客送禮、走關系等行為,對正在發(fā)育成長的兒童的道德價值觀造成很大的影響,容易在他們自己的圈子里去效仿和學習;其次,容易受到成年人語言表達方式的影響,由于兒童有很強的語言模仿能力,廣告中的一些言辭很容易被他們記住并加以運用,造成兒童日后很多不文明行為的產生;最后,電視廣告中對伙伴群的描述也會對兒童的生長發(fā)育產生影響。

(2)電視廣告對兒童不健康心理的影響。一些廣告商在設置廣告語時,會出現如“送爸爸,送媽媽,送老師,送朋友”等反復詞語,造成兒童不健康的購買目的,容易形成成人世界的庸俗心理價值觀。如果兒童的購買欲望沒有得到實現,就容易引起他們自身的失望、憤怒等不良情緒,最終影響兒童的身心健康。

(3)電視廣告影響兒童的物質化。如今的社會是一個物質產品極大豐富的消費社會,各大廠商做廣告的目的就是刺激消費者的購買欲望,通過對自身產品的包裝和宣傳,提升自己品牌的形象和知名度,從而滿足成人世界的虛榮心理。而兒童由于缺乏辨別能力,易對這些品牌盲目崇拜和追逐,形成物質化的消費觀。

2.減少電視廣告對兒童影響的措施

(1)完善與兒童相關的法律法規(guī)。兒童的健康成長需要全社會的共同努力,尤其是政府部門,如果沒有相關的法律約束,各大生產廠商就會按照自己的方式來制作兒童廣告,廣告中不可避免地就會出現影響兒童道德品質的畫面,造成兒童產生優(yōu)越感或自卑感,不利于全社會兒童的健康成長。因此,國家應加大行政監(jiān)管力度,制定專門的兒童電視廣告管理法律法規(guī),保證最大限度地讓兒童接觸到大量正面的、健康的廣告。

(2)廣告人需要加強自律意識。第一,廣告商本身要加強社會責任感,向國外一些大企業(yè)學習,如百事飲料國際集團針對西歐一些國家和美國兒童日益增多的肥胖問題,自愿推出廣告限制措施,不再向12歲以下兒童宣傳自己的旗艦產品――百事可樂,同時不再向8歲及以下的兒童宣傳自己的薯條品牌。第二,建立廣告人自律體系,行業(yè)內部要互相監(jiān)督,要做到真正、文明的廣而告之,兒童廣告針對的是兒童,一定要秉持良心的道德標準來創(chuàng)意廣告。

(3)家長要有保護兒童的義務。家長是兒童成長的第一任老師,對孩子的成長起著不可替代的作用。首先,家長要通過自己的言傳身教積極引導兒童觀看電視廣告,教會他們區(qū)分有益和有害信息;其次,要限制兒童觀看那些制作水平低劣的廣告,多用心引導;最后,鼓勵兒童多讀一些有益書籍,別把時間浪費在看電視廣告上,多做一些有益的游戲,開發(fā)智力。

3.結論

保護未成年人是全社會的責任,限制低俗和惡劣的兒童廣告是一個巨大的系統(tǒng)工程,要有家長、政府、教育者、傳媒機構共同擔當起責任來,才能從根本上消除惡俗兒童電視廣告對未成年人的傷害。尤其是廣告從業(yè)人員,要擔當起自己的社會責任,有大局意識。祖國的花朵需要我們犧牲一些眼前利益,才能保證國家力量的不斷強大。

參考文獻:

第5篇:飯店廣告語范文

酒店招聘廣告詞怎么寫?下面是小編整理的關于酒店招聘季的廣告詞,歡迎閱讀!

1. BESTWESTERN酒店管理集團(Best Western International)

旗下主要品牌:

(最佳西方)Best western

Best western廣告語:Our worldwide standard for service and amenities.

我們國際化的標準服務為的是您的滿意。

酒店簡介: ----1946年,擁有23年管理經驗的旅館業(yè)主GUERTIN建立了最佳西方汽車旅館。該旅館最初是作為飯店向旅游者推薦住宿設施的聯系渠道,主要

通過前臺接線員間的電話聯系。

2.洲際國際酒店集團(Intercontinental Hotels Group)

旗下主要品牌:

洲際Intercontinental

皇冠Crowne Plaza

假日Holiday Inn

快捷Express by Holiday Inn

Holiday Inn廣告語:自在自我。 Be yourself.

Intercontinental廣告語:明白所需,滿足所想。We know what it takes

集團簡介:英國巴斯Bass/洲際Wikipedia國際連鎖酒店集團即洲際酒店集團是亞太地區(qū)及全球最大并擁有最多酒店品牌的酒店管理公司。在100多個國家里擁有、運營及管理的酒店有3,500多家,酒店客房超過54.5萬間。其旗下的主要酒店品牌包括:洲際酒店及度假村INTER-CONTINENTAL,皇冠假日酒店及度假村HOLIDAY INN,假日酒店及度假村,快捷假日酒店Express By Holiday Inn,Staybridge Suites、Candlewood Suites 和 Hotel Indigo等幾大品牌。

在亞太地區(qū),洲際酒店集團在23個國家經營160多家酒店。洲際酒店集團是一家英國公司,每年接待超過一億五千萬客人。是為旅客提供客房為主的,并擁有有限的餐飲設施。

3. 萬豪國際酒店集團公司(Marriott International, Inc. Hotels)

旗下主要品牌:

萬豪(Marriott Hotels & Resorts)

J.W萬豪(JW Marriott Hotels & Resorts)

萬麗(Renaissance Hotels & Resorts)

萬怡(Courtyard)

萬豪居家(Residence Inn)

萬豪費爾菲得(Fairfield Inn)

萬豪唐普雷斯(TownePlace Suites)

萬豪春丘(SpringHill Suites)

萬豪渡假俱樂部(Marriott Vacation Club)5dsrf.com

華美達(Ramada Plaza)

麗池卡爾頓(Ritz-Carlton)等等

Marriott廣告語:Thinking of you! 全心為你!

酒店簡介:萬豪國際集團(紐約證券交易所代號:MAR)是全球首屈一指的國際酒店管理公司,萬豪在美國和其它69個國家及地區(qū)擁有2,800多個業(yè)務單位。

萬豪國際集團的總部設于美國首都華盛頓,雇用約128,000名員工。其2003財年的營業(yè)額達到90億美元。

4. 海逸國際酒店集團( Harbor Plaza Hotels & Resorts Hotels)

旗下主要品牌:

Harbor Plaza

Harbor Plaza 廣告語:A Experience to Remember! 一次值得記住的經歷!

酒店簡介:海逸國際酒店集團由和記黃埔有限公司與長江實業(yè)(集團)有限公司合資所有,并由和記黃埔地產集團經營。海逸國際酒店集團是亞洲酒店業(yè)的重要成員。舒適優(yōu)雅、物超所值的享受與便利的完美融合,是其全線酒店的顯著特色。

5. 圣達特國際集團(CENDANT Corporation)

集團經營特色及現狀: 單個品牌來說是世界第一大的酒店集團。

特色才能出新,特色才能發(fā)展。在當今世界飯店業(yè)處于激烈競爭的同時,最佳西方國際飯店集團在50多年的時期里迅速成長為世界第一大的飯店品牌,是因

為它具有其他飯店無可比擬的獨特優(yōu)勢。

旗下主要品牌:

豪生(Howard Johnson)

天天(Days Inn)等等

Howard Johnson廣告語:Go anywhere. Stay here. 不管您去哪里,請在這里停留。

Days Inn 廣告語:The best value under the sun. 天下最劃算的地方!

酒店簡介: 圣達特集團是世界上首席的服務業(yè)銷售公司;世界財富500(FORTUNE 500)之一;全美50強企業(yè)之一;經營范圍主要包括:旅游服務業(yè)——在酒

店方面集中了九個全美知名品牌,在全世界擁有6千余家酒店,超過55萬間客房;他在全球100多個國家和地區(qū)管理著3500多個分時度假酒店; CENDANT集團公司

注重擁有的這些知名品牌在國際市場上的開拓,并發(fā)揮集團優(yōu)勢,利用各服務業(yè)的行業(yè)互補,使其更具競爭力。

五星級酒店廣告語

1、最豪華的飯店也不見得多花錢。

2、情深江城北,聚散心依依

3、山上美如畫,山下曖如家。()

4、提供您貼心的服務,身臨其境,溫馨如家。

5、下榻中興,猶如到家!

6、享福之道,藏龍致逸。

第6篇:飯店廣告語范文

同學們,生活就像一本百科全書,包羅萬象。語文知識就像可愛的小精靈,裝點著我們的生活。你可發(fā)現?鄰里間的閑聊、飯店中的菜單、電視中的廣告……它們都藏著語文精靈的影子。下面,就讓我們去找找吧!

精靈一:電視廣告中的語文精靈

同學們,你是否曾經認真聽一聽廣告語呢?這里面也藏著語文小精靈哦!你看――

一則奶粉廣告語――

“沒有加進什么,不過提出水分”。初看,這則廣告語不驚人,細細品味,則回味無窮:它從奶粉的制作過程人手,用形象的語言表達了產品之純,后一句用“不過”轉折,突出了奶粉的特性,語言簡練,通俗易懂,具體形象。

一則酒廣告語――

“且就洞庭賒月色,將船買酒白云邊”。這則廣告語引用李白的詩句,創(chuàng)造了一個美麗的廣告意境:在湖光月色之中和令人心曠神怡之時,酒自然是不可缺少的,到哪里去買酒呢?“將船買酒白云邊”,使人由此對“白云邊”酒的印象極為深刻。

怎么樣,廣告中的語文精靈還是挺有內涵的吧。

精靈二:燈謎中的語文精靈。

同學們,燈謎是一朵朵小小的智慧花。很多燈謎的素材都來源于古典詩詞、名著或者地名等。認真閱讀便能獲得知識。下面的幾則燈謎,讓我們一起猜猜吧!

河邊一小巷,初秋見太陽(猜一地名)

春風吹又生(猜一公文用語)

有難度?讓我來講解一下吧?!昂舆叀卑凑辗轿蝗 般摺?,和“巷”組合起來正好是“港”;而“初秋”取“禾”,“太陽”是“日”,合起來是“香”字。所以謎底就是“香港”?!按猴L吹又生”的意思是“春風吹來,小草又生長起來了”,因此第二個燈謎的謎底就是“起草”。同學們,你們猜對了嗎?小小的燈謎卻蘊含著豐富的知識呢。

精靈三:校園標語牌中的語文精靈。

校園標語牌濃縮了學校的文化,它從各個方面促進著我們身心的發(fā)展。一起去看看吧!

第7篇:飯店廣告語范文

每期的約定,我們總有一種感動涌上心頭,因為同學們在緊張的學習之外,還在牽掛《語文世界》,來稿來信一如既往。我們只有不辜負大家的信任和期望,把這個刊物辦好!

你 說 我 說

在生活中學習語文

生活是書籍,是海洋,是寶藏,生活中時時處處都潛在著語文因素。我們有意無意地可以從生活中汲取營養(yǎng),充實知識,提升能力。

一、注意店名,留心標語。比如從成都“載人舟”鞋店的名字感受想象夸張帶來的語言形象美,從揚州“菜根香”飯店的名字深思“咬得菜根,百事可做”的人生哲理,等等。

二、揣摩歌詞,豐富語言。如蘇芮的《牽手》“所以悲傷著你的悲傷,幸福著你的幸?!边@里含有詞類活用的現象,前一個“悲傷”和“幸?!本尚稳菰~活用為動詞。張學友的《夕陽醉了》“夕陽醉了,落霞醉了,任誰也掩飾不了……”用到了擬人的手法,傳神地再現了熱戀中的人心醉的情態(tài)。

三、賞廣告語,活用語言。比如:黃河汽車的廣告語“黃河之水天上來,黃河汽車遍地開”,伊萊克斯冰箱的廣告語“眾里尋她千百度,想要幾度就幾度”,成都全聚德烤鴨的廣告語“此味本應天上有,人間難得幾回嘗”等等,當然也可把廣告語融入作文中,可使語言幽默詼諧,風趣活潑。

四、觀影視劇,品味片名。如《魂斷藍橋》的原英文譯名是滑鐵盧橋,毫無特色,而中文譯名則給了觀者很大的想象空間,會使人遙想古老的藍橋傳說,感喟尾生之約的愛情悲劇,有如飲醇酒之感。

五、游名勝古跡,充實心靈。比如說去泰山,就可以聯想到杜甫的《望岳》、姚鼐的《登泰山記》;去鎮(zhèn)江,就可以聯想到辛棄疾的《京口北固亭懷古》;去西湖,就可以聯想到張岱的《湖心亭看雪》、白居易的《錢塘湖春行》等。

六、推敲春聯。如“爆竹傳笑語,臘梅吐幽香”,“吐”字可以說是對王國維先生的“著一字而境界全出”的一個詮釋;“燕翻玉剪穿紅雨,鶯擲金梭破綠煙”中“玉剪”和“金梭”形象地展現了一幅燕子穿梭雨中、鶯兒飄掠柳陰的色彩明麗生氣盎然的江南春景圖。

浙江紹興稽山中學 李 暉

酷 評

語文世界有著妙不可言的魅力,相信我失去了《語文世界》,日子將會變得很蒼白。因為我在這里,不僅收獲了太多的知識,而且提高了寫作能力,在大語文世界里,我快樂地成長。

河北辛集第四中學 范惠娟

心 語 錄

媽媽,畫筆繪不出真正的春天;老師,課本找不到現實的答案。請別讓我們壓在書山下,泡在題海里,請把那柵欄開個小口兒,讓清風吹進一絲,讓陽光灑進一縷,讓我們聆聽自然的呼吸,感受社會的溫暖,跳動青春的節(jié)拍吧!

河南柘城第二中學 周方方

古人有太多感嘆人生須臾、歲月無情的文章,人生有太多悲歡,給人的感覺總像在訴苦。細細品味,人生有很多美好的東西,值得品味、留戀……

四川眉山第一中學 楊薪玉

第8篇:飯店廣告語范文

關鍵詞:廣告英語 語言特點 修辭手段

中圖分類號:H315 文獻標識碼: A 文章編號:1672-1578(2013)04-0033-02

現在廣告已成為人們日常生活的一個重要組成部分。無論電視電臺,報刊雜志,車站機場和街道商店廣告幾乎比比皆是。而英語學習也早已被人們提到重要的位置,廣告英語只是英語這個整體中的一部分,有其自身的規(guī)律和特色,對于英語學習者及研究者來說,讀懂并領會廣告英語就具有了相當重要的意義。本文搜集了大量的英語廣告實例,并進行了分析與研究,先綜述英語廣告語言的總體特點,然后從修辭入手,詳細分析了各種修辭手段在廣告英語中的運用。希望不但能夠激發(fā)和提高英語學習者的學習興趣而且能增長知識,體會英語語言的魅力。

1 英語廣告的語言特點

“廣告”一詞源于拉丁語advertere,意為“喚起大眾對某種事物的注意,并誘導于一定的方向所使用的一種手段”。著名的美國市場營銷協(xié)會(American Marketing Association 即AMA)給廣告下了這樣的定義: Advertising is the non-personal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by identified sponsons through the various media. (廣告是一種大眾化的信息交流,是由特定的廣告主通常以付費的方式通過各種傳媒對產品,勞務或觀念等進行介紹,其本質是勸說性的。) 廣告的本質是促銷,目的是吸引和影響消費者的注意力。其中廣告語言 (Advertising Language) 作為一種非常重要的傳媒,作用是顯而易見的,并且經過不斷的完善逐漸自成的一種語言系統(tǒng)。正如英國著名語言學家Geoffrey N.Leech所言:“這類消費廣告(Commercial Consumer Advertising) 不僅是重金的投入,而且是語言技巧的生動展現?!彼?,廣告語言與其他語言系統(tǒng)相比有它自身的特點。

下面歸納了廣告英語的幾個特點:

1.1簡潔易懂,使人一目了然

例如:Nescafe-the perfect cup of coffee. 雀巢咖啡――味道好極了;Paradise for tourists and gourmets-Tianjin Astor Hotel.旅游者的天堂,美食家的樂園――天津順德利大飯店。 這類廣告給人一種樸素的感覺,俗語講“言不在多而在精”這種精練不易引起消費者的反感。

1.2渲染力強

為了增加渲染力,廣告語言往往采用多種修辭手段。 如:You keep your body fresh, but are your breath a little stale? Close up, because life is full of them. Close up, the strong, fresh breath toothpaste that gives you a cleaner-tasting mouth and fresher breath. 這是一條牙膏的廣告,其中出現了兩處close up,第一個close up,作兩性之間的“親昵”或人與人之間空間距離的“緊靠”;第二個close up,則為牙膏的牌名。一個詞(組)在同一段文字中,表達的意思迥然不同,這也是廣告語言之特色。 再如:“Golden Cock” always crows on time. “金雞”報曉,從不誤時。這是一條鐘表廣告,作者應用比喻手段,使之形象化。 通常講這類廣告讓人有一種回味無窮的遐想,而且充滿誘惑力,使消費者不得不受到感染。

1.3俚語化,口語化

為了使文本通俗,廣告文學往往采用家喻戶曉的俚語,俗語。以使消費者便于看懂,便于記憶。如:Coca cola-you can’t beat the feeling.“可口可樂”――擋不住的感覺。A diamond engagement ring shows your love as nothing else can. “鉆石”訂婚戒指表達你無以倫比的愛。When others can’t cut it, Comet can. Nothing is better on tough stain…and we’re best on though greasy dirt and soap scum. “彗星”能清除其它洗滌劑無能為力的油漬,污跡。(洗滌劑廣告)

這類廣告語言貼近現實生活。消費者的大腦中隨時可浮現出其活潑的字眼。而且易于接受。

2 廣告英語中修辭手段的應用

廣告英語中運用一定的修辭手段,可使廣告語言大為增色,產生新穎別致,引人注目,形象生動,耐人尋味的藝術效果。因此,熟悉并理解廣告英語中辭格的運用是十分必要的。廣告英語中辭格的運用,主要從以下幾方面得以體現:

2.1明喻(simile)

明喻通常表示本體和喻體之間的相似性,從而道出兩種不同事物之間的關聯。把明喻用語廣告語言中,能使我們在了解商品,熟悉品牌的同時,更加形象地了解所宣傳商品的具體性,翔實性,讀來頗感親切,易為大眾所接受,有一則“consulate”牌香煙的廣告是這樣說的: Cool as a mountain stream…cool as fresh Consulate. 在這里,明喻的運用,把此品牌香煙的特點表現的淋漓盡致:如山澗溪水般清爽宜人。香煙未入口,一股清香尾便撲鼻而來。再如一則衣服的廣告:Light as a breeze, soft as a cloud. 兩個明喻的運用,把衣服的質地感和穿著的舒適感體現出來了,使此廣告的魅力倍增。誰會不為之慷慨解囊?

2.2暗喻(metaphor)

可以說暗語是明喻的隱含形式。主要區(qū)別在于:暗語中無明顯的諸如“as” ,“l(fā)ike”之類表達詞,但我們從中也能了解到兩種不同事物之間的相似性及其所表達出來的形象性。在廣告英語中,這樣辭格的運用,增強了廣告語言的美感和力度。紐約市的一則旅游廣告這樣寫道: All of New York is a stage. 整個紐約成為一個大舞臺,哪位游客不想去“表演”一番,風光風光呢?芝加哥一家叫“Northern Trust Bank”的公司做的廣告用了這樣的一個標題: A bank is a place where they lend you an umbrella in fair weather and ask for it back again when it rains. 這是美國大詩人“Robert Frost”給銀行下的一個定義。讀罷正文,你才恍然大悟:作者用這個定義做了一個“反襯”。此廣告正文意思是說:“我們信托公司九十六年以來一直保持客戶免受‘雨天’侵擾,我們的服務保證使您‘雨天不受淋’……”由此可見,標題的暗喻恰倒好處,大有“明修棧道,暗渡陳倉”的功效。這樣,消除了顧客的防范,迷茫心理,同時增加了公司的信任度。

2.3轉喻 (metonymy)

轉喻在廣告英語中經常使用,占的比重較大。在轉喻中,本體不出現,而用與其有關聯的喻體。這樣就抓住了讀者的思緒和注意力,迫使他們經過一番思考,咀嚼之后,獲得驚奇,意想不到的印象。如: Wash the city out of hair。讀完之后,你會覺得疑惑,而當得知這是某洗發(fā)液廣告時,你不僅要驚奇,同時又欽佩作者獨具匠心地使用了“the big city”來表示“the dirt of the hair”。在這則廣告中,轉喻的運用是人們在拍案叫絕的同時,留下了良好,深刻的印象。又如一則推銷口紅的廣告:The most sensational place to wear satin on your lips. 這里,作者借“satin”(絲綢)和“l(fā)ipstick”(口紅)的相似之處,用了一個轉喻:擦上此口紅,好似穿上了光華柔順,細薄透亮的絲綢一般。女士們有誰不為之動心呢?轉喻的運用,乍看起來有點晦澀,但細細揣摩起來,頗感“轉”得精明,“喻”得貼切。

2.4雙關(pun)

由于語言本身的差別,在某種程度上,英漢兩種語言中的雙關很難互相理解。在廣告英語中由于目標集中,加上作者抓住了品牌的特點以及運用高超的語言技巧,就使得雙關的手法大有用武之地?!癕ORE”與“more”(更多的)之間有著音同意不同的特性,變產生了如下的絕妙之至的廣告語言: Ask for More. 再如, 畢馬威國際會計公司(KMPG)為拓展本公司業(yè)務做的一則廣告:“It’s time for clarity.” 從這里不難看出作者的巧妙構思, clarity 既指需要對KMPG增進了解,又指將使客戶公司帳目清楚。

2.5頭韻(alliteration)

時至今日,詩歌中壓韻的技巧在廣告中也有所體現,特別是頭韻,讀起來瑯瑯上口。如一則肥皂廣告: A soap so special it’s made for just one part of your body -your face. 其中“SOAP SO SPECIAL”三個頭韻的運用則起了畫龍點睛的作用,突出了這種肥皂的非凡和與眾不同之處。有一種化妝品,為了突出其對皮膚的柔潤作用,使用了 “Smooth Silky Skin”這個短語,一語道破了它的作用與功效。

2.6夸張(hyperbole)

為宣傳商品,在消費者心中樹立起形象。廣告詞難免要“言過其實”。實際上,廣告語言中夸張的運用極其廣泛。但要運用得當,不可華而不實,要盡量接近事實。例如: If you are looking for the place that has everything, there’s only one place to visit. And that’s New York. It’s a whole world in a city. 這則廣告的用意在于讓人們到紐約來游玩。游遍紐約就等于周游了全世界。雖然有點夸張,但卻吸引人們的注意力,使人們產生渴望與向往。再如: Still Swinging After 650 Years. 這是美國一則題目為“Lionel Hampton”的CD唱片的廣告。在這里,夸張手法的運用在于想人們說明此唱片中音樂的持久性,以至于經久不衰。由此可見,在廣告語言中注入適當的夸張手段,更具感染力和說服力。

作為一種新型的視聽閱讀文學性語體,廣告英語散發(fā)著獨特的魅力。它深厚的內涵,巧奪天工的設計和多樣富于變化的語言技巧都為它增添了無限的味道。作為英語學習者和研究者不妨從這個角度去再去欣賞英語這門語言。

參考文獻:

[1]Qunsheng Ke, Weiwei Wang. The Adjective Frequency in Advertising English Slogans [J]. Finland: Theory and Practice in Language Studies, 2013:275~284.

[2]趙靜. 廣告英語[M].外語教學與研究出版社,1993.

[3]方薇. 現代英語廣告教程[M].南京:南京大學出版社,1997.

第9篇:飯店廣告語范文

2016年5月接近尾聲的時候,26歲的薛明鵬開啟了自己的創(chuàng)業(yè)歷程,因為準備工作做得充分,他的攤位在開業(yè)當天就生意紅火,當天純賺400多元,之所以成功,得益于他把最普通的生意做出了優(yōu)勢,得益于完美的營銷策劃?!坝眯迈r好肉,做良心肉丸;開業(yè)10天不賺錢,每斤只賣12元;原價20元/斤的良心肉丸子,開業(yè)促銷期間只賣12元,對,你沒有聽錯,只賣12元,比生肉還便宜,虧本賺口碑,只為打市場,五香肉丸很好吃,麻辣肉丸更美味,免費品嘗、先嘗后買”。這段廣告語印刷在一塊醒目的廣告布上,同時擴音機不停反復播放這段廣告錄音,新鮮的肉餡就擺在那現炸現賣,人們迅速圍攏過來,紛紛購買。

可能很多人會提出疑問,生豬肉的價格都要15元一斤,肉丸子賣12元還不虧死!好吧,現在我告訴你秘密究竟在哪里。因為素鹿肉的口感和真肉很像,所以和真肉摻在一起打成肉餡,外觀沒有區(qū)別,吃起來比純肉丸子口感都要好,再加上傻婆婆總部提供的優(yōu)秀配方,做出的肉丸口味非常棒,而成本只有6-7元一斤,賣12元,利潤豐厚,懂了?

也會有人提出疑問,賣的價格比生肉還便宜,人們會不會感覺用的不是好肉?你沒有看清廣告語,第一句就是“用新鮮好肉、做良心肉丸”,直接告訴人們不要多想,為什么賣這么便宜,是因為開業(yè)促銷,原價20元一斤呢,不要去多想了,放心吃!直接就打消了一些人的顧慮。消費者的貪便宜心里是永遠存在的,所以一開業(yè)就出現熱賣場面。在優(yōu)惠促銷期間,人們認可了你的產品,也就打消了自己的心里顧慮,從此信任你的產品。無論買多少薛明鵬都給一張優(yōu)惠卡,買夠一斤,一張卡可以抵6元現金,恢復原價后才能使用,那么就意味著優(yōu)惠期過后人們買丸子仍可以以14元的價格買到,仍然很便宜,狠狠的抓住了消費者的貪便宜心理,再加上肉丸確實比別人家的好吃,便宜、好吃贏來長期好生意。

目前,薛明鵬的良心肉丸優(yōu)惠后14元一斤,大多時候一天能賣100多斤,純利八九百元。你還看不起普通生意嗎,你還一意孤行的貪新求異嗎,做點實際的、踏實的項目吧,別等到六七十歲了還一事無成。

另一位叫華子加盟戶原來是開熟食店的,生意不好,問我們如何能讓生意好起來。我說,無論做什么生意尤其是傳統(tǒng)生意,在競爭中你必須找準你的優(yōu)勢在哪,位置優(yōu)勢、口味優(yōu)勢、價格優(yōu)勢、渠道優(yōu)勢,這四點你最少有兩點,你的優(yōu)勢在哪?他想了想說沒有,我說那你干脆就放棄。后來在我們的建議下還利用原來的店(說起來是店,其實就是一個幾平米的小檔口,主要是在門口做生意,你懂的?。┳隽夹娜馔枭?,具備了價格和口味優(yōu)勢,雖然位置不太理想,但是通過散發(fā)優(yōu)惠券的形式得到彌補,目前生意做得有聲有色,除了零售外,還有16家飯店主動從他的店里批發(fā)進貨。

素鹿肉吃起來的和吃真肉幾乎一樣的感覺,在不知道是什么東西的前提下,很多人品嘗后都認為是肉,有人說是牛肉,有人說是雞肉,還有人猜測是狗肉的,很搞笑。和豬肉一起打成肉丸后,誰都吃不出來摻了素食。素鹿肉是蛋白制品,蛋白質含量50%以上,典型的健康食品,所以,添加素鹿肉,可以讓丸子更具營養(yǎng),對人體更健康。做生意一定要做良心生意,尤其是飲食行業(yè),千萬不能使用對人體有害的東西,坑害消費者賺來的黑心錢花著也不踏實!要做生意先學做人,誠信經營會讓你的生意越來越好,做黑心生意只能短時得逞,很快,市場會把你淘汰。

素鹿肉好吃,來考察的朋友有的一口氣吃完一小盤,素鹿肉健康,每天吃都不會傷害身體。在飯店、在婚宴廳都受到歡迎。素鹿肉穿串燒烤,我們把它稱之為素板筋,一大串素板筋的有效部分近30厘米,這樣的大串一擺出來就很搶眼。

馮偉屬于既能吃苦又很有頭腦的年輕人,加盟素鹿肉后,憑著自己以前的經驗首先自己擺攤,開始的時候,用2元一串、3元兩串的促銷方式迅速啟動了市場,生意特別好。因為廣告布上有自己的加盟電話,人們看到賣素板筋生意這么好,紛紛聯系他加盟,一個多月的時間,吸收了11位加盟戶,馮偉為他們安排了不同的經營位置,為他們供應素鹿肉,加盟戶自己穿串后就是素板筋,規(guī)定任何人不可以跨圈經營,一旦出圈,將取消加盟資格,停止供應素鹿肉。目前,他自己的攤位也轉讓給了加盟戶,一共為12家加盟戶供貨,每天可以消化素鹿肉200多斤,純利近千元。

做生意就要腦子活,很多人總喊生意不好做,其實就是腦子不夠用或者見識太少。馮偉的經營方式不是總部教的,完全是自己想出來的,這種經營方式值得大力推廣?!芭c其跑飯店求人,不如自己想辦法讓客戶主動找你,你找他們什么都難說,客戶主動找你,什么都好說”,這是馮偉的原話,事實也是這樣,人們看到了馮偉的攤位生意好,都是主動找上門來的,這樣就變成了賣方市場,這樣的生意做起來就容易得多。

加盟素鹿肉就等于擁有了三個項目,我們教會你三個產品的制作方法,為你設計好了廣告語,為你制作好了廣告錄音,教會你經營方法,全套培訓收費3900元,函授3500元。如果你有業(yè)務能力,就做素鹿肉專供餐飲業(yè);如果沒有業(yè)務能力,就去做良心肉丸,肉丸最接地氣、人人認識,最容易成功;像馮偉一樣做素板筋生意也是不錯的選擇,總之,你要看清自己的能力,知道自己能做什么,做不了的事不要逞強,這樣,你才能成功!

8月特惠活動:為了幫助資金短缺的朋友走上成功創(chuàng)業(yè)之路,本月內加盟可以先支付半費,你的盈利超過2000元后,每增加1000元盈利支付給我們200元,直至付清余款為止。本活動僅限本月內,8月31日后不再受理。要求:因為只有你賺錢了我們才能收齊加盟費,所以你必須無條件接受我們給你量身定做的的經營方案。

企業(yè)鏈接:

傻婆婆業(yè)務中心:河北辛集市農貿街西段 西橋東100米

咨詢電話:0311-83216668 13373046592