公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 多元系統(tǒng)理論范文

多元系統(tǒng)理論精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的多元系統(tǒng)理論主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

多元系統(tǒng)理論

第1篇:多元系統(tǒng)理論范文

    關(guān)鍵詞:晚清 偵探小說 多元系統(tǒng)理論

    偵探小說(detective story)是西方通俗小說中一個(gè)新的類型和新的流派,它是資本主義社會(huì)的產(chǎn)物。以翻譯偵探小說著稱的周桂笙說:“偵探小說,為我國所絕乏,不能不讓彼獨(dú)步。蓋吾國刑律訟獄,大異泰西各國,偵探之說,實(shí)未嘗夢(mèng)見”(周桂笙,1904:3)。作為中國翻譯小說的一種類型,偵探小說在近代譯介較早,1896年至1897年《時(shí)務(wù)報(bào)》英文編輯張坤德最早翻譯了柯南·道爾的四篇福爾摩斯探案,并刊載在《時(shí)務(wù)報(bào)》上,題為《歇洛克·呵爾唔斯筆記》;隨后,許多外國偵探小說家如愛倫·坡(AllanPoe)、埃米加·加博里奧(MileGaboriau)、鮑福(Fortune

    duBoisgobey)等的作品也陸續(xù)被翻譯過來。到1911年左右,中國作家?guī)缀鯇⑹澜缟纤械膫商叫≌f都翻譯一遍,其數(shù)量之多,用阿英的話說:“當(dāng)時(shí)譯家,與偵探小說不發(fā)生關(guān)系的,到后來簡直可以說沒有,如果說當(dāng)時(shí)翻譯小說有千種,翻譯偵探小說要占五百部上”(阿英,1980:180-186)。據(jù)資料顯示,當(dāng)時(shí)投身這股翻譯偵探小說熱潮的譯者有程小青、孫了紅、周桂笙、悉若等數(shù)十人,其中不乏林紓,周瘦鵑等翻譯大家。由此可見,域外小說中偵探小說的翻譯在當(dāng)時(shí)尤其風(fēng)靡。

    多元系統(tǒng)理論(Polysystemtheory)是以色列學(xué)者伊塔瑪·埃文一佐哈爾(Itama Even-Zohar)于20世紀(jì)70年代初提出的一種理論。該理論以俄國形式主義文藝?yán)碚摓榛A(chǔ),汲取了結(jié)構(gòu)主義、一般系統(tǒng)理論與文化符號(hào)學(xué)的積極因素,將翻譯文學(xué)視為文學(xué)多元系統(tǒng)中的子系統(tǒng)。

    一 晚清偵探小說的譯介

    晚清時(shí)期,翻譯活動(dòng)明顯比創(chuàng)作活動(dòng)活躍,“就翻譯書的數(shù)量,總有全數(shù)量的三分之一99(阿英,1980:180)。陳平原也認(rèn)為,1896-1916年這20年間出版的小說“具體數(shù)字很難準(zhǔn)確估計(jì),但這20年小說出版中譯作占?jí)旱箖?yōu)勢(shì),卻是明顯的事實(shí)(陳平原,1989:29)”。當(dāng)時(shí)的翻譯文學(xué)在中國文學(xué)多元系統(tǒng)中具有舉足輕重的地位,在相當(dāng)長的一段時(shí)期內(nèi)發(fā)揮著比創(chuàng)作小說更為重要的影響。翻譯偵探小說作為當(dāng)時(shí)翻譯小說的主流之一,在當(dāng)時(shí)的中國文壇占據(jù)了主流的地位,其“數(shù)量之多(約占全部翻譯小說的四分之一)、范圍之廣(歐美偵探名家?guī)缀醵加凶g介)、速度之快(翻譯幾乎和西方偵探小說創(chuàng)作同步)”(郭延禮,1996:81)、影響之深在當(dāng)時(shí)翻譯小說界可謂是名列前茅。

    二 晚清偵探小說翻譯熱潮之緣由

    在當(dāng)時(shí),偵探小說翻譯熱潮的形成一方面得益于其本身的藝術(shù)內(nèi)容與形式:它內(nèi)容新穎,“給中國讀者提供了全新的閱讀體驗(yàn)”(劉揚(yáng)體,1997:281);另一方面,當(dāng)時(shí)的社會(huì)、政治、文化和文學(xué)背景都起到了關(guān)鍵作用。從某種意義上說,偵探小說在當(dāng)時(shí)的繁榮是晚清社會(huì)政治文化因素與譯作之間互動(dòng)選擇的結(jié)果。

    佐哈爾認(rèn)為,翻譯文學(xué)在三種條件下會(huì)在目的語的文學(xué)多元系統(tǒng)中占據(jù)中心地位,下面我們將針對(duì)這三種條件分別探討分析。

    1. 第一個(gè)條件——晚清時(shí)期新小說處于建立中

    清朝末年,大多數(shù)具有改良意識(shí)的文人將文學(xué)作為政治改良和社會(huì)變革的手段,梁啟超等竭力倡導(dǎo)“文學(xué)救國”,提倡譯介西方小說,以作為開啟民智的工具。晚清偵探小說大量譯入以致形成偵探熱,大約是在1907年之后,到五四時(shí)期達(dá)到頂峰。由于當(dāng)時(shí)中國所處的內(nèi)外交困的歷史環(huán)境,人們痛感科學(xué)力量的偉大,“迫切想在政治小說中祈望新的民主體制,在科學(xué)小說中領(lǐng)略科技的魅力,在偵探小說中獲得公平法制”(張萍,2002:53),而且晚清時(shí)期正好是中國傳統(tǒng)的文學(xué)體系行將崩潰,而新文學(xué)體系又尚未完全確立之際(1919年爆發(fā)的五四為中國新文學(xué)體系真正確立的分水嶺),翻譯文學(xué)不可避免地成為文學(xué)多元系統(tǒng)中的主流,承擔(dān)起了啟迪民智的作用。    2. 第二個(gè)條件——晚清小說處于弱小狀態(tài)

    小說這一文學(xué)題材在中國傳統(tǒng)文學(xué)多元體系中一直是邊緣化的角色,屬于“小道”,寫小說是“雕蟲小技,壯夫不為”。正是因?yàn)橹袊就列≌f長期處于邊緣和弱勢(shì)的地位,它們不具備足夠的影響力來對(duì)翻譯小說進(jìn)行限制和打壓,只能放任它們泛濫流行。

    傳統(tǒng)小說的弱小使得它無法擔(dān)負(fù)起當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境賦予小說的任務(wù)——改良圖志;因此,梁啟超等人倡導(dǎo)“小說界革命”,正是要借助于域外小說的力量實(shí)現(xiàn)新文學(xué)的發(fā)展,從而改變國家的落后地位,翻譯文學(xué)在當(dāng)時(shí)就一躍成為文學(xué)多元系統(tǒng)中的主流,占主導(dǎo)地位。

    3. 第三個(gè)條件——晚清傳統(tǒng)文學(xué)受到?jīng)_擊,處于轉(zhuǎn)折點(diǎn)

    晚清翻譯小說的可以說是隨著“小說界革命”的興起而來臨的。梁啟超在1902年提出“欲改良群治,必自小說界革命始;欲新民,必自新小說始”(飲冰,1989)。把小說視為“改良群治”,救國救民的關(guān)鍵,雖說只是傳統(tǒng)的“文以載道”觀念的延續(xù),但前人多對(duì)此不甚重視,梁啟超等卻借此提倡小說。但是他們所提倡的新小說卻不是中國原有的古典小說,因?yàn)橹袊鴤鹘y(tǒng)小說為“中國群治****之總根源”(飲冰,1989)。至此,中國原有的傳統(tǒng)小說似乎已經(jīng)走到了盡頭,真正意義上的新小說又尚未誕生,所以外來的翻譯小說自然進(jìn)入了梁啟超等人的視野。要“改良群治”,自然要借助翻譯小說,因此域外小說變得身價(jià)百倍。在這股變革洪流中,原以詩詞歌賦為文學(xué)正宗的傳統(tǒng)文學(xué)體系受到了極大的沖擊,正在處于佐哈爾所說的何去何從的轉(zhuǎn)折關(guān)頭。當(dāng)形式新穎、內(nèi)容扣人心弦的外國偵探小說介紹到中國時(shí),國內(nèi)讀者的注意力為之吸引,促使了翻譯熱潮的產(chǎn)生。

第2篇:多元系統(tǒng)理論范文

論文關(guān)鍵詞:新疆外宣英譯,多元系統(tǒng)理論,邊緣性,充分性,本土化

 

一、引言

隨著中國與世界各領(lǐng)域的對(duì)話日趨頻繁,新疆作為中國的一個(gè)子系統(tǒng)也逐步參與同世界各國的經(jīng)濟(jì),文化交流活動(dòng)中。新疆外宣英譯活動(dòng)頻繁也是史無前例的。筆者打算結(jié)合埃文· 佐哈爾創(chuàng)立的多元系統(tǒng)理論對(duì)新疆外宣英譯呈現(xiàn)的特點(diǎn)進(jìn)行描述。

二、理論簡介

多元系統(tǒng)理論是埃文· 佐哈爾與20世紀(jì)70年代在發(fā)展了俄國形式主義的基礎(chǔ)上建立起來的,他將翻譯作為文化系統(tǒng)中的子系統(tǒng)來看待。他認(rèn)為語言、文學(xué)、政治、意識(shí)形態(tài)等是相互作用的若干元素的混合體,他們共同構(gòu)成一個(gè)多元系統(tǒng)。這個(gè)多元系統(tǒng)是動(dòng)態(tài)的、異質(zhì)的、系統(tǒng)的。他描述了動(dòng)態(tài)分層和系統(tǒng)產(chǎn)品,還強(qiáng)調(diào)系統(tǒng)的歷史性,不能把歷史事物錯(cuò)誤的看作一系列互不相關(guān)的事件(1990)。隨后佐哈爾的弟子,著名翻譯理論家,以色列學(xué)者吉迪恩·圖里進(jìn)一步發(fā)展了該理論,他主要對(duì)影響譯者的因素進(jìn)行了描述。他認(rèn)為譯者所從事的翻譯行為要受制于主流意識(shí)形態(tài),主流詩學(xué)和贊助人等因素的影響,不受外界潛質(zhì)的文本是不存在的,翻譯行為并非真空,譯者要考慮上述因素的影響來篩選文本。他提出了三類規(guī)范:初始規(guī)范本土化,預(yù)備規(guī)范和操作規(guī)范,由此衍生出翻譯策略的充分性和可接受性,翻譯選擇的陌生化和本土化(1995)。英國當(dāng)代翻譯理論家西奧·赫曼斯(2004)繼續(xù)發(fā)展了多遠(yuǎn)系統(tǒng)理論,他認(rèn)為圖里的規(guī)范提醒我們,譯文不可能與原文同一,譯者的介入無法避免,無法被清除。國內(nèi)最早對(duì)多遠(yuǎn)系統(tǒng)理論譯介的是楊自檢教授,隨后張南峰(2002)、謝天振(2002)、廖七一(2004)等也分別作了譯介和評(píng)論。張南峰教授認(rèn)為“多遠(yuǎn)系統(tǒng)理論是跳出文本外對(duì)翻譯進(jìn)行研究”,謝天振教授評(píng)價(jià)說,“該理論對(duì)中國漢譯外的發(fā)展具有深遠(yuǎn)的指導(dǎo)意義。”辜正坤,劉宓慶結(jié)合該理論形成了新的翻譯理論假說。該理論擺脫了以往僅從語言學(xué)角度解讀翻譯的缺陷,翻譯活動(dòng)推向了前臺(tái),放在大的社會(huì)環(huán)境中進(jìn)行探討

三、對(duì)新疆外宣英譯的解讀

1.新疆外宣英譯的邊緣性與發(fā)展性

多元系統(tǒng)內(nèi)的各子系統(tǒng)地位不平等,有的處于邊緣,有的處于中心,他們之間處于斗爭和交替中。從《西域翻譯史》(熱扎克·買提尼亞孜,1997)和《新疆現(xiàn)代翻譯史》(陳世民,1999)中,我們發(fā)現(xiàn)新疆翻譯從周朝開始直至近代,主要存在于漢語和西域個(gè)少數(shù)民族語之間,其次是與俄羅斯,中亞各民族之間的翻譯交流。英譯活動(dòng)在新疆翻譯史上幾乎是一片空白。雖然有極個(gè)別的作品,如《福樂智慧》《江格爾》等被外譯,也是由他國人根據(jù)他們的需要節(jié)譯的。新疆外宣英譯在新疆翻譯史上處于邊緣地帶。

直至90年代,隨著國家倡導(dǎo)以開發(fā)新疆的旅游資源帶動(dòng)全區(qū)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,有些書籍不斷被譯成英文:《神秘的塔里木》、《克拉瑪依奇觀》、《中國烏魯木齊》、《新疆新貌》、《福樂智慧》。隨著新疆英語教育和對(duì)外的發(fā)展,新疆也開啟了英文網(wǎng)站,新疆電視臺(tái)也有了自己的英語頻道,新疆各地成立了一些對(duì)外翻譯公司。新疆大學(xué)與2001年起本土化,開始招收翻譯方向的碩士,一部分學(xué)者開始參與全國英譯漢,漢譯英的探討。《語言與翻譯》,《新疆大學(xué)學(xué)報(bào)》及全國其他期刊上不斷有關(guān)于新疆地名,新疆旅游,新疆飲食等英譯規(guī)范探討的文章。從以上信息我們可以看出,新疆外宣英譯初出茅廬,在中國外譯系統(tǒng)中還處于邊緣地帶,翻譯理論發(fā)展還很弱小,翻譯實(shí)踐中存在很多的問題。但新疆外宣英譯這個(gè)子系統(tǒng)也在發(fā)展的過程中形成了自己的張力,新疆外宣英譯也隨著西部大開發(fā)戰(zhàn)略的實(shí)施而發(fā)展起來。

2.新疆外宣英譯受意識(shí)形態(tài)的影響

主流意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯和翻譯策略有很大的影響(埃文·佐哈爾,1990)。新疆外宣英譯在文本選擇和譯者的翻譯策略上受到譯者本國的主流意識(shí)形態(tài)的影響??v向觀察中國外宣英譯書目名稱:《神秘的塔里木》、《克拉瑪依奇觀》、《中國烏魯木齊》、《新疆新貌》、《新疆旅游》等,英譯書籍主要集中在旅游方面,這在很大程度上取決與中國發(fā)展新疆的以旅游為先鋒帶動(dòng)全疆經(jīng)濟(jì)發(fā)展(鄧新民,2000)的政策上。而西方譯者對(duì)新疆的英譯因受其固有的對(duì)新疆的認(rèn)識(shí)而出現(xiàn)片面性和錯(cuò)誤的解讀。如:though 250 years of Chinese control,Xinjiang retains a lot of its traditional culture.( David Levinson,KienChristenson,1999)從譯者用“250 years of Chinese control”可以看出他有意曲解新疆的歷史。而整句話更反映出他所在的意識(shí)形態(tài)對(duì)新疆心懷叵測(cè)的政治意圖。而這就需要我們新疆本地的譯者站在愛國,愛自己的家鄉(xiāng)的立場上清楚明了地給以回應(yīng)。不能讓我們?cè)诮庾x自己的文化上出現(xiàn)“失語”現(xiàn)象。

3.部分新疆外宣英譯的不充分性和不可接受性

段連城指出,外宣英譯的目的之一就是幫助外國人了解中國。圖里在解釋“翻譯規(guī)范”時(shí),將其稱為‘可接受性’和‘充分性’(1998)。目標(biāo)語讀者的接受性是譯者在外宣翻譯中必須考慮的因素之一。譯者在進(jìn)行外宣英譯時(shí),應(yīng)了解外國人對(duì)我國外宣英譯的普遍的態(tài)度.外國人認(rèn)為中國的大眾媒介過于呆板,我國讀者喜歡的華麗抒情性的文體,在外國人看來只能是減少傳播的清晰性和效果,甚至被認(rèn)為是空洞和冗長,夸大宣傳。而有些文本直接用中國的計(jì)量單位,或使用修飾性的計(jì)量給人以信息不明了的感覺。新疆外宣英譯存在此類問題,請(qǐng)看以下的譯例:

(漢語文本略)

Since the first day whenXinjiang People’s broadcasting station started in the early period after theestablishment of people’s Republic of China, Uighur and Chinese have been usedat the same time and then Kazak, Mongolian and Kirgiz languages were used later.(余言,向京,2009)

中國人喜歡用“早些時(shí)候本土化,什么什么事情過后,后來,曾經(jīng)”,等中國人自認(rèn)為的大事來表示時(shí)間段。殊不知,這只會(huì)令外國人費(fèi)解,增加文本解讀的信息量。上文中的“early period”到底早在什么時(shí)間,不得而知,還不如直接告訴那一年的時(shí)間為好。以及“later”,直譯為漢語的隨后,但在時(shí)間差上,與漢語的隨后有一定的差別,漢語的隨后強(qiáng)調(diào)動(dòng)作發(fā)生的快,而“later”并不強(qiáng)調(diào)這一點(diǎn)。所以該英譯文本內(nèi)容拖沓,簡單的信息被復(fù)雜化,令人費(fèi)解,其結(jié)果是削弱了英譯文本的可接受性,宣傳的充分性也受到了挑戰(zhàn)。

4.新疆外宣英譯的“本土化”

雖然我們?cè)谕庑⒆g時(shí),將讀者作為影響英譯的因素之一進(jìn)行考慮,但作者和讀者不是評(píng)判譯文的唯一標(biāo)準(zhǔn)(埃文·佐哈爾,1990)外宣還在于宣傳自我,讓外國的讀者了解到不同于他們本國的別樣的風(fēng)土人情或是打破他們“憑借想象捏造出來的形象”(薩義德),這樣就不能按照尤金·奈達(dá)所謂的“譯者必須完全滿足讀者的需求”來進(jìn)行翻譯,而是讓“異質(zhì)的東西”(埃文·佐哈爾,1990)存在,創(chuàng)造一種陌生化的翻譯,旨在體現(xiàn)“本土化的翻譯”(姜秋霞,2009)。本土化的翻譯是楊憲益在英譯《紅樓夢(mèng)》時(shí)保留的風(fēng)格,他認(rèn)為宣傳自己的文化就是要保留自己文化中最本質(zhì)的東西。新疆文化的“多元性”和地緣政治(唐立久本土化,2009)和新疆通用語言的多樣性就決定了宣傳新疆文化,就要如實(shí)將新疆文化最本質(zhì)的東西展現(xiàn)給世界讀者,其一來打破部分國家對(duì)新疆的蓄意的捏造,其二讓的文化走向世界。(漢語文本略)

Turpan Basin lies in the middle of the XinjiangUygur Autonomous Region and between 41 and 43 degrees north latitude, a littlehigher than Beijing or New York City. But the basin has more extremetemperatures than most places on similar latitude because of its landscape. Thebasin’s landscape is very unique. About 2,000 square km of the basin is morethan 100 meters below sea level. The lowest point, the water surface of Aiding Lake, is 155 meters below sea level, and is the second lowest place in the world,trailing only behind the Dead Sea. Mountains, some of which stand a fewthousand meters tall, surround the basin. The mountains keep humid, cool airfrom entering the basin and trap heat in. The weather in the basin is extremelydry, with annual average precipitation of no more than 16 cm. Extreme heat anddryness cause high evaporation, making it difficult for big rivers to survivethere.

The secret to Turpan’s survival is the Kerez irrigation system, a network ofwells connected by underground channels, which takes full advantage of theunique landscape.(Wang Hairong,2008)

該文本即從讀者接受角度出發(fā),也成功保留了新疆文化的核心。首先,簡單明了將吐魯番的氣候狀況及其成因,并在講述氣候成因過程中清晰呈現(xiàn)了吐魯番的地理位置、地貌,并讓外國游客了解了吐魯番不同于西方現(xiàn)代的灌溉技術(shù)。內(nèi)容新穎、豐富但不刻板。其次,對(duì)吐魯番和坎兒井的名稱英譯上,遵循了我國《民族區(qū)域自治條例》的有關(guān)規(guī)定,“譯名處理以當(dāng)?shù)刂饕贁?shù)民族的地名稱謂為譯名的基準(zhǔn)。”(謝旭升,2009:112)

四、結(jié)語

中國西部大開發(fā)政策使新疆對(duì)外宣傳進(jìn)入了一個(gè)嶄新的階段。新疆外宣英譯是新疆對(duì)外宣傳的重要手段,但新疆外宣英譯在日益強(qiáng)大的中國對(duì)外宣傳中處于邊緣地位,新疆外宣英譯中存在大量的受意識(shí)形態(tài)影響和譯者解讀不到位的不可接受性文本。新疆外宣英譯想從邊緣走向中心,還需處理好在原文與意識(shí)形態(tài),讀者接受性之間的關(guān)系;譯者也需加強(qiáng)對(duì)新疆文化的深入解讀。

[參考文獻(xiàn)]

[1]Even -Zohar, Poly-system Studies,Poetics Today11.1:53-72,1990.

[2]David Levinson,Kien Christenson,Xinjiang,Encyclopedia of Modern Asia, Volumn 6,1999.

[3]Toury ,G,DescriptiveTranslation Studies and Others[M] .

[4]陳世民.新疆現(xiàn)代翻譯史[M]. 新疆大學(xué)出版社,1999.

[5]段連城.對(duì)外宣傳理論初探[M]. 中國建設(shè)出版社,1988.

[6]鄧新民.推動(dòng)旅游發(fā)展,促進(jìn)西部開發(fā)[J]. 旅游,2000,4.

[7]辜正坤.當(dāng)代譯學(xué)建構(gòu)理論略論[M]. 湖北教育出版社,1999.

[8]姜秋霞.文學(xué)翻譯與社會(huì)文化的相互作用關(guān)系研究[M]. 外語教學(xué)與研究出版社,2009.

[9]廖七一.多遠(yuǎn)系統(tǒng)[J]. 外國文學(xué),2004,4.

[10]劉宓慶.文化翻譯論綱[M]. 湖北教育出版社,1999.

[11]熱扎克·買提尼亞孜.西域翻譯史[M]. 新疆大學(xué)出版社,1997.

[12]唐立久,崔保新.發(fā)現(xiàn)新疆[M]. 新疆人民出版社,2009.

[13]謝天振.多元系統(tǒng)論[J]. 中國翻譯,2002.

[14]謝旭升.特色漢英翻譯教程[M]. 新疆大學(xué)出版社,2009.

[15]余言,向京.中國新疆事實(shí)與數(shù)字[M]. 五洲傳播出版社,2009.

[16]張南峰.多元系統(tǒng)論[J]. 中國翻譯,2002,4.

第3篇:多元系統(tǒng)理論范文

關(guān)鍵詞:多元系統(tǒng);局限性;自我擴(kuò)展;辨析

中圖分類號(hào):H0-0 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1005-5312(2011)32-0208-01

埃文-佐哈爾( Itama Even - Zohar)的多元系統(tǒng)理論作為許多描述性翻譯理論的基礎(chǔ)被廣泛應(yīng)用,研究者們也對(duì)其的局限性進(jìn)行了全面的分析,在梳理各家所謂局限性的同時(shí),認(rèn)真研讀多元系統(tǒng)理論,并且將其看作一個(gè)不斷發(fā)展的理論系統(tǒng),從這一角度對(duì)它的局限性做一個(gè)辨析。

一、多元系統(tǒng)理論簡介

20世紀(jì)70年代初,以色列學(xué)者埃文-佐哈爾提出了多元系統(tǒng)理論,直到90年代末,該理論才被真正介紹到中國學(xué)術(shù)界來。佐哈爾吸取俄國形式主義、結(jié)構(gòu)主義、一般系統(tǒng)理論與文化符號(hào)學(xué)的積極因素,將翻譯文學(xué)視為文學(xué)多元系統(tǒng)中的子系統(tǒng),客觀描述翻譯文學(xué)在主體文化中的接受與影響,以期有效揭示制約文學(xué)翻譯的規(guī)范與規(guī)律。

多元系統(tǒng)理論將翻譯研究從傳統(tǒng)的對(duì)文本進(jìn)行孤立、靜止的對(duì)比中解放出來,不以價(jià)值判斷為準(zhǔn)則對(duì)譯本進(jìn)行研究,而是著重對(duì)翻譯實(shí)踐活動(dòng)的描述、揭示和認(rèn)識(shí),是一種比較超脫的純學(xué)術(shù)研究;幫助我們更深刻地審視和理解文學(xué)翻譯,并讓我們看到了文化譯介過程背后的諸多因素;對(duì)翻譯文學(xué)的闡述也為我們研究翻譯文學(xué)提供了多個(gè)切入點(diǎn),并對(duì)翻譯史上的一些現(xiàn)象作出了比較圓滿的解釋。還讓我們從一個(gè)新的角度去看待文學(xué)翻譯中的“充分性”問題。(謝天振:2003)

如上所示,多元系統(tǒng)理論在中國學(xué)術(shù)界傳播的過程中,研究者們認(rèn)識(shí)到了其對(duì)翻譯研究的貢獻(xiàn),而與之相對(duì)的,也有不少批評(píng)之聲出現(xiàn)。

二、多元系統(tǒng)理論局限性梳理

現(xiàn)在,我們來梳理一下對(duì)多元系統(tǒng)理論局限性的討論。根據(jù)各類資料,我們大致可以將對(duì)局限性的討論分為以下三類。

(一)忽視了譯者主體性

許多學(xué)者撰文指出,多元系統(tǒng)在解釋某些翻譯現(xiàn)象時(shí)顯示出不充分性,其原因在于忽略了譯者主體性。王東風(fēng)在其文章中寫道:“這一理論只考慮了制約翻譯策略選擇的客觀文化因素,而忽視了作為翻譯主體的人的主觀能動(dòng)性?!保ㄍ鯑|風(fēng):2000,謝世賢:2002)。很多學(xué)者認(rèn)為,譯者翻譯策略的選擇不僅僅由出發(fā)語文化在世界文化大系統(tǒng)里所處的地位決定,同時(shí)也深受譯者對(duì)譯語文化主觀判定的影響。(吳耀武, 張建青:2010)

例如,在清末民初,翻譯文學(xué)處于中國文學(xué)系統(tǒng)的中心地位,根據(jù)佐哈爾的理論,翻譯中應(yīng)傾向于采用異化的翻譯策略。然而梁啟超、嚴(yán)復(fù)、林紓等人在譯介外國小說時(shí)多采用歸化策略,譯作中多有刪節(jié)、改寫,并采用中國文學(xué)傳統(tǒng)形式和結(jié)構(gòu)。1915年,龐德的《華夏集》問世,當(dāng)時(shí)的中國尚處于半殖民社會(huì),而美國則處于強(qiáng)勢(shì)地位,據(jù)佐哈爾理論,此時(shí)將中國文學(xué)作品翻譯為英文時(shí),應(yīng)采取歸化策略,而龐德作為處于強(qiáng)勢(shì)文化中的人,在譯介中國古詩時(shí)卻采用了歸化策略。

以上例子說明了多元系統(tǒng)在解釋翻譯現(xiàn)象時(shí)只考慮到了宏觀的客觀文化因素,忽略了譯者本身的詩學(xué)觀和主體性。

(二)對(duì)超文本因素關(guān)注不足

有人認(rèn)為,在研究翻譯文學(xué)在文學(xué)系統(tǒng)中地位時(shí),佐哈爾對(duì)影響經(jīng)典與非經(jīng)典、中心與邊緣,一級(jí)與二級(jí)的意識(shí)形態(tài)社會(huì)、政治等因素缺少深入分析。

正如根次勒所言,佐哈爾很少將文本與文本產(chǎn)生的“實(shí)際情形”聯(lián)系起來,而只是將文本與那些假設(shè)性的結(jié)構(gòu)模式和抽象的概括加以關(guān)聯(lián)。因此超文學(xué)因素在佐哈爾的分析之中明顯缺場。(Genztler, 1993, 123)

(三)概括的簡單化、絕對(duì)化傾向

蘇珊?巴斯奈特認(rèn)為佐哈爾對(duì)文學(xué)系統(tǒng)狀態(tài)的描述“有些粗糙”;赫曼斯認(rèn)為佐哈爾對(duì)“弱小”、“邊緣”的評(píng)價(jià)性的陳述“并不明晰”,對(duì)系統(tǒng)演進(jìn)的描述不僅非常抽象,而且給人決定論的感覺,似乎系統(tǒng)的演進(jìn)是自主和周期性的。最后,佐哈爾將系統(tǒng)內(nèi)部的變異完全局限于二元對(duì)立的因素,忽略了“所有那些模棱兩可、混雜、不穩(wěn)定、流動(dòng)易變和交叉……的因素”。(廖七一:2004)

三、多元系統(tǒng)理論局限性辨析

我們可以從以下兩個(gè)方面對(duì)其局限性進(jìn)行辨析:

(一)多元系統(tǒng)理論的立論原則

多元系統(tǒng)理論認(rèn)為,各種社會(huì)符號(hào)現(xiàn)象,應(yīng)視為系統(tǒng)而非由各不相干的元素組成的混合體。這些系統(tǒng)是由若干個(gè)不同的子系統(tǒng)組成的系統(tǒng),子系統(tǒng)各有不同的行為,卻又相互依存,并作為一個(gè)有組織的整體而運(yùn)作。任何一個(gè)多元系統(tǒng)里面的現(xiàn)象,都不能孤立地看待,而必須同整體文化甚至于世界文化這個(gè)人類社會(huì)中最大的多元系統(tǒng)中的現(xiàn)象聯(lián)系起來觀察。(埃文-佐哈爾,張南峰譯,2002)也就是說,多元系統(tǒng)在本質(zhì)上是“異質(zhì)的”、“動(dòng)態(tài)的”。佐哈爾強(qiáng)調(diào),他創(chuàng)造“多元系統(tǒng)”這個(gè)術(shù)語,就是要明確表達(dá)動(dòng)態(tài)的、異質(zhì)的系統(tǒng)觀念,和共時(shí)主義劃清界限。(廖七一,2004)

第一,多元系統(tǒng)理論在歸納翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中的地位時(shí)也指出,翻譯文學(xué)自身也是有層次的,自身也有經(jīng)典和非經(jīng)典,中心與邊緣,一級(jí)和二級(jí)的不斷斗爭。“這意味著當(dāng)一部分翻譯文學(xué)可能取得中心位置的時(shí)候,其余的翻譯文學(xué)仍處于相當(dāng)邊緣的地位”。其異質(zhì)性的理論本質(zhì)本身就能很好地解釋由于譯者本身詩學(xué)觀和主體性,在同一社會(huì)同一時(shí)期出現(xiàn)不同翻譯選擇和策略的情況。

第二,多元系統(tǒng)理論在其立論和思維方式上也潛在地包含了大系統(tǒng)中相互影響的各種因素。佐哈爾在做出理論假設(shè)后,以文學(xué)系統(tǒng)為對(duì)象進(jìn)行分析,他在《多元系統(tǒng)論》中說到,“必須承認(rèn),由于研究開放的系統(tǒng)比研究封閉的系統(tǒng)困難,十分詳盡的分析有可能做不到。”(埃文-佐哈爾,張南峰譯,2002)但這并不說明他將其他系統(tǒng)的影響排除在外。佐哈爾用以描述文學(xué)內(nèi)部系統(tǒng)的規(guī)則也同樣適用于描述文學(xué)與超文學(xué)系統(tǒng)之間的互動(dòng)關(guān)系。(廖七一,2004)

第三,如果對(duì)多元系統(tǒng)理論所強(qiáng)調(diào)的動(dòng)態(tài)性多加關(guān)注,就應(yīng)該認(rèn)識(shí)到這一理論是將各系統(tǒng)的運(yùn)動(dòng)以及之間的張力和斗爭作為研究對(duì)象的,如經(jīng)典化文化和非經(jīng)典化文化之間的張力,動(dòng)態(tài)的經(jīng)典性,一級(jí)與二級(jí)模式的斗爭和相互轉(zhuǎn)化。

因此,佐哈爾是充分認(rèn)識(shí)到系統(tǒng)內(nèi)部和系統(tǒng)之間運(yùn)動(dòng)和變異的多樣性和復(fù)雜性的,而出于理論論述的需要,對(duì)研究結(jié)果做出了歸約性的概括,并不能說多元系統(tǒng)理論本身屏蔽了各種現(xiàn)象的紛雜性。

(二)多元系統(tǒng)理論的自我擴(kuò)展

多元系統(tǒng)理論的優(yōu)點(diǎn)在于留下自我擴(kuò)展的空間。

佐哈爾于一九七七年修正了多元系統(tǒng)假設(shè),使其能進(jìn)一步容納文學(xué)與社會(huì)內(nèi)部的經(jīng)濟(jì)因素之間的關(guān)系。(廖七一:2002)還有一些學(xué)者對(duì)系統(tǒng)概念進(jìn)行了重要補(bǔ)充,如圖里、切斯特曼的翻譯規(guī)范,赫曼斯的操控理論和勒弗維爾的重寫概念(歸納了意識(shí)形態(tài)、贊助人和詩學(xué)三因素的制約),以及韋努蒂的文化翻譯觀(凸顯譯者主體性)。國內(nèi)的香港學(xué)者張南峰也提出了“多元系統(tǒng)理論精細(xì)版”,對(duì)佐哈爾多元系統(tǒng)理論中政治、意識(shí)形態(tài)、經(jīng)濟(jì)、語言、文學(xué)和翻譯相互作用方面做出補(bǔ)充與完善,并在專著中演示了其應(yīng)用。

四、結(jié)論

多元系統(tǒng)理論把翻譯研究引上了文化研究的道路,將翻譯與譯作所產(chǎn)生和被閱讀的文化語境、社會(huì)條件、政治等許多因素結(jié)合起來,為翻譯研究開拓廣闊的研究領(lǐng)域。(謝天振:2003)應(yīng)該指出的是,在看待多元系統(tǒng)理論時(shí),不僅僅將其看作單個(gè)人(Even-Zohar)的理論,而應(yīng)視為一種動(dòng)態(tài)發(fā)展、不斷完善的理論體系。

參考文獻(xiàn):

[1]埃文-佐哈爾.多元系統(tǒng)論[J].張南峰,譯.中國翻譯,2002,23:19-25.

[2]廖七一編著.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].江蘇:譯林出版社,2002:59-65.

[2]廖七一.多元系統(tǒng)[J].外國文學(xué),2004,(4):48-52.

[3]王東風(fēng).翻譯文學(xué)的文化地位與譯者的文化態(tài)度[J].中國翻譯,2000,(4):2-8.

[4]吳耀武,張建青.佐哈爾多元系統(tǒng)翻譯理論的批評(píng)性闡釋[J]. 外語教學(xué),2010,(3):110-113.

第4篇:多元系統(tǒng)理論范文

在社會(huì)不斷發(fā)展進(jìn)步的今天,中國與世界之間的聯(lián)系越來越緊密,其中文學(xué)翻譯事業(yè)成為維系國家之間關(guān)系的有利保障,為了更好的促進(jìn)國家之間的交流與溝通,帶動(dòng)經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)的發(fā)展,本文站在多元系統(tǒng)理論的視角下,對(duì)文學(xué)翻譯策略進(jìn)行研究,下面我們就開始探究工作。

關(guān)鍵詞:

多元系統(tǒng);文學(xué)翻譯;策略研究

一、多元系統(tǒng)論視角下對(duì)文學(xué)翻譯的概述

所謂“多元系統(tǒng)”就是指由社會(huì)各種相關(guān)系統(tǒng)共同構(gòu)成的多元化系統(tǒng)模式,其中包括文學(xué)系統(tǒng)以及與文學(xué)相關(guān)的其他系統(tǒng)。在多元系統(tǒng)視角下,國內(nèi)外的文學(xué)翻譯事業(yè)對(duì)其有了更好的應(yīng)用,并且產(chǎn)生了一定的積極影響,為翻譯研究工作帶了有利的幫助。在多元系統(tǒng)理論的視角下,如果一個(gè)民族在文化方面具有強(qiáng)勢(shì)的地位,這就屬于強(qiáng)勢(shì)文化,而翻譯文學(xué)就相應(yīng)的處于弱勢(shì)地位,在進(jìn)行文學(xué)翻譯工作時(shí)多采用歸化式的研究策略,相反的如果一個(gè)民族在文化上處于弱勢(shì)地位,那么在翻譯文學(xué)中的強(qiáng)勢(shì)地位,要求翻譯人員采用異化式的翻譯策略。

二、多元系統(tǒng)論視角下關(guān)于文學(xué)翻譯策略的探究

文學(xué)翻譯策略針對(duì)翻譯工作而言的,主要是指在翻譯工作中應(yīng)當(dāng)遵守的翻譯原則和規(guī)范性方式,翻譯策略對(duì)翻譯工作有著一定的積極性作用,從另一個(gè)角度來說,文學(xué)翻譯策略也是一種行為方式。在翻譯的過程中,為了實(shí)現(xiàn)較好的翻譯效果,需要采取多樣性的文學(xué)翻譯策略,歸化式的翻譯策略和異化式的翻譯策略不是文學(xué)翻譯策略的全部,但卻占有較強(qiáng)的地位。下面我們來舉例說明歸化式翻譯策略和異化式翻譯策略。以《簡愛》為例,由于這本著作的優(yōu)秀,先后被多個(gè)國家翻譯,但是不同的翻譯版本,形成的效果是不一樣的,下面我們來列舉兩個(gè)翻譯的不同版本,通過對(duì)比說明多元系統(tǒng)論對(duì)翻譯策略的影響。首先我們來說異化式的文學(xué)翻譯策略,這種翻譯方式主要側(cè)重于譯文的貼切程度,使用這種方法在翻譯的過程中大量的保留了原本歐式風(fēng)格,翻譯工作人員在注重原文語言風(fēng)格的情況下,為讀者提供了一種來自異國的語言風(fēng)格和情調(diào),讓讀者有更貼切的感受;接下來我們說歸化式的翻譯策略,相對(duì)異化式翻譯方式,這種翻譯方式與其有很大的不同,它側(cè)重于行文的流暢程度,貼近中國文化中遣詞造句形式,這樣方便讀者進(jìn)行閱讀,不僅看著舒服還有順暢感,這是一種典型的歸化式翻譯策略。

三、多元系統(tǒng)論的不足之處及對(duì)文學(xué)翻譯策略的啟示

以上我們對(duì)多元系統(tǒng)論有了一定的了解,下面我們來闡述一下多元系統(tǒng)論存在的問題與不足。從客觀的角度出發(fā),西方文化具有強(qiáng)勢(shì)的地位,然而我們的中國文化卻處于劣勢(shì)的地位,在整個(gè)世界化的大系統(tǒng)內(nèi),中國文化沒有凸顯出自己的優(yōu)勢(shì)。在佐哈爾的提出的多元系統(tǒng)論中,中國的翻譯文學(xué)理應(yīng)處于中國文學(xué)多元系統(tǒng)匯的中心位置,翻譯工作者也應(yīng)當(dāng)相應(yīng)的采用異化式的翻譯策略,但是就實(shí)際的情況來看,多元系統(tǒng)論存在自身的不足之處,它忽略了文學(xué)翻譯主體在翻譯過程中的主體地位,沒有較好的發(fā)揮自身的能動(dòng)性作用。為了更好的促進(jìn)文學(xué)翻譯工作的發(fā)展,下面我們講述幾點(diǎn)針對(duì)翻譯策略的啟示:

(1)在進(jìn)行文學(xué)翻譯的過程中,僅僅應(yīng)用一項(xiàng)翻譯策略是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,為了更好增強(qiáng)翻譯效果,可以利用刪節(jié)、增評(píng)、加按語評(píng)注等方式來增強(qiáng)翻譯的效果。其中刪節(jié)是指有選擇地翻譯文本,大膽的刪去一些對(duì)文本無關(guān)系的部分,比如在一些書籍的題目上有所應(yīng)用,《EvolutionandEthicsandOtherEssays》利用刪節(jié)的翻譯方式后就被簡便的翻譯成《天演論》;增評(píng)是指根據(jù)實(shí)際的翻譯需要,增加一些語句和翻譯內(nèi)容,將增評(píng)性的文字添加到翻譯中,有效的表達(dá)出自己翻譯上的見解;加按語是指在翻譯的過程中在文章的結(jié)束部分或者是中間部分增加一些按語,為文學(xué)翻譯工作帶來一些便利,便于讀者更好的理解文章內(nèi)容;評(píng)注的意思就是在翻譯的過程中,遇到一些難理解或者不好解釋的詞或語句,通過注釋的方式為讀者提供閱讀的方便,以上說的這四種方式都是增強(qiáng)翻譯效果的有效途徑,它們都屬于歸化式翻譯的范疇。

第5篇:多元系統(tǒng)理論范文

關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);文化學(xué)翻譯;對(duì)比

中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1673-291X(2014)09-0271-02

一、文化學(xué)翻譯學(xué)

翻譯的文化轉(zhuǎn)向起源于1976年的一次研討會(huì)。這次會(huì)議第一次把以色列的多元系統(tǒng)理論的學(xué)者與歐洲其他地區(qū)的學(xué)者集中到一起,會(huì)上Lefevere指出翻譯的目標(biāo)應(yīng)該是發(fā)展綜合性的能夠指導(dǎo)翻譯產(chǎn)出的理論,這種理論對(duì)文學(xué)與語言學(xué)翻譯理論的構(gòu)建都有幫助,這一理論是動(dòng)態(tài)的,不斷演變的,時(shí)刻接受實(shí)踐的檢驗(yàn),理論與實(shí)踐并行不悖,相得益彰,這一理論指導(dǎo)的翻譯實(shí)踐將會(huì)影響譯語文化的發(fā)展。Lefevere的這一言論奠定了翻譯研究下一個(gè)發(fā)展階段的基本原則,Lefevere言論的核心是反對(duì)傳統(tǒng)的評(píng)判式的翻譯立場,拒絕把翻譯研究單純定位于文學(xué)或語言學(xué)領(lǐng)域,這開辟了翻譯研究的獨(dú)立空間。最先在文化翻譯領(lǐng)域進(jìn)行探索的是多元系統(tǒng)理論學(xué)派。以色列人Even―Zohar創(chuàng)造了多元系統(tǒng)這一名稱。他指出,譯作與多元文學(xué)體系的關(guān)系不能簡單定位于次要與主要,或從屬與支配的關(guān)系,而是依據(jù)文學(xué)體系的具體情況而變化。

文化翻譯領(lǐng)域的另一學(xué)派――文學(xué)翻譯的操控學(xué)派在某種程度上與多元系統(tǒng)理論異曲同工。這一學(xué)派把翻譯定位于比較文學(xué)的一個(gè)下屬分支學(xué)科,其代表人物有荷蘭的Andre Lefevere,Theo Hermans,Jose Lambert,英國的SusanBassnett以及以色列的學(xué)者如Gideon Toury。Theo Herman曾經(jīng)指出:“從目標(biāo)文學(xué)的角度出發(fā),所有的翻譯都隱含著為實(shí)現(xiàn)某一目的而對(duì)原文的某種程度的操控”。因此文學(xué)操控學(xué)派一開始是和語言學(xué)翻譯學(xué)派針鋒相對(duì)的,不追求嚴(yán)格的對(duì)等而追求某種程度的操控。

概括來說,文化翻譯注重翻譯與譯語社會(huì)的政治、文化、意識(shí)形態(tài)的關(guān)系,關(guān)注翻譯作為跨文化交際行為在譯語社會(huì)中的巨大影響和作用。

與語言學(xué)翻譯觀相比,文化翻譯觀以譯文為重心,強(qiáng)調(diào)譯者的能動(dòng)作用,重視文化差異對(duì)翻譯的影響,以及翻譯對(duì)文化的作用。文化翻譯觀把關(guān)注的焦點(diǎn)轉(zhuǎn)移到翻譯的結(jié)果,把翻譯的結(jié)果放在社會(huì)文化語境的大背景下加以考察,側(cè)重文化交流與融合,并關(guān)注動(dòng)態(tài)的文化交流與融合,譯文較為靈活,譯者的作用可以充分發(fā)揮。文化翻譯觀以雙語文化為取向,根據(jù)交流的需要,偏重譯語或原語文化,并以文化的世界差異性為前提,尊重不同民族文化的差異性,積極進(jìn)行交流與融合。

二、生態(tài)翻譯學(xué)

生態(tài)翻譯學(xué)是一個(gè)由中國學(xué)者首倡的翻譯研究的學(xué)問,是近年來在翻譯研究領(lǐng)域進(jìn)行理論構(gòu)建的又一新穎嘗試。2001年以來,胡庚申教授通過其專著《翻譯適應(yīng)選擇論》及數(shù)十篇論文的深入論證,已基本確立起一套以生態(tài)學(xué)視角進(jìn)行翻譯研究的話語表述方式、評(píng)估語言、評(píng)估方式和評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)。

生態(tài)翻譯學(xué)的確立,以2008年胡庚申教授在《中國翻譯》上發(fā)表的“生態(tài)翻譯學(xué)解讀”一文為標(biāo)志;2010年11月在澳門舉行的“首屆國際生態(tài)翻譯學(xué)研討會(huì)”,更是讓學(xué)者們看到生態(tài)翻譯學(xué)研究隊(duì)伍在不斷壯大,生態(tài)翻譯學(xué)在不斷充實(shí)和完善。然而這一理論的出現(xiàn)和發(fā)展并非一蹴而就,而是順應(yīng)各種趨向、適應(yīng)翻譯研究各層次生態(tài)環(huán)境的成果。

生態(tài)翻譯學(xué)是在翻譯適應(yīng)選擇論的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,它主張用整體、立體、動(dòng)態(tài)的眼光看待翻譯行為,探討翻譯生態(tài)的特征和功能及其演化和發(fā)展基本規(guī)律,從生態(tài)視角描述和解釋翻譯活動(dòng)和翻譯現(xiàn)象及其成因,是能夠?qū)Ψg本體做出新解的翻譯理論范式。生態(tài)翻譯學(xué)的代表人物是清華大學(xué)的胡庚申教授。

生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”。 所謂翻譯生態(tài)環(huán)境,指的是原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體。翻譯生態(tài)環(huán)境是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合。生態(tài)翻譯學(xué)所遵循的翻譯原則一方面是“多維度適應(yīng)”,另一方面是在多維度地適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上,做出與翻譯生態(tài)環(huán)境相適應(yīng)的“適應(yīng)性選擇”,即概括為:“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”。具體來說,“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的翻譯原則,指的是譯者在翻譯過程中,原則上在翻譯生態(tài)環(huán)境的不同層次、不同方面上力求多維度地適應(yīng),繼而依此做出適應(yīng)性地選擇轉(zhuǎn)換。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,最佳翻譯是“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯。所謂“整合適應(yīng)選擇度”,是指譯者產(chǎn)生譯文時(shí),在語言維、文化維、交際維等“多維度適應(yīng)”和繼而依此、并照顧到其他翻譯生態(tài)環(huán)境因素的“適應(yīng)性選擇”程度的總和。在一般情況下,如果某譯品的“多維度適應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇”的程度越高,那么,它的“整合適應(yīng)選擇度”也就越高。在翻譯的重心上,生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯是以譯者為中心的、譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替進(jìn)行的循環(huán)過程。具體來說,翻譯過程是譯者對(duì)以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的“適應(yīng)”和以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯文的“選擇”?!白g者為中心”是以突出譯者在翻譯過程中的中心地位和主導(dǎo)作用為目的,以從譯者為視角對(duì)翻譯活動(dòng)做出新的描述和解釋為途徑,以彰顯譯者主體、發(fā)展譯者能力為特征,以譯者為終極關(guān)照的翻譯觀。“譯者為中心”的翻譯理念確立了譯者的中心地位,使譯者真正成為“主宰”者,從而名正言順地由譯者來主導(dǎo)翻譯活動(dòng)的全過程,以至“譯有所為”地創(chuàng)生譯文、影響譯語的文化和社會(huì)。

三、結(jié)論

綜上所述,生態(tài)翻譯學(xué)在很多方面與文化學(xué)翻譯學(xué)存在一致性,是對(duì)文化翻譯學(xué)研究范式的繼承,但同時(shí)在很多方面,生態(tài)翻譯學(xué)又是對(duì)文化翻譯學(xué)的發(fā)展。生態(tài)翻譯學(xué)在理論基礎(chǔ)、基本理念、翻譯實(shí)質(zhì)、翻譯過程、翻譯原則、翻譯方法和譯評(píng)標(biāo)準(zhǔn)等很多方面都超出了語言文化的范疇,把翻譯置于整個(gè)社會(huì)的大生態(tài)環(huán)境之下,這不能不說是一種巨大的進(jìn)步。雖然生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展才不過十幾年的時(shí)間,但在很多方面已經(jīng)取得了重大的理論突破,具有不同于傳統(tǒng)譯論的理論體系,并在不斷完善與發(fā)展。

參考文獻(xiàn):

[1] 胡庚申.從譯文看譯論――翻譯適應(yīng)選擇論應(yīng)用例析[J].外語教學(xué),2006,(4):50-55.

[2] 胡庚申.從術(shù)語看譯論――翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008,(2):1-5.

[3] 孫紅梅.語言學(xué)翻譯觀與文化學(xué)翻譯觀之對(duì)比淺析[J].高等函授學(xué)報(bào),2008,(12):94-95.

A Contrastive Study of Eco-translatology and Cultural Translatology

DU Hai-bao

(Shenyang Normal University, Shenyang 110034,China)

第6篇:多元系統(tǒng)理論范文

關(guān)鍵詞:翻譯規(guī)范、哈利波特與死亡圣器、大陸譯本、臺(tái)灣譯本

中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1006-026X(2014)01-0000-01

1.引言

自二十世紀(jì)七十年代以來,翻譯研究迅速發(fā)展起來。Even-Zohar提出了多元系統(tǒng)理論。他用一種描述性的以目標(biāo)語為中心的,關(guān)注功能和系統(tǒng)的方法來進(jìn)行翻譯研究。從此,翻譯研究開始從純理論研究走向文本描述。到了二十世紀(jì)九十年代,Toury在前人研究的基礎(chǔ)上提出了系統(tǒng)的描寫翻譯研究理論。Toury(1995:21-112)認(rèn)為,如果翻譯研究不想依靠語言學(xué)等其他學(xué)科并自身成為一門獨(dú)立的學(xué)科,那么它必須發(fā)展一種描寫性方法。Toury提出了著名的翻譯規(guī)范理論。它通過對(duì)譯者翻譯行為趨勢(shì)的描寫和研究來構(gòu)筑翻譯研究的理論體系,并將其運(yùn)用到翻譯實(shí)踐和翻譯相關(guān)活動(dòng)中,作為理論指導(dǎo)。

本文選擇了人民文學(xué)出版社和臺(tái)灣皇冠出版社出版的哈利波特系列小說第七本兩個(gè)版本作為文本分析對(duì)象,分別從三個(gè)翻譯規(guī)范的角度研究并比較了大陸和臺(tái)灣兩個(gè)中文譯本在各個(gè)層次上的翻譯規(guī)范。

2.預(yù)備規(guī)范

預(yù)備規(guī)范包括翻譯方針的選擇以及翻譯的直接程度,是翻譯行為開始前影響譯者的宏觀因素。

我們來看一下大陸的翻譯版本及其譯者。在哈利波特的前六本的譯本中,由于譯者在不斷變換,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)譯作中出現(xiàn)主人公名字前后不一致、作品風(fēng)格截然不同等問題。為了在作品風(fēng)格和語言上達(dá)到高度一致,哈利波特系列小說第七本的翻譯決定交由翻譯經(jīng)驗(yàn)豐富的馬氏姐妹。由于馬愛新在國外,兩姐妹經(jīng)常通過電話郵件等方式進(jìn)行溝通,翻譯出來的第七本也大受歡迎。

臺(tái)灣系列譯本,前三本是由彭倩文所譯。彭倩文也翻譯過許多兒童文學(xué)作品,包括Peter Carey的Jack Maggs,Thomas Keneally的Schindler’s List等。后三本由彭倩文為首的團(tuán)隊(duì)翻譯。

J.K.Rowling的哈利波特系列主要的受眾群體是兒童,所以原文語言淺顯易懂,簡單活潑,便于兒童理解和接受。因此,譯文的總體風(fēng)格應(yīng)與原文保持一致,采用平實(shí)簡單的語言,但又要生動(dòng)活潑,引人入勝。兩本譯文在這一點(diǎn)上都把握住了基本方向。

3.初始規(guī)范

初始規(guī)范是譯者自身的宏觀選擇,確定譯文究竟是傾向源語規(guī)范還是目的語規(guī)范,是更注重譯文充分性還是可接受性。

Example 1:

Lupin,greyer,more lined; …… and Mundungus Fletcher,small dirty and hangdog,with his droopy,basset hound’s eyes and matted hair.

馬譯:盧平,更加憔悴瘦削;……蒙頓格斯?弗萊奇,小個(gè)子,邋里邋遢,一副猥瑣樣,眼皮像短腿獵犬那樣耷拉著,頭發(fā)蓬亂糾結(jié)。

彭譯:路平頭發(fā)更白了,臉上的皺紋也更多了;……還有矮小骯臟、鬼鬼祟祟的蒙當(dāng)葛?弗列契,一雙無精打采的短腿獵犬眼睛和一頭缺乏光澤的頭發(fā)。

在描寫Lupin的時(shí)候,“greyer,more linked”被分別翻譯成了“更加憔悴瘦削”和“頭發(fā)更白了,臉上的皺紋也更多了”。這樣看來,大陸版本的描寫稍顯抽象,臺(tái)灣版本的描寫更加具體形象,就更容易為年輕讀者們接受。

但在這里,我想指出的是同一譯者在翻譯同一部作品的過程中有可能從以源語規(guī)范為主轉(zhuǎn)換到以目的語規(guī)范為主,反之亦然。這就說明翻譯規(guī)范并不是一成不變的,譯者在翻譯的過程中,在考慮多種現(xiàn)實(shí)因素的情況下,可以不斷進(jìn)行選擇。張南峰就曾指出:“翻譯等比較復(fù)雜的活動(dòng),可供選擇的行為比較多,例如一個(gè)詞或者句子怎么譯,甚至有無限的可能性”(2008:116)??偠灾?,翻譯是一個(gè)靈活多變的過程,譯者也要具備隨機(jī)應(yīng)變的能力。本文所討論的哈利波特第七本的兩個(gè)譯本在其所在地區(qū)都大受歡迎,可以說達(dá)到了可接受性和充分性的要求。

在翻譯開始前,預(yù)備規(guī)范和初始規(guī)范決定了譯者的宏觀策略。而在翻譯開始之后,則由操作規(guī)范影響譯者的微觀策略。

4.操作規(guī)范

操作規(guī)范涉及翻譯過程中具體翻譯策略的選擇,可分為結(jié)構(gòu)規(guī)范和語篇規(guī)范,屬于影響翻譯作品的微觀因素。語篇規(guī)范包括語言規(guī)范和文學(xué)規(guī)范;結(jié)構(gòu)規(guī)范主要是指譯者在翻譯中對(duì)原文本的增刪、搬移和重組。

譯者為了迎合目的語讀者的閱讀習(xí)慣,通常會(huì)對(duì)原文本進(jìn)行省譯、增譯和改譯。在JK羅琳創(chuàng)作這部作品的十年中,很多當(dāng)年的小讀者都已經(jīng)長大,同樣作品中的主人公們也長大了。從這個(gè)意義上來說的話,如果說第一本是一部兒童文學(xué)作品,那第七本就是一部青少年讀物。作品的內(nèi)容也從歡快喜悅的魔法世界變成了與邪惡勢(shì)力作斗爭的危險(xiǎn)經(jīng)歷。第七本書的風(fēng)格更加嚴(yán)肅沉郁。因而譯者也會(huì)采用更加正式的詞匯來描寫主人公,來敘述整個(gè)故事。

在結(jié)構(gòu)規(guī)范上,譯者會(huì)根據(jù)目的與文化的習(xí)慣,對(duì)源語文本進(jìn)行省譯、增譯和改譯。總體來說,目的語規(guī)范對(duì)譯者策略的選擇起著主要作用。

語篇規(guī)范包括文學(xué)規(guī)范和語言規(guī)范,前者主要指譯者決定用什么來翻譯某種體裁、某種文學(xué)作品,后者則包括一般的語言或文體規(guī)范。

Example 2:

‘Genius!’yelled Harry.

馬譯:“你太有才了!”哈利喊道。

彭譯:“真天才!”哈利喊道。

“你太有才了”這句話2007年春節(jié)聯(lián)歡晚會(huì)后變成了熱門詞匯。臺(tái)灣版譯成“真天才”,只是將意思平實(shí)地表達(dá)出來??梢哉f,馬譯在這里更加的本土化,不僅具有充分性也有可接受性,而彭譯只照顧到了后者。

在語篇規(guī)范上,臺(tái)灣版和大陸版譯本語法上盡量保持對(duì)源語文本的充分翻譯,以學(xué)習(xí)英語語言規(guī)范,完善漢語;另一方面為了內(nèi)容的傳達(dá)以及譯文的可接受性起見,又無法擺脫漢語的語言規(guī)范,在一定程度上仍傾向目的語的語言規(guī)范。

5.小結(jié)

總的來說,大陸版本的中文譯本更加傾向于源語語言規(guī)范,比起可接受度來說更具充分性。相比而言,臺(tái)灣版本譯本以目標(biāo)語語言規(guī)范為主,更具可接受性。但兩個(gè)譯本都比較忠實(shí),譯者的意圖都得到了較好地實(shí)現(xiàn)。

翻譯研究正在從規(guī)范性翻譯研究走向描寫翻譯研究,規(guī)范性的翻譯研究更多的是微觀的研究,不夠全面。翻譯研究還應(yīng)該有另一個(gè)視角,也就是宏觀的視角。兩者并不矛盾,兩者應(yīng)該結(jié)合起來,這樣的翻譯研究才能揭示翻譯的全部。

References:

[1] Rowling,J.K.2007.Harry Potter and the Deathly Hallows.London:Bloomsbury Publishing Plc.

[2] Toury Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[J].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,1995.

[3] 皇冠編譯組譯.哈利波特―死神的圣物[M].臺(tái)北皇冠文化出版有限公司,2007.

第7篇:多元系統(tǒng)理論范文

[關(guān)鍵詞]《紅樓夢(mèng)》 生態(tài)翻譯學(xué) 適應(yīng) 選擇

[中圖分類號(hào)]H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1009-5349(2012)07-0064-02

作為四大古著之一,《紅樓夢(mèng)》不僅有著深厚的文學(xué)價(jià)值,還是一本濃縮的中國封建社會(huì)的百科全書。目前學(xué)術(shù)界對(duì)《紅樓夢(mèng)》英譯本比較認(rèn)同的有兩部,一部是楊憲益夫婦的譯本,另一部則是大衛(wèi)?霍克斯(David Hawkes)的譯本(下文將分別簡稱為楊譯本和霍譯本)??v觀幾十年來《紅樓夢(mèng)》的英譯研究,筆者發(fā)現(xiàn),學(xué)者們已運(yùn)用了包括功能對(duì)等理論、譯者主體性理論、隱形話語權(quán)、接受理論、目的論、多元系統(tǒng)理論、認(rèn)知語言學(xué)等各種翻譯理論對(duì)兩個(gè)譯本進(jìn)行了比較研究。本文將從一種全新的翻譯分析維度——生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā),通過兩部譯本比較的方法,分析翻譯如何以譯者為中心,從譯者的主體性出發(fā),通過多維度適應(yīng)與選擇來產(chǎn)生譯文,概括出生態(tài)翻譯學(xué)在《紅樓夢(mèng)》兩種英譯本中的策略體現(xiàn)其對(duì)文學(xué)翻譯評(píng)析的重要意義。

一、生態(tài)翻譯學(xué)

生態(tài)翻譯學(xué)是關(guān)于譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境互動(dòng)的整體性研究。翻譯生態(tài)環(huán)境的要素包括原語、原文和譯語系統(tǒng),是譯者和譯文生存狀態(tài)的總體環(huán)境,它既是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素集合,又是譯者多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的前提和依據(jù)。即翻譯生態(tài)學(xué)構(gòu)建了一個(gè)完整的“原文—譯者—譯文”的體系,以譯者為中心,從譯者的主體性出發(fā),譯者通過多維度適應(yīng)與選擇來產(chǎn)生譯文。

譯者的中心地位體現(xiàn)為譯者在翻譯前和翻譯過程中均進(jìn)行了適應(yīng)與選擇。在翻譯前,譯者對(duì)原文的解讀便是一種適應(yīng),根據(jù)自己立下的翻譯目的,結(jié)合出版社的要求,適應(yīng)性地選擇出自己的翻譯標(biāo)準(zhǔn)、策略和風(fēng)格。在翻譯過程中,譯者要進(jìn)行“三維”轉(zhuǎn)換——語言維、文化維和交際維。在轉(zhuǎn)換中,譯者要充分發(fā)揮主體性,適應(yīng)性的選擇最恰當(dāng),最能體現(xiàn)原文思想和靈魂的翻譯。

二、譯者在翻譯之前的適應(yīng)與選擇

(一)譯者對(duì)原文的適應(yīng)與選擇

譯者對(duì)原文的適應(yīng)就是對(duì)原文整體結(jié)構(gòu)上的理解把握。沒有對(duì)原文的理解,就談不上譯者適應(yīng)性選擇出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和策略。在理解適應(yīng)的基礎(chǔ)上,譯者作為橋梁,要把握原作創(chuàng)作的時(shí)代背景,“設(shè)身處地”考量作者的意圖。下面便以《紅樓夢(mèng)》的英譯書名為例,分析楊憲益和霍克斯對(duì)這部巨作的適應(yīng)與選擇。

楊將書名翻譯為:A Dream of Red Mansions,霍則譯為:The Story of the Stone。楊憲益保留書名中的“紅”,將“樓”翻譯為復(fù)數(shù)“mansions”,用詞精準(zhǔn)。首先,“mansion”的釋義為“a large, stately house”, 符合原著里描寫的大院豪宅。更讓人拍案叫絕的是,譯者對(duì)小說內(nèi)容及背景的準(zhǔn)確把握,因?yàn)椤都t樓夢(mèng)》主要圍繞著榮寧二府,楊憲益則采用復(fù)數(shù)形式,可謂傳神。而為了避免西方讀者對(duì)“紅”產(chǎn)生誤解,深諳中西文化差異的霍克思取《石頭記》作為譯本主書名,作為補(bǔ)償措施,以《紅樓夢(mèng)》為別名,譯為:THE STORY OF THE STONE also known as THE DREAM OF THE RED CHAMBER,巧妙融合兩者在封面上。這既適應(yīng)譯語文化和譯文讀者需求又照顧到原著及作者意圖(此譯文書名出現(xiàn)在第一、二、五卷)?!都t樓夢(mèng)》是章回體小說,故而只有分章沒有分卷,霍克思出于對(duì)原書內(nèi)容邏輯上的適應(yīng)與選擇,在翻譯時(shí)創(chuàng)造性地按照小說的內(nèi)容自行分為五卷,并根據(jù)每卷具體內(nèi)容另行命名。例如第一卷覆蓋原文第1~26回,譯本命名為“The Golden Days”。譯文五卷本的卷名既各自獨(dú)立又相互聯(lián)系,增強(qiáng)了譯本可讀性,減輕了讀者閱讀負(fù)擔(dān)。

(二)對(duì)譯者翻譯目的的適應(yīng)

譯者在翻譯原文時(shí),均會(huì)帶有不同的翻譯目的。楊憲益翻譯《紅樓夢(mèng)》旨在向逐漸開啟中西交流的西方人傳播文化,一定程度上是帶有政治任務(wù)的。霍克斯則純粹出于個(gè)人愛好?;艨怂故莻€(gè)性情中人,崇尚文學(xué),尊重具有才華的文學(xué)家。他說《紅樓夢(mèng)》“是一位偉大作家嘔心瀝血的結(jié)晶”,他嘔心泣血只譯完前80回,而把后40回的翻譯交由他的女婿漢學(xué)家閔福德(John Minford)完成。面對(duì)蘊(yùn)含文化特色的中英譯時(shí)“楊譯本情系文化,霍譯本面向讀者”:楊譯本忠實(shí)于原著,完整地傳達(dá)了中國文化的價(jià)值觀;霍譯本則更符合英文習(xí)慣,不拘泥于原作的字句結(jié)構(gòu),很好地融合了雅致與創(chuàng)新。

(三)對(duì)出版社要求的適應(yīng)

應(yīng)企鵝出版公司的邀請(qǐng),漢學(xué)家霍克斯于上個(gè)世紀(jì)70年代著手翻譯《紅樓夢(mèng)》。企鵝出版公司的一貫風(fēng)格就是要求譯文有很強(qiáng)的可讀性,要通俗易懂?;艨怂紝⒆约旱姆g靈感和翻譯方法發(fā)揮到極致,被公認(rèn)為是“學(xué)術(shù)成分較少、英語讀者更加喜歡”的譯本。

楊譯本的市場定位則針對(duì)專業(yè)讀者,讀者群體就沒有那么廣。戴乃迭1980年評(píng)價(jià)《紅樓夢(mèng)》翻譯時(shí)則表示:“我們的靈活性太小了。有一位翻譯家,我們非常欽佩,名叫大衛(wèi)?霍克斯。他就比我們更有創(chuàng)造性。我們太死板,讀者不愛看,因?yàn)槲覀兤谥弊g?!?/p>

三、譯者在翻譯過程中的適應(yīng)與選擇

(一)語言維的適應(yīng)與選擇

霍譯本語言地道,活潑生動(dòng),多采用意譯,更符合譯入語習(xí)慣,易于讀者接受;楊譯本語言正式,措辭精美,多采用直譯,保留了中國傳統(tǒng)文化,有利于民族文化傳播。兩本譯本都可堪稱是翻譯史上的佳作。筆者將從以下三個(gè)方面分析兩個(gè)譯本。

1.章回目錄的翻譯

第8篇:多元系統(tǒng)理論范文

摘要:吉迪恩?圖里,是特拉維夫?qū)W派的創(chuàng)始人。他提出了翻譯規(guī)范理論,認(rèn)為譯者在整個(gè)翻譯過程中主要受到源語文化規(guī)范和目的語文化規(guī)范這兩種規(guī)范的制約,這兩種規(guī)則就像兩個(gè)端點(diǎn),譯者則應(yīng)該在這兩端間動(dòng)態(tài)地選取自己應(yīng)該采取的規(guī)則。本文是在翻譯規(guī)范理論的基礎(chǔ)上探討實(shí)際翻譯中譯者的地位以及其現(xiàn)實(shí)意義。

關(guān)鍵詞:翻譯規(guī)范;翻譯策略;譯者地位

1.引言

圖里的翻譯規(guī)范理論對(duì)翻譯過程中翻譯策略的選擇做了描述性的規(guī)范,在此基礎(chǔ)上突出了譯者在翻譯過程中的重要作用,此前的研究大多是從翻譯規(guī)范的角度對(duì)譯本進(jìn)行比較得出其中的翻譯策略,而關(guān)于譯者地位的研究也層出不窮,二者相結(jié)合更能理清譯者主體地位的,從而使譯者能夠更清楚自己的作用和使命,對(duì)現(xiàn)實(shí)翻譯中譯者地位的界定有著很重要的指導(dǎo)意義。

2.圖里翻譯規(guī)范理論

描述性翻譯是建立在多元系統(tǒng)理論之上的,其中最著名的是圖里的描述性翻譯研究,而他還提出了“翻譯規(guī)范”的概念。圖里認(rèn)為,在翻譯過程中,譯者通常受到以下三種規(guī)范的制約1)預(yù)備規(guī)范(preliminary norms)是譯者對(duì)翻譯政策的選擇,考慮文本的文學(xué)類型、學(xué)派等等,或者是考慮直接還是間接使用源語來翻譯;2)初始規(guī)范(initial norms)是譯者在翻譯前決定使用什么樣的翻譯政策和翻譯取向,選擇是偏向源語還是偏向目標(biāo)語;3)操作規(guī)范(operational norms),是譯者在實(shí)際翻譯過程中的行為選擇。操作規(guī)范之下又分為(1)母體規(guī)范(matricial norms),是譯者翻譯過程中是否使用源語以及使用某種間接語言的形式,以及決定增刪的程度,是具體到實(shí)際翻譯層次方面的選擇;(2)文本語言規(guī)范(textual linguisitic norms),是影響譯者最終選擇代替源于材料的內(nèi)容,包括具體的句子結(jié)構(gòu)。篇章設(shè)計(jì)等等細(xì)節(jié)上的環(huán)節(jié)。這里所說的翻譯規(guī)范,并不是一般意義上的關(guān)于忠實(shí)還是通順之類的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的規(guī)范,而指的是譯者在翻譯時(shí)所受到的不同方面的制約,這些制約主要反映源語譯入語的社會(huì)文化,從而直接影響著譯者的翻譯決定。圖里將以上幾個(gè)方面稱之為翻譯規(guī)范(norms),這也是本文理論的立足點(diǎn)和出發(fā)點(diǎn)。

3.翻譯規(guī)范中對(duì)譯者作用的界定

從一般意義上看,規(guī)范的作用不言自明,如果失去規(guī)范,不僅會(huì)導(dǎo)致行為的隨意性,也會(huì)使社會(huì)中的個(gè)體陷入迷茫沒有目標(biāo)和方向。同樣的,在翻譯過程中,規(guī)范始終貫穿翻譯始終,圖里認(rèn)為,規(guī)范就是那些被反復(fù)使用且經(jīng)常是優(yōu)先使用的準(zhǔn)則,它既不是絕對(duì)的規(guī)則,也不是模糊的界定。對(duì)于不符合翻譯規(guī)范的譯文,既沒有對(duì)其明確的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),對(duì)讀者也是不負(fù)責(zé)任的,也無法實(shí)現(xiàn)原作的客觀展現(xiàn)。對(duì)于譯者而言,其譯本得到廣大讀者甚至是原作者的認(rèn)可,就必須仔細(xì)斟酌,首先譯者就必須熟知翻譯規(guī)范,并且在此基礎(chǔ)上將翻譯規(guī)范應(yīng)用到實(shí)際的翻譯過中,讓翻譯規(guī)范發(fā)揮作用,使最終的譯本得以實(shí)現(xiàn)其自身價(jià)值,同時(shí)也能完整地體現(xiàn)出譯者的能力和思路?;谝陨峡偨Y(jié)的翻譯規(guī)范的特征和翻譯規(guī)范的重要性,我們可以看出,譯文文本規(guī)范與否,譯者在翻譯過程中是否遵循了翻譯規(guī)范的基本原則,是評(píng)價(jià)譯文好壞的重要標(biāo)準(zhǔn),因?yàn)樽g者采取的翻譯策略和翻譯方法很大程度上決定著譯文質(zhì)量。這就說明,譯者在翻譯過程中可以發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,究竟采取什么樣的翻譯策略,遵循怎樣的翻譯規(guī)范,最終的衡量標(biāo)準(zhǔn)就是讓譯本得到受眾的認(rèn)可。在翻譯過程中,譯者中心的取向是翻譯過程以及翻譯操作如何進(jìn)行,具體到翻譯中,就涉及到譯者使用何種翻譯方法和翻譯策略,只要涉及的是翻譯過程問題,是翻譯行為問題,是翻譯操作問題,那么,譯者的主體作用就蘊(yùn)含其中。由此說來,譯者的主體地位毫無疑問。

4.譯者主體地位的現(xiàn)實(shí)意義

在翻譯實(shí)踐中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)不同的譯者翻譯同一文本,可是出現(xiàn)的效果卻大相徑庭,譯入語讀者的反應(yīng)也相差很遠(yuǎn)。這其中的主要原因就在于譯者有不同的傾向性,是根據(jù)不同的翻譯規(guī)范選擇的翻譯策略。最終的譯作達(dá)到的效果如何,主要是取決于譯者在翻譯過程中采取何種翻譯規(guī)范下的翻譯策略,這也是譯者最核心的使命和任務(wù),是譯者作為兩種語言轉(zhuǎn)換媒介的主要功能所在。能否夠處理好譯者與“規(guī)范”的關(guān)系將直接影響著譯文的成功與否,也直接影響譯文受眾得到的閱讀效果。譯者要想將翻譯作為生存和發(fā)展的技能,就應(yīng)該搞好翻譯的基礎(chǔ),提升譯者本身的翻譯能力。一旦譯者主體地位這個(gè)說法成立之后,相應(yīng)地,譯者在翻譯時(shí)的智力勞動(dòng)和主觀創(chuàng)造性會(huì)受到肯定,這就使譯者的自進(jìn)一步加大,但是與此同時(shí)譯者的責(zé)任(Venuti,1995:290)也就更大了。譯者不僅需要自重,還需要自律,特別是需要他律,可見,建立對(duì)譯者的相應(yīng)的制約機(jī)制也就很有必要了。從譯者角度而言,譯者自身必須提高自己的知識(shí)素養(yǎng)和翻譯技能,從而符合翻譯職業(yè)的要求,捕捉語言之間的微妙差異并用適當(dāng)?shù)姆g策略彌補(bǔ),使譯本能夠被受眾更好地接受。只有做到了這些,譯者才是得到了解放。

5.結(jié)語

譯者作為整個(gè)翻譯活動(dòng)的主體,占據(jù)主體地位,在整個(gè)翻譯過程中創(chuàng)造性地發(fā)揮其主觀能動(dòng)的作用,因而譯者的主體性貫穿于整個(gè)翻譯的過程。從客觀角度而言,翻譯相關(guān)產(chǎn)業(yè)應(yīng)得到相應(yīng)的法規(guī)的制約,譯者的權(quán)益也應(yīng)該得到相應(yīng)的保障;從主觀角度而言,作為譯者本身,應(yīng)該對(duì)自己要求更加嚴(yán)格,多方面鍛煉自己的技能,從翻譯規(guī)范實(shí)際出發(fā),制定合理的翻譯策略,充分發(fā)揮譯者在翻譯過程中的主體作用,讓翻譯規(guī)范這個(gè)理論在實(shí)際翻譯過程中發(fā)揮出應(yīng)有的指導(dǎo)性作用,讓譯者的主體性發(fā)揮的更加合理。(作者單位:沈陽師范大學(xué)外國語學(xué)院)

參考文獻(xiàn):

[1]Toury,Gideon.In Search of a Theory of Translation[M].Tel Aviv:The Porter Institute for Poetics and Semiotics,1980

[2]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,2004:269-273

[3]趙寧.特拉維夫?qū)W派翻譯理論研究概論[J].上??萍挤g,2001(3):51-54

[4]謝天振.翻譯研究新視野[M].青島:青島出版社,2003

第9篇:多元系統(tǒng)理論范文

亞里士多德曾在《詩學(xué)》中將詩學(xué)定義為組成文學(xué)系統(tǒng)的文體、主題與文學(xué)手法的總和。雅格布森指出詩學(xué)即“文學(xué)性”,也就是使一個(gè)語言信息成為藝術(shù)品的因素。勒菲弗爾在《翻譯、改寫以及對(duì)文學(xué)名聲的操縱》(2004)一書中對(duì)詩學(xué)所下的定義是:詩學(xué)即文學(xué)觀念,包括兩大部分,一是文學(xué)手法、文體、主題、原型人物、情景與象征;二是文學(xué)在整個(gè)文學(xué)系統(tǒng)中的作用。根據(jù)查明建在《文化操縱與利用:意識(shí)形態(tài)與翻譯經(jīng)典的建構(gòu)》(2004)一文中對(duì)對(duì)翻譯文學(xué)經(jīng)典的界定,翻譯文學(xué)經(jīng)典被分成三類:一是指翻譯文學(xué)史上杰出的譯作,如朱生豪譯的莎劇、傅雷譯的《約翰?克里斯多夫》、楊必譯的《名利場》等;二是指翻譯過來的世界文學(xué)名著;三是指在譯入語文化語境下被經(jīng)典化了的外國文學(xué)譯作。本文主要探討的是第三種類型的翻譯文學(xué)經(jīng)典,即譯者把外國文學(xué)的經(jīng)典或非經(jīng)典文本帶進(jìn)譯入語的翻譯文學(xué)經(jīng)典形式庫。譯者是翻譯文學(xué)的生產(chǎn)者,其在翻譯文學(xué)經(jīng)典建構(gòu)過程中的重要作用不言而喻。一部經(jīng)典的外國文學(xué)作品,經(jīng)過翻譯,可能會(huì)有不同的命運(yùn)?;蛘咴谀康恼Z中保留其在源語中的地位,成為經(jīng)典;或者失去其在源語中的經(jīng)典地位,無人問津。反之,一部非經(jīng)典的外國文學(xué)作品,經(jīng)過翻譯,也可能成為經(jīng)典,進(jìn)入目的語翻譯文學(xué)經(jīng)典庫。當(dāng)然,翻譯文學(xué)經(jīng)典化的過程十分復(fù)雜,在這里,筆者主要探討譯者的詩學(xué)觀在翻譯文學(xué)經(jīng)典建構(gòu)中的重要作用。

2、傳統(tǒng)詩學(xué)觀與翻譯文學(xué)經(jīng)典建構(gòu)

20世紀(jì)初是中國翻譯史的大盛時(shí)期,在魏源提出的“師夷長技以制夷”的口號(hào)下,一批優(yōu)秀的學(xué)者開始通過翻譯引入大量西方著作。據(jù)粗略統(tǒng)計(jì),在這一時(shí)期,有數(shù)千種西方著作被譯成中文,內(nèi)容涵蓋政治、經(jīng)濟(jì)、科技、哲學(xué)、歷史和文學(xué)等領(lǐng)域。其中外國文學(xué)翻譯特別是翻譯小說數(shù)量最為驚人,據(jù)考證,有多達(dá)2500多種(郭延禮,1996)。而在著紛繁的翻譯事業(yè)中,涌現(xiàn)出的翻譯文學(xué)經(jīng)典數(shù)不勝數(shù)。清末時(shí)期,傳統(tǒng)的詩學(xué)觀影響著廣大文人,特別是士大夫階層,文言翻譯仍然一統(tǒng)天下。嚴(yán)復(fù)是晚清著名的啟蒙思想家,也是該時(shí)期影響力最大的翻譯家和翻譯理論家。他在翻譯《天演論》時(shí),在卷首的《譯例言》中提出了“信達(dá)雅”一說,一直被國內(nèi)學(xué)者們津津樂道,稱其為翻譯界的金科玉律。其中,“雅”頗受爭議。嚴(yán)譯《原富》首二篇出版后,梁啟超在《新民叢報(bào)》第二期上加以推薦,但對(duì)他的文體提出了批評(píng),覺得美中不足的是嚴(yán)氏的譯筆太過淵雅,不利于“開民智、鼓民力、新民德”。然而嚴(yán)復(fù)在《譯例言》中明確表示“故信達(dá)而外求其爾雅,此不僅期以行遠(yuǎn)已耳,實(shí)則精理微言,用漢以前字法句法,則為達(dá)易;用近世利俗文字,則求達(dá)難?!眹?yán)復(fù)的“雅”實(shí)指用漢以前的字法句法來翻譯如外國哲學(xué)社會(huì)科學(xué)著作中的“精理微言”,因?yàn)檫@種譯書的讀者多為士大夫等上層知識(shí)分子和文人,唯有投其所好,用古雅的文字來翻譯才能做到達(dá)意。嚴(yán)復(fù)的翻譯思想和他飽讀古文史書,受中國傳統(tǒng)文論啟發(fā)有很大關(guān)系。雖然他一生譯書不算太多,但都是經(jīng)典文本,大多關(guān)乎啟迪民智,立國安邦的政治經(jīng)濟(jì)類啟蒙書籍,史稱“嚴(yán)譯八經(jīng)”。嚴(yán)復(fù)正是以自己的社會(huì)影響力,秉承個(gè)人信念,在翻譯中注入自己的詩學(xué)態(tài)度,主導(dǎo)著翻譯經(jīng)典建構(gòu)的方向。而另外一位清末時(shí)期重要的翻譯家就是林紓。林紓是一位不懂外文的翻譯家,盡管如此,他一生譯書頗多,達(dá)到180余本,共一千數(shù)百萬字,涉及11國文字。林譯作品因?yàn)檎`讀、紕漏太多,從而遭到了很多學(xué)者的批判。但如果我們審時(shí)度勢(shì),結(jié)合當(dāng)時(shí)的情況來看,或許我們可以更理智的看待林紓的翻譯策略,透視他的詩學(xué)觀。有學(xué)者(王秉欽,2004)發(fā)現(xiàn),林氏的文學(xué)語言觀是二元的:既維護(hù)文言,又不排斥白話。用錢鐘書先生的話說,“林紓譯書所用的文體是他心目中以為較通俗、較隨便、富于彈性的文言。它雖然保留著若干‘古文’的成分,但卻比‘古文’自由得多。在詞匯和句法上規(guī)矩不嚴(yán)密,收容量大。”林譯小說中不僅使用了大量白話口語,如:阿姨、妮子、老子等,還用了許多外來語,如:蜜月、安琪兒、咖啡、布丁等。不僅如此,林譯小說還通過借鑒外國文學(xué)的現(xiàn)實(shí)主義、浪漫主義、象征主義等創(chuàng)作方法,革新了近代小說的創(chuàng)作形式,打破了傳統(tǒng)章回體的舊格式,通過大量歐化句型的使用,使近代文學(xué)文體逐步向新文體過渡,為“五四”的興起開辟了道路。

3、近現(xiàn)代詩學(xué)觀與翻譯文學(xué)經(jīng)典建構(gòu)

晚清到五四是中國文化的文化的轉(zhuǎn)型期,也是中國文學(xué)的轉(zhuǎn)型期。晚清主流翻譯規(guī)范越來越遭到質(zhì)疑,譯者們?cè)诜g策略、譯作形態(tài)、表現(xiàn)形式等方面都呈現(xiàn)出與傳統(tǒng)詩學(xué)觀念相背離的趨勢(shì)。作為中國現(xiàn)代文學(xué)的奠基人,魯迅也為現(xiàn)代翻譯文學(xué)提出了大量不落俗套標(biāo)新立異的翻譯思想和理論,并且貢獻(xiàn)了數(shù)量龐大的翻譯作品。據(jù)魯迅博物館的孫郁先生(2006)統(tǒng)計(jì),從1903年到1936年,魯迅在他33年的翻譯生涯中翻譯介紹了近14個(gè)國家近百位外國作家的200多部作品,字?jǐn)?shù)達(dá)500多萬字。在魯迅看來,要有新的文藝,沒有別的路,只能拿來域外的藝術(shù)。魯迅涉獵的域外話題極其廣闊,最初是科幻小說、科學(xué)史,后來是尼采與裴多菲的作品。不久又被安德烈夫、迦爾洵所吸引。他同代人的翻譯,大多以大人物的作品為對(duì)象,如莎士比亞、托爾斯泰、歌德等,而魯迅所譯介的都是小人物的作品,愛羅先珂、阿爾志巴綏夫、有島武郎、片上伸、理定等。魯迅譯介他們的文字,更多的是為了自己的內(nèi)心,可以喚起一種內(nèi)力的噴吐。那些外來的作品多少是反省本民族痼疾的,無論日本還是俄國,許多他喜歡的作家,都是思想界的斗士。在精神的高度和藝術(shù)的水準(zhǔn)上,確有不凡之筆。在1909年《域外小說集》出版之前,魯迅的翻譯從選材到語言都難逃晚清之風(fēng)。自那以后,魯迅的翻譯觀有了很大的轉(zhuǎn)變。翻譯策略由意譯轉(zhuǎn)向直譯,語言由文言轉(zhuǎn)向白話,文體由短篇文言轉(zhuǎn)向短篇小說等新文體形式。例如,在《一個(gè)青年的夢(mèng)》中,魯迅采用會(huì)話文體譯成,這在當(dāng)時(shí)的翻譯界是一種新的嘗試。盡管魯迅的翻譯詩學(xué)轉(zhuǎn)變?cè)獾搅嗽S多學(xué)者的抨擊和質(zhì)疑,但從先生義無反顧的還擊中我們不難看到其良苦用心。直譯是為了吸取外國語言中“新的表現(xiàn)法”,彌補(bǔ)中文文法本來的不足;采用白話是為了讓文學(xué)更接近群眾的語言;新文體的使用則是為了豐富文學(xué)表現(xiàn)手法,為文學(xué)發(fā)展注入新鮮的血液。魯迅以及一大批翻譯家們正是通過這種新詩學(xué)觀,指引中國翻譯文學(xué)發(fā)展的方向,構(gòu)建翻譯文學(xué)經(jīng)典。