公務員期刊網 精選范文 科技類項目管理范文

科技類項目管理精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的科技類項目管理主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

科技類項目管理

第1篇:科技類項目管理范文

招商重拳出擊,相對優(yōu)勢“完全展現”

社旗縣招商引資的第一拳徑直打向經濟發(fā)達的沿海地區(qū)。先后在北京、上海、廈門、深圳、東莞、珠海等地設立招商聯絡處,駐地長期招商。

緊接著的第二拳則著力打向對外聯誼推介和樹立形象上。突出搞好老鄉(xiāng)聯誼、招商推介、傳統(tǒng)節(jié)日省親等重大活動。通過媒體、網絡等樹立誠信開放的招商形象。

第三拳用來拓寬招商渠道。進一步擴展以商招商局面,拉長現有產業(yè)鏈條,加強企業(yè)間的戰(zhàn)略合作,注重口碑宣傳和產業(yè)鏈招商,使以商招商工作成為招商引資的亮點。

最后一拳則進一步強化項目管理,加快建設步伐,確保引資成效。明確服務單位和責任人,明確建設質量和投資進度,確保每一個投資項目的成功落地建設。

碩果累累,招商項目呈現“五個增多”

“今年1-8月份,全縣共洽談引進各類招商項目166個,其中3000萬元以上項目35個,億元以上項目10個,合同引資59.8億元?!敖涍^不斷努力,我們取得了一定成績,洽談引進的各類項目又呈現出“五個增多”的特點:一是大項目增多。僅這大半年以來,億元以上項目就達10個;二是知名大企業(yè)增多。除已開工的雨潤集團項目外,先后迎來了馬來西亞前能集團、中國國電集團和中鋼協(xié)的負責人前來投資考察;三是境外項目增多。來自臺灣、香港、韓國、印度、美國、日本、馬來西亞的境外客商增多,目前有3個較大的投資項目正在制作前期可研報告,境外資金向內陸省份轉移的愿望逐漸增強;四是高科技項目增多。含多項專利的光電電子類和生物科技類項目所占比重增大;五是三產類項目增多。星級賓館、旅游開發(fā)、影視基地、文化產業(yè)園等建設步伐加快?!鄙缙炜h招商局局長總結道。

“社旗人忠厚、勤勞、包容、長遠,”常務副縣長劉世家殷切地說,“我們將以最開放的心態(tài)、最放松的心情迎接客商,扶持和發(fā)展客商的投資,延續(xù)和執(zhí)行現有的優(yōu)惠政策,不斷優(yōu)化環(huán)境和改善條件,實現‘來社旗就是朋友、投資就能興業(yè)’的目標,大力推動社會進步,促進政治、經濟、文化的全面發(fā)展。在此,也希望通過《祖國》雜志社邀請更多的朋友到社旗投資興業(yè)。”

與社旗在一起,沒有不奮進的理由

整潔的街道,純樸的人民,宜人的環(huán)境,活力的城市。走在中原一個古老的小鎮(zhèn)―賒店鎮(zhèn)的街道上,時刻感受著親切,感受著動力,感受著蒸蒸日上的氣息。

第2篇:科技類項目管理范文

一、CAT與翻譯教學現狀

CAT技術教學進入翻譯課程體系可以說既有翻譯市場的需求,也是符合人才培養(yǎng)的目標。國內不少學者如徐彬在“CAT與翻譯研究和教學“(2006)、呂立松和穆雷在“計算機輔助翻譯技術與翻譯教學”(2007)、文軍和穆雷在“翻譯碩士( MTI ) 課程設置研究”(2009) 以及錢多秀在“‘計算機輔助翻譯’課程教學思考”(2009) 等文章中都分別論證過CAT進入翻譯教學體系的必要性。

同國內的大學相比,國外的高校在機器翻譯、術語管理、翻譯技術培訓的課程設置、人才培養(yǎng)模式以及翻譯測試等方面已經摸索出比較完善的體系和有效的方法,如英國的倫敦大學帝國理工學院早在十幾年前就開設了CAT專業(yè),隨后英國赫瑞瓦特大學、西班牙巴塞羅那自治大學等很多大學也相繼開設了該專業(yè),并授予 CAT 理學碩士甚至博士學位,其人才培養(yǎng)模式和途徑已經相當成熟。在香港,香港中文大學翻譯系于 2002 年首先開設 CAT 碩士專業(yè)和相關課程,設一年全日制及兩年兼讀制,學員只需具備一般計算機應用知識,并授予文學碩士學位。

目前在大陸,隨著2006年翻譯專業(yè)的設立,CAT的教學逐漸受到了人們的關注,許多高校都設立了CAT 實驗室并開設了相關課程,如華中科技大學、山東師范大學、北京航空航天大學、四川外語學院、中山大學等。2007年,教育部決定在全國設置具有鮮明的職業(yè)導向的翻譯碩士專業(yè)學位,重點在于提高學生口譯和筆譯實踐能力,以培養(yǎng)適應全球經濟一體化及提高國家國際競爭力需要的高層次、專業(yè)性口譯筆譯人才,在其課程設置框架中,CAT 位列筆譯模塊的選修課之中。同年9月,北京大學開設大陸首個計算機輔助翻譯碩士專業(yè),主要培養(yǎng)掌握自然語言處理技術的專業(yè)翻譯人才,并授予工程碩士學位。上述這些表明,國內的 CAT 教學已經開始走上正軌,開始逐步走向成熟。

二、CAT在應用翻譯教學中的應用

應用翻譯,或稱實用翻譯,國外的相應提法有practical translation, applied translaiton或pragmatic translation。與傳達有較強情感意義和美學意義的文學翻譯不同,應用翻譯以傳達信息為目的,同時考慮傳遞信息的效果。應用翻譯幾乎包括文學及純理論文本以外的人們日常接觸和實際應用的各類文字,涉及對外宣傳、社會生活、生產領域、經營活動等方方面面,包括新聞翻譯、科技翻譯、法律翻譯、經貿翻譯、廣告翻譯、旅游翻譯等。

從實踐來看,CAT即使并不能適用于所有文本的翻譯。最明顯的莫過于文學翻譯,文學“翻譯過程不是一個簡單的語碼轉換過程,而是一個極其復雜的心理過程,是一個非線性的波浪式前進的動態(tài)思維過程”。(王金銓,2002) 即使對于專業(yè)翻譯工作者來說,文學翻譯也不是件容易的事,更何況是于沒有任何認知能力的機器。而從翻譯市場來看,國際譯聯翻譯技術委員會2010年的《更好的翻譯工具調查問卷:第一部分》的調查結果顯示,從全球范圍來看,職業(yè)譯員平時遇到的翻譯文本主要以各類手冊為主占73.8%,其次是信件占56.47%,科技類文章或圖書占47.17%,文學翻譯占20.96%。由此可見,市場對應用翻譯的需求遠遠大于對文學翻譯的需求,而且由于應用翻譯以傳達信息為目的,同時考慮傳遞信息的效果,這就使計算機輔助翻譯技術有極大的運用和發(fā)揮空間。

但也并非所有的應用文本的翻譯都能運用CAT技術,一般來說擁有穩(wěn)定而有限的術語群,內容重復性高,語義清晰的應用文本較為適合運用CAT技術,如天氣預報、財經新聞、商務合同等。對這類文本的翻譯要求極高的正確率和清晰明確的表達。這類用戶需要準確地將自己的意思用另外一種語言表達出來,因而要求很高的正確率。計算機輔助翻譯系統(tǒng)處理這種原文已經可以達到相當的成熟度,得到了專業(yè)翻譯人員的普遍認可。這方面最著名的系統(tǒng)是Trados,占整個翻譯軟件市場的70%。

三、模擬項目翻譯教學

高校翻譯課程設置目的是為了讓學生掌握翻譯相關知識和技能,發(fā)展翻譯能力。因此,除了傳統(tǒng)的忠實觀的教學之外,更要注重對翻澤交際觀的培養(yǎng)。這種觀點對現有的學科課程內容提出了挑戰(zhàn)。翻譯課程建設的重點不應該放在學科體系自身上,而是應該放在學生的活動上。換言之,就是要以學生為主體,強調學生在學習上的主動性。它所關注的并非向學生呈現什么樣的內容,而是讓學生積極從事各種活動。根據這種對翻譯課程的新的闡釋,學生要脫離單純的紙筆練習,加大對計算機輔助翻譯的學習力度,把課程內容看作學習經驗。

這種新的闡釋強調學生的興趣和需要、強調學生在活動中翻譯經驗的習得。計算機輔助翻譯技術在翻譯課程中的實踐將會挑戰(zhàn)傳統(tǒng)的翻譯課程與教學概念。把計算機輔助翻譯技術用到翻譯教學中,使二者有機整合從而改變傳統(tǒng)的翻譯人才培養(yǎng)模式,走計算機輔助翻譯人才的培養(yǎng)之路,是信息時代應用型翻譯人才培養(yǎng)的必由之路。因此,探討計算機輔助翻譯在翻譯教學別是應用翻譯教學中的運用和實施將。首先從思想上帶給人們一種新的教學理念和教學方式,使該翻譯課程切實達到培養(yǎng)應用型翻譯人才的目的。

由于并不是所有學校的翻譯教學特別是英語專業(yè)的翻譯教學都能有機會參與大型公司的翻譯任務或是翻譯公司的各類項目中去,而且對于不少地方院校尤其是無法像處于一線城市的高校可以方便地邀請實際從業(yè)人員參與課程教學,因此筆者認為應用教學過程中,可以采取基于模擬項目的教學方法進行計算機輔助翻譯的案例實訓。換句話說,教師根據自己或者其他人從事的一些翻譯實踐,模擬出一個翻譯項目,然后讓學生以小組的形式完成該翻譯項目。學生在完成模擬翻譯項目時,可以自行指定由誰來分別承擔項目經理、譯者和校對者的角色,從而通過模擬翻譯項目了解企業(yè)翻譯工作的運作流程。之所以強調以項目為基礎是因為面向市場的翻譯教學,應將翻譯看作一個完整的產業(yè)流程,而不僅僅限于由源語文本到目標語文本的語言轉換過程。由此,項目分析、項目管理、質量控制等管理學的內容,也自然應該成為培養(yǎng)方案的內容。只有懂得項目管理和質量管理重要性,且具備相應能力的人,才能更好地融入現代的翻譯產業(yè)流程。在這一教學模式指導下,學生通過親身參與模擬的翻譯項目,可以在動手實踐的過程中學習并掌握有關計算機輔助翻譯的相關知識與技能。

四、CAT技術在應用翻譯教學中運用存在的障礙

運用現代科技進行翻譯教學,首先就要解決教學所需的資金、設備以及教學的環(huán)境問題。但目前來看許多翻譯軟件的高昂價格制約了CAT技術在翻譯教學與培訓中的廣泛運用,而且設備和軟件需要不斷地升級和維護,記憶庫需要不斷更新,這又將是一筆不小的費用。我們現在所面對的現實是,文科類的學科教學與科研經費極為有限,若沒有特殊政策,資金很難得到保證。雖然,教師可以先行選擇試用版的計算機輔助翻譯軟件進行教學演示,以幫助學生了解計算機輔助翻譯的基本理念和運作流程,同時幫助學生掌握計算機輔助翻譯軟件的一些主要功能,但這終究不是長久之計。沒有資金的保障或者說找不到突破資金瓶頸的辦法,開展這一類的教學與研究將會舉步維艱,困難重重。

第二,師資力量短缺是一個非常重要的制約因素,進行機助翻譯教學和翻譯技術教學的教師本身必須熟練掌握機助翻譯的原理、操作過程、行業(yè)要求,了解并熟悉高新翻譯技術和翻譯工具的使用與保養(yǎng),掌握國際上有關發(fā)展與研究的最新動態(tài),具備深厚的技術功底和開闊的學術視野。然而,外大量的翻譯任務,長期超負荷運轉,普遍無力或無暇解決一些相關的問題。更重要的是去幾十年來,我們培養(yǎng)的翻譯師資絕大多數是外語專業(yè)科班出身,從高中就開始分文理科教學,文科尤其是外語類學生的數理化基礎課程普遍不如文科類成績好,對科學技術發(fā)展的了解與操作應用也毫無興趣,研究生階段又沒有普遍開設相關課程,因此,高校的青年翻譯教師然大都擁有碩士文憑,但往往很難找到愿意并且能夠承擔術語管理、翻譯技術或機助翻譯教學的合格師資。

第三,缺乏合適的適用于應用翻譯教學的CAT 教材。由于目前國內除了個別高校針對研究生教學編寫了較為系統(tǒng)的CAT 教材外,不少高校則是借鑒了一些國外經驗、思路編制了較為籠統(tǒng)的實訓教材用作CAT教學,但具體到某個應用型文本如商務合同等,此類教材還仍然有待開發(fā)。

五、結語

計算機輔助翻譯軟件能充分發(fā)揮人和翻譯軟件的各自優(yōu)勢,細化翻譯流程,明確每個環(huán)節(jié)的任務,通過相應的操作工具,使翻譯項目管理變成有章可循,有法可依。在應用翻譯教學中融入CAT技術,采取模擬項目的教學方法,能夠使學生了解實際的翻譯過程,掌握翻譯質量控制標準,為拓寬他們的就業(yè)渠道、縮短從學生譯者到職業(yè)譯員的轉變時間發(fā)揮重要作用。

參考文獻:

[1]呂立松,穆雷.“計算機輔助翻譯技術與翻譯教學”[J].外語界,2007(3)

[2]徐彬.“CAT與翻譯研究和教學”[J].上海翻譯,2006(4)

[3]王金銓.“英語定語從句漢譯過程的個案研究”[J].外語教學與研究,2002(6)

[4]王克非.“高校機輔商務翻譯課程建設及教學系統(tǒng)的開發(fā)”[J].中國翻譯,2011(2)

[5]朱玉彬.“技以載道,道器并舉——對地方高校MTI計算機輔助翻譯課程教學的思考”[J].中國翻譯,2012(3)

作者簡介:

居蓓蕾(1982.11——),女,上海商學院外語學院講師,研究方向:翻譯與翻譯教學