公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 中醫(yī)術(shù)語(yǔ)范文

中醫(yī)術(shù)語(yǔ)精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

中醫(yī)術(shù)語(yǔ)

第1篇:中醫(yī)術(shù)語(yǔ)范文

關(guān)鍵詞:模糊性;中醫(yī)術(shù)語(yǔ);翻譯策略

中圖分類號(hào):R2-03 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-7717(2011)04-0892-02

Fuzziness in TCM Terms and Its Translation Strategies

ZHAO Li-mei【sup】1【/sup】,YANG Xue-song【sup】2【/sup】

(1.Yunnan College of TCM,Kunming 650500,Yunnan,China;

2.Yunnan Provience Hospital of Chinese Medicine,Kunming 650021,Yunnan,China)

Abstract:Based on the four main reasons for linguistic fuzziness, namely, generality and abstraction of linguistic symbols, connections between things, people's limited cognition and intentional vague expressions, the paper demonstrations the existence of fuzziness in TCM terms. As far as the translation of such fuzzy terms is concerned, the paper focuses on both "changing" and "keeping" strategies which include such translation methods as westernization, supplement and omission, clarification, direct translation, pinyin translation and pinyin with annotation translation.

Key words:fuzzinessTCM termstranslation strategies

收稿日期:2010-11-03

作者簡(jiǎn)介:趙麗梅(1974-),女(白族),云南人,副教授,英語(yǔ)碩士,研究方向:跨文化交流。

中醫(yī)學(xué)是中華民族的祖先們對(duì)自然界努力探索的真實(shí)寫照,大量的自然現(xiàn)象與指導(dǎo)世界觀的古代哲學(xué)相結(jié)合產(chǎn)生了中醫(yī)術(shù)語(yǔ)這種特殊的語(yǔ)言形式。中醫(yī)術(shù)語(yǔ)大多言簡(jiǎn)意賅,簡(jiǎn)單文字里蘊(yùn)涵著豐富內(nèi)涵,意義范圍的邊界常出現(xiàn)不確定性,即具有模糊性,而這一屬性是自然語(yǔ)言的基本屬性,是語(yǔ)言的本質(zhì)特征之一。下面從四個(gè)主要方面來(lái)論證中醫(yī)術(shù)語(yǔ)里的模糊現(xiàn)象并結(jié)合實(shí)例介紹模糊術(shù)語(yǔ)的常見譯法。

1 中醫(yī)術(shù)語(yǔ)里的模糊現(xiàn)象

1.1 中醫(yī)術(shù)語(yǔ)符號(hào)的概括性與抽象性 語(yǔ)言是一套用符號(hào)來(lái)表示的概念系統(tǒng),符號(hào)作為一種“意義”媒介,反映了事物的本質(zhì)屬性,具有概括性和抽象性的特點(diǎn)。例如,所有“無(wú)色無(wú)味且透明,分子式為 H【sub】2【/sub】O,一切生物體的主要成分”的具體描述用“水”這一文字符號(hào)就可以得到概括和體現(xiàn),但它同時(shí)也將“井水、河水、熱水、冷水”等的區(qū)別模糊化了。同樣,中醫(yī)病歷里有大量術(shù)語(yǔ),它們有助于將很多具體的病征進(jìn)行概括處理,如“氣血不足,氣郁”等里的“氣”就很典型,中醫(yī)里有稟受于父母的先天之氣,有自身器官功能轉(zhuǎn)化成的后天之氣,如果細(xì)分,還有脾氣、腎氣等。這種種分劃一經(jīng)“氣”概括,作為個(gè)體事物的“氣”之間的區(qū)別就模糊了,分布與功用的差異不得而知。但試想,在描述病情時(shí)不用“氣”進(jìn)行模糊處理而代之以許多不同性質(zhì)的術(shù)語(yǔ),一則煩瑣,二則很多病歷就因繁雜而變得難以保存。

1.2 中醫(yī)里物象間的相互關(guān)聯(lián)性 事物之間存在著普遍聯(lián)系性,任何事物都不能離開其他事物而孤立存在,例如,“新衣”與“舊衣”是人對(duì)客觀對(duì)象“兩件衣服”之間對(duì)比關(guān)系的反映,離開對(duì)比對(duì)象,“新”與“舊”就失去了存在的基礎(chǔ)。同樣,中醫(yī)里很多物象也正是在遵循“新舊”這類概念的辯證關(guān)系基礎(chǔ)上而存在的。這些物象的兩極之間常對(duì)立而不夠分明,在中介過(guò)渡時(shí)常亦此又亦彼,致使其語(yǔ)言載體呈現(xiàn)出模糊的外延。例如,指導(dǎo)中醫(yī)基礎(chǔ)理論體系的陰陽(yáng)學(xué)說(shuō)里的“陰陽(yáng)”之概念本身就充滿了模糊的描述:“凡是劇烈運(yùn)動(dòng)著的、外向的、上升的、溫?zé)岬?、明亮的,都屬于?yáng);相對(duì)靜止著的、內(nèi)守的、下降的、寒冷、晦暗的,都屬于陰?!边@一解釋既指出了“陰”、“陽(yáng)”界定的模糊性又指出了它們之間的相互關(guān)聯(lián)性。例如,根據(jù)陰陽(yáng)學(xué)說(shuō),晝?yōu)殛?yáng)夜為陰,但夜還分前半夜和后半夜,前半夜陰氣增長(zhǎng),但后半夜陰氣消退,屬陽(yáng),由此可見,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)“夜間陰盛”就只是一種模糊說(shuō)法。

1.3 中醫(yī)里對(duì)于物象解釋能力的有限性 從宇宙到人們的日常生活里充滿了太多不為人知的不確定因素,面對(duì)變化莫測(cè)的客觀世界,人們?cè)谶M(jìn)行分析綜合等邏輯思維時(shí),經(jīng)常無(wú)法精確確定某一物象的內(nèi)涵與外延,要表達(dá)這種思維的結(jié)果,就不得不借助帶有模糊色彩的表達(dá)形式。中醫(yī)術(shù)語(yǔ)“虛”就是典型例子?!吧贇鈶醒浴?,“頭暈眼花”,“怕熱易怒”等都只是一種感覺,憑肉眼或科技儀器是無(wú)法看到或測(cè)量出的,中醫(yī)將其進(jìn)行特殊的“虛化”處理,分別用“氣虛、血虛、虛火”來(lái)做模糊解釋,這是對(duì)抽象物象的一種靈活處理。

1.4 中醫(yī)界里人為的語(yǔ)言模糊化 人的認(rèn)識(shí)能力能夠分辨出此事物與彼事物的不同,但主體出于某種需要,有意識(shí)地在語(yǔ)言表達(dá)時(shí)進(jìn)行模糊處理,這種人為的語(yǔ)言模糊化在中醫(yī)界主要有三方面目的:第一,這是術(shù)語(yǔ)特點(diǎn)的要求。模糊語(yǔ)概括性強(qiáng),可以避免語(yǔ)言的紛繁煩瑣,因而在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)中被廣泛使用。例如,“風(fēng)”四季皆有,寒、濕、燥、熱等邪依附于風(fēng),體內(nèi)痰、濕與風(fēng)結(jié)合等都可侵犯人體,導(dǎo)致“風(fēng)寒、風(fēng)熱、傷風(fēng)”等各種病灶,對(duì)于它們,中醫(yī)習(xí)慣上用“風(fēng)癥”和“風(fēng)邪”來(lái)概括,這樣模糊處理符合言簡(jiǎn)意賅的術(shù)語(yǔ)要求,便于中醫(yī)的記錄、傳播與保存。第二,這是職業(yè)的需要。在行醫(yī)過(guò)程中,醫(yī)生常使用模糊語(yǔ)來(lái)使敏感話題顯得委婉含蓄,例如,中國(guó)古代中醫(yī)們?yōu)楸苤M皇族的“病”而采用“玉體之有所御,玉體不安,帝不豫”等婉詞,而“崩、薨、卒”等則是對(duì)不同身份的人“死”的諱飾。有時(shí)不便直言病名,中醫(yī)也借用模糊說(shuō)法,如,“性生活過(guò)度,傷腎而引起的勞損癥?!本捅煌穹Q為“房勞”?!緎up】[1]【/sup】在醫(yī)患交談中,患者(或其家屬)心理上往往比較脆弱,對(duì)某些問(wèn)題心存忌諱,在充分理解的基礎(chǔ)上,醫(yī)生通常會(huì)自覺地選用某些模糊詞語(yǔ),這不僅能給受話者應(yīng)有的理解和尊重,也表明了說(shuō)話者的良好修養(yǎng)。第三,這是文學(xué)表達(dá)的需要。在古代中國(guó),許多名落孫山的儒士棄文從醫(yī),他們把修辭手法帶入中醫(yī)語(yǔ)言,使其帶上濃郁的文學(xué)色彩。例如中醫(yī)病名很多就使用了比喻手法,如“眼偷針”、“風(fēng)火眼”、“白虎歷節(jié)”、“鶴膝風(fēng)”、“狐惑”、“鵝掌風(fēng)”等。此外,為追求語(yǔ)言的對(duì)仗和瑯瑯上口,中醫(yī)里出現(xiàn)了大量“四字格”術(shù)語(yǔ),術(shù)語(yǔ)間表示邏輯關(guān)系的虛詞常被省略,呈現(xiàn)一種模糊的關(guān)聯(lián),如:“健脾開胃”、“補(bǔ)肺止咳”等。這些術(shù)語(yǔ)通過(guò)一定的修辭手段,增強(qiáng)了表達(dá)的形象性和生動(dòng)性。

2 常見譯法

2.1 變通策略 變則通,變通策略就是發(fā)掘中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的模糊所在,不直接翻譯而是做一些非原則性的變動(dòng),變模糊為清晰,還原術(shù)語(yǔ)的真正所指。

第一,西化法。同樣都是以疾病為研究對(duì)象,以防病治病為社會(huì)功能,中醫(yī)與西醫(yī)間存在著交叉共和的通約性,術(shù)語(yǔ)之間也有意義對(duì)等的關(guān)系,以此為基礎(chǔ),可以將模糊的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)用西醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯出來(lái),使其變得通俗易懂。例如,中醫(yī)病名的翻譯大多就是采用這種西化法:“眼偷針”譯為“hordeotun”(瞼腺炎),“風(fēng)火眼”譯為“acute/epidemic conjunctivitis”(急性結(jié)膜炎),“白虎歷節(jié)”譯為“severe and migratory arthralgia”(嚴(yán)重游移性關(guān)節(jié)疼痛),“狐惑”譯為“ulceration of throat,anus and genitalia”(口腔咽喉及前后陰腐蝕潰瘍),“鵝掌風(fēng)”譯為“unguium in hands”(手癬)等。再如,上面提到出于社會(huì)角色與職業(yè)道德的需要,古代中醫(yī)們常用不同婉詞,如“崩,薨,卒”等來(lái)暗示人的“死亡”,在翻譯時(shí),可采用英語(yǔ)委婉語(yǔ)進(jìn)行西化處理,如“(of emperor) pass away,termination of life,suddenly dropped dead.”等。第二,補(bǔ)刪法。為方便讀者的理解,譯者應(yīng)對(duì)有些模糊術(shù)語(yǔ)蘊(yùn)涵的意思加以補(bǔ)充延伸,而對(duì)于部分無(wú)實(shí)際意義的模糊信息,在不影響傳達(dá)原文信息的前提下,應(yīng)刪減省略。例如,中醫(yī)常用“四字格”術(shù)語(yǔ)來(lái)概括一個(gè)療法或理論,如“健脾開胃”和“補(bǔ)肺止咳”之間就隱含了一定的邏輯關(guān)系,翻譯時(shí)要增加虛詞“and”和“to”,譯成“invigorating the spleen and increasing the appetite”和“tonifying Fei to stop coughing”才能說(shuō)明其中的并列關(guān)系和因果關(guān)系。相反,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)“勞倦”是一種復(fù)指(勞累與疲倦),專家將其省譯為“fatigue”,足以表達(dá)其所指。第三,闡析法。中醫(yī)和西醫(yī)在病理機(jī)制方面有截然區(qū)別,很多模糊的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)在英語(yǔ)中沒有直接對(duì)等的詞語(yǔ),要做到準(zhǔn)確翻譯,只能透過(guò)文字表層,探究其實(shí)質(zhì)內(nèi)涵,運(yùn)用闡析法,即解釋分析法,進(jìn)行意譯。例如,上面提到中醫(yī)常用“虛化”處理來(lái)解釋一些抽象的癥狀,這些癥狀用西醫(yī)的方式是無(wú)法測(cè)量的,所以很難用簡(jiǎn)單的英語(yǔ)進(jìn)行翻譯,只能用闡析法進(jìn)行釋義。如:虛喘(asthma attributing to insufficiency of the lung and kidney)【sup】[2]【/sup】,虛家(the patient usually weak in constitution),心氣虛(a decline of cardiac function)等。

2.2 維護(hù)策略 中醫(yī)學(xué)是中華民族數(shù)千年來(lái)與疾病做斗爭(zhēng)的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),在醫(yī)理與診治等方面有其鮮明的特色性,為使這門唯一完整保留至今并以自身體系仍在繼續(xù)發(fā)展的傳統(tǒng)自然科學(xué)得到發(fā)揚(yáng)光大,在進(jìn)行中醫(yī)英譯時(shí),不能一味“變通”而應(yīng)盡量守護(hù)好中醫(yī)獨(dú)特的內(nèi)涵,這一點(diǎn)在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)模糊化翻譯的處理中也應(yīng)予以強(qiáng)化。實(shí)施“保、守”策略,也有三種具體方法:

第一,直譯法。英漢雙語(yǔ)的表層結(jié)構(gòu)及深層內(nèi)容常能相對(duì)契合,所以,在英譯模糊的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)時(shí),只要有可能,譯名在形式結(jié)構(gòu)上應(yīng)盡量與其中文形式相似或相近,也可以理解為,用英語(yǔ)里的模糊語(yǔ)去轉(zhuǎn)換漢語(yǔ)中的模糊語(yǔ),實(shí)現(xiàn)信息的對(duì)等保留,這既保護(hù)了中醫(yī)的獨(dú)特性,又有利于兩種不同體系的醫(yī)學(xué)在國(guó)際上實(shí)現(xiàn)雙向傳遞。例如,針對(duì)以上提到的“風(fēng)”就可以用此方法,將“風(fēng)寒、風(fēng)熱、傷風(fēng)”分別直譯為“wind-cold, wind-heat, injure by wind”就非常傳神地凸顯出原有的文化與語(yǔ)言特色。第二,音譯法。李照國(guó)教授指出:“要使中醫(yī)特有的概念在英譯中保持特有的內(nèi)涵,音譯恐怕是唯一可行之法?!薄!緎up】[3]【/sup】很多模糊的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)用英語(yǔ)翻譯常顯得言猶未盡,概念不明,不如直接使用拼音譯法,既易記易寫又能保留完整信息。例如,上面提到的“氣”字用“vital energy”翻譯就不如“qi”概括性強(qiáng),使用音譯法,才能更到位地將中醫(yī)里的各種氣體現(xiàn)出來(lái),具體如:氣血(qi-blood),氣郁(qi depression),脾氣(spleen qi)、腎氣 (kidney qi)等。再如,前面提到過(guò)的“陰”與“陽(yáng)”,作為一對(duì)模糊的概念,用英語(yǔ)是無(wú)法翻譯的,即使用漢語(yǔ)進(jìn)行意譯,也是難以道清的,對(duì)于它們以及與它們相關(guān)的術(shù)語(yǔ),都只能遵從音譯法則,如:陰陽(yáng)(yin and yang),至陽(yáng)(the supreme yang),至陰(the supreme yin),陰陽(yáng)失調(diào)(imbalance between yin and yang),陰消陽(yáng)長(zhǎng)(ebb and flow of yin and yang)等。第三,音譯加附注法。很多模糊的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)在英語(yǔ)中找不到等值詞,直譯不能見詞明意,影響信息表達(dá),意譯過(guò)于冗長(zhǎng)繁雜,影響行文可讀性,音譯又沒有形成固定的譯語(yǔ),對(duì)于此類術(shù)語(yǔ)運(yùn)用音譯加附注的手段,在一定程度上能促進(jìn)“漢語(yǔ)”步入英語(yǔ)外來(lái)詞的行列,并維護(hù)了中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的文體原始?xì)赓|(zhì)與色調(diào)。例如,“神明” shengming (the spirit),“濁氣”zhuo qi (the turbid principle)等。

模糊性是語(yǔ)言的本質(zhì)屬性,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)作為一種獨(dú)特的語(yǔ)言形式,從其產(chǎn)生到功能上都不可避免地帶上了模糊性,對(duì)于它們,任何翻譯法的絕對(duì)化都是行不通的,只有圍繞“變”與“守”的策略,“辨證施用”各種翻譯手段,將直譯、意譯、音譯等融合運(yùn)用,才能使種種模糊浮出水面,還中醫(yī)以清晰,推動(dòng)中醫(yī)英譯工作的健康發(fā)展,將傳統(tǒng)中醫(yī)文化推向世界。

參考文獻(xiàn)

[1] 帥學(xué)忠,陳大舜,賀又舜.常用中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)[M].長(zhǎng)沙:湖南科學(xué)技術(shù)出版社,2006:93-94.

第2篇:中醫(yī)術(shù)語(yǔ)范文

關(guān)鍵詞:譯者主體性,中醫(yī)術(shù)語(yǔ),語(yǔ)義學(xué),字面含義,學(xué)術(shù)含義

中圖分類號(hào):N04;H059;R22 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-8578(2012)01-0024-04

Relationship between Translator Subjectivity and TCM Term Translation

QIU Hemin

Abstract:This author probes into the relationship between translator subjectivity and TCM term translation from the semantic approach. The author points out that the translators are required not only to make the right choice between the literal meaning and the scientific meaning of TCM terms, but also to produce the appropriate versions with a good knowledge of semantics, terminology and TCM.

Keywords:subjectivity of translator, TCM term, semantics, literal meaning, scientific meaning

引 言

中醫(yī)學(xué)源遠(yuǎn)流長(zhǎng),博大精深,是我國(guó)傳統(tǒng)科學(xué)中少數(shù)能完整地保留至今并在當(dāng)今以自身獨(dú)特的體系繼續(xù)不斷發(fā)展的學(xué)科,她憑借其獨(dú)特的學(xué)術(shù)體系影響著當(dāng)今世界,并越來(lái)越多地得到國(guó)際社會(huì)的關(guān)注與認(rèn)可。

豐富的中醫(yī)理論離不開獨(dú)特的概念,而其概念源于大量的術(shù)語(yǔ)??傮w而言,我國(guó)現(xiàn)有的絕大多數(shù)自然科學(xué)的術(shù)語(yǔ)譯自外語(yǔ)(主要是英語(yǔ)與俄語(yǔ)),對(duì)中國(guó)的現(xiàn)代性產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。而飽含濃郁民族特色的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)始于先秦,經(jīng)過(guò)幾千年的歷時(shí)演繹,中醫(yī)學(xué)已發(fā)展成為富含“國(guó)情”的醫(yī)學(xué)體系,其術(shù)語(yǔ)與中國(guó)的傳統(tǒng)哲學(xué)、文化密切相關(guān),富有獨(dú)特的文化內(nèi)涵,很大一部分術(shù)語(yǔ)很難在英語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的譯詞。中醫(yī)走向世界,術(shù)語(yǔ)翻譯無(wú)疑是巨大的障礙。多年來(lái),中醫(yī)翻譯研究一直偏向于醫(yī)古文文本與譯入語(yǔ)英語(yǔ)文本之間關(guān)系,循著從文本到文本之路,較少探討在翻譯實(shí)踐中起主導(dǎo)地位的譯者作用。

基于多年中醫(yī)翻譯實(shí)踐的經(jīng)歷,筆者試圖從語(yǔ)義學(xué)角度解讀中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵,結(jié)合中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn),提出在翻譯實(shí)踐中要積極發(fā)揮譯者主體性的作用,以探討譯者主體性與中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的深層關(guān)系。

一 譯者主體性的界定

基于翻譯本身的復(fù)雜性,國(guó)內(nèi)譯學(xué)界對(duì)什么是翻譯主體還眾說(shuō)紛紜。許鈞認(rèn)為[1],譯者是狹義的翻譯主體,而作者、譯者與讀者均為廣義的翻譯主體。楊武能則認(rèn)為[2],作家、譯家與讀者都是翻譯主體。

筆者對(duì)上述觀點(diǎn)均表示異議。第一,德里達(dá)(Jacques Derrida)曾對(duì)由“在場(chǎng)(presence)的形而上學(xué)”與“語(yǔ)音中心主義”構(gòu)成的“邏各斯中心主義(logocentrism)”進(jìn)行了猛烈的抨擊。他指出,文字使作者與作品相分離,封閉的在場(chǎng)就被解構(gòu)(deconstructed)了。這就表明,文本一旦以文字形式固定下來(lái),作者就失去了說(shuō)話的當(dāng)下性。由此看來(lái),作者不能充當(dāng)翻譯主體[3]。

第二,盡管接受美學(xué)與讀者反應(yīng)論關(guān)注讀者對(duì)文本的建構(gòu)作用,但是這種作用是在譯者所提供譯本的基礎(chǔ)上進(jìn)行二度解讀而產(chǎn)生的,其反撥作用十分有限。所以,在翻譯過(guò)程中譯者是翻譯的唯一主體,而作者是創(chuàng)作主體,讀者是接受主體,它們?nèi)咧g呈現(xiàn)的是“一種平等的主體間性關(guān)系”[4] 。

有學(xué)者這樣總結(jié):“作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性?!保?]這樣看來(lái),譯者主體性雖然具有自主性、目的性與能動(dòng)性,體現(xiàn)的是一種十分活躍的、個(gè)性化的創(chuàng)造意識(shí),但它同樣受到相應(yīng)客體不同程度的制約。將這種主體性的核心引入中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯領(lǐng)域,不僅可指導(dǎo)中醫(yī)翻譯實(shí)踐,而且能豐富翻譯理論,有助于把握中醫(yī)術(shù)語(yǔ)文化內(nèi)涵。

二 從語(yǔ)義學(xué)看中醫(yī)術(shù)語(yǔ)

術(shù)語(yǔ)是指通過(guò)語(yǔ)音或文字來(lái)表達(dá)或限定專業(yè)概念的約定性符號(hào),它跟普通詞語(yǔ)的區(qū)別在于:術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)義外延(denotation)是根據(jù)所指(signified)的關(guān)系確定的。換而言之,它跟能指(signifier)沒有直接的附屬關(guān)系。根據(jù)術(shù)語(yǔ)學(xué)規(guī)定,術(shù)語(yǔ)一般具有單義性(univocal)與單一指稱性(monoreferential)的定義要求?,F(xiàn)代語(yǔ)義學(xué)認(rèn)為,概念是邏輯思維的主要形式,是反映事物本質(zhì)特征的思維產(chǎn)物,語(yǔ)義是客觀事物在語(yǔ)言中的反映。俄羅斯學(xué)者謝爾巴指出:“任何一種語(yǔ)言的絕大多數(shù)概念詞與另一種語(yǔ)言的概念詞毫無(wú)共同之處,只有術(shù)語(yǔ)是例外?!保?]不同語(yǔ)言之間的語(yǔ)義內(nèi)涵(semantic connotation)有寬窄之分,語(yǔ)義范圍有大小之別。

中醫(yī)術(shù)語(yǔ)是指中醫(yī)里確定某個(gè)概念時(shí)所使用的專門語(yǔ)匯,它是整個(gè)中醫(yī)學(xué)理論體系的基礎(chǔ),是中醫(yī)概念與原理的基本表述單位。一般認(rèn)為,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)包含兩層含義:字面含義(literal meaning)與學(xué)術(shù)含義(scientific meaning)。語(yǔ)義學(xué)家往往著重研究其字面含義,中醫(yī)學(xué)專家較多注重其學(xué)術(shù)含義,翻譯研究學(xué)者則必須兼顧其字面含義與學(xué)術(shù)含義。

中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的字面含義是由構(gòu)成該術(shù)語(yǔ)的每個(gè)漢字以及由這些漢字結(jié)合而成的句法規(guī)則(syntactical rules)共同決定的含義,而其學(xué)術(shù)含義則取決于專業(yè)定義。據(jù)現(xiàn)代語(yǔ)義學(xué),術(shù)語(yǔ)的字面含義是其學(xué)術(shù)含義的語(yǔ)言基礎(chǔ),術(shù)語(yǔ)的學(xué)術(shù)含義不能游離于字面含義而獨(dú)立存在[7]。就內(nèi)容而言,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的學(xué)術(shù)含義應(yīng)該比字面含義更為豐富;其次,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的學(xué)術(shù)含義應(yīng)該與學(xué)術(shù)的字面含義保持一致,并只能在其字面含義基礎(chǔ)上加以科學(xué)的界定而形成;再次,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的學(xué)術(shù)含義不是一成不變的,它的內(nèi)涵(connotation)通常會(huì)隨著學(xué)術(shù)的發(fā)展而不斷豐富。

譬如,《黃帝內(nèi)經(jīng)》里有這樣一句話:“太陽(yáng)為開,陽(yáng)明為闔, 少陽(yáng)為樞?!边@里共出現(xiàn)了三個(gè)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)“太陽(yáng)”“陽(yáng)明”“少陽(yáng)”,若光從“字面含義”看, 似乎與天氣天文有關(guān)。其實(shí)它們是傳統(tǒng)中醫(yī)學(xué)里辨證分析病證的術(shù)語(yǔ),表示疾病的深淺程度與邪正盛衰, 以揭示外感病邪侵入人體的病機(jī)變化與傳變規(guī)律。譯學(xué)研究者必須同時(shí)考慮字面含義與學(xué)術(shù)含義,一般分別將其譯成greater yang、 bright yang、 lesser yang。

三 譯者主體性在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯中的能動(dòng)作用

中醫(yī)術(shù)語(yǔ)門類繁多數(shù)量龐大,具有以下的特點(diǎn)[8]:(1) 歷史性;(2) 人文性;(3) 定性描述;(4) 民族性;(5)傳統(tǒng)性;(6)抽象的概念由具體的名詞來(lái)表述。譯者翻譯時(shí)須借助語(yǔ)義學(xué)、術(shù)語(yǔ)學(xué)、中醫(yī)學(xué)等知識(shí)。

中醫(yī)翻譯因中西文化的巨大差異、中醫(yī)理論的深?yuàn)W玄密而變得“趣不乖本”與難以“曲從方言”(漢朝佛經(jīng)翻譯的經(jīng)驗(yàn)),著名英國(guó)翻譯家魏杰(Nigel Wiseman)就說(shuō),世界上恐怕很少有幾個(gè)人能夠,甚至愿意從事這項(xiàng)工作的。從譯者的角度看,英語(yǔ)里缺乏中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的對(duì)應(yīng)語(yǔ),這既是面臨的最直接與最現(xiàn)實(shí)的難題,但同時(shí)也是最能發(fā)揮主體性的地方,因?yàn)槌晒Φ淖g文主要取決于譯者如何設(shè)法選取合適的譯入語(yǔ)。

1.盡力把握好中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的學(xué)術(shù)含義

例如,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)“賊風(fēng)”,從詞源學(xué)看由“賊”與“風(fēng)”兩個(gè)普通的漢字組成,起初有譯者望文生義,把它翻譯成thief-wind、evil wind與 thievish wind等。商務(wù)印書館出版的《辭源》上這樣描述“賊風(fēng)”:“自孔隙透入之風(fēng),易致疾病,故稱賊風(fēng)。宋王袞博濟(jì)方四胎產(chǎn):床頭厚鋪褥,遮障孔隙,免有賊風(fēng)所傷?!保?]這其實(shí)還是語(yǔ)義學(xué)上所指的字面含義。而作為中醫(yī)術(shù)語(yǔ),其學(xué)術(shù)含義主要指“能引起四時(shí)季節(jié)性疾病的病邪”(it refers to all abnormal climatic changes and exogenous pathogenic factors, which may attack and harm the human body without being noticed)。譯者在參照“賊風(fēng)”的字面含義時(shí),要更多考慮其中醫(yī)學(xué)術(shù)含義,因而經(jīng)過(guò)不斷改進(jìn),目前形成了pathogenic wind這個(gè)比較科學(xué)的譯語(yǔ)。

又如,針灸有眾多穴位(acupoint),其中“遠(yuǎn)道刺”一詞源于《靈樞•官針》:“遠(yuǎn)道刺者,病在上取之下,刺府輸也?!彼浮吧眢w上部有病痛取用肘膝以下陽(yáng)經(jīng)的穴位進(jìn)行治療”[10],因其針刺穴位距離病灶較遠(yuǎn)而得名。從語(yǔ)義學(xué)看,可把“遠(yuǎn)道”與“刺”當(dāng)作兩個(gè)意群處理;就術(shù)語(yǔ)學(xué)角度而言,“遠(yuǎn)道刺”的字面含義比較明確,可理解為“距離比較遠(yuǎn)的針灸療法”,其學(xué)術(shù)含義指“對(duì)離患處較遠(yuǎn)部位進(jìn)行針刺的方法”。據(jù)此,似乎可譯作remote needling,distant needling,distal needling等,但如從中醫(yī)學(xué)術(shù)含義考慮,distal一詞本身包含了“遠(yuǎn)側(cè)、遠(yuǎn)端、末梢、末端”等與醫(yī)學(xué)相關(guān)的內(nèi)涵,所以譯為distal needling最接近本義。

2.字面含義與學(xué)術(shù)含義的取舍

醫(yī)古文含義豐富,行文簡(jiǎn)潔,語(yǔ)義大多呈提示性,英譯時(shí)提示性術(shù)語(yǔ)往往變成了明確的陳述,這給譯者帶來(lái)很大的挑戰(zhàn)。如術(shù)語(yǔ)“純陽(yáng)之體”,如果光從字面含義去理解,就恐怕很難聯(lián)想到它與“小兒的體質(zhì)特點(diǎn)”有關(guān),其學(xué)術(shù)含義特指“小兒正處于陽(yáng)氣盛發(fā)、生機(jī)蓬勃之生長(zhǎng)期”。有的譯者把它譯成 infantile body, 從語(yǔ)義的內(nèi)涵與外延來(lái)看,意義不夠明確,而譯為body of pure yang 更貼近“純陽(yáng)之體”的學(xué)術(shù)含義,因?yàn)閕nfantile body沒有指明“小兒充滿生命活力,茁壯成長(zhǎng)”的核心內(nèi)容。

針灸學(xué)里有“交會(huì)穴”,指有兩條或兩條以上經(jīng)脈交會(huì)通過(guò)的穴位,大多分布在頭面與軀干部位[10]。該術(shù)語(yǔ)字面含義與學(xué)術(shù)含義都比較明確,而且也比較靠近,在這種情形下,主要取決于譯者對(duì)譯入語(yǔ)英語(yǔ)近義詞的取舍?,F(xiàn)在常見的譯法有confluent acupoint,crossing acupoint、convergent acupoint等[11]。據(jù)《現(xiàn)代高級(jí)英漢雙解辭典》,confluent一詞解釋為“匯流的,匯合的;尤指兩條河流的合流點(diǎn)”,而“交匯穴”的學(xué)術(shù)含義是“有兩條或兩條以上經(jīng)脈交會(huì)通過(guò)的穴位”,與confluent正好吻合,以此看來(lái),可譯為confluent acupoint。

3.努力保留中醫(yī)術(shù)語(yǔ)固有的文化異質(zhì)

中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)往往要求譯者在努力保持那些中醫(yī)學(xué)固有的文化特質(zhì),特別是要竭力保留中醫(yī)學(xué)有別于現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的異質(zhì)性(heterogeneity)。

有些中醫(yī)術(shù)語(yǔ)似乎能在西醫(yī)里找到對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ),出于方便或其他因素考慮,譯者可能會(huì)自然而然的選擇該“對(duì)應(yīng)語(yǔ)”,其實(shí),這種簡(jiǎn)單的處理辦法很有可能會(huì)導(dǎo)致中醫(yī)術(shù)語(yǔ)文化異質(zhì)性的丟失。 如“郁證”從表面上看好像與西醫(yī)術(shù)語(yǔ)“抑郁癥”相同。其實(shí),在中醫(yī)語(yǔ)義語(yǔ)境下,“郁證”的學(xué)術(shù)含義是“因情志不暢、氣機(jī)淤滯而引起的征候”,譯者只有準(zhǔn)確把握這層核心意義,才有可能從譯入語(yǔ)里重新構(gòu)建較為妥帖的譯名,可以譯為stagnant syndrome或depressive syndrome,尤其是stagnant,從語(yǔ)義學(xué)的學(xué)術(shù)含義看帶有中醫(yī)的原質(zhì)標(biāo)記。有譯者提出譯為melancholia,也未嘗不可,但不是理想的譯語(yǔ):第一,它在學(xué)術(shù)含義方面與中醫(yī)“郁證”只是存在部分重疊,并且導(dǎo)致該癥狀的病理原因也很不相同;第二,作為術(shù)語(yǔ),melancholia似乎有一點(diǎn)西醫(yī)色彩,它表示“以情緒低落與莫名恐懼為特征的精神疾病”(mental illness marked by low spirits and fears that have no real cause),而“郁證”則有明確的致病原因,抹殺了中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的異質(zhì)性。

另外有些中醫(yī)術(shù)語(yǔ),特別是臨床上涉及疾病名稱的術(shù)語(yǔ),會(huì)有相近的西醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ),這時(shí)譯者須慎之又慎。比如“勞瘵”,指的是“病程緩慢的一種傳染性疾病,伴有惡寒、潮熱、咳嗽、咯血、納差、肌肉消瘦、困頓乏力、盜汗與自汗等癥狀”(it is a chronic infectious disease featured by aversion to cold, hectic fever, hemoptysis, cough, bad appetite, emaciation, fatigue, spontaneous perspiration and night sweat) [11],有譯者根據(jù)其中醫(yī)學(xué)術(shù)含義把“勞瘵”翻譯成tuberculosis(肺結(jié)核)。根據(jù)《現(xiàn)代高級(jí)英語(yǔ)雙解辭典》,tuberculosis的學(xué)術(shù)含義為a kind of wasting disease affecting various parts of the body’s tissues, esp. the lungs(肺結(jié)核是一種消耗性疾病,影響人體的各個(gè)組織,尤其影響肺部)[12],與“勞瘵”相比,其內(nèi)涵要小得多,只是涵蓋一小部分癥狀。而如果譯為consumptive disease,則較好地包括了術(shù)語(yǔ)的學(xué)術(shù)含義,也能保留中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的個(gè)性化原質(zhì)標(biāo)記。

四 結(jié) 論

隨著中西方在中醫(yī)領(lǐng)域交流的不斷深入,譯者需要發(fā)揮主體性,在實(shí)踐中不斷摸索有效的翻譯策略,使早期一些較為復(fù)雜冗長(zhǎng)的譯語(yǔ)趨向于中醫(yī)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)。一方面,譯者需要把握字面含義與學(xué)術(shù)含義的不同,為此就需要精通英語(yǔ)與醫(yī)古文、熟悉中醫(yī)基本理論、通曉傳統(tǒng)與現(xiàn)代翻譯理論、掌握術(shù)語(yǔ)學(xué)要旨;另一方面,譯者主體性的發(fā)揮受到源語(yǔ)醫(yī)古文、目標(biāo)語(yǔ)英語(yǔ)、語(yǔ)境、歷時(shí)性與共時(shí)性等許多因素的制約。譯者需要努力協(xié)調(diào)好上述各種關(guān)系,在實(shí)踐中創(chuàng)造出比較理想的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)譯名。

中醫(yī)翻譯不同于一般的科技翻譯,從某種意義上而言,它更偏向于文化翻譯,因?yàn)橹嗅t(yī)學(xué)與中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)(如老莊、孔孟學(xué)說(shuō))天生就具有悠久的淵源關(guān)系,蘊(yùn)含著不可分割的深邃哲理。譯者在具體翻譯實(shí)踐中須根據(jù)實(shí)際情形采用靈活的翻譯策略。由于中西文化及中西醫(yī)之間存在著巨大的差異,許多概念很難在英語(yǔ)里找到相同或基本相同的對(duì)應(yīng)語(yǔ),運(yùn)用幾種翻譯方法來(lái)翻譯一個(gè)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)已經(jīng)成為較普遍的現(xiàn)象。

參 考 文 獻(xiàn)

[1] 許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國(guó)翻譯,2003(1):9-11.

[2] 楊武能.再談文學(xué)翻譯主體[J].中國(guó)翻譯,2003(3):10.

[3] 裘禾敏. 論后殖民語(yǔ)境下的譯者主體性:強(qiáng)勢(shì)文化與弱勢(shì)文化[J].浙江社會(huì)科學(xué),2008(3):87-88.

[4] 陳大亮. 誰(shuí)是翻譯主體[J].中國(guó)翻譯,2004(2):6.

[5] 查明建,田雨.論譯者主體性――從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國(guó)翻譯,2003(1):22.

[6] 黃建華. 雙語(yǔ)詞典學(xué)導(dǎo)論[M].北京:商務(wù)印書館,2001.

[7] 馮志偉. 現(xiàn)代術(shù)語(yǔ)學(xué)引論[M].北京:語(yǔ)文出版社,1997.

[8] 朱建平,王永炎.加強(qiáng)中國(guó)術(shù)語(yǔ)學(xué)學(xué)科建設(shè)之我見[J].科技術(shù)語(yǔ)研究,2005(1):18.

[9] 商務(wù)印書館編輯部. 辭源[Z]. 北京:商務(wù)印書館,1988.

[10]《中醫(yī)大辭典》編輯委員會(huì).中醫(yī)大辭典[Z].北京:人民衛(wèi)生出版社,1986.

第3篇:中醫(yī)術(shù)語(yǔ)范文

對(duì)等理論功能對(duì)等中醫(yī)兒科英譯

1什么是對(duì)等翻譯理論

“對(duì)等”是翻譯理論中的一個(gè)核心概念,也是西方翻譯界遵循的翻譯原則之一。英國(guó)著名翻譯理論家Jeremy Munday在《翻譯學(xué)導(dǎo)論》一書中曾指出現(xiàn)代翻譯理論從5個(gè)方面探討對(duì)等的方法和途徑,即“語(yǔ)言學(xué)途徑”、“文藝學(xué)途徑”、“交際學(xué)途徑”、“社會(huì)符號(hào)學(xué)途徑”和“翻譯方法途徑”。美國(guó)著名翻譯理論大師尤金?奈達(dá)從交際學(xué)途徑出發(fā),將翻譯定義為“用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息”。20世紀(jì)80年代,奈達(dá)提出了“功能對(duì)等”,他認(rèn)為這一概念將之前的“形式對(duì)等”和“動(dòng)態(tài)對(duì)等”很好的融合在一起。既要求翻譯的效果對(duì)等,同時(shí)也盡可能追求目的語(yǔ)和源語(yǔ)的形式對(duì)等。功能對(duì)等理論很好地體現(xiàn)了翻譯的交際性,因此也是奈達(dá)對(duì)等理論的核心。

2奈達(dá)對(duì)等理論在中醫(yī)英譯中的應(yīng)用概述

自奈達(dá)的對(duì)等翻譯理論傳入中國(guó),它在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯,譯者的素質(zhì)研究以及中醫(yī)文化的翻譯中都起到了很好的指南作用。

關(guān)于中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯,姚欣等人曾基于功能對(duì)等的翻譯觀,就《傷寒論》的病癥名進(jìn)行了英譯研究,從借用西醫(yī)術(shù)語(yǔ),增補(bǔ)語(yǔ)義和音譯三個(gè)方面探討實(shí)現(xiàn)對(duì)等的方法,為準(zhǔn)確翻譯病癥名提供了借鑒。陳珊也從功能對(duì)等的視角下研究中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的英譯,探討了功能對(duì)等對(duì)中醫(yī)英譯的指導(dǎo)意義,并提出了一系列中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的原則和方法。關(guān)于譯者素質(zhì),奈達(dá)認(rèn)為不僅需要精通源語(yǔ)和目的語(yǔ),更需要理解原作者的意圖和豐富的語(yǔ)言表達(dá)能力。吳建等人提出一個(gè)好的中醫(yī)英語(yǔ)翻譯工作者首先要具備扎實(shí)的文字功底,并且了解中醫(yī)文化西方文化,而且也要具備扎實(shí)的專業(yè)知識(shí)。關(guān)于中醫(yī)英譯中的跨文化因素,李永安分析了文化對(duì)翻譯的影響并提出了4條翻譯原則和4條翻譯方法。但是關(guān)于對(duì)等理論在中醫(yī)各個(gè)學(xué)科中的應(yīng)用,目前的研究還較少。曲凡等人從動(dòng)態(tài)對(duì)等的理論出發(fā)對(duì)中醫(yī)婦科的英譯作了初步探討,認(rèn)為主要的翻譯方法和原則包括忠實(shí)原文,借鑒西醫(yī)術(shù)語(yǔ),運(yùn)用詞素構(gòu)詞法。隨著時(shí)代的進(jìn)步,中醫(yī)各個(gè)學(xué)科走向世界必然勢(shì)不可擋。因此中醫(yī)各個(gè)學(xué)科的英譯在以后的翻譯工作中仍需加強(qiáng)。

3功能對(duì)等理論在中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯中的應(yīng)用

功能對(duì)等理論重視翻譯的交際性和可懂性,因此把目標(biāo)讀者的反應(yīng)放在首位。筆者將通過(guò)具體術(shù)語(yǔ)翻譯實(shí)例來(lái)分析功能對(duì)等理論的指導(dǎo)作用。

3.1功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的翻譯原則―自然和準(zhǔn)確

追求自然的原則是指譯者要盡可能在目的語(yǔ)中找到和源語(yǔ)對(duì)等的詞匯。比如中醫(yī)兒科術(shù)語(yǔ)“胎黃”就指新生兒黃疸,英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的詞為“neonatal jaundice”,“痄腮”譯為“mumps”,“疳積”指慢性的營(yíng)養(yǎng)不良疾病,可譯為“infantile malnutrition”;中醫(yī)婦科術(shù)語(yǔ)”女子胞“就是指子宮,因此可以直接譯為“uterus”,“激經(jīng)”指懷孕期間仍然會(huì)行經(jīng)的表現(xiàn),因此直接譯為“menstruation in pregnancy”。追求自然原則的前提就是必須要弄清楚這些中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵,才能夠去找尋翻譯中自然的對(duì)等。

中醫(yī)英語(yǔ)屬于醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的范疇,因此也屬于科技英語(yǔ)。對(duì)于科技英語(yǔ)的翻譯首先要確保準(zhǔn)確。追求準(zhǔn)確是指譯者要保證目標(biāo)讀者從目的語(yǔ)中獲得的信息和源語(yǔ)傳遞的信息是對(duì)等的,因此也有不少譯者提出在中醫(yī)英譯過(guò)程中重醫(yī)輕文是有必要的。比如中醫(yī)中的“心,肝,脾,肺”并不是和西醫(yī)中的各個(gè)臟器一一對(duì)應(yīng)的,如果直接譯為“heart, liver, spleen,lung”目標(biāo)讀者獲得的信息和源語(yǔ)傳遞的信息其實(shí)是不對(duì)等的;曾有譯者把“帶下醫(yī)”譯為”the doctor underneath the skirt”,這樣在沒有弄清源語(yǔ)本來(lái)含義的情況下按字面翻譯無(wú)法給讀者帶來(lái)正確的信息,只能貽笑大方。正確的翻譯是“gynecologist and obstetrician”。

3.2功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的翻譯方法

在以上兩種翻譯原則的指導(dǎo)下,為了實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯常見的方法有以下幾種:借用現(xiàn)代醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ),直譯和意譯,增加注釋的方法。

在借用現(xiàn)代醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)方面,最常見的莫過(guò)于中醫(yī)的藥物制劑類型的英譯,中醫(yī)中的“片,丸,散,糖漿”均采用了西醫(yī)的術(shù)語(yǔ)“tablet, pill, powder, syrup”.關(guān)于直譯和意譯,李永安先生認(rèn)為中醫(yī)術(shù)語(yǔ)中的解剖用語(yǔ),基礎(chǔ)理論用語(yǔ)和一些中醫(yī)療法可采用直譯。比如“艾灸”譯為“moxibustion”,“正經(jīng)”譯為“main meridian,“奇經(jīng)”譯為“extra meridian”。而中醫(yī)中與五行的術(shù)語(yǔ)以及一些復(fù)雜難懂理論術(shù)語(yǔ)可以通過(guò)意譯來(lái)完成翻譯中的對(duì)等。比如中醫(yī)術(shù)語(yǔ)“中風(fēng)”,和西醫(yī)里的“stroke”是不一樣的,目前公認(rèn)的比較好的翻譯為“febrile disease caused by Wind”.此外,注釋的方法也在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯中有廣泛應(yīng)用。比如中醫(yī)中的“氣”,不同于英語(yǔ)中的“gas”,有著很豐富的含義。因此比較普遍的做法是直接用漢語(yǔ)拼音‘qi”表示,必要的時(shí)候添加注釋加以解釋。例如“胃氣”的翻譯可以在譯文“the qi of stomach”后面添加注釋“the function of stomach and intestines”,通過(guò)添加注釋,目標(biāo)讀者可以很好的理解這一術(shù)語(yǔ)。

4結(jié)語(yǔ)

中醫(yī)的特色療法,對(duì)慢性病的整體調(diào)節(jié)以及在預(yù)防保健方面的優(yōu)勢(shì)定會(huì)讓全讓世界接受中醫(yī)兒科。汪受傳先生曾說(shuō)讓中醫(yī)走向世界。在中醫(yī)國(guó)際化過(guò)程中,優(yōu)秀的中醫(yī)英譯人才定可以大展拳腳,發(fā)揮一己之長(zhǎng)。但是由于中醫(yī)語(yǔ)言的特殊性,勢(shì)必會(huì)給譯者帶來(lái)很多挑戰(zhàn)。從以上的功能對(duì)等理論在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯中的應(yīng)用分析中,不難看出此翻譯理論在英譯中的指導(dǎo)作用,但是如何更好地利用這一理論進(jìn)行翻譯實(shí)踐,促進(jìn)中醫(yī)的對(duì)外傳播仍然需要更多的努力和探索。

參考文獻(xiàn):

[1]杰里米?芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論[M].北京:商務(wù)印刷館,2007.

[2]郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.65.

[3]姚欣,盛潔.功能對(duì)等視角下中醫(yī)病癥名英譯探析[J].中醫(yī)藥理論研究,2012(10).

[4]陳珊.從功能對(duì)等視角看中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯[D].2013.

[5]吳健,丁年青.淺談中醫(yī)英語(yǔ)翻譯工作者的素質(zhì)[J].廣西中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2011(2).

[6]李永安.如何處理中醫(yī)翻譯中的文化因素[J].中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志,2002(6).

第4篇:中醫(yī)術(shù)語(yǔ)范文

[關(guān)鍵詞] 術(shù)語(yǔ);血海;血室;血府;英譯標(biāo)準(zhǔn)

[中圖分類號(hào)] R2-0[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A[文章編號(hào)] 1673-7210(2012)03(a)-0099-02

經(jīng)過(guò)幾十年來(lái)的實(shí)踐、研究和研討,中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯得到顯著發(fā)展,“”成為發(fā)展趨勢(shì)。目前中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)的總體思路和原則已基本確定、所用方法和策略也基本一致,但在個(gè)別概念的理解和個(gè)別詞語(yǔ)的運(yùn)用方面仍有不小差異。藏象學(xué)說(shuō)是中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)的核心內(nèi)容,涉及范圍廣、詞匯量大,對(duì)這方面術(shù)語(yǔ)的翻譯和標(biāo)準(zhǔn)化問(wèn)題的探討,有利于進(jìn)一步明確中醫(yī)翻譯的基本理論和方法,其意義十分重大。

1 問(wèn)題的提出

中醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)作為中醫(yī)藥學(xué)說(shuō)的基本構(gòu)成單元,其翻譯是否恰當(dāng)、是否有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)直接決定了中醫(yī)藥學(xué)說(shuō)在對(duì)外傳播過(guò)程中是否出現(xiàn)缺失或偏差。近年來(lái)這一問(wèn)題已日益引起重視,中外學(xué)者也為此做了大量工作。目前涉及中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯的國(guó)內(nèi)外標(biāo)準(zhǔn)主要有以下五種:①《中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)?中醫(yī)基礎(chǔ)理論術(shù)語(yǔ)GB/T20348-2006》;②《中醫(yī)藥常用名詞術(shù)語(yǔ)英譯》(北京:中國(guó)中醫(yī)藥出版社,2004年);③《中醫(yī)藥學(xué)名詞》(北京:科學(xué)出版社出版,2004年);④《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》(北京:人民衛(wèi)生出版社,2008年,世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì));⑤Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region(《WHO西太區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)名詞術(shù)語(yǔ)》2007年)(以下分別簡(jiǎn)稱為標(biāo)準(zhǔn)①、②、③、④、⑤)。5個(gè)標(biāo)準(zhǔn)中相同中文詞條的英譯文多有不相同。作者通過(guò)本文就中醫(yī)藏象學(xué)基本名詞術(shù)語(yǔ)“血?!薄ⅰ把摇?、“血府”的英譯進(jìn)行對(duì)比、分析和研究,希望有助于其英譯標(biāo)準(zhǔn)的統(tǒng)一。

2 幾個(gè)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的不同譯法之探究

2.1 關(guān)于“血海”的術(shù)語(yǔ)英譯問(wèn)題的探究

目前在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)中,對(duì)“血海”有幾種不同的解釋:

2.1.1 四海之一,指沖脈,又稱十二經(jīng)脈之海[1-2]。因沖脈上至于頭,下至于足,貫穿全身,成為氣血的要沖,能調(diào)節(jié)十二經(jīng)脈、五臟六腑的氣血[3]。《靈樞?海論》:“沖脈為十二經(jīng)之海,其輸上在于大杼,下出于巨虛之上下廉”?!端貑?wèn)?上古天真論》王冰注:“沖為血海”。

2.1.2 人體器官名,指肝臟。肝有貯藏血液和調(diào)節(jié)血量的功能[3]。《素問(wèn)?五臟生成篇》王冰注:“肝藏血,心行之,人動(dòng)則血運(yùn)于諸經(jīng),人靜則血?dú)w于肝臟,何者?肝主血海故也”。

2.1.3 腧穴名,代號(hào)SP10。出自《針灸甲乙經(jīng)》,又名百蟲窠、血郄[4],屬足太陰脾經(jīng),為治血證的要穴,尤能活血化瘀,療女子漏下,月事不調(diào),能引血?dú)w經(jīng),似導(dǎo)洪入江海之要路,故名血海[2]?!夺樉募滓医?jīng)》:“若血閉不通,逆氣脹,血海主之?!薄夺樉拇蟪伞罚骸氨┍啦恢梗V髦?。”《醫(yī)宗金鑒》:“主治女子崩中漏下,月信不調(diào),帶下及男子腎臟風(fēng),兩腿瘡瘍濕痛等癥?!蔽挥?,膝蓋骨內(nèi)緣上2.5寸處,即股骨內(nèi)上髁上緣,當(dāng)縫匠肌與股內(nèi)側(cè)肌之間[1]。

在上述五個(gè)標(biāo)準(zhǔn)中,“血?!弊鳛閱为?dú)詞條在標(biāo)準(zhǔn)①、④中未收錄;在標(biāo)準(zhǔn)②中作為穴位名稱“SP10”收錄,即足太陰脾經(jīng)血海穴;在標(biāo)準(zhǔn)③、⑤中均譯作“sea of blood”。而“肝主血?!眲t見于標(biāo)準(zhǔn)④,譯作“l(fā)iver governing the sea of blood”,其核心部分“血?!睂?duì)應(yīng)“sea of blood”。此外也有譯作“the blood sea”[5]或“chong channel”[5],或“reservoir of blood”[3,6-7],或直接音譯為“xuehai”[6-7]。在英文中“reservoir”意為“a natural or artificial place where water is collected and stored for use, especially water for supplying a community, irrigating land, furnishing power, etc.”[8],即(天然的或人工的)水庫(kù)、蓄水池等可蓄存水液的開放空間;在生物學(xué)上有“a cavity or part that holds some fluid or secretion”[8]之意,即蓄有液體或分泌物的空腔。其同義詞為“artificial lake,source”[8]。而“reservoir of sth”一般用來(lái)比喻信息、事實(shí)、知識(shí)等的蓄積。而“sea”除了本身就具有海、海洋的意思外,還延伸出“a widely extended, copious, or overwhelming quantity”[8]之意,用來(lái)形容范圍更為模糊也更為廣闊大量的事物。筆者認(rèn)為,血海本身并不是器官,盡管其釋義之一就是肝臟,但更多的是對(duì)肝臟調(diào)儲(chǔ)血液功能的一種描述,而非肝臟器官或沖本身,其中文概念本身就是比較模糊且側(cè)重功能性的。其語(yǔ)義更加符合中醫(yī)理論對(duì)于血海的理解,也更加簡(jiǎn)潔易懂。因此筆者經(jīng)過(guò)分析比較后認(rèn)為:前面所述采用的5個(gè)標(biāo)準(zhǔn)沒有一個(gè)對(duì)“血?!笔褂谩皉eservoir of blood”或“chong channel”的譯法,只是在對(duì)應(yīng)的注釋中有所體現(xiàn)。由此可見“sea of blood”已經(jīng)被普遍接受,而“SP10”作為針灸腧穴專用代號(hào)也已被廣泛認(rèn)可。

2.2 關(guān)于“血室”的術(shù)語(yǔ)英譯問(wèn)題探究

“血室”一詞首見于《傷寒論?辨太陽(yáng)病脈證并治》:“婦人中風(fēng),七八日續(xù)得寒熱,發(fā)作有時(shí),經(jīng)水適斷者,此為熱入血室,其血必結(jié),故使如瘧狀,發(fā)作有時(shí),小柴胡湯主之?!奔啊督饏T要略?婦人雜病脈證并治》:“婦人少腹?jié)M,如敦狀,小便微難而不渴,生后者,此為水與血俱結(jié)在血室也,大黃甘遂湯主之?!痹谥嗅t(yī)理論中也有不同理解,大致分為以下三種[2]:

2.2.1 指沖脈?!秼D科經(jīng)綸》:“王太仆曰:沖為血海,諸經(jīng)朝會(huì),男子則運(yùn)而行之,女子則停而止之,謂之血室。”

2.2.2 指肝。《傷寒來(lái)蘇集?陽(yáng)明脈證上》:“血室者,肝也。肝為藏血之臟,故稱血室?!?/p>

2.2.3 指子宮?!额惤?jīng)附翼》:“故子宮者,醫(yī)家以沖任之脈盛于此,則月經(jīng)以時(shí)下,故名曰血室?!惫P者認(rèn)為將血室是沖脈、肝腎和子宮共同構(gòu)成的一個(gè)關(guān)聯(lián)體系,其病癥多圍繞婦人經(jīng)帶胎產(chǎn),受肝腎影響,又多與起于胞中的沖任二脈相關(guān),三種因素相結(jié)合,其病位多在胞宮,則其概念不難理解。

在前述五個(gè)標(biāo)準(zhǔn)中,標(biāo)準(zhǔn)②、④未收錄有關(guān)“血室”術(shù)語(yǔ),在標(biāo)準(zhǔn)①、③、⑤中均譯作“blood chamber”?!癱hamber”一詞在英文中有“room”或“bedroom”之意,生物學(xué)上意指“enclosed space or cavity in the body of an animal, in a plant or in some kinds of machinery”[8],即(動(dòng)植物體內(nèi)或某些機(jī)器中封閉的)洞穴、腔、室。筆者認(rèn)為此種譯法較好,不僅體現(xiàn)了子宮解剖上的空間性、生理上蓄血孕胎的可充實(shí)性,也簡(jiǎn)單明了便于記憶理解。而其他譯法如“uterus”[5],“chong channel”[5]或“blood room”[3,5]則都有失全面或語(yǔ)義局限,只側(cè)重了血室釋義的某一方面。而“house of blood”[6]這一譯法則因與“血府”的英譯“house of blood”相沖突,極易產(chǎn)生歧義,故筆者不贊同繼續(xù)采用。

2.3 關(guān)于“血府(血之府)”術(shù)語(yǔ)英譯問(wèn)題的探究

“血府”即血之府,指解剖結(jié)構(gòu)中的脈管,《素問(wèn)?脈要精微論》:“夫脈者,血之府也。”其英譯也較為統(tǒng)一?!把币娪跇?biāo)準(zhǔn)②,譯作“house of blood”。標(biāo)準(zhǔn)①中有“脈為血府”,譯作“vessel as house of blood”。“脈者血之府”見于標(biāo)準(zhǔn)④,譯作“vessel being house of blood”。作為核心詞的“血府(血之府)”均對(duì)應(yīng)“house of blood”。“house”有“contain or cover”[8],及“provide housing for”[8]的意思,與中醫(yī)血行于脈中、脈為血之通路之意正好相一致,筆者認(rèn)為采用此種譯法較好。

3 結(jié)論

建立統(tǒng)一的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)使專業(yè)和非專業(yè)的翻譯活動(dòng)日趨規(guī)范、有章可循,有利于中醫(yī)藥標(biāo)準(zhǔn)化體系的建立發(fā)展,有利于中醫(yī)藥的對(duì)外傳播。筆者將這5個(gè)英譯標(biāo)準(zhǔn)與此前出版的各類中醫(yī)英譯詞典[1-7,9]比較發(fā)現(xiàn),隨著中醫(yī)藥標(biāo)準(zhǔn)化體系的逐步完善和確立,中醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)的英譯標(biāo)準(zhǔn)也將進(jìn)一步統(tǒng)一。一些不夠準(zhǔn)確、不能完整反映中醫(yī)術(shù)語(yǔ)原意、容易產(chǎn)生誤導(dǎo)的英譯逐步將被淘汰。一些約定俗成,具有科學(xué)性和實(shí)用性的譯法有助于完善中醫(yī)藏象學(xué)說(shuō)名詞術(shù)語(yǔ)的英譯詞條,有助于其英譯標(biāo)準(zhǔn)的進(jìn)一步統(tǒng)一。

[參考文獻(xiàn)]

[1]李經(jīng)緯.簡(jiǎn)明中醫(yī)辭典[M].北京:中國(guó)中醫(yī)藥出版社,2001:394.

[2]李經(jīng)緯,余瀛鰲,蔡景峰.中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)精華辭典[M].天津:天津科學(xué)技術(shù)出版社,1996:363,367-368.

[3]原一祥,任繼學(xué),黃龍,等.漢英雙解中醫(yī)大辭典[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,1996:380-381.

[4]袁鐘,圖婭,彭澤邦,等.中醫(yī)辭海上冊(cè)[M].北京:中國(guó)醫(yī)藥科技出版社,1995:1239,1244,1247.

[5]鄭鳳欽.漢英英漢中醫(yī)大辭典[M].天津:天津大學(xué)出版社,1994:154,156,157.

[6]張奇文.實(shí)用漢英中醫(yī)詞典[M].濟(jì)南:山東科學(xué)技術(shù)出版社,2001:1119,1125,1137.

[7]謝竹藩.新編漢英中醫(yī)藥分類詞典[M].北京:外文出版社,2002:20-21.

[8]Nigel Wiseman. Dictionary of Chinese medicine[EB/OL]. http://Dictionary.省略.

第5篇:中醫(yī)術(shù)語(yǔ)范文

1.1指標(biāo)體系的設(shè)計(jì)方法

在指標(biāo)體系設(shè)計(jì)階段,原則上是從經(jīng)驗(yàn)資料的基礎(chǔ)上尋找反映中醫(yī)藥治療疾病的核心概念,即“辨證論治”。在本研究中,筆者首先通過(guò)文獻(xiàn)研究、訪談和觀察等搜集了相關(guān)資料,通過(guò)對(duì)資料的深入分析,提煉出有關(guān)臨床醫(yī)師“三基”能力的初步指標(biāo)體系,隨后依據(jù)調(diào)查結(jié)果對(duì)這些指標(biāo)進(jìn)行進(jìn)一步的修改與調(diào)整,形成指標(biāo)體系。

1.2指標(biāo)體系的內(nèi)容

有關(guān)臨床醫(yī)師“三基”標(biāo)準(zhǔn)以高等醫(yī)學(xué)院校教材《中醫(yī)學(xué)》最為權(quán)威,主要包括以下六個(gè)方面的內(nèi)容:中醫(yī)基礎(chǔ)理論、中醫(yī)診斷、中醫(yī)辨證、中藥、方劑、內(nèi)外婦兒疾病。結(jié)合“三基”的內(nèi)涵以及臨床醫(yī)師使用中醫(yī)藥的特殊角色,可以將臨床醫(yī)師的“三基”概括為以下兩個(gè)主要維度(一級(jí)指標(biāo)):中醫(yī)藥基本“三基”能力和中醫(yī)藥專業(yè)“三基”能力。兩個(gè)一級(jí)指標(biāo)下設(shè)定了二級(jí)指標(biāo)和三級(jí)指標(biāo),這些指標(biāo)基本能反映臨床醫(yī)師中醫(yī)藥“三基”能力(見表1)。

2數(shù)據(jù)的采集與處理

根據(jù)表格的指標(biāo)體系設(shè)計(jì)調(diào)查問(wèn)卷,將調(diào)查問(wèn)卷所獲得的數(shù)據(jù)錄入SPSS13.0進(jìn)行數(shù)據(jù)的整理與統(tǒng)計(jì),并對(duì)數(shù)據(jù)的分布特征進(jìn)行描述性分析。在臨床醫(yī)師使用各種中醫(yī)藥的情況數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)中剔除了表2中認(rèn)為中醫(yī)藥“三基”對(duì)他們不重要和沒有回答該問(wèn)題的l3位臨床醫(yī)師,并將他們使用中醫(yī)藥的情況分為四個(gè)等級(jí):從不=1,偶爾=2,一些=3,經(jīng)常=4,未答=0,統(tǒng)計(jì)各項(xiàng)回答的人數(shù)百分比,并對(duì)中醫(yī)藥的使用人數(shù)進(jìn)行了算術(shù)平均值的計(jì)算(見表3)。有關(guān)臨床醫(yī)師中醫(yī)藥“三基”的指標(biāo)體系也分為四個(gè)等級(jí)來(lái)衡量:不可能=-2,有一點(diǎn)可能=-1,可能=+1,很可能=+2,對(duì)各項(xiàng)指標(biāo)進(jìn)行了算術(shù)平均值的統(tǒng)計(jì)(見表4)。再次,將有關(guān)臨床醫(yī)師使用中醫(yī)藥的影響因素分為四個(gè)等級(jí):強(qiáng)烈反對(duì)=-2,反對(duì)=-1,贊成=+1,完全贊成=+2,整理統(tǒng)計(jì)后的數(shù)據(jù)(見表5)。繼續(xù)教育是反映臨床醫(yī)師中醫(yī)藥“三基”能力的重要指標(biāo)之一,將繼續(xù)教育按照不可能=一2,不太可能=一1,可能=+1,很可能=+2分為四個(gè)等級(jí),對(duì)調(diào)查問(wèn)卷數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)整理后得出(表6)。

3結(jié)果

3.1臨床醫(yī)師的中醫(yī)藥“三基”能力

首先,本研究假設(shè)臨床醫(yī)師的個(gè)人因素會(huì)引起他們?cè)谥嗅t(yī)藥使用方面存在差異,比如臨床醫(yī)師的工齡越長(zhǎng),年齡越大,則使用中醫(yī)藥的頻率越低;中醫(yī)科的臨床醫(yī)師使用中醫(yī)藥的頻率會(huì)大于其他科室的臨床醫(yī)師。但有關(guān)的標(biāo)準(zhǔn)差數(shù)據(jù)顯示出臨床醫(yī)師之間的差異不大,同時(shí)也驗(yàn)證了以上各表格數(shù)據(jù)的有效性。調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,大約95%的受試臨床醫(yī)師意識(shí)到中醫(yī)藥治療疾病的重要性(非常重要61%,重要34%,表2),其中經(jīng)常使用的是中藥注射液(平均值是3.50)和中成藥(平均值是3.43),但是對(duì)中藥煎劑(平均值是2.77、外用中藥為2.14)的使用率相對(duì)較低(表3),這說(shuō)明臨床醫(yī)師雖然重視使用中醫(yī)藥,但類型單一。絕大多數(shù)臨床醫(yī)師重視中醫(yī)藥,但數(shù)據(jù)對(duì)比發(fā)現(xiàn)重視中醫(yī)藥的臨床醫(yī)師不一定會(huì)經(jīng)常使用這些中醫(yī)藥。在自認(rèn)為重視中醫(yī)藥的臨床醫(yī)師中經(jīng)常使用中成藥的人數(shù)僅有占總?cè)藬?shù)的43%,使用中藥注射液的人數(shù)僅有41%(見表3),這可能與臨床醫(yī)師對(duì)待中醫(yī)藥的態(tài)度和自身需求有關(guān),中藥注射液和中成藥使用技術(shù)門檻低,容易使用。還有另外一個(gè)原因就是這些藥物只有在本醫(yī)院才可以找到,臨床醫(yī)師為了臨床需要而不:請(qǐng)記住我站域名得已查找和使用中醫(yī)藥,這說(shuō)明臨床醫(yī)師對(duì)中醫(yī)藥的使用還受到所處環(huán)境限制。此次調(diào)研的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)表明,中醫(yī)藥的療效是激發(fā)臨床醫(yī)師使用中醫(yī)藥的興趣所在,他們能適時(shí)適量地將中醫(yī)藥理論應(yīng)用臨床治療過(guò)程中,比如他們經(jīng)常將望聞問(wèn)切用于內(nèi)科疾病(平均值是1.39),四氣五味用于婦科疾病(平均值是0.05),氣血津液用于外科疾病(平均值是0.83)。有時(shí)臨床醫(yī)師也會(huì)使用藏象理論(平均值是0.94),臨床醫(yī)師最常使用的中醫(yī)藥理論是君臣佐使(平均值是1.42見表4),但陰陽(yáng)五行(在內(nèi)科疾病平均值是0.60)、八綱辨證(即陰陽(yáng)表里寒熱虛實(shí),在內(nèi)科疾病平均值是0.43)、理法方藥(在內(nèi)科疾病平均值是-0.73)卻極少應(yīng)用,這說(shuō)明臨床醫(yī)師具備一定的中醫(yī)基礎(chǔ)理論,但是面對(duì)疾病對(duì)如何“辨證論治”卻不知所措。臨床醫(yī)師通過(guò)什么途徑來(lái)獲得他們所需要的中醫(yī)藥能力一直是有關(guān)學(xué)者們所關(guān)注的問(wèn)題。調(diào)查結(jié)果顯示,臨床醫(yī)師的中醫(yī)藥繼續(xù)教育主要通過(guò)單位培訓(xùn)(平均值是1.46)、網(wǎng)絡(luò)(平均值是2.99)和自學(xué)(平均值是1.57)中醫(yī)藥來(lái)獲取,但由于途徑和學(xué)習(xí)時(shí)間太少,所以中醫(yī)藥繼續(xù)教育尤其必要(表6)。

3.2臨床醫(yī)師中醫(yī)藥“三基”能力的影響因素

如果臨床醫(yī)師實(shí)際參與中醫(yī)藥活動(dòng),則他們使用中醫(yī)藥的動(dòng)機(jī)遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于那些未使用的臨床醫(yī)師。有一些研究認(rèn)為需要有一些外在動(dòng)機(jī)鼓勵(lì)臨床醫(yī)師在使用中醫(yī)藥改變他們中醫(yī)藥使用行為(藥物說(shuō)明書、繼續(xù)教育等)。表5的數(shù)據(jù)顯示,臨床醫(yī)師普遍反映的一個(gè)最大障礙是中醫(yī)藥知識(shí)遺忘(平均值是0.94),反映出西醫(yī)院校中醫(yī)藥教育的失敗。客觀上,中醫(yī)藥的出現(xiàn)改變了臨床醫(yī)師可以多種選擇藥物的途徑。因此,繼續(xù)教育應(yīng)該不是一個(gè)阻礙因素,那些抱怨“繼續(xù)教育”的人可能因?yàn)槠涫褂弥嗅t(yī)藥的內(nèi)在動(dòng)力不足,更可能是受自身的中醫(yī)藥“三基”能力的限制。另一個(gè)限制他們使用中醫(yī)藥的障礙是不懂中藥中醫(yī)術(shù)語(yǔ)(平均值是0.42),這也與“三基”能力相關(guān)。第三個(gè)影響因素是臨床醫(yī)師認(rèn)為中醫(yī)藥療效不肯定(平均值是0.45)。

4分析

調(diào)查發(fā)現(xiàn),大部分臨床醫(yī)師在使用中醫(yī)藥過(guò)程中,常常不是“辨證用藥”而是“辨病用藥”?!氨孀C論治”是中醫(yī)藥治病的精華所在,同一種病不同證候用藥完全不相同,忽略這一點(diǎn),不但治療無(wú)效果,反而可能導(dǎo)致不良反應(yīng)。辨證有誤則藥不對(duì)證,會(huì)使機(jī)體陰陽(yáng)偏盛偏衰更趨嚴(yán)重,王忠山等[2]認(rèn)為清熱解毒中藥注射液只能用于“寒證”,龔雯[3]則認(rèn)為清開靈注射劑屬寒涼之藥,易傷脾胃,脾胃虛弱者應(yīng)慎用。中西藥聯(lián)合應(yīng)用也會(huì)增加藥物不良反應(yīng)的發(fā)生率,因?yàn)楹喜⒂盟幙梢蚧瘜W(xué)成分、pH值改變使得藥理性質(zhì)改變而引發(fā)不良反應(yīng)。中藥與西藥是完全不同的理論體系,有關(guān)中西藥物搭配使用的基礎(chǔ)研究尚存在許多空白。很多情況下,單獨(dú)應(yīng)用某一中藥或西藥可能不產(chǎn)生毒副反應(yīng),但如隨意將中西藥混合使用可能造成藥物不良反應(yīng)的發(fā)生,所以使用中藥一定要在中醫(yī)理論指導(dǎo)之下,對(duì)于中西藥混合使用臨床醫(yī)師應(yīng)慎之又慎[4]。臨床醫(yī)師盡管因?yàn)橹嗅t(yī)藥的臨床療效使用中醫(yī)藥,但由于中醫(yī)藥基礎(chǔ)知識(shí)的遺忘,繼教項(xiàng)目注重內(nèi)容少,流于形式多,先進(jìn)性、實(shí)用性欠強(qiáng)[5]。宋琪[6]通過(guò)對(duì)10種常用靜脈用中藥注射液安全性分析后認(rèn)為:臨床醫(yī)護(hù)人員如果能夠嚴(yán)格按照藥物說(shuō)明書使用中藥注射液就可以預(yù)防和減少不良反應(yīng)的發(fā)生。因此, 綜合醫(yī)院充分認(rèn)識(shí)中醫(yī)藥“三基”對(duì)臨床醫(yī)師的重要性,在“三基”培訓(xùn)計(jì)劃和繼續(xù)教育中增加中醫(yī)藥內(nèi)容,那么臨床醫(yī)師的中醫(yī)藥“三基”能力將隨著這些措施的落實(shí)逐步提高。

第6篇:中醫(yī)術(shù)語(yǔ)范文

一、加強(qiáng)教師隊(duì)伍的引領(lǐng)性和示范性

教育者必先受教育。為人師表者,必須是“學(xué)高為師、身正為范”。在當(dāng)代社會(huì)中,“藝術(shù)教育”這一概念,有兩種不同的含義內(nèi)容。從狹義上講,藝術(shù)教育可以理解為對(duì)藝術(shù)家或?qū)I(yè)藝術(shù)人才所進(jìn)行的各種理論和實(shí)踐教育。加強(qiáng)各種專業(yè)藝術(shù)院校的培養(yǎng),如戲劇院校培養(yǎng)編劇、導(dǎo)演和演員;音樂(lè)院校培養(yǎng)作曲家、歌唱演員和器樂(lè)演奏員等等。

從廣義上講,藝術(shù)教育作為美育的核心,它的根本任務(wù)和目標(biāo),是培養(yǎng)全面發(fā)展的人,而不是為了培養(yǎng)專業(yè)藝術(shù)工作者。因?yàn)楝F(xiàn)代社會(huì),360行,行行都或多或少地要涉及藝術(shù),或讀小說(shuō),或看影視,或聽音樂(lè),或欣賞舞蹈,都要與藝術(shù)發(fā)生關(guān)系。因此,廣義的藝術(shù)教育,加強(qiáng)普及藝術(shù)的基本知識(shí)和基本原理,通過(guò)對(duì)優(yōu)秀藝術(shù)作品的評(píng)價(jià)和欣賞,來(lái)提高人們的審美修養(yǎng)和藝術(shù)鑒賞能力,培養(yǎng)人們健全的審美心理結(jié)構(gòu)。與此同時(shí),藝術(shù)教育作為美育的核心內(nèi)容,它對(duì)人們道德的完善和智力的開啟也將產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。它可以豐富人的想象力,發(fā)展人的感知力,加深人的理解力,增強(qiáng)人的創(chuàng)造力,一句話,培養(yǎng)全面發(fā)展的人。不言而喻,在人欲物欲橫流的當(dāng)代社會(huì),這種廣義的藝術(shù)教育顯得更加必要和緊迫。當(dāng)然,作為當(dāng)下的一名藝校教師,更多則是偏重于狹義的藝術(shù)教育,最終才是匯歸于廣義的藝術(shù)教育。不論廣義和狹義,“藝術(shù)教育”這項(xiàng)職業(yè),它都要求教師,不僅要對(duì)學(xué)生(對(duì)象)進(jìn)行專業(yè)的基礎(chǔ)理論學(xué)習(xí)和基本技能訓(xùn)練,還應(yīng)該以教師的綜合素質(zhì)和人格魅力對(duì)學(xué)生(對(duì)象)以潛移默化的熏陶和影響,引領(lǐng)和示范他們通向未來(lái)的藝術(shù)殿堂。多年的教學(xué)實(shí)踐證明,但凡綜合素質(zhì)高、人格魅力強(qiáng)的老師,學(xué)生(對(duì)象)對(duì)他都會(huì)產(chǎn)生一種既尊重又信服的心理傾向,產(chǎn)生自覺或不自覺的學(xué)習(xí)效仿。我們常講的“尊師重教”、“師道尊嚴(yán)”,就含有教師行為規(guī)范對(duì)學(xué)生(對(duì)象)的有形無(wú)形影響成分。唐宋家之一的韓愈所謂教師是“傳道、授業(yè)、解惑”的人,說(shuō)明教師的社會(huì)責(zé)任和道德責(zé)任。正如有人說(shuō),教師綜合素質(zhì)和人格修養(yǎng)的高低,直接影響著學(xué)生(對(duì)象)的學(xué)習(xí)習(xí)慣,感情培養(yǎng)和行為取向。

藝校是學(xué)生進(jìn)入社會(huì)生產(chǎn)實(shí)踐前的一個(gè)重要階段,教師、行政人員和學(xué)生是藝校主要成員。隨著社會(huì)的發(fā)展進(jìn)步,藝校功能逐步增強(qiáng)。藝校除了要給學(xué)生傳授新的知識(shí)之外,還應(yīng)使學(xué)生具備未來(lái)生活和藝術(shù)生產(chǎn)的能力,方能適應(yīng)與時(shí)俱進(jìn)的變化。由于辦學(xué)規(guī)模的不斷擴(kuò)大,學(xué)生數(shù)量日漸增多,形勢(shì)要求教師的綜合素質(zhì)和人格魅力須有相應(yīng)的提高和增強(qiáng),而不是“量”的堆積。形勢(shì)要求教師不能只局限和停留在傳授知識(shí)上,更應(yīng)全身心地投入到與教學(xué)做人相關(guān)的各個(gè)環(huán)節(jié)。只有教師加大力度提高自身的綜合素質(zhì)和人格魅力,才能適應(yīng)和滿足學(xué)生日益增強(qiáng)的求知欲,以優(yōu)秀的品格引導(dǎo)和示范學(xué)生。應(yīng)該看到由于歷史的原因,藝校的專業(yè)教師大多是本校中專畢業(yè)留校擔(dān)任教學(xué)工作的,只有少數(shù)教師通過(guò)進(jìn)修取得了本科、??莆膽{,其中還有只重文憑不重知識(shí)的教師。

除此之外,大多是中專畢業(yè)教中專,這種“先天不足”的現(xiàn)象,很難做到“學(xué)高身正”,這給藝術(shù)教育提出了一個(gè)重大難題,在一定程度上,有礙于學(xué)生思想、業(yè)務(wù)的全面提高。要根除這種現(xiàn)象,非采取有效措施不可,必須從長(zhǎng)期著眼,進(jìn)行必要的經(jīng)濟(jì)和智力投資,對(duì)藝校師資進(jìn)行分期分批培訓(xùn)、進(jìn)修。例如,對(duì)一些藝術(shù)骨干可采取先自己投資在高等藝術(shù)院校去進(jìn)修,并對(duì)進(jìn)修成績(jī)突出者予以獎(jiǎng)勵(lì)。進(jìn)修教師(除特殊情況外)的學(xué)習(xí)費(fèi)用可在返校工作兩年后報(bào)銷。這樣對(duì)學(xué)校的工作可帶來(lái)以下優(yōu)長(zhǎng):其一,可變教師被動(dòng)進(jìn)修為主動(dòng)進(jìn)修,變“要我學(xué)”為“我要學(xué)”,也避免了一些教師借進(jìn)修之名行休閑之實(shí);其二,可使進(jìn)修者對(duì)來(lái)之不易的學(xué)習(xí)機(jī)會(huì)倍加珍惜,進(jìn)而調(diào)動(dòng)其主動(dòng)性。辦法上,可用“請(qǐng)進(jìn)來(lái)”,如學(xué)校聘請(qǐng)高水平的校外客座教授來(lái)校作示范教學(xué),藝校教師必須參加,課后還須及時(shí)研討,總結(jié)得失,這樣教師既可達(dá)到進(jìn)修的目的,又可多快好省地提高自己的專業(yè)水平;又如,由于藝術(shù)教育的特殊性,學(xué)校亦可“走出去”,即組織部分教師到全國(guó)各地的兄弟藝校取經(jīng),其費(fèi)用可采取“包干”和“獎(jiǎng)勵(lì)”相結(jié)合的辦法,既可解決教學(xué)的單一性,又豐富了教師的專業(yè)知識(shí)結(jié)構(gòu)。再者,還可以開大課講座,邀請(qǐng)校外社會(huì)知名學(xué)者、名流來(lái)校作學(xué)術(shù)報(bào)告,營(yíng)造良好學(xué)習(xí)氛圍。除此之外,學(xué)校亦可定期獎(jiǎng)勵(lì)為人師表突出的教師。

隨著學(xué)生知識(shí)面的擴(kuò)大和感知力、理解力、想象力、創(chuàng)造力的增強(qiáng),教師就應(yīng)逐漸放手學(xué)生,有些強(qiáng)制性、被動(dòng)性的課目,就逐漸變?yōu)樽杂尚浴⒅鲃?dòng)性地任其發(fā)展,進(jìn)一步與學(xué)生平等和諧相處,深交朋友,以“為人師表”的綜合素質(zhì)及人格魅力啟發(fā)和潛移默化地影響學(xué)生。讓他們?cè)趦x表、性格、價(jià)值觀念、興趣愛好、審美意識(shí)等方面都能與教師拉近距離。課堂上,提倡“教學(xué)互動(dòng)”,聽取學(xué)生對(duì)教學(xué)提出更多更好的意見和建議,給學(xué)生更多一些發(fā)表個(gè)人見解的空間。除此之外,教師還須注重以自己愛崗敬業(yè)的師德、無(wú)私奉獻(xiàn)的品格,

身體力行的榜樣為學(xué)生作出表率。

二、注意藝術(shù)教育的普遍性和特殊性

近些年,由于社會(huì)影響和藝術(shù)市場(chǎng)的火爆,藝校的學(xué)生大多是帶著“明星夢(mèng)”、“大腕夢(mèng)”、“玫瑰夢(mèng)”步入藝術(shù)殿堂的。許多學(xué)生家長(zhǎng)也是抱著孩子將成為“未來(lái)之星”的美好希望把他們送到藝校來(lái)的。針對(duì)這一特點(diǎn),教學(xué)中,首先應(yīng)讓學(xué)生明白,當(dāng)一個(gè)合格的藝術(shù)家必須具備的條件。讓他們明確,藝術(shù)家這個(gè)光輝的名字的內(nèi)部有多種多樣的職業(yè)和分工,包括個(gè)體勞動(dòng)和集體勞動(dòng)的方式,許多作品和藝術(shù)形象是由藝術(shù)家組成的創(chuàng)作集體共同來(lái)完成的。藝術(shù)家首先須具備為藝術(shù)獻(xiàn)身的精神;藝術(shù)家須具有敏銳的感受、豐富的情感和生動(dòng)的想象能力;藝術(shù)家須具有卓越的創(chuàng)造能力和鮮明的創(chuàng)作個(gè)性;藝術(shù)家還必須具有專門的藝術(shù)技能,熟悉并掌握某一具體藝術(shù)種類的藝術(shù)語(yǔ)言和專業(yè)技巧??傊痪湓?任何藝術(shù)家和明星大腕,都必須付出艱辛的勞動(dòng),不是一夜成名,一蹴而就的,沒有艱辛的付出,就不可能有美好回報(bào)。辛勞結(jié)碩果,勤奮出天才。

據(jù)近年招生情況,也有部分學(xué)生是奉家長(zhǎng)之命“要我學(xué)”的,這些學(xué)生家長(zhǎng)是把藝校當(dāng)成鍛煉孩子增長(zhǎng)“藝術(shù)細(xì)胞”的場(chǎng)所,至于能否學(xué)好專業(yè)并無(wú)多大關(guān)系。這部分學(xué)生,都是家庭經(jīng)濟(jì)情況較好的獨(dú)生子女,他們進(jìn)校后不能正確對(duì)待學(xué)業(yè),怕艱苦,光想成名成家而又不愿作艱苦的付出,在學(xué)生中充當(dāng)“大哥大”、“大姐大”,打扮“前衛(wèi)”、超群,舉止不凡、“另類”,談吐“帥呆”、“酷斃”,既影響自己學(xué)習(xí),又給周邊同學(xué)帶來(lái)負(fù)面影響。要解決這些同學(xué)的厭學(xué)情緒和不正確的人生觀、藝術(shù)觀和價(jià)值觀,是藝術(shù)教育的當(dāng)務(wù)之急,必須采用一些制度來(lái)約束糾正。第一,要有的放矢,引導(dǎo)學(xué)生,使他們逐步樹立正確的人生觀,對(duì)年齡大的同學(xué)要不厭其煩地以規(guī)勸為主,必要時(shí)“響鼓也用重捶”。對(duì)年齡小的同學(xué)則多以鼓勵(lì)為主,肯定成績(jī)、發(fā)揚(yáng)優(yōu)長(zhǎng),激發(fā)其好奇心,循循善誘地將他們的好奇心及聰明才智引上正道;第二,幫助他們克服畏難厭學(xué)情緒,克服心理障礙,正確對(duì)待學(xué)習(xí)中的各個(gè)環(huán)節(jié)和成績(jī)的優(yōu)劣;第三,培養(yǎng)他們良好的廣泛的學(xué)習(xí)興趣,并讓其在愉快地完成專業(yè)學(xué)業(yè)的同時(shí),也耳聞目染一些琴棋書畫的藝術(shù)作品;第四,多與學(xué)生家長(zhǎng)溝通,并為學(xué)生制訂一個(gè)有針對(duì)性的個(gè)人可行性計(jì)劃,使之有目的、有計(jì)劃地投入學(xué)習(xí)并完成學(xué)業(yè)。

此外,還要注意糾正學(xué)生的偏課思想。由于受市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的沖擊和影響,藝校在“進(jìn)出口”的把關(guān)上不夠嚴(yán)格,致使學(xué)生偏學(xué),教學(xué)重心偏移。如學(xué)校注重請(qǐng)專家教授加強(qiáng)專業(yè)教學(xué)而忽略文化基礎(chǔ)知識(shí)的群體熏陶。其結(jié)果,今后勢(shì)必要出現(xiàn)許多后遺癥。鑒于此,筆者以為,首先要讓他們?cè)谒枷肷厦鞔_現(xiàn)階段綜合素質(zhì)培養(yǎng)的重要性,如果綜合素質(zhì)的基礎(chǔ)不打牢,將來(lái)“高”也高不上去,“精”也精不起來(lái),“尖”也尖不到哪里。有不少同學(xué)這樣錯(cuò)誤認(rèn)為:“我來(lái)藝校是學(xué)習(xí)藝術(shù)的,今后只要能掙到錢就行了,文化理論之類學(xué)不學(xué)沒關(guān)系”。這就要反復(fù)地給他們講明一個(gè)道理:“演好一個(gè)戲容易,可要一輩子都能演好戲,這就要看你的文化修養(yǎng)了。”偏課的人,是不能做到“德藝雙馨”的。對(duì)此,筆者有以下幾點(diǎn)考慮:一、藝校領(lǐng)導(dǎo)要重視文化理論課的教學(xué)。據(jù)統(tǒng)計(jì),每年學(xué)校專業(yè)課匯報(bào)、比賽演出花樣繁多,而文化理論課的單科成績(jī)展示卻是空白。適當(dāng)開展一些類似作文比賽、講演比賽、知識(shí)問(wèn)答來(lái)激發(fā)學(xué)生對(duì)文化理論知識(shí)的學(xué)習(xí)興趣,讓其中的佼佼者有嶄露頭角的機(jī)會(huì),未嘗不可?二、要修訂教學(xué)大綱和課程設(shè)置,調(diào)整文化與專業(yè)課程比例。國(guó)家教委規(guī)定藝體類文化課比例不得低于35%,我校卻大大低于這個(gè)比例。且有個(gè)別專業(yè)文化課全都安排在晚上進(jìn)行,其收效就可想而知了,這種現(xiàn)象須作及時(shí)調(diào)整;三、要積極探索提高學(xué)生學(xué)習(xí)文化理論知識(shí)興趣的辦法。根據(jù)年齡大小、文化高低,分班、分組,不要“一鍋煮”,也不要“一刀切”,要因人而易,因材施教。

三、關(guān)照學(xué)生成長(zhǎng)的可塑性和脆弱性

第7篇:中醫(yī)術(shù)語(yǔ)范文

板書是中學(xué)語(yǔ)文課堂教學(xué)的一個(gè)重要環(huán)節(jié),是配合口授教學(xué)完成教學(xué)任務(wù)必不可少的教學(xué)手段。板書確是一門藝術(shù),但它并不是游離于教學(xué)之外的孤立藝術(shù),它應(yīng)該體現(xiàn)文章思路、教學(xué)思路、學(xué)生學(xué)習(xí)思路。課堂教學(xué)板書講究精要與美觀,這已成為語(yǔ)文教學(xué)的共識(shí)與追求;然而,板書的自然,卻常常被忽略。成竹在胸,才能得心應(yīng)手地畫枝添葉,才能隨時(shí)掌握火候,尋找契機(jī),“書為心畫”,語(yǔ)文課堂中及時(shí)自然地通過(guò)板書來(lái)推進(jìn)教學(xué)進(jìn)程,有利學(xué)生對(duì)課文內(nèi)容的思考與理解,為提高課堂效益服務(wù)。

板書是中學(xué)語(yǔ)文課堂教學(xué)的一個(gè)重要環(huán)節(jié),是配合口授教學(xué)完成教學(xué)任務(wù)必不可少的教學(xué)手段。好的板書,既是展示教學(xué)任務(wù)的“屏幕”,又是反映課文內(nèi)容的“鏡子”;既是引人入勝的“導(dǎo)學(xué)圖”,又是開啟學(xué)生思路的“鑰匙”。掌握了它,不但可以提高課堂教學(xué)的藝術(shù),也可以大大地提高課堂的教學(xué)效率。

王松泉先生說(shuō):“板書是反映課文內(nèi)容的鏡子,展示作品場(chǎng)面的屏幕;是教師教學(xué)引人入勝的導(dǎo)游圖,學(xué)生學(xué)習(xí)中掌握真諦的顯微鏡;是開啟學(xué)生思路的鑰匙,進(jìn)入知識(shí)寶庫(kù)的大門;是每堂課的眼睛,讀寫結(jié)合的橋梁……”,這話雖是比喻,但卻生動(dòng)地揭示了語(yǔ)文板書的深刻價(jià)值。多少年來(lái),板書地位的重要性在語(yǔ)文教學(xué)中很少受到質(zhì)疑,好的板書設(shè)計(jì)無(wú)疑能為學(xué)生同化和順應(yīng)新知提供便利。但筆者認(rèn)為:語(yǔ)文板書的功能切不可過(guò)分夸大,課堂教學(xué)板書講究精要與美觀,這已成為語(yǔ)文教學(xué)的共識(shí)與追求;然而,板書的自然,卻常常被忽略。

還清楚地記得一位語(yǔ)文老師講《岳陽(yáng)樓記》時(shí)的板書,隨著“北通巫峽,南極瀟湘……”,伴著抑揚(yáng)頓挫的朗誦,長(zhǎng)江、洞庭湖、湘江瀟水,轉(zhuǎn)眼畫就,再點(diǎn)上幾筆地名,板書得何等輕松自如!學(xué)生本來(lái)對(duì)岳陽(yáng)樓、洞庭湖等,搞不清天南地北,板書上的簡(jiǎn)圖一經(jīng)構(gòu)成,洞庭湖吞吐長(zhǎng)江的氣勢(shì),岳陽(yáng)樓上遷客騷人的吟嘆,一下子就成為看得見摸得著的具體景象了。學(xué)生領(lǐng)悟毫不費(fèi)力,且長(zhǎng)久地記憶下來(lái),這不能不歸功于該老師板書的自然與恰到好處。

由此想到,板書確是一門藝術(shù),但它并不是游離于教學(xué)之外的孤立藝術(shù)。它應(yīng)該體現(xiàn)文章思路、教學(xué)思路、學(xué)生學(xué)習(xí)思路。因此即使是事先設(shè)計(jì)的十分周到的板書,也要在實(shí)踐中根據(jù)具體的教學(xué)氣氛隨時(shí)加以必要的修正,這是駕馭課堂、駕馭教學(xué)進(jìn)程的基本功之一;不合教學(xué)氣氛的板書,猶如運(yùn)動(dòng)員雕塑,本身很美但因?yàn)榕c環(huán)境不協(xié)調(diào),“標(biāo)槍”前面是封閉空間,“ 鐵餅”隱居在密林之中,雕塑的形象不免黯然失色,原有的美感便蕩然無(wú)存。

板書設(shè)計(jì)本是為了使學(xué)生更好的學(xué)習(xí)課文而采取的一種教學(xué)輔助手段,板書的形式內(nèi)容并不是學(xué)生學(xué)習(xí)的終極目標(biāo)。但我們不少教師在具體操作時(shí),卻常常使學(xué)生誤以為這就是語(yǔ)文學(xué)習(xí)要達(dá)到的結(jié)果,因?yàn)榘鍟O(shè)計(jì)常常表述了學(xué)習(xí)的主要任務(wù),貫穿課堂教學(xué)的始終并被教師所倚重。語(yǔ)文板書設(shè)計(jì)的內(nèi)容,通常是從知識(shí)接受與掌握的角度來(lái)設(shè)計(jì)的。那些提綱摯領(lǐng)的結(jié)論性文字,只能使學(xué)生記住一個(gè)空洞的結(jié)論,而不能使學(xué)生形成潛移默化的精神力量。它不是要讓閱讀者歡躍地、投入地、感性地帶著自己強(qiáng)烈的生命信息和主觀愿望進(jìn)人文本世界,而是為了得到一個(gè)結(jié)論。它解決的是知識(shí)或者工具的需要,而不是人的情感需要、審美需要?!痘A(chǔ)教育課程改革綱要(試行)》明確提出要“改變課程過(guò)于注重知識(shí)傳授的傾向,強(qiáng)調(diào)形成積極主動(dòng)的學(xué)習(xí)態(tài)度,使獲得基礎(chǔ)知識(shí)與基本技能的過(guò)程同時(shí)成為學(xué)會(huì)學(xué)習(xí)和形成正確價(jià)值觀的過(guò)程”。換言之,新課程所要求的“知識(shí)和能力”、“過(guò)程和方法”、“情感態(tài)度和價(jià)值觀”的三維目標(biāo),在傳統(tǒng)的板書設(shè)計(jì)理念下,很難全面有效的達(dá)成。

我們?cè)趫?zhí)教具體的課文時(shí),可以先讓學(xué)生感知、研讀課文,然后小組內(nèi)形成亟待解決的問(wèn)題,并提交教師,再由教師指定一名同學(xué)即時(shí)將問(wèn)題打人電腦后顯示問(wèn)題,圍繞問(wèn)題全班進(jìn)行探討。這樣,屏顯的問(wèn)題構(gòu)成了課堂板書,較之傳統(tǒng)的板書設(shè)計(jì),它沒有精巧性可言,它也沒有為文章的學(xué)習(xí)作結(jié)論,但無(wú)疑它是能激起學(xué)生學(xué)習(xí)的熱情并獲得實(shí)效的一種板書形式。在這里,教師沒有越俎代庖,問(wèn)題由學(xué)生自己提出來(lái)并以屏顯的方式板書,學(xué)生也沒有了將板書記錄下來(lái)的緊張,因?yàn)樵谶@里板書已擺脫了陳述性知識(shí)的簡(jiǎn)單再現(xiàn),顯示了對(duì)學(xué)習(xí)進(jìn)程和方式的充分關(guān)注。

美國(guó)心理學(xué)家布魯納認(rèn)為,圖示材料的出現(xiàn)與教師的指導(dǎo)語(yǔ)配合適當(dāng),即教師講課與板書要配合好。這從主觀上說(shuō)要擺正板書與教學(xué)進(jìn)程的關(guān)系,讓板書很好的服務(wù)于教學(xué)進(jìn)程;從客觀上講,板書的出現(xiàn)必須是情理之中的,是教學(xué)進(jìn)程的自然體現(xiàn)。

第8篇:中醫(yī)術(shù)語(yǔ)范文

關(guān)鍵詞:文字起源;書法藝術(shù);園林藝術(shù);文化共性

園林是一種文化,又是容納其它文化的場(chǎng)所,中國(guó)園林藝術(shù)以其獨(dú)特的民族傳統(tǒng)文化巍立于世界藝術(shù)之林。書法藝術(shù)是我們中華民族傳統(tǒng)文化的精髓,也是民族文化的國(guó)粹。園林藝術(shù)和書法藝術(shù)的有機(jī)結(jié)合形成了中國(guó)園林所特有的園林藝術(shù)。研究書法藝術(shù)與中國(guó)園林藝術(shù)的文化共性對(duì)現(xiàn)代園林發(fā)展有著重要的啟發(fā)意義。

中國(guó)漢字書法藝術(shù)是我國(guó)民族傳統(tǒng)文化的國(guó)粹,探討中國(guó)園林與書法的藝術(shù)文化,可以從書法中的文字起源說(shuō)起。中國(guó)最早的漢字是由象形文字演變而來(lái)。遠(yuǎn)古時(shí)代倉(cāng)頡和其他先民們根據(jù)生活實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)慢慢創(chuàng)造的結(jié)果,他們根據(jù)“六書”法則,即:象形、指事、會(huì)意、形聲、轉(zhuǎn)注和假借,創(chuàng)造了數(shù)達(dá)10萬(wàn)的漢字,可謂浩如煙海。中國(guó)最早的文字――甲骨文,其圖畫性強(qiáng),讓我們看到了早期象形文字記錄下來(lái)事物的形象,即用線條描畫出具體事物的形狀。如“囿”、“室”、“宅”、“車”等的甲骨文與其物形非常相似,由此可見,這些古代漢字的起源與古代園林元素有著十分密切的聯(lián)系。

中國(guó)最早的“園林”是滿足皇親貴族攻獵休閑需要的,歷經(jīng)歷史文化幾千年的發(fā)展歷程,逐漸發(fā)展為能夠滿足多功能需要,且富含內(nèi)容和內(nèi)涵的現(xiàn)代中國(guó)園林藝術(shù)。同樣,漢字也從當(dāng)初的形象漢字,逐漸演變?yōu)闉檎Z(yǔ)言而書寫的符號(hào),書寫上由當(dāng)初沒有粗細(xì)變化的“鐵線銀鉤”的書法逐漸演變成點(diǎn)線有粗細(xì)變化的“有血有肉”的書法。具有生命意象和韻律點(diǎn)畫與文學(xué)藝術(shù)結(jié)合在一起,形成了中國(guó)書法藝術(shù)。中國(guó)古代有相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)期,園林幾乎是那些詩(shī)書畫全能的文人雅客所創(chuàng)建的,繪畫在中國(guó)園林發(fā)展中起到極重要的推動(dòng)作用。書畫同源,書法藝術(shù)也為中國(guó)園林藝術(shù)賦予了更為深層次的內(nèi)涵,探討中國(guó)園林藝術(shù)與書法藝術(shù)之文化共性,可從平面空間美和立體空間美中幾點(diǎn)管見。

1.平面結(jié)構(gòu)的形式美感

1.1書法文字的間架結(jié)構(gòu)與中國(guó)園林平面空間營(yíng)造

文字是以點(diǎn)畫為基本元素構(gòu)成的,書法藝術(shù)便是用點(diǎn)和線構(gòu)成流美的空間藝術(shù)。書法難,難在間架結(jié)構(gòu)和章法上,即是漢字點(diǎn)畫之間的聯(lián)結(jié)、搭配、組合、虛實(shí)的布置,筆畫之間的相互關(guān)系和章法。中國(guó)園林構(gòu)建序列是由建筑、山水、花木等物質(zhì)元素和書法文學(xué)精神元素組成,園林規(guī)劃設(shè)計(jì)難,難在如何把物質(zhì)元素和精神元素有機(jī)結(jié)合起來(lái),組成流美的空間藝術(shù)。由此可見,二者具有平面空間藝術(shù)上相通的文化。

1.2文字書體與園林風(fēng)格和線的力度、重心穩(wěn)

中國(guó)古典園林一般分3類:第一類是結(jié)構(gòu)規(guī)整、左右對(duì)稱,有明顯中軸線、主體突出的北方皇家園林;第二類是布局自由、不講究絕對(duì)對(duì)稱,頗具自然情趣的江南私家園林;第三類是前2類風(fēng)格兼有的。中國(guó)漢字書體同樣也可以分為2類:一類是比較規(guī)整的,正如篆書、隸書和楷書;另一類是自由形體的,如行書和草書。這種規(guī)整與自由的園林風(fēng)格與書體的結(jié)構(gòu)規(guī)律是不謀而合的,是有著相同造型文化原理的。

力度是外觀感知上的反映,與平整、滑面、純凈、利落、曲直形態(tài)有關(guān),屬于美學(xué)范疇。書法中筆法的力度是指從點(diǎn)畫形態(tài)上體現(xiàn)出來(lái)視覺上一種“精神氣質(zhì)”的感覺,“力透紙背”、“屋漏痕”、“錐畫砂”等都是常用作表達(dá)筆法力度的術(shù)語(yǔ)。中國(guó)書法從魏晉南北朝的鐘瑤到“二王”再到唐代的“歐、褚、顏、柳”四大家,各家有各家的風(fēng)格,王羲之的法書,風(fēng)骨內(nèi)揉、道勁典雅,富有一種彈力的美;歐陽(yáng)詢的險(xiǎn)峻峭拔、剛?cè)岵?jì),富有一種英俊之美;顏真卿的寬博渾厚、蒼老古樸,富有一種雄強(qiáng)之美;褚楷的倔強(qiáng)之美,柳楷的挺撥雋永之美。中國(guó)園林中,皇家園林中的建筑一般比較高大、笨重而雄偉又含蓄,正如書法中的顏體風(fēng)格,而江南園林的建筑比較細(xì)小靈巧、輕盈、峻拔而率真,正如書法中的歐體、柳體風(fēng)格。

重心穩(wěn)則是由點(diǎn)畫構(gòu)成的單個(gè)字或是多字構(gòu)成篇幅的平衡穩(wěn)定狀態(tài),重心穩(wěn)才能引起人們的審美意趣。園林元素建筑、山水、花木更需要重心穩(wěn),就象樓歪了不會(huì)給人以美的感覺一樣。

1.3神采

神采即表現(xiàn)事物外在形態(tài)的高雅趣味和精神風(fēng)貌,體現(xiàn)藝術(shù)家的靈魂。書法家通過(guò)文字點(diǎn)畫的不同造型,結(jié)合文學(xué)藝術(shù)構(gòu)成千萬(wàn)種文字排序,表達(dá)書法家技巧、精神風(fēng)貌、性情、藝術(shù)、修養(yǎng)和心境。園林藝術(shù)家則通過(guò)建筑、山水、花木等的多樣配置,同樣能體現(xiàn)造園者的興趣、精神風(fēng)貌、學(xué)識(shí)、閱歷、修養(yǎng)等豐富的思想意境。物出人形,寫字造園是一樣的道理。漢字點(diǎn)畫的構(gòu)連大概與當(dāng)時(shí)建筑物的構(gòu)件搭接有著驚人的相似,都集中體現(xiàn)在神采當(dāng)中。

1.4靜與動(dòng)和先抑后揚(yáng)

書法中有動(dòng)與靜之分,楷、隸、篆書屬靜態(tài)書體,如歐陽(yáng)詢的《九成宮禮泉銘》;行、草書屬動(dòng)態(tài)書體,如“書圣”王羲之的天下第一行書――《蘭亭序》,字里行間是那樣靜逸自然,一似行云流水、道麗天成、不激不厲、風(fēng)規(guī)自遠(yuǎn)。有些書法作品,正文是楷書,屬靜區(qū)域,落款是行草書,屬動(dòng)區(qū)域,靜與動(dòng)結(jié)合,既符合漢字演變規(guī)律,也符合藝術(shù)審美規(guī)律。同時(shí),正文是篆隸楷的,給欣賞者略有些壓抑感,收尾落款是行草書體則給人以自由釋放、豁然開朗的感覺,正如園林中先抑后揚(yáng),欣賞過(guò)蘇州留園的人都會(huì)有這種感覺,這是園林藝術(shù)上的典型案例。

1.5色彩

書法家在書寫過(guò)程中,或快或慢,或曲或直的點(diǎn)畫,產(chǎn)生粗與細(xì)、濃與淡的墨色變化,表達(dá)不同的性情、心情、心境和意趣,當(dāng)然這個(gè)不是一般觀賞者都能體驗(yàn)到的。如在天下第二行書――顏公書的《祀侄文稿》中,觀賞者可從微弱的墨色和點(diǎn)畫變化中,看到無(wú)處不流露的那種悲憤心情,達(dá)到了用點(diǎn)畫來(lái)表達(dá)心境的藝術(shù)境地。園林中色彩的使用非常豐富,包括建筑、山水和花木等。其中,花木色彩能夠表現(xiàn)不同的季相變化,表達(dá)不同的思想意境,內(nèi)涵更豐富。甚至在中國(guó)古典園林中,南北園林藝術(shù)在運(yùn)用色彩風(fēng)格上有明顯不同,北方園林多用濃烈壯麗色調(diào),表現(xiàn)恢宏、莊嚴(yán)、尊嚴(yán)、權(quán)力、張揚(yáng)、華麗富貴,而江南私家園林用色則是自然淡雅秀美,表現(xiàn)自然、淡雅、率真、內(nèi)斂、趣味和含蓄。

2.空間意境創(chuàng)作藝術(shù)文化的融通性

2.1空間的間架結(jié)構(gòu)

園林中多種元素如建筑、山水、花木等的合理設(shè)置,穿插使用,甚至細(xì)到植物品種間的搭配,形成流美的立體景觀;書法藝術(shù)中,字的結(jié)構(gòu),點(diǎn)畫間的相互聯(lián)結(jié)、楫讓、虛與實(shí),從而構(gòu)成結(jié)構(gòu)嚴(yán)整而且美觀大方,富有立體空間感的漢字,如有號(hào)稱“巔張狂素”的懷素,其草書代表作《自敘帖》,李白贊詩(shī)云:“少年上人號(hào)懷素,草書天下稱獨(dú)步,墨池飛出北溟魚,筆鋒掃卻中山兔。起來(lái)向壁不停手,一行數(shù)字大如斗。恍恍如聞神鬼驚,時(shí)時(shí)只見龍蛇走”。這個(gè)跟園林中元素的設(shè)置和搭配原理是一脈相通的。

2.2作品創(chuàng)作前意在筆先

書法家創(chuàng)作前總是先謀劃一番,包括筆、墨、紙、文字內(nèi)容、字?jǐn)?shù)、字體風(fēng)格、章法和落款等都作一番謀劃安排,更關(guān)鍵的是調(diào)整好心理狀態(tài),達(dá)到恰當(dāng)?shù)男睦砭辰?,然后再?dòng)手創(chuàng)作,這就是意在筆先。寧?kù)o致遠(yuǎn),心靜易產(chǎn)生意境,靜才能制動(dòng),才能充分表現(xiàn)書家的“功夫”和思想情感,意在筆先就是這個(gè)道理。從某種意義上講,書法的思維就是造園的思維,中國(guó)園林的創(chuàng)作與書法創(chuàng)作一樣,深在思致、妙在情趣、高在意境。園林規(guī)劃設(shè)計(jì)中,也必須在設(shè)計(jì)前對(duì)園地理位置、地形地貌、自然條件、指導(dǎo)思想、總體規(guī)劃、景點(diǎn)設(shè)計(jì)等都作一番周密的謀劃,同樣也需要靜靜地事前謀劃,做到胸有成竹,園林和書法的思想方法是一樣的。

2.3作品創(chuàng)作時(shí)巧用點(diǎn)畫,氣韻生動(dòng)

書法作品的氣韻,指的是技法表現(xiàn)、法度的準(zhǔn)確、筆意的神采、通篇的精神以及展現(xiàn)出的氣質(zhì)和風(fēng)貌。中國(guó)漢字書體變化較多,結(jié)字間架方法也不同,篆楷書講究方圓綜合運(yùn)用,起筆收筆極盡變化,規(guī)舉中不失生動(dòng);草書則極盡變換之能事,巧拙、輕重皆有變化,一筆連到底、跌宕起伏、流暢灑脫、氣勢(shì)連綿。書法難,難在用筆和結(jié)字,用筆難,難在“活”字,否則就會(huì)“平直相似,狀若算子,上下方整,前后方齊平,便不是書,但求其點(diǎn)畫耳”(王羲之《題《筆陣圖》后》)。園林也同理,造園家苦心經(jīng)營(yíng)園林中的“點(diǎn)畫”元素,如山、水、花木、建筑等,求得一個(gè)“活”字。例如在動(dòng)勢(shì)處理上,亭子的發(fā)戧造形,波浪形的景墻,假山堆疊中采用懸、挑、跨等手法,給人以動(dòng)態(tài)之美;有了曲折的游廊還不夠,還注意了結(jié)合環(huán)境與兩側(cè)的景觀,使游人左右顧盼而得景,形成景畫連綿的感覺。陳從周特別注重造園的氣脈連貫,有“山貴有脈,水貴有源,脈源貫通,全園生動(dòng)”之說(shuō)。

2.4作品創(chuàng)作技巧的虛實(shí)相生,曲直互生,計(jì)白當(dāng)黑

虛與實(shí)、曲與直這些概念,從廣義上說(shuō),都是相對(duì)而言的。園林中有亭臺(tái)、樓、閣的為實(shí),沒有的為虛;有密的為實(shí),稀的為虛,園林就是利用園林構(gòu)建元素間的相互交替運(yùn)用,來(lái)表現(xiàn)園林的主題;書法中,有字的為實(shí)(黑),沒字的為虛(白);筆畫多的為實(shí);筆畫少的為虛;筆劃粗的為實(shí),筆劃細(xì)的為虛;墨濃的為實(shí),墨淡的為虛,書家精心安排粗細(xì)、黑與白、曲與直、濃與淡等虛實(shí)相對(duì)關(guān)系。計(jì)白當(dāng)黑,通過(guò)熟練的技藝,抒發(fā)心境,對(duì)于書家或是園林藝術(shù)家來(lái)說(shuō),都是最高境界。

在園林中往往是人文書法與自然景觀相映成趣,水融。實(shí)的是亭、臺(tái)、樓、閣、道路、山水和花木等多種園林元素組成的自然景觀,虛的是匾額、楹聯(lián)、碑刻等題詠書法藝術(shù)品文字的形神意境,多種園林元素組成如畫的自然風(fēng)景給書家以神意,揮灑在酣暢淋漓的筆墨中,恰當(dāng)?shù)?、最大限度地將激蕩于胸次、情景交融的園林文化內(nèi)涵表達(dá)于寥寥數(shù)個(gè)書法藝術(shù)漢字當(dāng)中,為園林景點(diǎn)起到點(diǎn)晴作用。這種虛實(shí)相生,水融的藝術(shù)手法幾乎是成功的現(xiàn)代園林不可或缺的園林藝術(shù)技法。

2.5作品創(chuàng)作技術(shù)的前后呼應(yīng),多樣統(tǒng)一

中國(guó)漢字結(jié)字成書難,難在如何在方正曲直中求變化,變化中求統(tǒng)一,筆斷意連,獨(dú)具匠心。欣賞書作如同欣賞園林,透過(guò)點(diǎn)畫結(jié)構(gòu)和景致布局,看到作者苦心經(jīng)營(yíng)的努力,宛若天成、巧奪天功。書法作品講究前后呼應(yīng),字里行間產(chǎn)生氣韻連貫、顧盼生情、風(fēng)格協(xié)調(diào)。一幅成功的書作,其正文和落款字體應(yīng)該符合字體的演變發(fā)展史實(shí),如正文是篆隸楷書,其落款則應(yīng)該是行草書體,如果題跋也應(yīng)該用行草書體,形成順理成章,而且形成動(dòng)靜結(jié)合的美感。造園如作詩(shī)文,內(nèi)容豐富,技法也較復(fù)雜,如空廊、花廊、花墻、漏窗等與外景物取得視覺的呼應(yīng),多種元素的統(tǒng)一,做到散而不亂,達(dá)到形散而神不散,恰當(dāng)?shù)囟滞笍氐乇磉_(dá)造園者的本意。

第9篇:中醫(yī)術(shù)語(yǔ)范文

【關(guān)鍵詞】壁畫意義;美術(shù)教育;積極意義

我國(guó)壁畫藝術(shù)歷史悠久、聞名于世,其中敦煌壁畫享譽(yù)世界,不僅因?yàn)樗哂懈叨鹊膶徝纼r(jià)值和藝術(shù)魅力,還在于它融合中國(guó)、印度、希臘、伊斯蘭多方文化,是屬于整個(gè)世界的文化遺產(chǎn),值得我們?nèi)ゼ?xì)細(xì)挖掘、品味。美術(shù)教育重點(diǎn)在于實(shí)施美育,核心是審美教育,學(xué)生通過(guò)學(xué)習(xí)美術(shù)知識(shí)、欣賞美術(shù)作品提高鑒賞藝術(shù)美的能力,培養(yǎng)健康審美感受和高雅的審美趣味,同時(shí)通過(guò)藝術(shù)熏陶,提高自身的品德修養(yǎng),培養(yǎng)自己的藝術(shù)創(chuàng)作能力和創(chuàng)新發(fā)散思維。其中,壁畫藝術(shù)對(duì)于美術(shù)教育具有十分重要的作用,以下主要以敦煌壁畫為重點(diǎn)闡述對(duì)象,分析壁畫藝術(shù)對(duì)于美術(shù)教育的積極意義。

一、提高學(xué)生的審美鑒賞能力

壁畫作為繪畫藝術(shù)中的一種,具有獨(dú)特的藝術(shù)魅力,其精妙的結(jié)構(gòu)布局、靈動(dòng)的人物造型、細(xì)致的線描勾勒、大膽的賦彩設(shè)色等在美術(shù)史上的價(jià)值都是極其珍貴的,更深入地了解和學(xué)習(xí)壁畫藝術(shù)有利于提高學(xué)生的審美鑒賞能力。欣賞壁畫藝術(shù),外在形式美是淺層次的美,藏于畫作形式美之下的內(nèi)涵意蘊(yùn)以及作者的思想感情才能深層次的美。敦煌壁畫不僅畫面美,畫面中的人物形象勝在風(fēng)采,勝在氣韻,壁畫中人物形象的描摹細(xì)致生動(dòng),形神兼?zhèn)?,無(wú)論神佛菩薩,還是英雄凡人,都有著細(xì)致入微的神情和氣韻刻畫,有的人物形象神思飛揚(yáng),有的人物形象肅穆儼然,給人以無(wú)限的心靈激蕩。除了人物形象神情的細(xì)致刻畫,動(dòng)作的表現(xiàn)也是意蘊(yùn)無(wú)限,敦煌壁畫中人物千姿百態(tài),行、立、坐、臥,每一形象不同的動(dòng)作有著深刻的文化蘊(yùn)意,同時(shí)也反映出該人物精神心靈世界,令人遐想無(wú)限。在美術(shù)教育中,通過(guò)讓學(xué)生欣賞敦煌壁畫的經(jīng)典作品,分析壁畫中的深層意蘊(yùn),可以提高學(xué)生的審美品位。

二、有助于學(xué)生的道德教化

審美鑒賞力是美術(shù)教育的核心,美術(shù)教育的另一項(xiàng)重要內(nèi)容就是對(duì)學(xué)生的道德教育。教師通過(guò)美術(shù)教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生的高尚的道德情操和思想境界,同時(shí)培養(yǎng)學(xué)生的愛國(guó)情感,振奮學(xué)生的民族精神,而壁畫藝術(shù)正是融入了博大精深的文化內(nèi)涵,陶冶人們的情操,有助于學(xué)生的道德教化。如敦煌壁畫中,大多壁畫都有深刻的意蘊(yùn),學(xué)生在欣賞學(xué)習(xí)的同時(shí),心靈能夠受到滋養(yǎng)和進(jìn)化,在學(xué)習(xí)壁畫知識(shí)的同時(shí),深刻的內(nèi)涵、法理能夠促進(jìn)道德內(nèi)化,從而得到情感陶冶。如第257窟《九色鹿本生》的故事,講述九色鹿善意救助溺水之人,溺人卻見利忘恩,將九色鹿的行跡告訴想要捕捉九色鹿的國(guó)王,最終國(guó)王得到事情因由,下令此后禁止獵捕九色鹿,而溺人卑劣的行為也受到了上天的懲罰,最終全身生瘡。壁畫生動(dòng)的向我們講述九色鹿與溺人之間生動(dòng)的故事,沒有強(qiáng)制的說(shuō)教,沒有居高臨下的訓(xùn)誡,而是以感性化的故事將“善意”“道德自律”的道理娓娓道來(lái),發(fā)人深省。在美術(shù)教育中,壁畫所體現(xiàn)的道德教化,是以學(xué)生喜聞樂(lè)見的形式表現(xiàn)出來(lái)的,將思想道德中的大道理通過(guò)蘊(yùn)涵著內(nèi)涵和情感的故事、畫面表現(xiàn)出來(lái),喚醒學(xué)生的感性思維,并且學(xué)生在潛移默化中受到道德教化。

三、培養(yǎng)學(xué)生的人文精神

美術(shù)教育還重在培養(yǎng)學(xué)生的人文精神,提高學(xué)生的藝術(shù)修養(yǎng),拓展學(xué)生的文化視野。壁畫具有無(wú)窮的藝術(shù)魅力,其中廣泛反映了藝術(shù)與歷史、藝術(shù)與生活、藝術(shù)與社會(huì)、藝術(shù)與人的關(guān)系,學(xué)生在欣賞和品評(píng)壁畫的過(guò)程中,能夠極大地?cái)U(kuò)充文化視野,使學(xué)生具有歷史文化視野和人類藝術(shù)文明視野,不斷豐沛學(xué)生的人文精神。我國(guó)壁畫數(shù)量眾多,種類豐富,其中人物畫、裝飾圖案畫、山水畫、動(dòng)物畫、宗教故事繪畫等等,不同壁畫具有不同的文化意義,同時(shí)也反映出傳統(tǒng)的民間藝術(shù)特色。敦煌壁畫中以宣揚(yáng)佛教文化為主,如《鹿本生故事》,教化人“善意”“道德自律”的道理;也有展示東西文化差異的畫作,反映社會(huì)生活和歷史事件的畫作,如《福田經(jīng)變》的專題壁畫,廣泛反映了社會(huì)公益事業(yè)的發(fā)展;還有表達(dá)藝術(shù)美的壁畫名作,如著名壁畫《飛天》《千手觀音》,展現(xiàn)出獨(dú)特的藝術(shù)魅力,并且被后世人們挖掘,將壁畫換另外一番面目,改變成震撼人耳目的音樂(lè)、舞蹈。

四、結(jié)語(yǔ)

壁畫藝術(shù)是我國(guó)的藝術(shù)文化瑰寶,我國(guó)的敦煌壁畫更是享譽(yù)世界,尚有值得我們深入挖掘和領(lǐng)悟的無(wú)窮藝術(shù)文化魅力,壁畫藝術(shù)對(duì)于我國(guó)美術(shù)教育具有極大的積極意義,不僅有助于提高學(xué)生的審美鑒賞力,對(duì)學(xué)生進(jìn)行積極的道德教化,還有助于培養(yǎng)學(xué)生的人文主義精神和社會(huì)責(zé)任感。我國(guó)美術(shù)教育應(yīng)該加大壁畫藝術(shù)的教育教學(xué),讓更多的學(xué)生認(rèn)識(shí)壁畫、欣賞壁畫、理解壁畫,進(jìn)一步領(lǐng)略藝術(shù)文化的無(wú)窮魅力,培養(yǎng)深厚的人文主義情懷。

作者:榮梅 單位:蘭州文理學(xué)院

參考文獻(xiàn):