公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 專業(yè)術(shù)語(yǔ)范文

專業(yè)術(shù)語(yǔ)精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的專業(yè)術(shù)語(yǔ)主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

專業(yè)術(shù)語(yǔ)

第1篇:專業(yè)術(shù)語(yǔ)范文

關(guān)鍵詞:術(shù)語(yǔ),準(zhǔn)確,規(guī)范

中圖分類號(hào):TS19;H059;H083;N04 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-8578(2011)01-0030-05

How to Translate Terms in Dyeing and Finishing

QIU Hongjuan

Abstract: The author pointed out that we should pay attention to several issues in the term translation of dyeing and finishing. In order to ensure the accuracy of translation, we should concern the connotation and extension of the terms concepts. To ensure the standardization of translation, we should refer to those standard norms of related disciplines. While translating the material terms, the chemical structure of a substance and the meaning of Chinese characters should be taken into account. If a phrase has several explanations, it should be translated based on the context. Moreover, we should develop new terms on the basis of inheriting the existing terms.

Keywords: term, accuracy, standardization

為及時(shí)了解國(guó)外染整行業(yè)的發(fā)展動(dòng)態(tài),學(xué)習(xí)國(guó)外先進(jìn)的染化料生產(chǎn)技術(shù)、染整工藝和設(shè)備,科技工作者常常需要閱讀并翻譯相關(guān)的英文文獻(xiàn)。要使譯文簡(jiǎn)練準(zhǔn)確,術(shù)語(yǔ)的翻譯至關(guān)重要。為此,我們常常依據(jù)一些權(quán)威的工具書(shū)對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行解讀。但是,筆者發(fā)現(xiàn),已出版的工具書(shū)中少數(shù)術(shù)語(yǔ)的翻譯不夠準(zhǔn)確、規(guī)范,不同工具書(shū)對(duì)同一詞條的翻譯也不完全相同。此外,工具書(shū)中還存在詞條釋義不全及收詞不全等現(xiàn)象。這就要求譯者在染整專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,除了借助工具書(shū)以外,還需要結(jié)合專業(yè)知識(shí),根據(jù)文章的具體語(yǔ)言環(huán)境進(jìn)行合理的分析、引申,才能準(zhǔn)確譯出其含義。本文擬就染整專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯中應(yīng)注意的幾個(gè)問(wèn)題談一些粗淺的看法,供同行參考。

一 概念的內(nèi)涵與外延

術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性主要體現(xiàn)在對(duì)其概念內(nèi)涵與外延的準(zhǔn)確表達(dá)。所謂內(nèi)涵是指“一個(gè)概念所反映的事物的本質(zhì)屬性的總和,也就是概念的內(nèi)容”。外延是指“一個(gè)概念所確指的對(duì)象的范圍”[1]。染整專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯中,如果僅根據(jù)英語(yǔ)詞條直接翻譯,忽視對(duì)于詞條概念內(nèi)涵與外延的理解,往往翻譯后的術(shù)語(yǔ)不能很好反映原文詞條概念的原意。如“acid salts”,某辭書(shū)中譯為“酸性鹽”[2],但此詞條的英文解釋是:“Salts of polybasic acids(i.e. acids having two or more acidic hydrogen) in which not all the hydrogen atoms have been replaced by positive ions. For example, the dibasic acid carbonic acid (H2CO3) forms acid salts (hydrogen carbonates) containing the ion HCO3-.”[3] [釋義為:多元酸(例如包含兩個(gè)或兩個(gè)以上酸性氫原子的酸)的鹽,而這種酸中并非所有的氫原子都被其他正離子所取代。例如由二元酸碳酸形成的包含碳酸氫根離子的碳酸氫鹽就屬于酸式鹽。] “acid salts”這一概念的內(nèi)涵包含兩個(gè)本質(zhì)屬性:一是它屬于多元酸形成的鹽,二是此物質(zhì)中含有未被取代的酸性氫原子。其外延是指所有包含酸性氫原子的鹽??梢?jiàn)該詞條譯為“酸式鹽”較合適,而譯為“酸性鹽”則不能很好地反映這一概念的內(nèi)涵和外延。因?yàn)樗嵝喳}是指水溶液顯酸性的鹽。而酸式鹽的水溶液可能顯酸性,也可能顯堿性,主要取決于形成該鹽的酸與堿的相對(duì)強(qiáng)弱。如碳酸氫鈉是酸式鹽,但不是酸性鹽,因其水溶液顯堿性。再如,“AOX”的釋義為“A term for absorbable organic halogen compounds”[3](用以表示可吸附有機(jī)鹵素化合物的術(shù)語(yǔ)),某辭書(shū)將其譯為“可吸附鹵素”[2],但是此概念的內(nèi)涵應(yīng)為“可被吸附的有機(jī)鹵素化合物”,而不是“可被吸附的鹵素”。鹵素是元素周期表中第七主族中的單質(zhì),而有機(jī)鹵化物是指含鹵素的有機(jī)化合物,其外延為“一切可被吸附的有機(jī)鹵化物”,而不是“一切可被吸附的鹵素單質(zhì)”,從該詞條概念的內(nèi)涵與外延分析,譯為“可吸附有機(jī)鹵化物”則更妥。

二 術(shù)語(yǔ)的規(guī)范與統(tǒng)一

英文與中文在概念表達(dá)上有一定的差異。比如同一概念在英文中經(jīng)常用不同的表述,以使表達(dá)方式更為豐富,避免用詞重復(fù)帶來(lái)的呆板、僵化。而同一概念在中文中常采用統(tǒng)一的用語(yǔ)以求表達(dá)的簡(jiǎn)潔、規(guī)范,方便讀者理解,避免歧義。如果忽視這種不同語(yǔ)種文字表達(dá)習(xí)慣的差異,僅根據(jù)英文表述進(jìn)行直譯,就容易使得中文譯文出現(xiàn)專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯不規(guī)范問(wèn)題。

1. 根據(jù)相關(guān)學(xué)科的規(guī)范名詞進(jìn)行規(guī)范

為促進(jìn)專業(yè)名詞的規(guī)范化,我國(guó)專門(mén)成立了全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)(以下簡(jiǎn)稱全國(guó)科技名詞委),規(guī)范行業(yè)專業(yè)名詞的表述。雖然全國(guó)科技名詞委尚未染整專業(yè)的專業(yè)名詞,但翻譯時(shí),可借鑒相關(guān)學(xué)科的專業(yè)名詞規(guī)范。以共價(jià)鍵為例,其英文表述有atomic bond,electron pair bond, homopolar bond, covalent bond等多種方式。它們的英文解釋都是:The atoms are bound to each other by a shared pair of electrons which belong to both atoms at the same time.[3] (原子間通過(guò)共用電子對(duì)結(jié)合在一起,共用電子對(duì)屬于成鍵的原子所共有。)某辭書(shū)將atomic bond 譯為原子鍵,electron pair bond譯為電子對(duì)鍵,homopolar bond譯為無(wú)極的鍵[4]。但是,“原子鍵”“電子對(duì)鍵”“無(wú)極的鍵”均未收入全國(guó)科技名詞委審定的化學(xué)學(xué)科的規(guī)范名詞,其規(guī)范的名詞應(yīng)為共價(jià)鍵。同樣,electrostatic bond和ionic bond都是“離子鍵”,若將前者譯為“靜電鍵”[4-5],后者譯為“電價(jià)鍵”[6]也不規(guī)范。

2. 根據(jù)化學(xué)結(jié)構(gòu)及漢字含義進(jìn)行規(guī)范

有關(guān)物質(zhì)名稱的翻譯,不僅要考慮英文的構(gòu)詞特點(diǎn),也應(yīng)充分考慮漢字的用字習(xí)慣及物質(zhì)的化學(xué)結(jié)構(gòu)。如不少工具書(shū)中“氨、胺、銨”等字的用法不盡一致。在英文中,NH2OH有兩種表達(dá)hydroxylamine 或oxyammonia 。有人根據(jù)hydroxylamine中含有amine(胺)譯為“羥胺”[7-9],也有人根據(jù)oxyammonia中含有ammonia(氨)譯為“羥氨”[4,10-11]。但是,從中文的角度分析,根據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》,胺是“氨分子中的氫原子被烴基取代而成的有機(jī)化合物。(英 amine)”。從化學(xué)結(jié)構(gòu)來(lái)看,NH2OH是氨分子中的氫原子被羥基取代的產(chǎn)物,由于分子中不含有碳原子,因而它不屬于有機(jī)化合物,根據(jù)英文中有amine,將hydroxylamine譯為“羥胺”不符合中文對(duì) “胺”的解釋,譯為“羥氨”更合適。類似的例子還有,hydrosulfamine (NH2SH)應(yīng)譯為巰氨,而不應(yīng)譯為巰胺[4]。再如cuprammonium silk 和 cuprammonium fibers (cupro fibres )中的cuprammonium一詞,有人認(rèn)為是由cupric(銅的)和 ammonia(氨)縮合后再加上后綴ium(陽(yáng)離子)而構(gòu)成,故將上述兩詞分別譯為“銅氨絲、銅氨纖維”[2,4,11-13];也有人根據(jù)cuprammonium中含有ammonium(銨)而譯為“銅銨絲、銅銨纖維”[14-16]。從化學(xué)結(jié)構(gòu)看,cuprammonium表示[Cu(NH3)4]2+,它的中心離子是Cu2+,而配體是NH3。用“銅氨離子”[10,17]能更好地體現(xiàn)這一結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。再?gòu)闹形亩x看,銨是“從氨(NH3)衍生所得的正一價(jià)的復(fù)根” [16] ,根據(jù)此定義,銨離子是指NR4+(R表示氫、烴基等),此處用“銨”似不合適。因而,cuprammonium silk 和 cuprammonium fibers分別譯為“銅氨絲”和“銅氨纖維”更好一些。

3.根據(jù)術(shù)語(yǔ)的釋義進(jìn)行規(guī)范

“碳化”與“炭化”是染整專業(yè)常用的兩個(gè)術(shù)語(yǔ),但實(shí)際使用時(shí),經(jīng)常容易混淆。例如, 碳纖維制備過(guò)程中的“carbonise”,有工具書(shū)中稱為“碳化”[7],也有工具書(shū)中稱為“炭化”[16]。在 Encyclopedia of Texile Finishing 一書(shū)中,carbon fibres 的英文解釋為:

C fibres:Starting basis from regenerated fibres (viscose filaments with/without drawing) and synthetic fibres (polycarbonate, polyamide, polyacrylonitrile, polyvinyl alcohol), which are first of all oxidised by pyrolysis, and then, with drawing (in nitrogen), are carbonised, and “graphitised” at 1500~3000℃. [碳纖維:以再生纖維(如經(jīng)過(guò)拉伸/未經(jīng)過(guò)拉伸的黏膠絲)和合成纖維(聚碳酸酯纖維、聚酰胺、聚丙烯腈、聚乙烯醇)為原絲,在空氣中高溫?zé)岱纸膺M(jìn)行預(yù)氧化、在氮?dú)獾谋Wo(hù)下高溫碳化、并在1500~3000℃時(shí)石墨化便形成了碳纖維。]

根據(jù)《化工辭典》中的釋義,炭化“一般指有機(jī)物質(zhì)受熱分解而留下殘?jiān)蛱康倪^(guò)程”[7] 。《中國(guó)百科大辭典》中,碳化指“含碳的可燃物質(zhì)隔絕空氣加熱分解為氣體、液體和固體的作用”[14]。根據(jù)上述相關(guān)辭典中“carbon fibres”“炭化”“碳化”的釋義分析,“碳化”過(guò)程必須是在隔絕空氣的情況下的受熱分解,而“炭化”沒(méi)有強(qiáng)調(diào)隔絕空氣這一前提條件,它強(qiáng)調(diào)的是有機(jī)物受熱而留下殘?jiān)蛱?。碳纖維制備過(guò)程中的“carbonise” 是在氮?dú)獗Wo(hù)下的高溫處理,實(shí)際上就是用氮?dú)飧艚^空氣。再?gòu)漠a(chǎn)物來(lái)看,最終得到的是碳纖維,而并非殘?jiān)蛱?。所以,此處的“carbonise”應(yīng)譯為“碳化”。此類容易混淆的術(shù)語(yǔ),使用時(shí)需根據(jù)術(shù)語(yǔ)釋義上的區(qū)別,正確進(jìn)行選擇。

三 詞義的選擇與引申

英語(yǔ)單詞或詞組都有一個(gè)基本的含義,經(jīng)引申后可譯成多個(gè)術(shù)語(yǔ)。工具書(shū)中一詞多義的現(xiàn)象很普遍,在翻譯時(shí),需根據(jù)具體情況,選擇相應(yīng)的術(shù)語(yǔ)。另外,由于染整學(xué)科的涉及面較寬,并且該學(xué)科處于不斷發(fā)展的過(guò)程中,所以工具書(shū)中難免會(huì)出現(xiàn)釋義不全或收詞不全的現(xiàn)象,應(yīng)結(jié)合相關(guān)的專業(yè)知識(shí)靈活翻譯,切忌生搬硬套或望詞生義,生造術(shù)語(yǔ)。

1. 根據(jù)涉及的知識(shí)廣度,合理選擇

在 Academic America Encyclopedia 一書(shū)中dissociation的英文解釋如下:Dissociation is the process in which one single substance splits into two lesser parts. (指分子裂解為兩個(gè)更小的部分這一過(guò)程。)dissociation可譯為“電離;離解;解離”[18]。并且,“電離”“離解”及“解離”都是全國(guó)科技名詞委的規(guī)范名詞。根據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》,電離是“電解質(zhì)在溶液中或在熔融狀態(tài)下形成自由移動(dòng)的離子”;而離解是“在可逆反應(yīng)中,分子分解為離子、原子、原子團(tuán)或較簡(jiǎn)單的分子,如醋酸分解成氫離子和醋酸根離子,碳酸鈣分解為二氧化碳和氧化鈣” [1] 。根據(jù)百度百科,解離是“化合物斷裂成比較小的組分的過(guò)程”。由此可見(jiàn),“電離”“離解”及“解離”這三者的主要區(qū)別是:電離的產(chǎn)物僅限于離子,而離解或解離的產(chǎn)物可以是離子、分子、原子或原子團(tuán)。在中學(xué)階段,有關(guān)電解質(zhì)溶液的內(nèi)容僅涉及酸、堿、鹽形成離子的過(guò)程,因而一般用“電離”這一術(shù)語(yǔ)描述[19]。大學(xué)階段,有關(guān)電解質(zhì)溶液的內(nèi)容不僅涉及酸、堿、鹽形成離子的過(guò)程,而且還包括形成分子或原子團(tuán)等過(guò)程,因而大學(xué)教材有用“電離、離解”來(lái)描述電解質(zhì)溶液[17],也有用“解離”來(lái)描述[10]。

2. 根據(jù)涉及的專業(yè)知識(shí),靈活翻譯

同一英語(yǔ)詞條,在不同的語(yǔ)言環(huán)境中,有不同的含義,應(yīng)用不同的術(shù)語(yǔ)來(lái)表示。但目前染整專業(yè)詞典中,釋義不全或收詞不全現(xiàn)象客觀存在。如open width dyeing,《英漢染整詞匯》中只有“平幅染色”,但該詞用在紗線染色中,則應(yīng)譯為“片經(jīng)染色”。再如Schematic representation of the stressstrain curve and the flow zone during the cold drawing of a synthetic filament fibre. (合成纖維長(zhǎng)絲冷拉伸過(guò)程中應(yīng)力―應(yīng)變曲線和拉伸區(qū)示意圖。)字典上并未收錄flow zone 這一詞條。根據(jù)圖示并結(jié)合化學(xué)纖維的知識(shí),應(yīng)譯為“拉伸區(qū)”。

四 術(shù)語(yǔ)的繼承與發(fā)展

專業(yè)術(shù)語(yǔ)是隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展而不斷發(fā)展的,一方面,對(duì)于已有的專業(yè)術(shù)語(yǔ)予以繼承,遵循原有的習(xí)慣,避免生造術(shù)語(yǔ),引起歧義;另一方面,對(duì)于新出現(xiàn)的設(shè)備及工藝,給予合適的新名稱,用新的專業(yè)術(shù)語(yǔ)豐富專業(yè)語(yǔ)言,促進(jìn)行業(yè)發(fā)展。

有些術(shù)語(yǔ)在行業(yè)中已沿用多年,并被廣泛接受,雖然存在“名不符實(shí)”等問(wèn)題,但從尊重行業(yè)習(xí)慣及利于繼承的角度,這樣的術(shù)語(yǔ)可予以保留。如silk dusting (真絲砂洗)似乎是根據(jù)操作方法而定名,但從其英文解釋看:Occurs due to the splitting up of silk under the effect of alkali or too great a mechanical stress in the working liquors and gives the fabric surface a whitish appearance, as if sprinkled with flour.[3](真絲織物在溶液中,通過(guò)堿液或水磨沖擊下的機(jī)械作用產(chǎn)生一層柔和霜白的絨毛的效果的一種整理方法。)“真絲砂洗”這一工藝實(shí)際上與砂一點(diǎn)關(guān)系也沒(méi)有。據(jù)了解,當(dāng)初只不過(guò)是為了對(duì)工藝進(jìn)行保密而用的“障眼法”。再如semipigmentation dyeing,某辭書(shū)根據(jù)英文詞條直譯為“半懸浮體染色”[2],但染整行業(yè)在習(xí)慣上并無(wú)“半懸浮體染色”,該詞條的釋義為:the dyebath is prepared cold with finely dispersed dyestuff, alkali and sodium dithionite and then heated slowly to vatting temperature, if necessary later to temperatures above 100 ℃ after reducing agents have been added.[3](將已研磨的染料、堿及保險(xiǎn)粉用冷水配成溶液,然后逐漸加熱至還原溫度,如有必要可在還原劑加完后將溫度升高至超過(guò)100℃。)據(jù)此分析,應(yīng)選用染整行業(yè)普遍使用的“隱色體染色”這一工藝名稱,避免生造出新的專業(yè)名詞。

對(duì)國(guó)內(nèi)尚無(wú)規(guī)范名稱或首次翻譯成中文的工藝、設(shè)備等名稱,可以根據(jù)專業(yè)名詞的釋義,遵循術(shù)語(yǔ)翻譯應(yīng)簡(jiǎn)潔明了的原則,選擇合適的名詞作為新的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。如raised resist print為一種新的印染工藝,現(xiàn)有的中文專業(yè)術(shù)語(yǔ)中沒(méi)有與之相對(duì)應(yīng)的詞條。根據(jù)該詞條的釋義Printing of pigment white and/or pigment dyes. Subsequent drying is followed by friction texturizing, condensing and raising. Produces a raised pile in nonprinted areas, whereas printed areas are not raised[3](這種工藝是先用白涂料和/或色涂料對(duì)織物進(jìn)行印花,隨后進(jìn)行烘干,然后再對(duì)織物組織進(jìn)行摩擦并使之起絨,最終在未印花處起絨,而在印花處則不起絨),此處raised resist print中的resist print已不再是“防染印花”,可將raised resist print命名為“防起絨印花”比較合適。

染整專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯離不開(kāi)工具書(shū),但在參考工具書(shū)時(shí),對(duì)術(shù)語(yǔ)的翻譯也應(yīng)本著準(zhǔn)確、規(guī)范的原則。如遇到工具書(shū)中釋義不全或收詞不全的情況,則應(yīng)視具體情況靈活翻譯。對(duì)工藝及設(shè)備的翻譯,則應(yīng)充分尊重行業(yè)的習(xí)慣。

參 考 文 獻(xiàn)

[1]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所. 現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[M]. 北京:商務(wù)印書(shū)館, 2001.

[2]岑樂(lè)衍. 英漢染整詞匯[M]. 北京: 中國(guó)紡織出版社,2003.

[3]Rouette H K. Encyclopedia of texile finishing[M].SpingerVerlag, 2002.

[4]科學(xué)出版社名詞室.英漢化學(xué)化工詞匯[M].4版.北京:科學(xué)出版社,2001.

[5]化學(xué)工業(yè)出版社. 化學(xué)化工詞匯(英漢部分)[M]. 北京:化學(xué)工業(yè)出版社,1995.

[6]化學(xué)工業(yè)出版社. 化學(xué)化工詞匯(漢英部分)[M]. 2版.北京:化學(xué)工業(yè)出版社,2001.

[7]王箴. 化工辭典[M].4版.北京:化學(xué)工業(yè)出版社,2000.

[8]申泮文, 王積濤. 化合物詞典[M].上海:上海辭書(shū)出版社,2002.

[9]化學(xué)工業(yè)出版社. 英漢漢英化學(xué)化工詞匯[M].2版.北京:化學(xué)工業(yè)出版社,2000.

[10]宋天佑. 簡(jiǎn)明無(wú)機(jī)化學(xué)[M].北京:高等教育出版社,2009.

[11]科學(xué)出版社名詞室.漢英化學(xué)化工詞匯[M].北京:科學(xué)出版社,2001.

[12]梅自強(qiáng).紡織辭典[M].北京:中國(guó)紡織出版社,2007.

[13]上?;瘜W(xué)纖維(集團(tuán))有限公司,四川維尼綸廠.英漢化學(xué)纖維詞匯[M].北京: 中國(guó)紡織出版社,2002.

[14]王伯恭.中國(guó)百科大辭典[M].中國(guó)大百科全書(shū)出版社,1999.

[15]中國(guó)大百科全書(shū)總編輯委員會(huì). 中國(guó)大百科全書(shū)[M].北京: 中國(guó)大百科全書(shū)出版社,2004.

[16]夏征農(nóng).辭海[M].上海:上海辭書(shū)出版社,1999.

[17]鐘國(guó)清,趙明憲.大學(xué)基礎(chǔ)化學(xué)[M].北京:科學(xué)出版社,2003.

第2篇:專業(yè)術(shù)語(yǔ)范文

2.刀口:指運(yùn)用不同的刀法,按照一定的規(guī)格標(biāo)準(zhǔn)將烹飪?cè)霞庸こ伤枰男螤睢?/p>

3.底口:又稱“半口”。菜肴口味適宜為“全口”或“滿口”,“全口”的一半為“半口”或稱“入底味”。

4.找口:行業(yè)中又稱“調(diào)好口味”,即按菜肴的口味標(biāo)準(zhǔn)調(diào)準(zhǔn)滋汁。

5.巴鍋:行業(yè)俗語(yǔ),即原料在加熱過(guò)程中粘在鍋底上。

6.筷子條:是烹飪?cè)闲螤钪?。是一種形似筷子粗細(xì)的條,有粗條和細(xì)條之分,一般長(zhǎng)約3.5 cm,寬約1 cm見(jiàn)方,故稱“筷子條”。

7.寬油:指多于主料數(shù)倍的油量,用于浸炸或滑制原料。

8.發(fā)白:原料成熟火候的用語(yǔ)之一。指一般經(jīng)加工成丁、片、塊等形狀的動(dòng)物性原料上漿后,在下鍋烹制的過(guò)程中,顏色由深變淺的現(xiàn)象,此時(shí)原料相當(dāng)于斷生的程度。

9.指甲片:指經(jīng)刀工處理后的原料形狀,形似指甲大小的片。

10.上汽:指蒸菜時(shí),鍋內(nèi)水的溫度達(dá)100 ℃以上,水急劇轉(zhuǎn)化為汽體并從蒸鍋溢出的現(xiàn)象,此時(shí)即為菜肴進(jìn)入蒸制的開(kāi)始,并以此為起點(diǎn)來(lái)計(jì)算菜肴成熟的時(shí)間。

11.骨牌塊:烹飪?cè)闲螤钪?,形似骨牌狀?/p>

12.緊皮:將原料入沸水鍋中微煮或微燙,致使肌肉緊縮,表皮伸展。

13.指條:長(zhǎng)約5 cm~6 cm,似中指粗細(xì)的條。

14.蔥椒:指將花椒洗凈斬碎,加蔥白一同繼續(xù)斬碎,再用料酒浸泡而成。其成品加工越細(xì)越好,俗語(yǔ)說(shuō):“蔥椒,蔥椒,千刀,萬(wàn)刀”。其比例為花椒200 g,蔥白50 g,料酒50 g。

15.抹刀片:指用斜刀批片,刀的傾斜角度視原料的厚薄而變化。

16.毛湯:又稱“二湯”。與頭湯相對(duì)而言,部分頭湯提取或部分原料撈出后,另加清水繼續(xù)熬制的湯,這種湯色淡不濃,鮮味不足,作一般菜肴的調(diào)味和制湯菜用。

17.利汁抱芡:又稱“包芡”。成菜特征:芡汁均勻包在原料上,不粘連,不流芡,食后盤(pán)底見(jiàn)油不見(jiàn)汁。

18.豆瓣蔥:指呈正方形的蔥片,大小似豆瓣。

19.明油:又稱“尾油”、“搭明油”。指菜肴出鍋時(shí),在菜肴表面酌加一點(diǎn)熟油,以增加菜肴表面光澤。

20.毛姜水:指用老姜切末或拍松剁碎,再用清水浸泡后的水稱毛姜水。

21.塌秧:指脆性原料加熱處理不當(dāng)或長(zhǎng)時(shí)間受熱,造成原料大量脫水,致使原料縮軟而失去脆嫩的質(zhì)感。

22.小滾:即湯汁呈微沸狀。

23.溜芡:烹飪工藝中芡汁的一種,其直觀特征:芡汁呈流(氵解)狀態(tài),指芡汁與原料交融在一起,少量芡汁向四周流(氵解),有紅芡、白芡之分。

24.雞芽子肉:指雞里脊肉,是雞身最嫩部位的肉,多用于爆、炒或制茸。

第3篇:專業(yè)術(shù)語(yǔ)范文

隨著我國(guó)法制化進(jìn)程的加快,對(duì)外法律文化交流的增多,大量的法律文獻(xiàn)被譯成外文。由于我國(guó)法律制度還沒(méi)有完全與國(guó)際接軌,為了更好的參與到國(guó)際社會(huì)的政治經(jīng)濟(jì)活動(dòng),我國(guó)也加快了向國(guó)際發(fā)達(dá)國(guó)家學(xué)習(xí)的步伐,其中就包括法律的學(xué)習(xí)和借鑒。大量外國(guó)的法律法規(guī)被翻譯過(guò)來(lái),以便于學(xué)習(xí)借鑒。從事法律翻譯工作的人一般都能體會(huì)到在翻譯這種特定目的文本時(shí)必須面對(duì)的一個(gè)障礙是術(shù)語(yǔ)的翻譯。因此,對(duì)法律文本的翻譯不可避免地要解決術(shù)語(yǔ)的翻譯問(wèn)題。但受法律翻譯人員專業(yè)水平和翻譯態(tài)度的影響,我國(guó)法律文件的翻譯質(zhì)量不容樂(lè)觀。因此,為了提高法律翻譯的質(zhì)量,有必要在了解法律術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)的基礎(chǔ)上探討其翻譯的出路。

二、英漢法律英語(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)

1、詞語(yǔ)的對(duì)義性和類義性。詞語(yǔ)的對(duì)義性是指詞語(yǔ)所表示的概念在邏輯上具有一種矛盾或?qū)α⒌年P(guān)系。如“一般”與“特殊”、“上面”與“下面”等。在民族共同語(yǔ)中,這類意義相反或?qū)?yīng)的詞,屬于反義詞的范疇。在法律語(yǔ)言中,我們稱之為對(duì)義詞。例如:plaintiff (原告) 和defendant(被告),right (權(quán)力) 和obligation(義務(wù))等。由于法律所面向的是整個(gè)社會(huì),其調(diào)整的對(duì)象是全體公民、法人、機(jī)關(guān)、團(tuán)體等各種各樣的法律關(guān)系,而表示這些法律關(guān)系的概念必然有大有小,有數(shù)有種。在使用這些概念的過(guò)程中,為了明確其外延的范圍,就要從不同角度、不同層次上根據(jù)其各自的屬性進(jìn)行門(mén)類的劃分,然后用適當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)加以確定,以避免理解上的任意擴(kuò)大或縮小,于是就產(chǎn)生了不同層次上的屬概念和種概念,而表示這些概念的詞語(yǔ)就是不同層次上的類義詞。類義詞是指意義同屬某一類別的詞。如:“car(小汽車)”、“bus(公共汽車)”、“truck(卡車)”、“train(火車)”等都屬于“vehicle(車輛)”類的類義詞。

2、詞義具有明顯的專業(yè)性、排他性。法律術(shù)語(yǔ)同其他科學(xué)術(shù)語(yǔ)一樣具有專業(yè)性。法律文本中有一部分詞匯被成為法律專業(yè)術(shù)語(yǔ),它們僅僅出現(xiàn)在法律語(yǔ)體中,并使法律語(yǔ)體與其他語(yǔ)體如文學(xué)作品、科技作品和新聞報(bào)道等有十分明顯的區(qū)別。因此,在具體運(yùn)用過(guò)程中,任何人在任何情況下都必須對(duì)其有統(tǒng)一的解釋。法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)的專業(yè)性主要表現(xiàn)在:每個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)所表示的都是一個(gè)特定的法律概念,在使用時(shí)其他任何詞語(yǔ)都不能代替;某一個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)即使在民族共同語(yǔ)種屬多義詞,一旦進(jìn)入法律語(yǔ)言作為專業(yè)術(shù)語(yǔ)出現(xiàn)時(shí),也只能保留一個(gè)義項(xiàng)。英漢法律術(shù)語(yǔ)單一、固定的含義是法律本身具有的特點(diǎn)所決定的。

3、表達(dá)的嚴(yán)謹(jǐn)性。法律語(yǔ)言有時(shí)采用幾個(gè)同義詞或者近義詞連用來(lái)表達(dá)統(tǒng)一的法律概念。這種表達(dá)的目的是使法律概念更加嚴(yán)密,表述更加準(zhǔn)確,盡最大可能地避免歧義和疏漏。例如“詐騙”、“盜竊”、“容留”、“引誘”等。英文法律文本也有類似的表述,如“save and except”, “null and void”, “goods and chattels”等。

4、使用上的變異性。變異性是指有些術(shù)語(yǔ)的使用與民族共同語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣有所不同。如“不作為”、“不能犯”這兩個(gè)法律術(shù)語(yǔ),在民族共同語(yǔ)中,“不笑”、“不能”、屬動(dòng)詞詞組,在句子中常充當(dāng)謂語(yǔ)。而在法律語(yǔ)言中,作為法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)的“不作為”、“不能犯”不再是動(dòng)詞詞組,而是具有動(dòng)詞功能的法律概念,在句中常常充當(dāng)主語(yǔ)和賓語(yǔ),而不能充當(dāng)謂語(yǔ)。

5、詞義具有保守和權(quán)威性。法律詞匯具有明顯的保守特征。沿用舊的法律用語(yǔ),即古體詞,就是這一特征的表現(xiàn)。一些詞匯在現(xiàn)代英語(yǔ)的許多文體中不再使用,但是在法律文體中,它們經(jīng)過(guò)漫長(zhǎng)的歷史并沒(méi)有隨著法律的發(fā)展而改變,仍然保持其原有的含義。法律英語(yǔ)古體詞從古英語(yǔ)和中古英語(yǔ)時(shí)期沿襲而來(lái),其來(lái)源由兩部分組成,有些來(lái)自于法語(yǔ)、拉丁語(yǔ)和少量希臘語(yǔ)等外來(lái)詞語(yǔ),例如“suit”、“testimony”等。另外一些來(lái)源于古英語(yǔ),例如由here-,there-和where-組成的復(fù)合詞用來(lái)表示確定的含義。法律漢語(yǔ)的古體詞例如“刑罰”、“自首”等主要是文言詞語(yǔ),這些文言詞語(yǔ)所表示的事物經(jīng)過(guò)歷史的過(guò)程在現(xiàn)實(shí)社會(huì)中依然存在,它們“作為人類的法律文化具有繼承性”。

三、法律術(shù)語(yǔ)的翻譯的方法

法律術(shù)語(yǔ)是一種法律轉(zhuǎn)換和語(yǔ)言轉(zhuǎn)換同時(shí)進(jìn)行的雙重工作,不可避免的要涉及不同法律制度下的法律概念所產(chǎn)生得功能性差異。因此,法律翻譯除了要求語(yǔ)言功能的對(duì)等以外,還應(yīng)照顧到法律功能的對(duì)等。所謂法律功能對(duì)等就是原語(yǔ)和譯入語(yǔ)在法律上所起的作用和效果的對(duì)等。唯有如此,才能使譯入語(yǔ)精確的表達(dá)原語(yǔ)的真正義涵,而專門(mén)的法律術(shù)語(yǔ)是法律英語(yǔ)中最重要的一部分,因此精確的翻譯法律術(shù)語(yǔ)是必需的。根據(jù)以上觀念上的認(rèn)知,實(shí)踐中應(yīng)做到:

1、使用功能對(duì)等詞。英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的法律術(shù)語(yǔ)都各有其特定的法律上的意義與效果,不可隨便改變形式。因此,譯者應(yīng)盡量尋求在本國(guó)法律中與詞原對(duì)等或接近對(duì)等的正式用語(yǔ)而不是任意自創(chuàng)新詞,以免誤導(dǎo)讀者,引起歧義或解釋上的爭(zhēng)議。“功能對(duì)等詞指的是譯入語(yǔ)法律體系中與源語(yǔ)法律體系某一個(gè)特定概念有相同功能的概念?!惫δ軐?duì)等詞通常在沒(méi)有確切對(duì)等詞的時(shí)候使用。在沒(méi)有確切對(duì)等詞的情況下,選擇哪個(gè)詞作為功能對(duì)等詞,取決于譯入語(yǔ)中的術(shù)語(yǔ)的概念與源語(yǔ)中的術(shù)語(yǔ)的概念的功能是否對(duì)等。例如:jail和prison的功能對(duì)等詞就不相不同,jail更接近中國(guó)的“看守所、拘留所”,而prison的功能對(duì)等詞則應(yīng)該是“監(jiān)獄”。

2、無(wú)對(duì)等詞的翻譯。對(duì)等的概念是相對(duì)的,而不是絕對(duì)的。由于法律制度的差異,英美法中許多有關(guān)概念、原理或規(guī)范的專業(yè)術(shù)語(yǔ)在本國(guó)制度中是完全不存在的,因此也無(wú)對(duì)等或接近的對(duì)等語(yǔ)。遇到此種情形,譯者不妨通過(guò)對(duì)原詞意涵作正確理解后將之譯為非法律專業(yè)用語(yǔ)的中性詞以免發(fā)生混淆。例如:depose,deposition 應(yīng)譯為“庭外采證,庭外證詞筆錄”而不是“錄取證詞,證詞”,即為了與本國(guó)司法制度中的習(xí)慣用語(yǔ)發(fā)生混淆。

3、釋義。釋義就是用譯入語(yǔ)里的中性的語(yǔ)言把源語(yǔ)的意圖涵義表達(dá)出來(lái)??梢宰屪g入語(yǔ)的讀者更好地理解源術(shù)語(yǔ)的意思,而不只是停留在字面意思上,從而提高可讀性。需要注意的是,當(dāng)譯者采用釋義的方法時(shí),實(shí)際上在扮演一個(gè)由起草者扮演的角色,所以譯者要特別謹(jǐn)慎,盡可能掌握第一手材料,正確理解源術(shù)語(yǔ)的真正含義。譯者如果單就字面意義直譯,或望文生義,就無(wú)法將詞的真正含義正確完整的表達(dá)出來(lái)。

4、譯借。中國(guó)法制不斷健全、完善的過(guò)程也是不斷豐富中國(guó)法律術(shù)語(yǔ)的過(guò)程,而譯借就是促進(jìn)法律術(shù)語(yǔ)豐富的一個(gè)方法。由于英語(yǔ)詞和漢語(yǔ)詞在發(fā)音、書(shū)寫(xiě)上都存在很大的不同,英語(yǔ)借詞進(jìn)入漢語(yǔ)法律語(yǔ)體后,一般經(jīng)過(guò)了“歸化”,也就是借詞在音韻上或書(shū)寫(xiě)上經(jīng)過(guò)稍微改動(dòng),使它跟漢語(yǔ)的本土詞相似。以anti-trust law為例,這是英美法系中的一個(gè)概念,在中國(guó)的法律制度里沒(méi)有確切對(duì)等詞,所以通過(guò)譯借譯成了“反托拉斯法”,成功地成為漢語(yǔ)讀者都接受的一個(gè)法律術(shù)語(yǔ)。

5、含混對(duì)含混,明確對(duì)明確。許多術(shù)語(yǔ)雖有特定的意思,卻無(wú)明確的定義,其適用范圍也無(wú)清晰的界定,因而其確切含義不明確。如:substantially certain 應(yīng)譯為 “大致確定,基本上確定”而不是如書(shū)中所譯“必然結(jié)果”。中國(guó)法律中同樣也有類似的含混詞。如《民法通則》中的“主要 生活來(lái)原”(第11 條),“必要的財(cái)產(chǎn)”(第37條)。法律及合同中的含混詞目的在于保持條文執(zhí)行或履行時(shí)的靈活性。因此,譯者在法律功能對(duì)等的前提下,對(duì)含混詞應(yīng)采取的翻譯策略是以模糊對(duì)模糊。相反的,對(duì)于含義明確的原詞則不應(yīng)囫圇吞棗,含混以對(duì),以免造成不應(yīng)有的模糊。

第4篇:專業(yè)術(shù)語(yǔ)范文

 

走進(jìn)信息技術(shù)課堂,目睹熟練操作的同時(shí),我們總能聽(tīng)到這樣的“聲音”:

 

“老師,我的屏幕(應(yīng)為‘桌面’)上有東西(應(yīng)為‘對(duì)話框’)叉不掉(應(yīng)為‘不能關(guān)閉’)?!?/p>

 

“鼠標(biāo)點(diǎn)一下(應(yīng)為‘單擊’)?!?/p>

 

“鼠標(biāo)按兩下(應(yīng)為‘雙擊’)?!?/p>

 

“把文字框起來(lái)(應(yīng)為‘選中’)?!?/p>

 

這些“聲音”主要來(lái)自學(xué)生,也存在于教師中(家常課中更為明顯)。分析課堂教學(xué),究其成因,筆者認(rèn)為主要源于以下幾個(gè)方面:首先,教師觀念上不夠重視,忽視學(xué)科專業(yè)術(shù)語(yǔ)的教學(xué),認(rèn)為小學(xué)階段的專業(yè)術(shù)語(yǔ)教學(xué)可有可無(wú)。其次,每班每周一節(jié)信息技術(shù)課,在有限的35分鐘內(nèi),為便于學(xué)生理解與掌握,教師將專業(yè)術(shù)語(yǔ)“形象化”“口語(yǔ)化”,甚至“生動(dòng)化”,以順利完成教學(xué)任務(wù)。最后,由于信息技術(shù)學(xué)科自身的特殊性,教師、學(xué)生的潛意識(shí)中重操作輕表述,重技能培養(yǎng)輕語(yǔ)言訓(xùn)練,認(rèn)為課堂語(yǔ)言和專業(yè)術(shù)語(yǔ)無(wú)關(guān)緊要。具體表現(xiàn)在:學(xué)生演示時(shí),不關(guān)注學(xué)生講解,教師往往以肯定學(xué)生操作水平為主,忽略操作過(guò)程的表述;學(xué)生的不規(guī)范甚至錯(cuò)誤專業(yè)術(shù)語(yǔ)表述得不到及時(shí)指出與更正。

 

小學(xué)生的模仿學(xué)習(xí)能力比較強(qiáng),加之剛開(kāi)始正式接觸信息技術(shù)學(xué)科的學(xué)習(xí),信息技術(shù)學(xué)科在學(xué)生的認(rèn)知中是個(gè)“空白”,長(zhǎng)期在這種不專業(yè)用語(yǔ)環(huán)境的潛移默化下,學(xué)生的觀念中就逐漸打下了不規(guī)范甚至錯(cuò)誤的烙印,養(yǎng)成隨意表述的習(xí)慣。如何讓信息技術(shù)課堂用語(yǔ)更為專業(yè)化,讓學(xué)生具備良好的信息素養(yǎng),教師、課堂的作用至關(guān)重要。筆者結(jié)合教學(xué)實(shí)踐,針對(duì)這些“聲音”,從以下幾方面進(jìn)行思考并提出建議。

 

一、充實(shí)教師信息素養(yǎng)。為課堂“專業(yè)化”用語(yǔ)提供保障

 

教師作為課堂的組織者和引領(lǐng)者,其一言一行都是給學(xué)生的示范和教育。課堂語(yǔ)言是一門(mén)藝術(shù),對(duì)信息技術(shù)課堂而言,學(xué)科專業(yè)術(shù)語(yǔ)尤為重要。教師的表述既要準(zhǔn)確規(guī)范,又要使學(xué)生容易理解和掌握,就需要教師努力提升、完善自身的信息素養(yǎng),在具備高超技能水平的同時(shí),擁有扎實(shí)的理論知識(shí)。學(xué)生口中的“點(diǎn)這里”“選這個(gè)”等用詞和教師平時(shí)課堂上的“口語(yǔ)”不無(wú)聯(lián)系。如:“點(diǎn)開(kāi)始”(應(yīng)為“單擊開(kāi)始按鈕”),“把鼠標(biāo)移到圖標(biāo)上”(應(yīng)為“把鼠標(biāo)指針移到圖標(biāo)上”),“按右鍵”(應(yīng)為“右擊”)等說(shuō)法,都反映出教師對(duì)基本的專業(yè)術(shù)語(yǔ)認(rèn)識(shí)不夠,缺乏必要的信息素養(yǎng)。

 

因此,作為信息技術(shù)教師,首先要在思想上意識(shí)到學(xué)科專業(yè)術(shù)語(yǔ)的重要性。只有思想上重視了,才能落實(shí)到自己的課堂教學(xué)中去。其次,對(duì)教學(xué)設(shè)計(jì)和教學(xué)講解,教師一定要斟字酌句,有意識(shí)地注重自己的措辭用語(yǔ),對(duì)有疑義的專業(yè)術(shù)語(yǔ)必須查閱相關(guān)資料,認(rèn)真考證,不能將不規(guī)范甚至是錯(cuò)誤的知識(shí)傳授給學(xué)生。

 

二、注重學(xué)生課堂語(yǔ)言表達(dá),為課堂“專業(yè)化”用語(yǔ)營(yíng)造良好氛圍

 

小學(xué)階段是學(xué)生語(yǔ)言發(fā)展的重要時(shí)期,信息技術(shù)學(xué)科對(duì)學(xué)生在操作能力上有明確的教學(xué)任務(wù)和目標(biāo),這使得信息技術(shù)課堂上的語(yǔ)言表達(dá)與交流幾乎不被教師和學(xué)生所重視。借助“控制”軟件的輔助教學(xué),教師、學(xué)生更多時(shí)候是處于“無(wú)聲演示與觀看”狀態(tài)。學(xué)生操作熟練,但講述具體操作過(guò)程時(shí),總是難以表述清楚。學(xué)生演示時(shí),教師往往任學(xué)生只動(dòng)手不動(dòng)口,或是說(shuō)得不規(guī)范甚至錯(cuò)誤也不及時(shí)給予指導(dǎo)更正。展示作品時(shí),學(xué)生經(jīng)常不能說(shuō)清楚自己的設(shè)計(jì)意圖與思路、創(chuàng)作的優(yōu)點(diǎn)與不足。信息技術(shù)學(xué)科課程體系目標(biāo)并非純粹的應(yīng)用技能培養(yǎng),而是對(duì)學(xué)生信息素養(yǎng)的培養(yǎng)。筆者從以下兩方面著手實(shí)踐,對(duì)改善學(xué)生專業(yè)術(shù)語(yǔ)的表述作些嘗試。

 

1.教師的演示、講解以及專業(yè)術(shù)語(yǔ)板書(shū)三者同步

 

所謂“言傳身教”,教師的行為是對(duì)學(xué)生的“無(wú)聲引領(lǐng)”。廣播授課時(shí),教師邊演示邊講解的行為,是給學(xué)生操作上的示范,同時(shí)也是給學(xué)生語(yǔ)言表達(dá)的示范。無(wú)形中學(xué)生會(huì)逐漸模仿,形成“操作并講解”的習(xí)慣。教師每次演示講解時(shí)必然會(huì)多次、多處提到專業(yè)術(shù)語(yǔ),記憶鞏固的次數(shù)多了,時(shí)間一長(zhǎng),有利于學(xué)生掌握。另外,相比只能停留幾秒的教學(xué)課件,教師對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行板書(shū)的作用不容小覷。

 

教學(xué)浙攝版小學(xué)信息技術(shù)三年級(jí)上冊(cè)《可愛(ài)的鼠標(biāo)》一課中,在利用實(shí)物、課件、演示、講解等方式的基礎(chǔ)上,一次課中我將“指針”“指向”“單擊”“拖放”“雙擊”等專業(yè)術(shù)語(yǔ)在課件上呈現(xiàn)的同時(shí)進(jìn)行了板書(shū)。沒(méi)想到在用鼠標(biāo)“排座位”中,學(xué)生對(duì)術(shù)語(yǔ)的記憶有了明顯改進(jìn),直到一周后的信息技術(shù)課的課前回顧時(shí),大部分學(xué)生還能對(duì)術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確表述。

 

在機(jī)房授課,學(xué)生的注意力更多集中在操作上,對(duì)課件中“一閃而過(guò)”的文字并沒(méi)有多少關(guān)注,而“停留”的板書(shū)卻能時(shí)刻引起學(xué)生的注意,有助于學(xué)生學(xué)習(xí)與記憶,又能順利進(jìn)行課堂總結(jié)與回顧。

 

2.學(xué)生語(yǔ)言技能和操作技能并重,保證應(yīng)用技能與專業(yè)術(shù)語(yǔ)的同步學(xué)習(xí)

 

語(yǔ)言與思維有著密切關(guān)系。心理學(xué)認(rèn)為:語(yǔ)言是思維的“外殼”,思維是語(yǔ)言的“內(nèi)核”,兩者相互依存,語(yǔ)言表達(dá)的過(guò)程也是思維訓(xùn)練的過(guò)程。

 

信息技術(shù)課堂上學(xué)生對(duì)操作過(guò)程的準(zhǔn)確表達(dá),不僅鍛煉了自己的思維能力和語(yǔ)言表達(dá)能力,更是在班級(jí)中起到了“榜樣”的作用。但在實(shí)際課堂上,教師經(jīng)常只要學(xué)生能回答出大意(表達(dá)不完整不清楚),或是只要操作成功,便加以肯定,忽視學(xué)生的語(yǔ)言表達(dá)和專業(yè)術(shù)語(yǔ)用詞。長(zhǎng)時(shí)間這樣誤導(dǎo),問(wèn)題術(shù)語(yǔ)就會(huì)在學(xué)生的認(rèn)知中逐步積累并成為習(xí)慣用語(yǔ),難以更正。所以要時(shí)刻關(guān)注學(xué)生的言語(yǔ)交流,及時(shí)更正表述不規(guī)范或是錯(cuò)誤的術(shù)語(yǔ),及時(shí)阻斷“錯(cuò)誤認(rèn)識(shí)的形成”,為日后學(xué)習(xí)指正方向。

 

一次教研聽(tīng)課中(浙攝版小學(xué)信息技術(shù)四年級(jí)上冊(cè)《匯編作文集》),在總結(jié)環(huán)節(jié),老師請(qǐng)學(xué)生談?wù)剠R編作文集時(shí),“你覺(jué)得最需要提醒大家注意的地方”。

 

生1:要先把文字變黑。

 

生2:要先把文字選中才能復(fù)制。

 

生3:美化時(shí),色彩不能太豐富,要注意合理搭配。

 

生4:合并時(shí),光標(biāo)一定要定位正確。

 

生5:復(fù)制前要選中文字,粘貼前要注意光標(biāo)定位。

 

這位老師非常認(rèn)真地在班上贊揚(yáng)了后四位同學(xué),并頒發(fā)了校級(jí)獎(jiǎng)勵(lì)券。教師從學(xué)生發(fā)言的基本語(yǔ)句通順和語(yǔ)言組織上,更主要地從專業(yè)術(shù)語(yǔ)的表述上,對(duì)幾位學(xué)生進(jìn)行了不同程度的肯定,并提議其他同學(xué)向他們學(xué)習(xí),同時(shí)對(duì)第一位同學(xué)進(jìn)行了建議式的鼓勵(lì)。借鑒這位老師的教學(xué)方式,回到自己的課堂,經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的嘗試,學(xué)生專業(yè)術(shù)語(yǔ)的表述有了明顯進(jìn)步。

 

對(duì)學(xué)生語(yǔ)言組織能力和表達(dá)能力的培養(yǎng)不僅僅是語(yǔ)文教師的責(zé)任,當(dāng)學(xué)生回答支離破碎、不夠全面時(shí),教師的肯定無(wú)疑是對(duì)學(xué)生言語(yǔ)表達(dá)上的“縱容”。對(duì)學(xué)生專業(yè)術(shù)語(yǔ)的掌握應(yīng)與應(yīng)用技能的培養(yǎng)等同而視。只有教師重視學(xué)生的語(yǔ)言表達(dá)尤其是專業(yè)術(shù)語(yǔ)表達(dá),學(xué)生才能意識(shí)到專業(yè)術(shù)語(yǔ)的重要性,才能形成良性循環(huán),方可建立起良好的用語(yǔ)環(huán)境,讓信息技術(shù)學(xué)科專用術(shù)語(yǔ)的使用成為習(xí)慣,才能保證學(xué)生利用信息技術(shù)技能解決實(shí)際問(wèn)題的能力和學(xué)科專業(yè)術(shù)語(yǔ)的同步學(xué)習(xí)。

 

規(guī)范精準(zhǔn)的學(xué)科專業(yè)術(shù)語(yǔ)表述,是良好信息素養(yǎng)的一種體現(xiàn),其習(xí)慣的培養(yǎng)與養(yǎng)成需要長(zhǎng)期的努力。教師學(xué)生若能從思想上重視,從每個(gè)課堂的細(xì)節(jié)上落實(shí),相信信息技術(shù)學(xué)科專業(yè)術(shù)語(yǔ)的學(xué)習(xí)和使用就能得到有效改善,信息技術(shù)課堂用語(yǔ)也將更為專業(yè)化。

第5篇:專業(yè)術(shù)語(yǔ)范文

2、動(dòng)作。說(shuō)的是訓(xùn)練某一肌群時(shí),采用幾個(gè)練習(xí)動(dòng)作。對(duì)初學(xué)者來(lái)說(shuō),每個(gè)部位每次做1-2個(gè)練習(xí)動(dòng)作就足夠了。而對(duì)健身教練來(lái)說(shuō),有時(shí)某個(gè)部位的訓(xùn)練動(dòng)作可多至6-8個(gè)。

3、組數(shù)。在健美訓(xùn)練中,每個(gè)動(dòng)作的組數(shù)從1、2組到7、8組,甚至十幾組不等。視訓(xùn)練階段、目的、水平而定。一般來(lái)說(shuō),初學(xué)者每個(gè)動(dòng)作做1-4組,中高水平的運(yùn)動(dòng)員及健美愛(ài)好者做4-6組/動(dòng)作。

4、次數(shù)。指的是某組練習(xí)做至力竭時(shí)所能完成的重復(fù)數(shù)量。(也叫有效次數(shù))一般4次以下為少次數(shù),主要用于提高力量。5—15次為中等次數(shù),可用于增大肌肉體積和圍度。16次以上為多次數(shù),多用于提高肌肉的分離度、精細(xì)度和減脂等。

5、重量。說(shuō)的是訓(xùn)練時(shí)所使用的重量(根據(jù)動(dòng)作的不同,它與肌肉實(shí)際受到的阻力負(fù)荷通常是不相同的)。若以最大重量(全力可舉起一次的重量)為參照,則最大重量的85%以上為大重量;65%-80%為中等重量;65%以下的重量為小重量。以中、大重量進(jìn)行訓(xùn)練,可以增長(zhǎng)力量和肌肉圍度。用中、小重量訓(xùn)練則可以提高肌肉的清晰度、分離度和精細(xì)度并可減去一部分脂肪。

6、組間隔。這是一個(gè)較少被重視,卻又十分重要的要素。指的是前一組與后一組練習(xí)之間的休息時(shí)間。這個(gè)時(shí)間實(shí)際上是一個(gè)不定量,不是30秒或是1分鐘。在實(shí)際訓(xùn)練中,應(yīng)視本人年齡、訓(xùn)練的肌群大小以及當(dāng)時(shí)的身體狀況而定。一般是以心率來(lái)參考。當(dāng)心率恢復(fù)到極限心率(220-本人年齡)的50%~60%時(shí),即可開(kāi)始下一組訓(xùn)練。(當(dāng)然是在身體正常的情況下)通常短間隔在20~40秒左右,1分鐘左右為中等間隔,1分半中以上為較長(zhǎng)的間隔。

7、速度。指做練習(xí)動(dòng)作(包括起落全過(guò)程)的快慢。一般每次動(dòng)作在1秒鐘以下的爆發(fā)性速度為快速,1-2秒左右為中等速度,3秒鐘以上為慢速度。健美訓(xùn)練一般采用均勻、緩慢的中等速度。做練習(xí)時(shí)利用慣性的各種悠擺動(dòng)作,以及自由落體動(dòng)作都是錯(cuò)誤的。

第6篇:專業(yè)術(shù)語(yǔ)范文

關(guān)鍵詞:生物醫(yī)學(xué)工程 術(shù)語(yǔ) 語(yǔ)言特點(diǎn)

一、引言

經(jīng)過(guò)三十多年的發(fā)展,據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),全國(guó)已經(jīng)有近百家高校開(kāi)辦了生物醫(yī)學(xué)工程本科專業(yè)(孔旭,2009:174)。由此說(shuō)明生物醫(yī)學(xué)工程專業(yè)在我國(guó)是一個(gè)熱門(mén)學(xué)科,社會(huì)需要大量該專業(yè)的人才。

同時(shí),為了幫助該領(lǐng)域的師生與學(xué)者更好地學(xué)習(xí)生物醫(yī)學(xué)工程的最新技術(shù)和知識(shí),翻譯這方面的權(quán)威專著就很有必要。在筆者翻譯由美國(guó)斯坦福大學(xué)生物醫(yī)學(xué)工程生物科研組編寫(xiě)的Biodesign:The Process of Innovating Medical Technologies時(shí),分析其術(shù)語(yǔ)特點(diǎn),希望給讀者有所啟示。

二、生物醫(yī)學(xué)工程專業(yè)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)特點(diǎn)

盡管英語(yǔ)科技詞匯產(chǎn)生的數(shù)量多、速度快,但是科技術(shù)語(yǔ)具有嚴(yán)密性、簡(jiǎn)明性、單義性、系統(tǒng)性、名詞性及靈活性六大特點(diǎn)(Dunne, 2012:78)。而在生物醫(yī)學(xué)工程專業(yè)英語(yǔ)中,由于學(xué)科不斷交叉發(fā)展,產(chǎn)生了大量的復(fù)合詞;隨著技術(shù)的不斷創(chuàng)新和發(fā)展,產(chǎn)生大量新詞;為了行文簡(jiǎn)潔,生物醫(yī)學(xué)工程專業(yè)英語(yǔ)也同其他科技文體一樣,應(yīng)用大量縮略詞。

(一)復(fù)合詞

復(fù)合詞的定義為由兩個(gè)獨(dú)立的詞構(gòu)成的一個(gè)簡(jiǎn)單形式,許多復(fù)合詞是名詞形式,當(dāng)然人們也創(chuàng)造了復(fù)合形容詞以及形容詞復(fù)合名詞(Yule, G.,2006:54),而生物醫(yī)學(xué)工程中有大量術(shù)語(yǔ)為復(fù)合名詞,主要有以下形式:

1.名詞+名詞=復(fù)合名詞

例1.Without regulatory clearance by the FDA (or the equivalent agency abroad)even the most innovative and important breakthrough in medical technology will never reach patients.

分析:其中名詞“regulatory”+名詞“clearance”組成了復(fù)合名詞“regulatory clearance”。

譯文: 如果沒(méi)有通過(guò)美國(guó)食品藥品監(jiān)督管理局或國(guó)外同等機(jī)構(gòu)監(jiān)管批準(zhǔn),即使最新、最重大突破的醫(yī)療技術(shù)也無(wú)法應(yīng)用到患者上。

2.形容詞+名詞=復(fù)合名詞

例2.The new law provided for three classes of medical devices based on risk, each requiring a different level of regulatory scrutiny (see below for details).

分析:其中形容詞“medical”與名詞“devices”組成了復(fù)合名詞“medical devices”。

譯文:新的法律將醫(yī)療設(shè)備分為三類,每類有夠不同等級(jí)的監(jiān)管要求(詳見(jiàn)下文)。

(二)新詞

一門(mén)新學(xué)科或一種新技術(shù)的誕生及其發(fā)展,會(huì)產(chǎn)生大量的新詞,而國(guó)際間交流越來(lái)越密集,學(xué)科領(lǐng)域之間的交流也越來(lái)越頻繁,各學(xué)科領(lǐng)域之間的跨界與融合現(xiàn)象層出不窮,一些交叉學(xué)科的問(wèn)世帶來(lái)了許多新詞(張義宏,2014:163)。本篇翻譯材料中,由于包含了多學(xué)科的專業(yè)知識(shí),以及生物醫(yī)學(xué)工程領(lǐng)域的最新成果,所以也會(huì)產(chǎn)生大量新詞。

例3.However, regulatory issues are so deeply embedded into product design and development that innovators need to understand regulatory processes and nomenclature in order to provide effective leadership in the biodesign innovation process.

分析:“Biodesign”作為翻譯材料的書(shū)名與主題就是新詞,由前綴bio-與design組成。

譯文:然而,監(jiān)管問(wèn)題是深入產(chǎn)品設(shè)計(jì)和開(kāi)發(fā)的方方面面,創(chuàng)新者們?yōu)榱嗽谏镌O(shè)計(jì)創(chuàng)新過(guò)程中有效起到領(lǐng)導(dǎo)作用,就需要了解監(jiān)管程序和術(shù)語(yǔ)。

(三)縮略詞

隨著社會(huì)和科技的快速發(fā)展,英語(yǔ)新術(shù)語(yǔ)大量涌現(xiàn),為了解決這一矛盾,英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)中就出現(xiàn)了縮合詞(blends)和縮略詞(abbreviations)(韓貽仁,2012:45),而在本次翻譯文本中也存在大量的縮略詞。其中主要包括以下三類:

1.組織機(jī)構(gòu)名

例4.The modern era of the FDA began in 1906 with the passage of the Federal Food and Drugs Act, which created the regulatory authority for the agency.

譯文:現(xiàn)代美國(guó)食藥監(jiān)局時(shí)期源于1906年聯(lián)邦食品和藥品法案的通過(guò),該法案為它開(kāi)創(chuàng)了監(jiān)管授權(quán)。

2.病理名稱

例5.Each CPT code is assigned a number of relative value units, or RVUs.

譯文:每個(gè)CPT編碼都會(huì)被分配到一個(gè)相對(duì)值單位(RVUs)。

3.醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語(yǔ)

例6.Under Medicare, each CPT and HCPCS II code is assigned toan Ambulatory Payment Classification (APC) groupwith a unique relative weight, which is then convertedinto a payment amount.

譯文:醫(yī)院等門(mén)診設(shè)備使用CPT或HCPCS II代碼聲明門(mén)診服務(wù)。在醫(yī)保中,每個(gè)CPT和HCPCS II碼被分配到門(mén)診支付分類(APC)組并具有唯一的相對(duì)權(quán)重,然后將其轉(zhuǎn)換為付款金額。

三、結(jié)論

在翻譯過(guò)程中,筆者發(fā)現(xiàn)生物醫(yī)學(xué)工程專業(yè)英語(yǔ)在術(shù)語(yǔ)方面都存在大量的復(fù)合詞和縮略詞,并有一些新詞出現(xiàn),雖然數(shù)量不多,但對(duì)希望了解科技前沿的讀者來(lái)說(shuō)非常重要。筆者還結(jié)合翻譯材料,針對(duì)以上特點(diǎn)進(jìn)行了翻譯策略的總結(jié),在專業(yè)術(shù)語(yǔ)方面可采用意譯法、縮合法和零翻譯來(lái)解決。

當(dāng)然,由于我國(guó)生物醫(yī)學(xué)工程專業(yè)英語(yǔ)方面的研究還處于起步階段,更多語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯策略也有待其他譯者進(jìn)一步研究,從而為該領(lǐng)域的翻譯事業(yè)做出貢獻(xiàn),為廣大讀者帶來(lái)質(zhì)量更高的翻譯著作和文獻(xiàn)。

參考文獻(xiàn)

[1] Dunne J.and Elena S.Keiran.Translation and LocalizationProject Management[M].John Benjamins Publish Company,2011.

[2] Yule,George.The Study of Language[M].Third Edition.Cam-bridge University Press,2006.

[3] 孔旭.中國(guó)生物醫(yī)學(xué)工程本科專業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀[J].消費(fèi)導(dǎo)刊,2009(8):174.

第7篇:專業(yè)術(shù)語(yǔ)范文

關(guān)鍵詞:高職;數(shù)控;專業(yè)英語(yǔ);教學(xué)改革

江蘇食品藥品職業(yè)技術(shù)學(xué)院機(jī)電工程系自2005年獨(dú)立設(shè)置數(shù)控技術(shù)專業(yè)以來(lái),一直將數(shù)控專業(yè)英語(yǔ)作為一門(mén)重要的專業(yè)必修課程。經(jīng)過(guò)近十年的不斷探索和努力嘗試,已經(jīng)形成了一支優(yōu)秀的數(shù)控專業(yè)英語(yǔ)課程教學(xué)團(tuán)隊(duì)。

一、傳統(tǒng)高職數(shù)控專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀

1.學(xué)生底子差,學(xué)習(xí)興趣不高。我院數(shù)控專業(yè)學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)較弱,很多學(xué)生對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)存在抵觸情緒。授課初期,學(xué)生感覺(jué)很新鮮,但新鮮感一過(guò),普遍興趣不高。

2.教師授課方式不當(dāng)。數(shù)控專業(yè)英語(yǔ)要求授課教師具備數(shù)控專業(yè)知識(shí),該課程只能由專業(yè)課教師承擔(dān)。專業(yè)課教師英語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá)相對(duì)較弱,他們?nèi)菀装褜I(yè)英語(yǔ)課當(dāng)成翻譯課或是語(yǔ)法課,而且經(jīng)常過(guò)度地講解專業(yè)知識(shí)。

3.教材及教法選用不當(dāng)。數(shù)控專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)中,師生普遍反映的問(wèn)題是教材內(nèi)容過(guò)于理論化,缺乏趣味性,并且內(nèi)容單一、機(jī)械。數(shù)控專業(yè)英語(yǔ)教材的特點(diǎn)普遍都是專業(yè)詞匯多、句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜并且偏理論化,這也導(dǎo)致課堂教學(xué)偏向教師講解、學(xué)生記筆記的傳統(tǒng)教學(xué)模式。因此,課堂大多較為沉悶,基本是教師翻譯專業(yè)詞匯和解析英文句式,學(xué)生普遍缺乏興趣和積極性,在經(jīng)歷了數(shù)控專業(yè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)后并未具備正確理解數(shù)控專業(yè)英語(yǔ)文章的能力。

4.注重書(shū)面能力提高,忽略口語(yǔ)能力培養(yǎng)。傳統(tǒng)數(shù)控專業(yè)英語(yǔ)注重專業(yè)文章的閱讀和翻譯能力的培養(yǎng),忽視口語(yǔ)交流能力。數(shù)控專業(yè)英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)目標(biāo)應(yīng)該是讓學(xué)生將數(shù)控專業(yè)原理用英語(yǔ)思維表達(dá)出來(lái),用簡(jiǎn)單的專業(yè)英語(yǔ)詞匯進(jìn)行交流。

二、數(shù)控專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)改革

我院為了適應(yīng)社會(huì)和企業(yè)對(duì)人才的需求,提出“應(yīng)用型人才”的培養(yǎng)目標(biāo),深化教學(xué)改革,提高應(yīng)用型人才培養(yǎng)質(zhì)量。綜合以上提出的傳統(tǒng)教學(xué)中存在的問(wèn)題,結(jié)合本人多年從事數(shù)控專業(yè)英語(yǔ)課程教學(xué)的實(shí)際經(jīng)驗(yàn),在此提出以下幾點(diǎn)教學(xué)改革意見(jiàn)和建議。

1.優(yōu)化課程設(shè)置,修訂人才培養(yǎng)方案。鑒于數(shù)控專業(yè)英語(yǔ)對(duì)學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)和專業(yè)知識(shí)等方面的要求,該課程應(yīng)在大學(xué)英語(yǔ)、數(shù)控原理與數(shù)控系統(tǒng)、數(shù)控加工編程及工藝、數(shù)控機(jī)床故障診斷與維修等專業(yè)課程之后開(kāi)設(shè)。否則,學(xué)生專業(yè)知識(shí)匱乏,加上英語(yǔ)基礎(chǔ)薄弱,任課老師不得不占用授課時(shí)間講解專業(yè)知識(shí),以致難以完成既定教學(xué)任務(wù)。目前,我系已經(jīng)修訂了數(shù)控技術(shù)專業(yè)人才培養(yǎng)方案和教學(xué)計(jì)劃,將該課程由第三學(xué)期調(diào)整到了第四學(xué)期開(kāi)設(shè)。

2.提高授課教師的雙語(yǔ)教學(xué)水平。學(xué)院可以安排從事數(shù)控專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)的數(shù)控專業(yè)教師到英語(yǔ)學(xué)習(xí)機(jī)構(gòu)或者國(guó)外系統(tǒng)學(xué)習(xí)英語(yǔ),以利于課堂英語(yǔ)聽(tīng)、說(shuō)、寫(xiě)、譯等各項(xiàng)技能的教學(xué)。此外,聘請(qǐng)?jiān)擃I(lǐng)域的專家教授進(jìn)行教學(xué)理論指導(dǎo)和專業(yè)知識(shí)講座,并以相應(yīng)的激勵(lì)機(jī)制展開(kāi)數(shù)控專業(yè)英語(yǔ)授課教師教學(xué)比賽。

3.選擇合適的教材,系統(tǒng)備課。合理地選用教材,是更有效地實(shí)施數(shù)控專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)、提高授課質(zhì)量的關(guān)鍵。教材內(nèi)容應(yīng)著重應(yīng)介紹當(dāng)前最先進(jìn)的數(shù)控機(jī)床的基本操作及加工工藝,還應(yīng)附有國(guó)外數(shù)控設(shè)備的原版說(shuō)明書(shū),最好配有教學(xué)光盤(pán)等較先進(jìn)的教學(xué)資源。學(xué)生普遍反映英語(yǔ)學(xué)習(xí)中背單詞難,數(shù)控專業(yè)術(shù)語(yǔ)更難記憶。專業(yè)英語(yǔ)教師備課時(shí)要強(qiáng)調(diào)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用及記憶技巧。必要時(shí),課程教學(xué)團(tuán)隊(duì)可以集中備課,共同探討授課重難點(diǎn)和授課方式。

4.改進(jìn)教學(xué)方法及教學(xué)手段。(1)多媒體教學(xué)。我院90%以上的教室配備了現(xiàn)代化的多媒體設(shè)備,數(shù)控專業(yè)英語(yǔ)可全部安排在多媒體教室上課。授課教師可以根據(jù)授課計(jì)劃制作電子課件,利用文字、實(shí)物、圖像、聲音等多種媒體向?qū)W生傳遞信息,激發(fā)學(xué)生聽(tīng)課興趣。(2)理實(shí)一體化教學(xué)。我院數(shù)控實(shí)訓(xùn)中心設(shè)施齊全、設(shè)備先進(jìn),配備多臺(tái)數(shù)控機(jī)床,完全能夠滿足各種實(shí)踐類教學(xué)環(huán)節(jié)的需要。(3)類比法幫助學(xué)生理解記憶??梢詫⒁恍┏R?jiàn)的數(shù)控專業(yè)術(shù)語(yǔ)歸納總結(jié)、分類匯總,如機(jī)床類、工件類、刀具類、加工類等,以降低記憶難度,提高記憶效率。還可以讓學(xué)生分組討論,列出所學(xué)專業(yè)詞匯,并用連線的方式指出它們之間的聯(lián)系。

5.改進(jìn)考核評(píng)價(jià)方式。構(gòu)建以職業(yè)能力提升為中心、與工學(xué)結(jié)合培養(yǎng)模式相適應(yīng)、與“任務(wù)驅(qū)動(dòng)、項(xiàng)目導(dǎo)向、頂崗實(shí)習(xí)”人才培養(yǎng)模式相適應(yīng)的課程考核評(píng)價(jià)體系,把形成性考核和終結(jié)性考核有機(jī)結(jié)合,綜合測(cè)量和評(píng)價(jià)學(xué)生的學(xué)習(xí)行為和學(xué)習(xí)過(guò)程,為學(xué)生學(xué)習(xí)決策提供參考依據(jù),為教師教學(xué)設(shè)計(jì)和教學(xué)資源建設(shè)提供參考依據(jù)。

三、小結(jié)

近兩年來(lái),數(shù)控專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)改革已經(jīng)在我院機(jī)電工程系實(shí)施。上述教改措施已然取得明顯教學(xué)效果,學(xué)生普遍認(rèn)識(shí)到學(xué)習(xí)數(shù)控專業(yè)英語(yǔ)的重要性,學(xué)習(xí)興趣和學(xué)習(xí)積極性得到了較大提升。全體數(shù)控專業(yè)英語(yǔ)教師應(yīng)通力合作,不斷思考和深入探索,改進(jìn)教學(xué)方法和教學(xué)手段,提高整體教學(xué)水平,最終制定出適合我院學(xué)生的數(shù)控專業(yè)英語(yǔ)課程教學(xué)體系。

第8篇:專業(yè)術(shù)語(yǔ)范文

關(guān)鍵詞:計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT) 專業(yè)英語(yǔ) 教學(xué)改革

一、背景

現(xiàn)代科技的不斷發(fā)展,對(duì)人才需求也不斷細(xì)化,各行各業(yè)不僅僅需要專業(yè)技術(shù)人才,對(duì)于擁有雙語(yǔ)能力的專業(yè)技術(shù)人才的需求也日漸突出。因此,高校在進(jìn)行課程設(shè)置時(shí),會(huì)以社會(huì)需求為導(dǎo)向,制定符合社會(huì)需求的專業(yè)培養(yǎng)方案,其中最具特色的就是針對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)本科生設(shè)置了專業(yè)英語(yǔ)課程。根據(jù)教育部2007(1)號(hào)文件針對(duì)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)提出的改革目標(biāo),即“切實(shí)提高大學(xué)生的專業(yè)英語(yǔ)水平和直接使用英語(yǔ)從事科研的能力”,可以看出,國(guó)家對(duì)于專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)的重視,對(duì)專業(yè)課程的雙語(yǔ)教學(xué)乃至非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的語(yǔ)言運(yùn)用能力的要求已經(jīng)大大提高。

二、專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)存在的問(wèn)題

1.教學(xué)方法落后。教學(xué)活動(dòng)中,大多數(shù)教師采用自己翻譯課文,以“填鴨式”教學(xué)向?qū)W生輸出專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯,用術(shù)語(yǔ)翻譯代替句子乃至篇章翻譯,忽略了翻譯教學(xué)中應(yīng)幫助學(xué)生建立的語(yǔ)境意識(shí)。如:Before turn on computer,read user instructions.應(yīng)譯為:打開(kāi)電腦前,請(qǐng)閱讀用戶說(shuō)明。根據(jù)上下文語(yǔ)境,這句話出自用戶使用說(shuō)明,應(yīng)考慮到讀者即用戶,增加“請(qǐng)”,把語(yǔ)境中產(chǎn)品生產(chǎn)商需要向客戶傳遞的友好及親密感信息表達(dá)出來(lái)。

2.教學(xué)內(nèi)容陳舊。教師在進(jìn)行專業(yè)英語(yǔ)課程講解時(shí),多以規(guī)定教材為主進(jìn)行知識(shí)講解,鮮有補(bǔ)充最新專業(yè)信息及研究成果的情況,而且規(guī)定教材內(nèi)容大多做不到與時(shí)俱進(jìn),尤其是發(fā)展迅速的信息技術(shù)領(lǐng)域。這種情況的出現(xiàn)主要由于專業(yè)英語(yǔ)課程多為英語(yǔ)專業(yè)教師講授,英語(yǔ)專業(yè)教師對(duì)專業(yè)性較強(qiáng)的內(nèi)容不熟悉乃至不了解。比如,Computer Essential這本教材里在介紹secondary storage devices(外部存儲(chǔ)設(shè)備)分類時(shí)提到了floppy disk(軟盤(pán)),這種存儲(chǔ)設(shè)備早已被時(shí)代淘汰,向?qū)W生講解已無(wú)意義。

3.教學(xué)評(píng)價(jià)方式單一。專業(yè)英語(yǔ)課程在多數(shù)采用大學(xué)英語(yǔ)分級(jí)教學(xué)的學(xué)校里,是作為非英語(yǔ)專業(yè)的英語(yǔ)進(jìn)階課程講授的,多數(shù)學(xué)校仍舊沿用大學(xué)英語(yǔ)的評(píng)價(jià)方式,即形成性和綜合性評(píng)價(jià)相結(jié)合。實(shí)際情況是,形成性評(píng)價(jià)在大多數(shù)專業(yè)英語(yǔ)課堂上無(wú)法實(shí)現(xiàn),教師依舊依賴期末課程卷面測(cè)試對(duì)學(xué)生進(jìn)行終結(jié)性評(píng)價(jià),無(wú)法對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)過(guò)程和階段性學(xué)習(xí)效果進(jìn)行有效觀察,也無(wú)法有效地根據(jù)學(xué)生的學(xué)習(xí)效果調(diào)整教學(xué)計(jì)劃,從而影響專業(yè)英語(yǔ)課程的教學(xué)效果實(shí)現(xiàn)。

4.缺乏實(shí)踐環(huán)節(jié)。目前,高校在開(kāi)展本科教學(xué)質(zhì)量與教學(xué)改革工程時(shí),一直強(qiáng)調(diào)實(shí)踐環(huán)節(jié)在教學(xué)中的重要性。作為改革工程內(nèi)容之一的專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)卻很難做到在教學(xué)中增加實(shí)踐環(huán)節(jié)。高校為非英語(yǔ)專業(yè)開(kāi)設(shè)的專業(yè)英語(yǔ)課程多由英語(yǔ)專業(yè)教師承擔(dān),多數(shù)教師很難深入講解所授專業(yè)英語(yǔ)課程相關(guān)的專業(yè)知識(shí),更不用說(shuō)增加與專業(yè)相關(guān)的實(shí)踐任務(wù)。比如,計(jì)算機(jī)英語(yǔ)專業(yè)課程中,英語(yǔ)教師就很難講解計(jì)算機(jī)專業(yè)知識(shí)。在講解hard disk(硬盤(pán))的工作原理時(shí),僅能對(duì)與硬盤(pán)運(yùn)行有關(guān)的各部件作簡(jiǎn)單介紹,而不能詳細(xì)說(shuō)明各部件協(xié)作存儲(chǔ)的原理,也很難要求學(xué)生分組進(jìn)行硬盤(pán)存儲(chǔ)操作相關(guān)命令的實(shí)踐任務(wù)。

三、基于計(jì)算機(jī)輔助技術(shù)的專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)改革

1.基于CAT技術(shù)的教學(xué)方法改革。由于專業(yè)英語(yǔ)教材中的文本材料多為科技文本,而科技文本又有自身的特點(diǎn),如詞匯多為專業(yè)詞匯,句式也多為陳述句或復(fù)雜長(zhǎng)句。因此在進(jìn)行科技文本翻譯時(shí),多采用直譯的翻譯策略。基于雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)及已建翻譯記憶庫(kù),CAT翻譯軟件可以準(zhǔn)確譯出相關(guān)術(shù)語(yǔ),甚至實(shí)現(xiàn)句子的準(zhǔn)確翻譯。教師可以要求學(xué)生課下自行翻譯部分教材內(nèi)容,課上講解難句翻譯,并抽取部分篇章進(jìn)行解釋并翻譯,實(shí)現(xiàn)從術(shù)語(yǔ)翻譯講解過(guò)渡到句子翻譯講解,繼而過(guò)渡到篇章翻譯講解,節(jié)約課上時(shí)間,有效利用有限課時(shí),完成專業(yè)英語(yǔ)課程講解,實(shí)現(xiàn)教學(xué)方法的改革。

2.基于CAT技術(shù)的教學(xué)內(nèi)容改革。傳統(tǒng)的專業(yè)英語(yǔ)課程中,語(yǔ)言知識(shí)的講授多于專業(yè)知識(shí)的講授,原因之一在于授課教師多為英語(yǔ)教師,對(duì)于專門(mén)行業(yè)的知識(shí)了解甚少。有的教師甚至不了解專業(yè)知識(shí),在課堂中僅向?qū)W生講解語(yǔ)言知識(shí),這和高校教學(xué)改革目標(biāo)是不一致的。但是,將CAT技術(shù)引入專業(yè)英語(yǔ)教學(xué),將豐富專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)內(nèi)容。

3.基于CAT技術(shù)的教學(xué)評(píng)價(jià)方式改革。在專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)中,因?yàn)樾纬尚栽u(píng)價(jià)注重學(xué)生的階段性學(xué)習(xí)效果,因此是否對(duì)學(xué)生進(jìn)行形成性評(píng)價(jià)對(duì)于教學(xué)效果的實(shí)現(xiàn)有著重要的影響。形成性評(píng)價(jià)更注重知識(shí)的形成和技能的掌握。(張武江,張笛欣,2013)將CAT技術(shù)應(yīng)用于專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)可以實(shí)現(xiàn)對(duì)學(xué)生階段性地學(xué)習(xí)效果觀察及評(píng)價(jià),從而真正實(shí)現(xiàn)形成性評(píng)價(jià)和綜合性評(píng)價(jià)相結(jié)合。比如,在進(jìn)行專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)時(shí),向?qū)W生講解CAT工具使用后,要求學(xué)生小組合作,自建翻譯記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù),通過(guò)檢查學(xué)生提交的記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù),可以了解到學(xué)生對(duì)于語(yǔ)言現(xiàn)象及專業(yè)知識(shí)的掌握程度,CAT工具使用的熟練程度,課后學(xué)習(xí)態(tài)度,再結(jié)合課堂翻譯教學(xué)討論,對(duì)學(xué)生的表現(xiàn)進(jìn)行形成性評(píng)價(jià)。最后,結(jié)合期末的課程測(cè)試,實(shí)現(xiàn)形成性評(píng)價(jià)和綜合性評(píng)價(jià)相結(jié)合的評(píng)價(jià)方式改革。

4.基于CAT技術(shù)的實(shí)踐教學(xué)。由于CAT技術(shù)具有很強(qiáng)的實(shí)際操作性,因此,不同于以往專業(yè)教學(xué)的教與學(xué),在CAT技術(shù)基礎(chǔ)上的專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)可以實(shí)現(xiàn)在專業(yè)英語(yǔ)課程中增加實(shí)踐教學(xué)的目標(biāo)。教師可以將全班分成若干學(xué)習(xí)小組,在了解如何使用CAT翻譯輔助軟件進(jìn)行句子翻譯的基礎(chǔ)上,當(dāng)堂向小組分配教材中句子翻譯任務(wù)并建立本組的術(shù)語(yǔ)庫(kù)及翻譯記憶庫(kù),小組之間可以進(jìn)行語(yǔ)料庫(kù)分享,在分享的過(guò)程中進(jìn)一步完善本組的語(yǔ)料庫(kù),最終交由教師進(jìn)行評(píng)價(jià)。這樣的實(shí)踐教學(xué)模式可以調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,培養(yǎng)學(xué)生合作學(xué)習(xí)的能力以及改善教學(xué)效果。

四、結(jié)論

基于計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)較傳統(tǒng)的專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)有明顯的優(yōu)勢(shì),教師可以不再局限于規(guī)定教材的講解,學(xué)生可以在學(xué)習(xí)語(yǔ)言知識(shí)的基礎(chǔ)上加強(qiáng)專業(yè)知識(shí)的自學(xué)能力,同時(shí),將計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)引入專業(yè)英語(yǔ)課程,可以實(shí)現(xiàn)課上與課下相結(jié)合,對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)過(guò)程進(jìn)行有效的監(jiān)督與評(píng)價(jià),即實(shí)現(xiàn)形成性和綜合性評(píng)價(jià)的結(jié)合。計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的使用,對(duì)于傳統(tǒng)的專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)來(lái)說(shuō),增加了能調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)積極性的實(shí)踐環(huán)節(jié),讓學(xué)生可以積極動(dòng)手并通過(guò)小組討論學(xué)習(xí)建立團(tuán)隊(duì)合作意識(shí)。因此,針對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)的專業(yè)英語(yǔ)教學(xué),教師可以通過(guò)計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù),實(shí)現(xiàn)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)改革,有效地改善教學(xué)效果,適應(yīng)國(guó)家在新形勢(shì)下的人才培養(yǎng)要求。

參考文獻(xiàn):

[1]程可拉.任務(wù)型外語(yǔ)學(xué)習(xí)研究[M].廣州:廣州高等教育出版社,2006.173.

[2]郭紅.計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)的一種嘗試[J].外語(yǔ)界,2004,(5):54-61.

[3]單昱.計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)在應(yīng)用型英語(yǔ)教學(xué)中的運(yùn)用[J].職業(yè)技術(shù)教育,2013,(23).

第9篇:專業(yè)術(shù)語(yǔ)范文

【關(guān)鍵詞】美術(shù)教育專業(yè)素描教學(xué)思路改革

素描是造型藝術(shù)的基礎(chǔ),也是美術(shù)學(xué)科的根基,是美術(shù)專業(yè)生最先學(xué)習(xí)的畫(huà)種之一,從古至今,素描教學(xué)都是美術(shù)專業(yè)教育中不可缺少的部分,起到了建設(shè)性作用。素描教學(xué)不僅僅包括技能性學(xué)習(xí),同時(shí)還包括學(xué)生通過(guò)繪畫(huà)各種石膏像對(duì)事物的態(tài)度和認(rèn)識(shí),更能夠培養(yǎng)學(xué)生的基本專業(yè)素養(yǎng)和審美感知度。

一、美術(shù)教育專業(yè)素描教學(xué)所存在的問(wèn)題

1.受到經(jīng)驗(yàn)的限制

從目前高校傳授素描知識(shí)及技能的角度來(lái)看,受到了傳統(tǒng)經(jīng)驗(yàn)的限制和束縛,在講課的過(guò)程中不能夠加進(jìn)新時(shí)期的元素,不能在講授知識(shí)的基礎(chǔ)上進(jìn)行創(chuàng)新。素描教學(xué)中有一些專業(yè)術(shù)語(yǔ),例如:明暗交界線,反光等,需要學(xué)生在清楚地了解涵義基礎(chǔ)上進(jìn)行繪畫(huà),其次在教學(xué)中還存在著結(jié)構(gòu),虛實(shí)等規(guī)律和概念是常用語(yǔ),其余的都靠教師講解,不同的教師所傳授的知識(shí)是不同的,培養(yǎng)出的學(xué)生也是不同的。一些客觀的詞語(yǔ)雖然有助于掌握素描知識(shí),但缺少了吸引力和趣味性,導(dǎo)致學(xué)生的參與性較少,限制了學(xué)生的思維。

2.課堂不夠規(guī)范

部分教師為了打破原有的課堂氛圍,實(shí)行大膽的嘗試,擺著為學(xué)生創(chuàng)造自主學(xué)習(xí)的空間為原由,以培養(yǎng)學(xué)生的真實(shí)感受和體驗(yàn)為主,經(jīng)常組織學(xué)生到戶外觀察生活,這使得教學(xué)目標(biāo)變得盲目。導(dǎo)致了學(xué)生對(duì)素描的學(xué)習(xí)不重視,使得素描教學(xué)變得機(jī)械化和程序化。

3.缺乏好教材和專業(yè)性教師

隨著教學(xué)大綱的不斷深入,素描教學(xué)也在不斷地向前發(fā)展。高校請(qǐng)了許多優(yōu)秀的素描教師,同時(shí)也出版了許多精品教材。但是教師的授課水平不夠精,對(duì)于每部分的內(nèi)容都只是“蜻蜓點(diǎn)水”,沒(méi)有系統(tǒng)的傳授出素描知識(shí)和技能。許多美術(shù)教材也都是只提到了美術(shù)繪畫(huà)中的素描技巧,并沒(méi)有針對(duì)美術(shù)教育專業(yè)著手研究素描教學(xué)。

二、美術(shù)教育專業(yè)素描教學(xué)的教學(xué)思路

美術(shù)教育專業(yè)的素描教學(xué)構(gòu)建的是師生共同探討完成素描作品,素描教師所培養(yǎng)的學(xué)生未來(lái)從事的工作與自己一樣也是美術(shù)教育,在傳授專業(yè)技能的同時(shí)更要學(xué)會(huì)怎樣去做人,要綜合考慮學(xué)生的實(shí)際專業(yè)情況和專業(yè)特征,能夠在傳授素描知識(shí)的同時(shí),滿足學(xué)生的專業(yè)發(fā)展需求,努力去完善素描教學(xué)體制,使教學(xué)內(nèi)容展現(xiàn)現(xiàn)代化的教學(xué)特征。

三、美術(shù)教育專業(yè)素描改革的措施

1.改變現(xiàn)有的教學(xué)模式

美術(shù)教育的素描教學(xué)上應(yīng)當(dāng)以基礎(chǔ)為主,主要讓學(xué)生懂得理論知識(shí),其次理論與實(shí)踐相結(jié)合。所以,在傳授素描知識(shí)的過(guò)程中,必須要轉(zhuǎn)變以往的教學(xué)模式,在教學(xué)中適當(dāng)加入學(xué)生的能力培養(yǎng),素描教學(xué)中的能力培養(yǎng)主要表現(xiàn)在學(xué)生對(duì)外界事物的感知能力,對(duì)客觀事物的分析能力和理解能力以及表達(dá)能力和創(chuàng)新能力。

2.以培養(yǎng)學(xué)生的興趣為主

在新課標(biāo)的要求下,美術(shù)教育專業(yè)的素描教學(xué)要以學(xué)生作為課堂的主體。在教學(xué)的過(guò)程中,要以吸引學(xué)生的興趣為根本,在課下可以讓學(xué)生關(guān)注一些近期素描教學(xué)的熱點(diǎn)問(wèn)題,激發(fā)學(xué)生對(duì)素描知識(shí)產(chǎn)生興趣。另外,在教學(xué)內(nèi)容的選擇上,要盡量選擇學(xué)生喜愛(ài)和感興趣的課程內(nèi)容進(jìn)行講解,對(duì)知識(shí)點(diǎn)要注意概括,將較難的學(xué)術(shù)問(wèn)題化成簡(jiǎn)單的語(yǔ)言進(jìn)行描繪??傊?,在進(jìn)行素描教學(xué)的時(shí)候,要以激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣為主,其次要掌握素描知識(shí)必備的內(nèi)容,為今后的美術(shù)教育研究之路打下良好的基礎(chǔ)。

3.選用合適教材

美術(shù)教育專業(yè)是所有美術(shù)專業(yè)中知識(shí)內(nèi)容較多,學(xué)業(yè)較大的一個(gè)專業(yè)。因此,在教材的選擇上也要區(qū)別于其他美術(shù)專業(yè),在素描教學(xué)內(nèi)容的講解上既要涵蓋豐富的知識(shí)內(nèi)容,又要結(jié)合實(shí)際進(jìn)行教學(xué)研究,優(yōu)秀的教材對(duì)學(xué)生的素描學(xué)習(xí)以及專業(yè)的發(fā)展方向都有著至關(guān)重要的作用。另外,在美術(shù)教育專業(yè)的教師選擇上也要下功夫,要選擇專業(yè)能力和職業(yè)素養(yǎng)綜合能力較強(qiáng)的教師,這關(guān)系到素描教學(xué)的質(zhì)量提高,也關(guān)系著整個(gè)美術(shù)教育專業(yè)的發(fā)展前景。本文通過(guò)三大方面對(duì)美術(shù)教育專業(yè)素描教學(xué)思路和改革進(jìn)行分析和探討,提出了目前我國(guó)美術(shù)教育專業(yè)素描教學(xué)中存在的問(wèn)題,同時(shí)分析了教學(xué)思路和改進(jìn)措施,起到了良好作用。美術(shù)教育專業(yè)區(qū)別于其他的美術(shù)專業(yè),它是項(xiàng)綜合學(xué)科,既要求有理論知識(shí)的儲(chǔ)備量,又要求有動(dòng)手繪畫(huà)的能力。要考慮到學(xué)生的接受能力和創(chuàng)新能力,轉(zhuǎn)變?cè)械乃孛杞虒W(xué)的觀念,讓學(xué)生深入體會(huì)素描知識(shí)和素描技能,希望不久的將來(lái),美術(shù)教育專業(yè)的素描教學(xué)能有更大的突破和發(fā)展,為更多的學(xué)生創(chuàng)造更美好的課堂。

參考文獻(xiàn):

[1]楊湘濤.從中學(xué)美術(shù)教育的需要談高師素描教學(xué)改革[J].藝術(shù)科技.2012(03)

[2]巴哈提•卡下旦別克.淺談美術(shù)教育專業(yè)素描教學(xué)思路和改革[J].美術(shù)教育研究.2016(01)