公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 蜀道難翻譯范文

蜀道難翻譯精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的蜀道難翻譯主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

蜀道難翻譯

第1篇:蜀道難翻譯范文

(鄭州大學(xué)西亞斯國際學(xué)院外語學(xué)院,河南 新鄭 451150)

【摘要】中國古詩英譯是當(dāng)今翻譯界所面臨的一大難題。在東西方交流日益頻繁的今天,由于翻譯家們不懈的努力,對(duì)于中國古詩的英譯已經(jīng)產(chǎn)生了許多優(yōu)秀的譯本。然而由于語言本身的特點(diǎn)和文化背景的不同,對(duì)于古詩的翻譯總是不能完全的傳達(dá)原詩的音、形、意美。比較鑒賞楊憲益和孫大雨兩位翻譯家對(duì)李白詩歌“蜀道難”的翻譯,我們發(fā)現(xiàn)兩種譯文各有千秋,但就詩歌的“三美再現(xiàn)”而言,楊譯本在充分詮釋原詩意義的基礎(chǔ)上更好地向讀者傳遞了詩歌的意境之美;盡管如此,缺憾仍是有的,這要?dú)w咎于古詩英譯本身存在的局限性。

關(guān)鍵詞 古詩英譯;蜀道難;譯詩三美論;局限性

作者簡(jiǎn)介:李園園,女,河南新鄉(xiāng)人,碩士研究生,講師,鄭州大學(xué)西亞斯國際學(xué)院外語學(xué)院,研究方向?yàn)橛⒄Z語言文學(xué)。

0引言

翻譯不易,譯詩尤難,翻譯中國古詩更是難上加難。這是因?yàn)闈h語言本身具有許多和別的民族語言不同的特點(diǎn),特別是漢語和西方拉丁語系的差異,古漢語和現(xiàn)代漢語的差異,以及詩歌語言本身的獨(dú)特性,都給中國古典詩歌的翻譯帶來了許多困難。但是譯詩雖難,由于中國古典詩歌在世界文學(xué)寶庫中占有極其重要的地位,且詩歌本身所承載的中國古典文化在全世界范圍內(nèi)具有巨大的吸引力,中國古詩的翻譯越來越多地受到了整個(gè)翻譯界的關(guān)注,尤其是在東西方文化交流更為頻繁的今天,中西翻譯家們都在為更好地表現(xiàn)和傳遞中國古典詩歌的美做著不懈的努力,也由此誕生了更多的古詩譯本。

楊憲益先生多年從事中國古詩的翻譯,尤其是唐宋詩詞的翻譯,成就顯著,他的許多古詩譯文都被收錄在《朝花夕拾之中國古代詩歌卷》,其中李白的“蜀道難”這一“驚風(fēng)雨、泣鬼神”之作的英譯也在其列;孫大雨先生,中國古詩詞翻譯家,他的《古詩文英譯集》里包含了他對(duì)傳播中國古典文化所付出的心血,為中國古典詩詞的翻譯做出了巨大貢獻(xiàn),其中也包括李白的“蜀道難”;本文試圖以著名翻譯家許淵沖教授的古詩英譯“三美”論和翁顯良教授的譯詩理論為指導(dǎo),比較鑒賞楊、孫二位的“蜀道難”英譯,并結(jié)合漢英語言的特點(diǎn)來看古詩英譯的阻隔點(diǎn)和局限性。

1李白的詩風(fēng)以及“蜀道難”一詩的語言和風(fēng)格特點(diǎn)

李白,中國盛唐時(shí)期詩壇上的泰斗級(jí)星座,被世人尊譽(yù)為“詩仙”、“酒仙、“謫仙”。他的詩歌明快豪放,雄奇飄逸,不拘泥于形式,多以抒發(fā)自己內(nèi)心的情感為主;高度個(gè)性化的語言,往往自始至終都帶著強(qiáng)烈的情感,體現(xiàn)著詩人豪放不羈的性格特點(diǎn),其抒情主人翁的態(tài)度十分鮮明,充滿著浪漫主義色彩。

例如他的“蜀道難”,從開頭的一連串驚嘆,到中間描寫蜀道的險(xiǎn)峻,再到結(jié)尾再次詠嘆蜀道之難難于上青天,語言綺麗,氣勢(shì)磅礴,抒發(fā)了作者面臨蜀道的驚異、驚悸、驚嘆之情,讀來給人以震撼心靈的美的感受。這首詩從形式上看不拘一格,韻律多變,句法自由;句式長(zhǎng)短不一,參差錯(cuò)落,融散文句式和韻文句式于一體;句式自由但又不損詩意,反而給人一種跌宕起伏的自然情趣美。意境上,這首詩立意新奇,感情濃烈,采用一詠三嘆的寫法,直接抒情,借反復(fù)詠嘆蜀道之難抒發(fā)詩人自己懷才不遇、報(bào)國無門的悲憤;那闊達(dá)的意境、逼人的氣勢(shì)使人怵目驚心,嘆為觀止。因而翻譯這首詩時(shí),必須深刻理解詩人熱烈奔放的思想感情和豪放飄逸的藝術(shù)風(fēng)格,用心感受并爭(zhēng)取傳達(dá)詩的聲韻美和意境美。

2比較鑒賞楊、孫英譯“蜀道難”

根據(jù)許先生的翻譯“三美”論,即“意美”、“音美”、“形美”,“三美”是譯詩的最高標(biāo)準(zhǔn)?!叭馈闭撜J(rèn)為保持原詩的意美最重要、最根本,音美次之,形美又次之,三者得兼最善。而“蜀道難”這首詩,由于其本身在韻律上不像以往詩歌通篇押韻,句式上又不限于純粹的五言或七言,所以翻譯時(shí)正如許先生的“三美”論所言,如果能夠生動(dòng)真實(shí)地傳達(dá)原詩的意境之美,則可稱得上佳譯了。

以下我們從標(biāo)題到詩文來鑒賞兩位先生的“蜀道難”英譯,文中“譯文一”代表?xiàng)钭g本,“譯文二”代表孫譯本:

蜀道難——李白

噫吁嚱,危乎高哉!蜀道之難,難于上青天!蠶叢及魚鳧,開國何茫然!爾來四萬八千歲,不與秦塞通人煙。

譯文一:

The Sichuan Road

WHAT heights!

It is easier to climb to Heaven

Than take the Sichuan Road.

Long ago Can Cong and Yu Fu founded the kingdom of Shu;

Forty-eight thousand years went by,

Yet no road linked it with the land of Qin.①

譯文二:

Difficult Is the Way to Shu — A Pindaric Ode

—The Poem in Triple-syllabic Measures —

Yi-Xu-Xi!

How dangerously high and steep, the way to Shu

Is more difficult than ascending the blue sky!

Can-cong and Yu-fu, it is mysteriously unknown how

They began to found their remotely ancient state.

Since then for forty-eight millennia

It had been separated from the Qin terrain.②

一首詩的標(biāo)題往往短小精練,直奔主題,“蜀道難”三個(gè)字正是整首詩所要表達(dá)的中心思想。“蜀道之難,難于上青天”,這一千古傳頌的警句是貫穿全詩的基調(diào),詩人一詠三嘆,通篇都在描寫蜀道之難,因而這首詩的標(biāo)題關(guān)鍵就在突出一個(gè)“難”字。譯文一中,只譯了“蜀道”二字,可謂短小精練,但不足以表達(dá)原詩中所強(qiáng)調(diào)的“難”;而譯文二所譯標(biāo)題采用倒裝句式,突出強(qiáng)調(diào)了蜀道之“難”,而且后又解釋了這首詩的詩體,雖然句式較長(zhǎng),略顯拖沓,但卻完整地表達(dá)出了全詩的主題。因而,就標(biāo)題的翻譯而言,以筆者拙見,后者更貼切,更能傳達(dá)原詩的意境。

從詩歌內(nèi)容的翻譯來看,兩種譯文都是采用自由體譯詩,很好地詮釋了原文的意義,也符合原詩句式多變,不拘一格的特點(diǎn)。然而在語氣和情感的傳達(dá)方面,由于英語本身的語言特點(diǎn),只能靠重讀音節(jié)來體現(xiàn)節(jié)奏,而無平仄音調(diào)之分,故兩種英譯文都很難在語氣上達(dá)到和原作一樣的效果。由于李白天生性格豪放,長(zhǎng)于直抒胸臆,直接自然地在詩中表達(dá)自己的情感,他的“蜀道難”在一開始便接連三句驚嘆,勢(shì)如火山爆發(fā),烈焰沖天,充滿了熾烈的情懷。譯文一采用了更適合于英文表達(dá)習(xí)慣的處理方法,直接用一句英語感嘆句“What heights!”驚嘆蜀山之高危;而且變換句式,通過反面比較說登天都比走蜀道容易,比原詩更增添了幾分詼諧。相比之下,譯文二將詩人直接發(fā)出的驚異之嘆音譯為“Yi-Xu-Xi!”,不能充分向讀者傳達(dá)原文的語用意義;另外中國人講“比登天還難”,“登天”用climb比ascend更生動(dòng)一些,而且Heaven也比the blue sky更符合以基督教為信仰的西方國度人民的思維習(xí)慣。

西當(dāng)太白有鳥道,可以橫絕峨嵋?guī)p。地崩山摧壯士死,然后天梯石棧相鉤連。上有六龍回日之高標(biāo),下有沖波逆折之回川。黃鵠之飛尚不得過,猿猱欲度愁攀援。青泥何盤盤,百步九折縈巖巒。捫參歷井仰脅息,以手撫膺坐長(zhǎng)嘆。問君西游何時(shí)還,畏涂巉巖不可攀。但見悲鳥號(hào)古木,雄飛雌從繞林間,又聞子規(guī)啼夜月,愁空山,蜀道之難,難于上青天!使人聽此凋朱顏!

譯文一:

Westward from Taibai Mountain a bird track

Wandered to the summit of Mount Emei;

But not until brave men had perished in the great land-slide

Were bridges hooked together in the air

And a path hacked through the rocks.

Above, high peaks turn back the sun’s chariot drawn by six dragons;

Below, the charging waves are caught in whirlpools;

Not even yellow cranes dare fly this way,

Monkeys cannot leap those gorges.

At Green Mud Ridge the path winds back and forth,

With nine twists for every hundred steps.

Touching the stars, the traveler looks up and gasps,

Then sinks down, clutching his heart, to groan aloud.

Friend, when will you return from this westward journey?

This is a fearful way. You can not cross these cliffs.

The only living things are birds crying in ancient trees,

Male wooing female up and down the woods,

And the cuckoo, weary of empty hills,

Singing to the moon.

It is easier to climb to heaven

Than take the Sichuan Road.

The mere telling of its perils blanches youthful cheeks.③

該譯文關(guān)于蜀道之“險(xiǎn)”的描述,用翁顯良教授的話說,基本上可謂“情信、詞達(dá)”。作者這段描述性的文字給我們展現(xiàn)了一副副波瀾壯闊的宏渾畫圖,那鳥道橫絕的太白、峨嵋;那地崩山摧的悲壯場(chǎng)景;那天梯、石棧的陡峭途徑;那聳入云天、令六龍回日的巍峨高標(biāo);那千巖萬轉(zhuǎn),令沖波逆折的洶涌回川,都栩栩如生地展現(xiàn)在我們面前。譯者并沒有過分拘泥于原文句式,而是抓住了描寫性文字本身可以傳神的特點(diǎn),選用一些十分形象生動(dòng)的英語小動(dòng)詞,例如“hook, hack, turn back, catch”等等,并采用更貼近生活、易于理解的簡(jiǎn)單句式進(jìn)行翻譯。這樣,言辭上雖然不像原詩語言那樣句式工整,韻律和諧,語氣上較之于原文略顯弱化,但如此處理更符合英文本身的表達(dá)習(xí)慣,而詩中意境也能夠生動(dòng)地體現(xiàn)出來。特別是上文中黑體部分,也是李詩關(guān)于蜀道之險(xiǎn)描述的精華部分,譯文充分顯示了譯者深厚的英文功底,并透漏了譯者對(duì)原詩的充分理解和把握。筆者認(rèn)為該譯文中唯一美中不足之處在于“捫參歷井仰脅息,以手撫膺坐長(zhǎng)嘆”一句的處理,即譯文中的斜體部分。詩人此句采用的是夸張手法,以狀山之高峻;以“坐長(zhǎng)嘆”的悲涼情調(diào)來渲染“畏涂巉巖不可攀”的恐怖氣氛;而譯文中以一個(gè)現(xiàn)在分詞短語作狀語,“Touching the stars, the traveler…”,容易給人造成一種行人手摸星辰的誤解。這一點(diǎn)上譯文二表達(dá)地更準(zhǔn)確一些:

譯文二:

In the west, it connecteth Noble White Alp with a bird’s

Flight route, and joineth with the topmost peak of E-mei.

The earth yawned, the mountain crumbled, the five giants died;

And then heavenward steps and rock-hewn flights of stairs are thus conjoined.

Up above there is the highest clift for Xihe

To drive and turn his six dragons of the sun-chariot round,

And down below there are the clashing currents of the whirling stream.

Yellow storks could not fly over that and gibbons and hapales

Would be troubled by trying to climb up over it.

The Blue Sod Alps twist and turn in winding about;

They twine round nine times to form peaks and pinnacles while whirling forth.

They pierce into the sky; on them you could touch the brilliant stars

While holding your breath and pressing a palm against your breast for heaving sighs.

Let me ask you when you would turn back from journeying west-wards;

The fearful way and the sheer precipitous clifts are impassable

and insurmountable.

You would only see sad birds crying on old trees;

The males followed by their females round the forests.

You would hear the cuckoos wailing at the moon, gasping out their griefs on bare mountain crests;

The way to Shu is more difficult than ascending the azure sky;

The sad cries of the cuckoos would make their hearers hasten to become old.④

對(duì)這部分的翻譯,譯文二更像是散文體譯詩。詩歌區(qū)別于散文的一個(gè)突出特點(diǎn)是文字的精煉,不管是韻體詩還是自由體詩,都是用最少的文字傳達(dá)最豐富的意境。該譯文在風(fēng)格上不像前者那樣明快、簡(jiǎn)練,少了些許詩歌的意味;而在句式上也不若譯文一那般自由靈活、揮寫自如,“地崩山摧壯士死”被譯成了三個(gè)并列的主謂短語,按照原文的結(jié)構(gòu)進(jìn)行羅列,要講明這其中的典故,還須加以注釋。比較兩位先生對(duì)這部分的譯文,筆者認(rèn)為,譯文一更符合英文自由詩體的表達(dá)習(xí)慣,但若以散文體譯詩,第二種譯文則屬佳譯,因?yàn)樗膬?nèi)容更詳盡,表達(dá)也更具體。

詩的最后幾句話描述的是蜀道“一夫當(dāng)關(guān),萬夫莫開”的險(xiǎn)要地勢(shì),詩人展現(xiàn)在人們面前的是“猛虎”、“長(zhǎng)蛇”,是“磨牙吮血”、“殺人如麻”,真是讓人怵目驚心,不寒而栗。最后詩人筆鋒一轉(zhuǎn),規(guī)勸行人“不如早還家”,再一次慨嘆蜀道之難,抒發(fā)自己報(bào)國無門的悲憤情懷。

劍閣崢嶸而崔嵬,一夫當(dāng)關(guān),萬夫莫開。所守或匪親,化為狼與豺。朝避猛虎,夕避長(zhǎng)蛇,磨牙吮血,殺人如麻。錦城雖云樂,不如早還家。蜀道之難,難于上青天!側(cè)身西望長(zhǎng)咨嗟。

譯文一:

Sword Pass is steep and narrow,

One man could hold this pass against ten thousand;

And sometimes its defenders

Are not mortal men but wolves and jackals.

By day we dread the savage tiger, by night the serpent,

Sharp-fanged sucker of blood

Who chops men down like stalks of hemp.

The City of Brocade may be a pleasant place,

But it is best to seek your home.

For it is easier to climb to heaven

Than take the Sichuan Road.

I gaze into the west, and sigh.⑤

譯文二:

The Sword Steeple towereth high up over dizzy flights of steps;

Let one valiant man block the pass, and ten thousand others can-not go through.

It the keeper is not an imperil kin, he might turn out to be a wolf

or a hyena.

At morn, beware of tigers fierce; at dusk, look out for gigantic ser-pents!

They would grind their teeth and swallow blood, and butcher peo-ple like mowing down hemp.

Although the city of officials robed in gold-threaded brocade is a

city pleasurable,

It is better to forgo it for your own homes.

The way to Shu is more difficult than ascending the blue;

One turning to look west ward could but heave long sighs.⑥

形式上,原作詩歌不拘一格,不受格律和字?jǐn)?shù)的限制,因而對(duì)其譯文沒有太多形式上的要求;譯文一仍舊以其簡(jiǎn)單明快的譯筆完成了從漢語古詩到英文自由體詩的轉(zhuǎn)變,李白的反復(fù)詠嘆在此譯文中也以三個(gè)相同的句子體現(xiàn)了出來;譯文二也完整地傳達(dá)了原詩的意義,但句式相對(duì)冗長(zhǎng),各別字句的處理不像第一種譯文那樣形象生動(dòng),例如對(duì)于“猛虎”、“長(zhǎng)蛇”之“磨牙吮血”的翻譯,譯文二取其字面意思譯為“grind their teeth and swallow blood”不如前者所譯“Sharp-fanged sucker of blood”后加一個(gè)定語從句來得自然明了。另外,由于漢語為意合語言,句子的意義常常不受嚴(yán)格的句子形式的束縛,因而主語常常省略;而英語本是形合語言,除了祈使句外一個(gè)句子中萬不能沒有主語;這樣,在翻譯主語很少出現(xiàn)的中國古詩時(shí),一定要追本溯源地譯出句子的主語。原詩最后一句話“側(cè)身西望長(zhǎng)咨嗟”是說作者自己向西方望去不禁長(zhǎng)嘆息,抒發(fā)的是作者自己的悲憤情懷,而譯文二主語是泛指任何一個(gè)人的“one”,與原詩意義不相符合。

中國古詩英譯的大手筆翁顯良先生認(rèn)為,漢詩英譯要保持中國古典詩歌的本色。

“這本色,一不在于詞藻,二不在于典故,三不在于形式。而是在于意象以及加強(qiáng)其藝術(shù)效果的節(jié)奏。只要能再現(xiàn)原作的意象,不一定模仿其章法句法字法。”⑦

兩種譯文對(duì)“蜀道難”的翻譯都沒有拘泥于原文的形式,意象的再現(xiàn)也都比較具體完整,句法上譯文一更靈活一些;但是就保持中國古典詩歌的本色而言,原詩意境之美的傳達(dá)在兩種譯文中都有所缺失,這是由中國古代詩歌語言和英文詩歌語言本身的巨大差異造成的。中國古詩注重音美、意美、形美與韻腳,這點(diǎn)很難在以格律詩為主、沒有平仄聲調(diào)的英文中找到共鳴;而其特有的文化意象和文化背景要譯成其他語言顯然也是非常艱難的,因而有“古詩的不可譯性”之說。事實(shí)上,所謂的“不可譯”也不過是翻譯過程中很難完全保留原詩的風(fēng)格和韻味。由此可見古詩英譯中存在著一定的局限性。

3古詩英譯的局限性

理論上,譯詩要實(shí)現(xiàn)“三美”才為善,但實(shí)際操作中,這“三美”的實(shí)現(xiàn)都存在一定的限度。

首先是音美翻譯的局限。由于語言的特點(diǎn)不同,英漢詩歌形成音美的表現(xiàn)形式也大不一樣。漢語一字一音,且永遠(yuǎn)以元音收尾,再加上平、仄、去、入四種聲調(diào),便可奏出變化無端的樂章;而英語由多音節(jié)詞組合而成,詞有音調(diào)起伏,音有長(zhǎng)短之論,所以英詩的音韻美主要由輕重音交替產(chǎn)生的節(jié)奏和寬松的押運(yùn)方式形成。詩歌音韻美的不同表現(xiàn)形式?jīng)Q定了古詩英譯中能傳達(dá)的音美只能是在譯文中重新調(diào)整出基本合乎譯文的韻律,正如楊先生所譯“蜀道難”,只能采用合乎英文詩歌的節(jié)奏和韻律,這樣,原詩中的抑揚(yáng)頓挫、跌宕起伏的聲韻美便不復(fù)存在了。

其次是形美翻譯的局限。古典漢詩的形美主要是詩體的建行形式美?!笆竦离y”一詩雖然不像其他五言或七言律詩或絕句那樣整齊劃一,但在結(jié)構(gòu)上,四言、五言、七言安排得錯(cuò)落有致,且多為對(duì)稱句式,讀起來朗朗上口,絲毫沒有損掉詩的意味;而英詩的音步以發(fā)音為依據(jù),且英語單詞長(zhǎng)短不一,這就造成建行形式長(zhǎng)短不均的現(xiàn)象,如此一來,古詩譯成英文時(shí)勢(shì)必打破原詩的結(jié)構(gòu)形式,雖說譯詩最重要的是意境的傳達(dá)和風(fēng)格的再現(xiàn),但由于詩歌本身的美是由音、形、意三者結(jié)合起來,融為一體才能表現(xiàn)出來的,若不計(jì)較音美和意美,只怕意境的美也很難再現(xiàn)出來。

最后,意美傳譯時(shí)的局限是最突出的。譯詩要傳神傳情,而每個(gè)詩人的風(fēng)格又是不一樣的。李白的詩風(fēng)熱情奔放,雄奇飄逸,他的詩風(fēng)是渾然天成的,是后人無法模仿的,更何況要用另一種語言再現(xiàn)李詩的風(fēng)格,那更是難上加難。另外,每種語言所處的文化背景都有其獨(dú)特性,詩歌中經(jīng)常引用一些典故,而且同一個(gè)意象在不同的文化背景中也可能表達(dá)不同的意思和情感,這些都給詩歌的意境翻譯帶來了重重困難。

楊先生和孫先生都有著很深的英文造詣,且有多年的譯詩經(jīng)驗(yàn),在中國翻譯界久享盛名,然而其譯詩之作也難免不能完全令讀者感受到如原詩般的意境,譯詩之難可見一斑。也許可以毫不夸張的說,譯詩之難,難于上青天!

參考文獻(xiàn)

[1]Yang Xianyi,Gladys,Yang.Poetry and Prose of the Tang and Song[M].Beijing: Foreign Language Press, 2005.

[2]孫大雨.古詩文英譯集[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

[3]翁顯良.本色與變相——漢詩英譯瑣議之三[M]//詩詞翻譯的藝術(shù).北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1986:285-286.

[4]許淵沖.漢英對(duì)照唐詩一百五十首[M].上海:上海古籍出版社,1981.

[5]袁行霈.中國詩歌藝術(shù)研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,1996.

[6]中國文學(xué)出版社,編.朝花夕拾:中國文學(xué)古代詩歌卷[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,中國文學(xué)出版社,1998.

注釋:

①③⑤Poetry and Prose of the Tang and Song[M].楊憲益,Gladys,譯.

②④⑥古詩文英譯集[M].孫大雨,譯.

第2篇:蜀道難翻譯范文

關(guān)鍵詞:閱讀教學(xué);文言文;言意統(tǒng)一;境界

如何閱讀文言文,是困繞大部分中學(xué)生的難題,如何教學(xué)文言文,是擺在很多教師尤其是新教師面前的難題。如果解決不了這個(gè)問題,會(huì)影響學(xué)生學(xué)習(xí)語文的興趣,也會(huì)影響學(xué)生的高考成績(jī)。通過這幾年的語文教學(xué)實(shí)踐,我發(fā)現(xiàn)大部分學(xué)生對(duì)學(xué)習(xí)文言文有畏難情緒。究其原因,一是有些學(xué)生對(duì)學(xué)習(xí)文言文認(rèn)識(shí)不足,以為學(xué)習(xí)文言文和我們關(guān)系不大,因此對(duì)文章中所傳達(dá)的思想內(nèi)容理解不到位,對(duì)文章的詞章結(jié)構(gòu)不夠重視,不明白它對(duì)自己的寫作有幫助,沒有認(rèn)識(shí)到所學(xué)的好多文章都很經(jīng)典,它對(duì)我們今天的學(xué)習(xí)和工作仍有重要的指導(dǎo)意義。二是教學(xué)方法不當(dāng),老師一字一句地講,一句一句的翻譯,面面俱到。學(xué)生怕聽不懂,于是一字一詞跟著老是抄翻譯,生怕漏掉一個(gè)字。一堂課下來,教師講得支離破碎,學(xué)生學(xué)得辛苦乏味,學(xué)習(xí)效果可想而知,真是得不償失。針對(duì)這種學(xué)習(xí)狀況,我覺得文言文教學(xué)應(yīng)該進(jìn)行“言意統(tǒng)一”的方法。

每當(dāng)手捧經(jīng)典的文言文篇章,首先要仔細(xì)體會(huì)文章中所表達(dá)的思想感情,然后將自己的這份感情融入到課堂中,讓學(xué)生也感受到這份情感,他們自己也會(huì)被經(jīng)典的文本打動(dòng),這遠(yuǎn)比教給他們一些虛詞、一些語法重要得多。我覺得,教師應(yīng)該培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)文言文的興趣,引導(dǎo)學(xué)生自覺學(xué)習(xí)文言文,讓他們輕松自如地學(xué)習(xí)。

1、以“意”入文,化繁為簡(jiǎn)

把握文章的“意”能化繁就簡(jiǎn),從容演繹。“意”即文章的主旨,文章的情感。教學(xué)時(shí),在簡(jiǎn)單介紹作者及相關(guān)資料后我就引導(dǎo)學(xué)生初步體會(huì)文章的情感,并讓他們?cè)谖闹姓页銮楦械捏w現(xiàn)。例如,教學(xué)蘇軾的《赤壁賦》這篇文章時(shí),我不止一次被蘇軾的悲喜情感打動(dòng)。他的文章結(jié)構(gòu)布局嚴(yán)謹(jǐn),流暢自然,文章由敘事開始,緊接著是精煉的寫景,制造氣氛,繼而在這種氛圍中引出主客情緒的變化,從而闡發(fā)自己對(duì)人生哲理的看法。借客人之口宣泄自己政治失意、人生無常的苦悶;借主人之口表達(dá)瀟灑超脫、返歸自然的情懷。當(dāng)主客的認(rèn)識(shí)達(dá)到一致時(shí),又自然的以敘事作結(jié)。文章環(huán)環(huán)緊扣,安排獨(dú)具匠心,卻不露斧鑿的痕跡。無論是作者的寫景感悟,還是客與主的悲喜之情,都與作者的政治失意有著千絲萬縷的聯(lián)系。

又如在教學(xué)李白《蜀道難》時(shí),詩人運(yùn)用變化莫測(cè)、充滿浪漫主義的手法淋漓盡致的刻畫了蜀道之難,藝術(shù)的展現(xiàn)了古老蜀道逶迤、崢嶸、高峻、崎嶇的面貌,描繪出一副色彩絢麗的山水畫卷。在驚險(xiǎn)的寫景氛圍中,引出對(duì)政治形勢(shì)的關(guān)心表達(dá)了詩人對(duì)國事的憂慮和關(guān)切,詩人的寫景抒情安排可謂恰到好處,明確了這些“意”之后,《蜀道難》的學(xué)習(xí)再不是艱澀難懂,而是在享受精美的文化大餐。所以,把握了文章的情感,文章的主旨,即把握了文章的“意”就能化繁為簡(jiǎn),學(xué)習(xí)起來輕松自如,興致高漲。

2、以讀品“言”,咬文嚼字

我國著名教育家葉圣陶曾說:“倘美讀得其法,不但了解了作者說些什么,而且與作者的心靈相通了,無論興味方面或是受用方法都有莫大的收獲。”也有人這樣說過,品讀中的“品”,是感受,是咀嚼,是欣賞?!捌贰币浴白x”為基礎(chǔ),即在“讀”的基礎(chǔ)上“品”;而“品”過之后,要用“讀”來加深“品”的收獲,要用“讀”來加深“品”的感受,要用“讀”來豐富語言的積累,要用“讀”來領(lǐng)悟語言文字所傳達(dá)出的意。先“讀”后“品”,“品”后再“讀”,讀讀品品,品品讀讀;這就是言意統(tǒng)一的語文學(xué)習(xí),或者說說是語文教學(xué)的重要方法。我很贊同這個(gè)觀點(diǎn)。

我們的文言文教學(xué)不能只停留在言知意的階段,老師把文章的主旨或者中心思想告訴給學(xué)生之后就開始分析篇章結(jié)構(gòu),語法,重要虛詞,至于這個(gè)中心思想,也就是文章的“意”是用何種方式表達(dá)出來的,作者或清新或質(zhì)樸的語言,或豪邁或哀婉的語言學(xué)生不能夠體會(huì)。所以我在安排《赤壁賦》等文言文的課堂教學(xué)時(shí),注重對(duì)學(xué)生進(jìn)行“讀”的訓(xùn)練,以讀來品“言”。先范讀,再集體朗讀,個(gè)人朗讀,教師指導(dǎo)后再次朗讀,都是對(duì)文章“言”的品味,只有這樣咬文嚼字,學(xué)生才能通過文本,通過作者的語言走進(jìn)他的內(nèi)心。

3、意與言會(huì),品言悟意

“言”是作者的語言形式,是他的話語方式,但不能脫離“意”而單純談言,兩者是有機(jī)融合的,語文課應(yīng)該追求意與言會(huì),品言悟意的境界。在教授《赤壁賦》這篇文章時(shí),我對(duì)文章情感的把握是引導(dǎo)學(xué)生回到原文朗讀,品味,讓他們享受品言悟意的快樂,享受經(jīng)典文本帶來的言意統(tǒng)一的美妙意境。

第3篇:蜀道難翻譯范文

瑰寶之一——漢字中華瑰寶有許多,有人說,漢字是世界上最難學(xué)習(xí)的語言文字。漢字已經(jīng)在五千年的歷史長(zhǎng)河中經(jīng)歷了洗禮和改變。已經(jīng)成為世界上常用的語言文字之一。中國漢字的魅力是世界上獨(dú)一無二的魅力。每個(gè)中國人看見漢字,都會(huì)流露出深厚的情感,我們的漢字是集形體,聲音和辭義三者為一體。世界上是沒有任何語言可以做到的,它的獨(dú)特魅力,是永遠(yuǎn)不可能改變,也是無可替代的。

瑰寶之二——唐詩詩,用簡(jiǎn)短的語言敘述作者當(dāng)時(shí)的情感與心情,許多詩人,都在中國的歷史上寫下了許多的千古名句。各種詩篇傳神的展示了詩人的個(gè)性,有的豪邁奔放,清醒飄逸,有的詩風(fēng)沉郁,語言精練,有的風(fēng)格寧靜恬淡,意境深邃幽遠(yuǎn)。在我國詩的文化歷史中,以唐代最為盛名,李白的“蜀道難,難于上青天”等千古名句,以其詩筆出神入化,渾然天成,而稱他為“詩仙”還有“詩圣”杜甫等,眾多詩家,佳作迭出,詩也成為我國群星薈萃的瑰寶中的最閃亮,耀眼的一顆大明星。

瑰寶之三——宋詞詞,用于兩宋時(shí)期成為當(dāng)時(shí)最有特色的文藝樣式。詞是有五,七言是演變而來,句子長(zhǎng)短不一,每首詞都有一個(gè)調(diào)名,稱“詞牌名”。宋朝時(shí)期有許多的優(yōu)秀詞人:李煜,柳永,蘇軾幸棄疾等。他們多注重錘煉和音?艉托常?帳跫記篩??渴歟?裨既崦潰??對(duì)ú??嘔?嵋緄乃臻?善渫卣沽舜實(shí)哪諶藎???舜實(shí)囊餼常?岣渙舜實(shí)謀硐至Γ?運(yùn)未實(shí)梅⒄棺齔雋蒜粼焦畢祝?謁?氏攏?實(shí)奶宀檬?址岣豢苫徹牛?絞罰?道恚??拿?鰲賭釓??middot;赤壁懷古》《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》等,已成千古絕唱,許多文章都可以看見詞的影子。

瑰寶之四——陶瓷我們大家都知道中國的英文名字叫“China”翻譯過來為昌南,昌南其實(shí)是我國一個(gè)燒瓷器的地方,因其陶瓷遠(yuǎn)賣于國外,于是外國人把中國稱為昌南,其中最為著名的是北宋定窯的白瓷孩兒枕和青花瓷瓶。我國的陶瓷可以說在世界上都享有盛名,這就是瑰寶之四-陶瓷漫游在古代文化之中。看著我國的古代瑰寶,我在不經(jīng)意間感嘆,祖國真的好偉大,有這么多瑰寶,我要的千百遍的贊美他,我喜歡中國的瑰寶,更喜歡我的祖國—中國。

第4篇:蜀道難翻譯范文

一、“士貳其行”中“行”的讀音

《詩經(jīng)?衛(wèi)風(fēng)?氓》(高中第三冊(cè))中“士貳其行”的“行”應(yīng)當(dāng)讀“háng”,理由如下。

首先,這是韻腳決定的。這一節(jié)的詩句為:“淇水湯湯,漸車帷裳。女也不爽,士貳其行。士也罔極,二三其德?!憋@然,湯、裳、爽都是ang韻,行也應(yīng)如此,才能夠章節(jié)和諧。

其次,這是詞義決定的。行,是品行的意思。現(xiàn)代漢語“行”如按“品行”解釋應(yīng)該讀xíng,但是這一義項(xiàng)在古代卻讀háng?!案呱窖鲋梗靶行兄埂背鲎浴对娊?jīng)?小雅?車轄》。“景行”為“大道”的意思,比喻行為正大光明?!稘h語大字典》解釋“行”,在讀音háng下的第一個(gè)義項(xiàng)就是“道路”。而在一些舊版詞典中,“景行”之“行”的注音就是háng。

再次,上古沒有舌面音。根據(jù)章炳麟、黃侃等眾多學(xué)術(shù)大家的考證,上古是沒有舌面音jqx的,到了近古的元、明時(shí)代,才從舌根音gkh里分化出舌面音jqx。這樣的話,凡現(xiàn)在聲母為jqx的字在上古都在gkh里,如“柜”本來聲旁是“巨”,但卻不讀jù而讀guì,“殼”既有qiào的音又有ké的音等等,所以《詩經(jīng)》時(shí)代的“行”應(yīng)該讀háng。

如果以上說法成立的話,自然而然就會(huì)牽扯出本節(jié)“極”和“德”的讀音來?;蛘撸鼈兒汀皽薄吧选薄八薄靶小睘橥豁嵞_,但由于語音經(jīng)過幾千年的變化已十分復(fù)雜,并且現(xiàn)代漢語中這兩個(gè)字又無其他相應(yīng)的讀音,所以只好作罷。但是“行”卻不同;或者,只是它們二者押韻,與前邊的韻腳無關(guān),本節(jié)詩在這里又換了一次韻。

二、“三年釋其征”中“征”的釋義

《勾踐滅吳》(高中第一冊(cè))中“當(dāng)室者死,三年釋其政;支子死,三月釋其政”,課本注釋:政,通“征”,指賦稅徭役。而《勾踐滅吳》下文又有:“十年不收于國。民俱有三年之食?!笔眨魇?。這樣,問題就出來了?!笆瓴皇沼趪?。民俱有三年之食”的意思是:十年都沒有向老百姓征收賦稅,這樣,老百姓家里都存有可以吃三年的糧食。十年免稅是對(duì)于每個(gè)國民的普遍政策,而“三年釋其征”、“三月釋其征”又是特殊的撫恤政策,因此,就不存在“免除三年或三月賦稅”的必要。所以,“三年釋其征”、“三月釋其征”中的“征”是不是只指“徭役”而不含“賦稅”?但是《古代漢語詞典》解釋“征”是“賦稅”和“征稅”的意思,沒有“徭役”一說?!吨袊鴼v代文學(xué)作品選》在解釋這兩句中的“征”時(shí)說,征,指徭役。這種說法就比較合理,但又和詞典產(chǎn)生了矛盾,而筆者認(rèn)為還是采用這種說法好。

三、“必哭泣葬埋之如其子”的翻譯

《勾踐滅吳》(高中第一冊(cè))中的“當(dāng)室者死,三年釋其政;支子死,三月釋其政:必哭泣葬埋之如其子”,這句的翻譯有多種答案?!啊铀懒耍馊ニ胰齻€(gè)月的徭役(多譯為賦稅徭役,上段已作討論),并且也一定像埋葬嫡子一樣哭泣著埋葬他”是最為普遍的一種。按這個(gè)翻譯的口氣來推斷,哭泣埋葬支子的應(yīng)該是他的父親。而嫡子也好,支子也罷,他們都是自己的親生兒子,感情都是一樣的,不存在厚此薄彼的事,所以,這種“哭支子如嫡子”的翻譯顯然于理不通。那么,究竟是誰在“哭泣葬埋”呢?如果承上文“免去他家三個(gè)月的徭役”,主語應(yīng)該是“官府”或者“勾踐”,那么這里的“其子”就不該是“嫡子”而是“自己的兒子”。還有很重要的一點(diǎn),“必哭泣”這句之前是“冒號(hào)”,是對(duì)“當(dāng)室者死”和“支子死”兩句的總括,所以這句應(yīng)該理解為,不論是當(dāng)室者死了,還是支子死了,官府或勾踐“都一定像自己的親生兒子死了那樣哭泣著埋葬他”?!吨袊鴼v代文學(xué)作品選》翻譯為:“勾踐哭泣葬埋他們,和自己的兒子一樣?!被谧尮篡`親自去各地埋葬是不現(xiàn)實(shí)的,不是懷疑他的誠意,而是客觀條件制約,他不可能處處都去、家家都去的,所以這句主語采用“官府”也就是“當(dāng)?shù)毓賳T”比較好。

四、“所守或匪親”中的“匪”通不通“非”

高中語文第五冊(cè)教材在注釋李白《蜀道難》中的這句時(shí)說,“匪”通“非”。“匪”本來就有“不是”的義項(xiàng),沒必要通“非”?!豆糯鷿h語詞典》等很多詞典都這樣解釋。常用的成語“匪夷所思”就是典型的例子。奇怪的是高中語文第三冊(cè)《氓》“匪來貿(mào)絲”的課下注釋直接將“匪”解釋為“不是”,出現(xiàn)注釋不一的現(xiàn)象。翻閱很多古典文學(xué)作品集,對(duì)這一“匪”字都沒有作通假解釋。

第5篇:蜀道難翻譯范文

古今字是指古時(shí)只有某一個(gè)字,后來為了把這個(gè)古字所表示的幾個(gè)概念用不同的字形來區(qū)別,造出了另一個(gè)或幾個(gè)今字(多數(shù)以原來的字為聲旁),讓原來的字專門表示另一個(gè)或幾個(gè)概念。如“要”,本義是腰部的意思,后來因?yàn)椤耙边€有其他意義,就在它左邊加一個(gè)“月”,用原來的“要”作聲旁,形成了“腰”字,“要”和“腰”就是古今字。其他如“莫”和“暮”、“暴”和“曝”等,在課文注釋中表示為“甲”同“乙”。通假字在形體之間沒有任何聯(lián)系,僅是聲音上相同或相似,是信手找來的一個(gè)同音字,它其實(shí)就是古人寫的錯(cuò)字,如“右手攀右趾”(《核舟記》)中把“扳”寫成“攀”,并不是因?yàn)楫?dāng)時(shí)沒有“扳”字,這可以從“日扳仲永環(huán)謁于邑人”(《傷仲永》)中看出。在課文注釋中表示為“甲”通“乙”。中學(xué)階段“同”“通”沒有統(tǒng)一的規(guī)范,統(tǒng)一看成“通假字”。

詞類活用

在古代漢語中,某些詞在特定的語言環(huán)境中可以靈活運(yùn)用,臨時(shí)改變它的基本功能,在句中充當(dāng)其他詞類。詞的這種臨時(shí)的靈活運(yùn)用,就叫詞類活用。它一般是文言實(shí)詞,其中名詞、動(dòng)詞、形容詞的活用較普遍,數(shù)詞的活用較少。

文言句式

判斷句

判斷句是用來判定主語所指的人或事物是什么的句子。在現(xiàn)代漢語中,判斷句通常在主語的后面用判斷動(dòng)詞“是”表示,“是”與它后面的名詞(名詞性詞組)、代詞組合成謂語,說明主語是什么。而在古代漢語中,判斷句一般用名詞(名詞性詞組)作謂語來表判斷,一般不用“是”,而用“者、也”為標(biāo)志,或用某些副詞來幫助判斷。大約一直到漢代才開始用“是”表判斷,而先秦的“是”基本上都翻譯成“這”。

判斷句可分為四大類:

一、 與“者”“也”有關(guān)的

1.用“……者,……也”的形式,“者”表語氣停頓,“也”表判斷語氣,可不譯:

陳勝者,陽城人也,字涉;吳廣者,陽夏人也,字叔。(《陳涉世家》)

注意:有的句子也是“……者,……也”的形式,但不是判斷句,而是用來解釋原因的,主語是結(jié)果,謂語是產(chǎn)生這一結(jié)果的原因,因此,譯成“之所以……,是因?yàn)椤?,因?yàn)椤罢摺背吮碚Z氣停頓以外,還有提示原因的作用。

臣所以去親戚而事君者,徒慕君之高義也。(《廉頗藺相如列傳》)

2.用“……,……也”的形式,主語后不用“者”,只在謂語后用“也”表判斷語氣:

城北徐公,齊國之美麗者也。(《鄒忌諷齊王納諫》)

3.用“……者,……”的形式,主語后用“者”,謂語后不用“也”:

博雞者袁人,素?zé)o賴。(《書博雞者事》)

4.用“……者也”的形式:

沛公之參乘樊噲者也。(《鴻門宴》)

二、 “者”“也”都不用,無任何標(biāo)志,就是兩個(gè)名詞

七略四庫,天子之書。(《黃生借書說》)

三、 用動(dòng)詞表判斷的

1.用動(dòng)詞“為”表判斷:

中峨冠而多髯者為東坡。(《核舟記》)

2.用動(dòng)詞“是”表判斷,比較少見:

問今是何世,不知有漢,無論魏晉。(《桃花源記》)

四、 用副詞表判斷的

1.用副詞“皆”“乃”“則”表判斷:

環(huán)滁皆山也。(《醉翁亭記》)

當(dāng)立者乃公子扶蘇。(《陳涉世家》)

此則岳陽樓之大觀也。(《岳陽樓記》)

2.用其他副詞表判斷的:

此誠危急存亡之秋也。(《出師表》)

臣本布衣。(《出師表》)

梁父即楚將項(xiàng)燕。(《陳涉世家》)

斯固百世之遇也。(《五人墓碑記》)

且相如素。(《廉頗藺相如列傳》)

3.用否定副詞表否定判斷的,又叫“否定句”:

六國破滅,非兵不利,戰(zhàn)不善。(《六國論》)

所守或匪親,化為狼與豺。 (《蜀道難》)

被動(dòng)句

所謂被動(dòng),就是指主語與謂語之間的關(guān)系是被動(dòng)關(guān)系,也就是說,主語是謂語動(dòng)詞所表示的行為的被動(dòng)者、受動(dòng)者,而不是主動(dòng)者、實(shí)施者。在現(xiàn)代漢語中,表被動(dòng)的意義主要是用介詞“被”來表示,而在古漢語中,被動(dòng)句則不完全是這樣,它主要有兩大類型:一是有標(biāo)志的被動(dòng)句,二是無標(biāo)志的被動(dòng)句。

一、有標(biāo)志的被動(dòng)句,即借助一些被動(dòng)詞來表示。它大體有以下八種形式:

1.用“見……于……”的形式,表被動(dòng),“見”和“于”都譯成“被”。

臣誠恐見欺于王而負(fù)趙。(《廉頗藺相如列傳》)

2.在動(dòng)詞前用“見”表被動(dòng),“見”譯成“被”。

欲予秦,秦城恐不可得,徒見欺。(《廉頗藺相如列傳》)

3.在動(dòng)詞后用介詞“于”表被動(dòng),“于”起介紹引進(jìn)動(dòng)作行為的主動(dòng)者的作用。

一旦抵罪,或脫身以逃,不能容于遠(yuǎn)近。(《五人墓碑記》)

4.用“受……于……”的形式表被動(dòng),“受”和“于”都翻譯成“被”。

吾不能舉全吳之地,十萬之眾,受制于人。(《赤壁之戰(zhàn)》)

5.用“為……所……”的固定結(jié)構(gòu)表被動(dòng),介詞“為”引進(jìn)動(dòng)作、行為的主動(dòng)者,“所”放在動(dòng)詞前表被動(dòng),兩者合起來翻譯成“被”。

為國者無使為積威之所劫哉!(《六國論》)

6.用“為所”的固定結(jié)構(gòu)表被動(dòng),它其實(shí)是“為……所……”的省略形式,是“為”的賓語省略了,這種例句比較少見。

不者,若屬皆且為所虜?。ā而欓T宴》)

7.在動(dòng)詞前用“為”表被動(dòng),“為”放在動(dòng)詞前引出動(dòng)作行為的主動(dòng)者。

吾屬今為之虜矣?。ā而欓T宴》)

8.在動(dòng)詞前用“被”表被動(dòng),這與現(xiàn)代漢語的被動(dòng)句一樣。

予猶記周公之被逮,在丁卯三月之望。(《五人墓碑記》)

二、無標(biāo)志的被動(dòng)句,沒有被動(dòng)詞等任何標(biāo)志,只能根據(jù)上下文的意思補(bǔ)出,它又叫意念被動(dòng)句,它主要指動(dòng)詞的動(dòng)作不是發(fā)自主語的這類句子。

第6篇:蜀道難翻譯范文

【中圖分類號(hào)】G 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A

【文章編號(hào)】0450-9889(2012)02B-0065-02

對(duì)詩歌教學(xué),新課標(biāo)提出,要培養(yǎng)“學(xué)生的審美能力、藝術(shù)趣味和欣賞個(gè)性”,要注重“積累、整合、感受、鑒賞、思考、領(lǐng)悟、應(yīng)用、拓展、發(fā)現(xiàn)、創(chuàng)新”?,F(xiàn)實(shí)中有些教師的詩歌教學(xué)卻大講詩詞背景,作者生平,以解釋加翻譯為主線,轉(zhuǎn)述教科書或某名家的賞析。一節(jié)課下來,學(xué)生記了不少。拿到新的詩歌卻仍然不知如何鑒賞。這是典型的低效教學(xué)行為。這一行為,輕則讓學(xué)生失去對(duì)詩歌的興趣,重則使祖國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化難以傳承。如何在詩歌教學(xué)中有效提升學(xué)生的審美鑒賞能力,激發(fā)學(xué)生對(duì)祖國優(yōu)秀文學(xué)傳統(tǒng)的認(rèn)同,讓更多的學(xué)生愛學(xué)、樂學(xué)詩歌,接受美的熏陶。我在高中的詩歌教學(xué)實(shí)踐中,做過一些思考和探索。

一、從思想情感層面探索詩歌教學(xué)的有效性

詩歌教學(xué)的“有效”,主要是教師通過符合學(xué)生實(shí)際的先進(jìn)教學(xué)法,讓學(xué)生掌握詩歌的特點(diǎn)。訓(xùn)練學(xué)生的思維和感受能力,讓學(xué)生有切實(shí)的收獲與發(fā)展。實(shí)施有效教學(xué),最關(guān)鍵的因素是教師。桃李不言,下自成蹊。欲讓學(xué)生愛學(xué)、樂學(xué)、善學(xué)詩歌,首先需要教師對(duì)詩歌有無限的熱愛,惟有如此,教師在課堂上,才能給學(xué)生產(chǎn)生一種無形的感染力量。如我自己喜歡讀詩,時(shí)常在詩旁寫些感受,偶然被學(xué)生看到,他們也學(xué)著在讀詩后寫些旁批。其次需要教師對(duì)詩歌有自己的閱讀理解和感悟,而不應(yīng)只會(huì)轉(zhuǎn)述教參或某名家的分析。第三是需要把學(xué)生的領(lǐng)悟放在首位。學(xué)生是教學(xué)的主體,教師對(duì)詩歌有了深刻的感悟后,不應(yīng)把課堂看成是自我表演的舞臺(tái),強(qiáng)迫學(xué)生扮演粉絲,而要認(rèn)真地研究教材、研究學(xué)生,找到達(dá)成教學(xué)目標(biāo)的最佳方法,實(shí)現(xiàn)詩歌教學(xué)效益的最大化。

二、從課堂組織的層面探索詩歌有效教學(xué)的途徑

1 探究誦讀感情,促使學(xué)生領(lǐng)悟詩歌情感與朗讀聲音交融的藝術(shù)

詩歌是講究聲韻美的文體,是抒發(fā)感情的藝術(shù)載體。詩歌課堂的有效教學(xué),關(guān)鍵是要學(xué)生領(lǐng)悟情感,領(lǐng)悟漢語的聲韻美。而有的教師上詩歌課,不引導(dǎo)學(xué)生通過語言體會(huì)詩句的情感和聲韻美,而是講解加分析,直接告訴學(xué)生詩句的感情,分析什么叫韻腳,詩歌如何押韻,實(shí)際上這一教法收效甚微。

為把情感領(lǐng)悟與聲音美感的體會(huì)結(jié)合在一起,我在教學(xué)時(shí),會(huì)特別安排詩歌朗讀討論課,要求學(xué)生以小組為單位來討論探究。這一做法促使學(xué)生不斷去斟酌朗讀聲音的分寸,時(shí)刻思考是否準(zhǔn)確傳遞出了詩句的情感,學(xué)生有了初步的感悟,先在小組中表達(dá)出來,讓其他組員來點(diǎn)評(píng),促使其進(jìn)一步去反思與提高,完成探尋知識(shí)的過程。如我上古詩《蜀道難》一課,開頭兩句“噫吁戲,危乎高哉!蜀道之難,難于上青天”,到底蘊(yùn)藏了怎樣的情感,該用怎樣的語氣來朗讀?我提出問題后,各個(gè)小組積極響應(yīng),邊討論,邊揣摩朗讀。剛開始,有的學(xué)生讀得拘謹(jǐn)平淡,馬上被小組成員否定掉了,又有的讀得夸張響亮,又被小組成員批評(píng)為做作。經(jīng)過不斷的討論和練習(xí),有一個(gè)小組的代表用深感驚訝與無限感嘆的語調(diào)朗讀了一遍,其深情的投入和傳神的誦讀,讓全班學(xué)生深受感染,好像忽然發(fā)現(xiàn)了遺失的珍寶,對(duì)詩歌感情與聲音的交融有了更深切的領(lǐng)會(huì)。

2 激發(fā)聯(lián)想想象潛能,促使學(xué)生調(diào)動(dòng)生活積累,深刻地感悟詩句內(nèi)涵

沒有聯(lián)想想象就沒有詩歌鑒賞,不注重培養(yǎng)學(xué)生聯(lián)想想象能力的詩歌教學(xué)是低效甚至無效的教學(xué)。為取得較好的教學(xué)效果,我認(rèn)為,教師首先應(yīng)相信學(xué)生有豐富的生活積累,有無限的聯(lián)想想象潛能。其次要注意引導(dǎo)學(xué)生充分把握詩歌詞句間隱含的信息,激發(fā)學(xué)生將詩句轉(zhuǎn)化為生動(dòng)的畫面,領(lǐng)悟其蘊(yùn)含的感情和作者的用意。如教《春江花月夜》詩歌開頭兩句“春江潮水連海平,海上明月共潮生。滟滟隨波千萬里,何處春江無月明”時(shí),我讓學(xué)生通過聯(lián)想想象分析其隱含的信息。一個(gè)小組討論后說:“春雨綿綿,春江水漲,所以會(huì)‘連海平’,這句寫出了春雨的多?!绷硪粋€(gè)小組馬上反對(duì)說:“詩句明明寫‘潮水’‘共潮生’,這是大海漲潮,潮水倒涌入江面,所以江才與水平。”聽到這樣的回答后,我順勢(shì)組織學(xué)生評(píng)判分析,學(xué)生聯(lián)系生活積累,都認(rèn)為兩種情況都是詩句隱含的信息,詩歌這樣寫,是為下面寫春天、江水、大海、明月等內(nèi)容定基調(diào)。

鼓勵(lì)學(xué)生大膽聯(lián)想和想象是有效的教學(xué)行為,但也要注意一個(gè)問題,那就是在討論中有的學(xué)生不顧上下文,抓住一點(diǎn)胡亂編扯。這類情況一方面反映了學(xué)生思維的活躍,另一方面也反映了其失去了聯(lián)想想象的核心,這是課堂氣氛活躍的假象,是無效教學(xué)行為。應(yīng)對(duì)這類情況,一要保護(hù)學(xué)生的積極性,二要讓全體學(xué)生明白。這種想象屬鑒賞中的跑題,要引以為戒。

3 憑借課文詩歌,設(shè)計(jì)有梯度的問題,引導(dǎo)學(xué)生開展有效的討論

課文的詩歌是培養(yǎng)學(xué)生掌握能力的依據(jù),要突出課堂教學(xué)的有效性,不應(yīng)只局限在理解課文本身,應(yīng)設(shè)計(jì)有梯度的問題,引導(dǎo)學(xué)生步步深入去探討和發(fā)現(xiàn),以拓寬學(xué)生的視野,培養(yǎng)學(xué)生對(duì)詩歌文本的閱讀能力。如我上粵教版必修2《語文》第五課之《死水》《再別康橋》,確定的教學(xué)目標(biāo)是“理解詩歌的意境”。在形象解釋了什么是“象、意象、意境”后,為讓學(xué)生從更廣的視角領(lǐng)悟詩歌,首先,我提供了常見的意境類型及與之聯(lián)系密切的意象,讓學(xué)生積累知識(shí)。再以課文的詩句為例子讓學(xué)生討論其意境特點(diǎn)。有了這一層初步認(rèn)識(shí)后,拋出一組問題讓學(xué)生去比較歸納:《再別康橋》寫到風(fēng)吹垂柳的意境是清爽、裊娜,《死水》“這是一溝絕望的死水,清風(fēng)吹不起半點(diǎn)漣漪”也寫到清風(fēng),意境是死寂、污濁,為什么同一意象卻有不同意境?意境與哪些因素聯(lián)系密切?學(xué)生深入思考討論后,作出了“意境與作者情感密切相關(guān),意象不能機(jī)械與意境等同”的深刻回答。這一回答是建立在之前讓學(xué)生掌握了意象、意境的基礎(chǔ)上的。如果前半節(jié)課不考慮學(xué)生的認(rèn)知規(guī)律,不設(shè)計(jì)有梯度的問題,一上課就提出有難度的問題來討論,這樣的課堂,名義是培養(yǎng)學(xué)生的自主發(fā)現(xiàn)能力,實(shí)際則讓學(xué)生無所適從。

第7篇:蜀道難翻譯范文

一、創(chuàng)設(shè)審美環(huán)境

學(xué)生接受審美教學(xué),需要一個(gè)應(yīng)心應(yīng)景的審美環(huán)境,這個(gè)環(huán)境既包括學(xué)習(xí)時(shí)蕩漾在教室里的氛圍、情趣,也包括審美教學(xué)進(jìn)行時(shí),洋溢在文本、語言與師生心靈之間的微妙感覺,不管哪種環(huán)境的營造,都需要在教師引導(dǎo)下,學(xué)生緊密配合才能獲得。古人作文既言簡(jiǎn)意賅,又含蓄中庸,這就增加了審美的難度。因此在備課時(shí),教師應(yīng)考慮首先營造一個(gè)契合的審美環(huán)境,使學(xué)生“未見其意,先感其境”。這一設(shè)計(jì)可以在課前預(yù)習(xí)和課始導(dǎo)入、誦讀等環(huán)節(jié)完成。在導(dǎo)入的時(shí)候,要注意選準(zhǔn)切入點(diǎn),因?yàn)楦咧须A段的古詩文,其審美特性通常不只一點(diǎn),從體裁到題材,從價(jià)值觀到人生理想,從藝術(shù)旨趣到哲學(xué)思考等等,應(yīng)有側(cè)重地考慮選點(diǎn),同等重要的要斟酌綜合,如此才能有效引領(lǐng)學(xué)生透過簡(jiǎn)單的文字,鑒賞其背后深層次的美。

如對(duì)《前赤壁賦》一文的審美可以從多個(gè)角度進(jìn)行:蘇軾擺脫了“賦”這種體裁或華麗堆砌,或恪遵聲律的牽制,在保持賦的特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,語言、結(jié)構(gòu)和韻律等均自由揮灑;在寫景抒情上,以景連貫,景簡(jiǎn)情豐,僅借“風(fēng)”、“月”二字,引發(fā)出不同層次的悲與喜,人、景、情三者融為一體;在人文精神上,作者超脫了令人郁悶的現(xiàn)實(shí),勇敢面對(duì)生活,具有豁達(dá)的胸襟。綜合以上幾點(diǎn),本文審美鑒賞的基礎(chǔ)應(yīng)該是蘇軾的生平,因?yàn)樵谒目部澜?jīng)歷中,蘊(yùn)藏著豐富的思想情感、人生態(tài)度及其線性發(fā)展的軌跡,如能讓學(xué)生了解這一點(diǎn)后再來學(xué)習(xí),他們就很有可能自主探尋到本文所呈現(xiàn)的美,即使不能完全自主完成,教師所要提示和補(bǔ)充的也不會(huì)很多。

給學(xué)生布置的預(yù)習(xí)作業(yè),其中之一就是“搜索蘇軾的生平,理解他的人生態(tài)度和思想情感及其形成過程”。上課伊始便提出兩個(gè)問題:“我們以前學(xué)過蘇軾的詞和散文,誰能回憶一下蘇軾的生平?蘇軾被稱為孤獨(dú)的曠世奇才,你怎么理解?”第一個(gè)問題作鋪墊并檢查預(yù)習(xí)結(jié)果,第二個(gè)問題引出蘇軾在各方面的成就,并促進(jìn)學(xué)生的發(fā)散思維,為下文的賞析拓寬思路。緊接著,用一段煽情的配樂朗讀來導(dǎo)入課文,內(nèi)容大體為對(duì)蘇軾被貶黃州期間的思想和行為的頌揚(yáng)性評(píng)價(jià)。第三步播放課文的配音朗誦,讓學(xué)生閉目想象赤壁的美景和作者沉湎于其中的情感,聽完之后與同桌交流自己的感覺和對(duì)美句的賞析。這種步步為營的審美推進(jìn)策略,能讓學(xué)生在營造好的賞析氛圍內(nèi),開放學(xué)生的思維,動(dòng)員他們一切的審美基礎(chǔ),為下面的環(huán)節(jié)構(gòu)筑新的審美層次做好準(zhǔn)備。

二、感悟?qū)徝狼閼?/p>

古詩文之所以形成言簡(jiǎn)意賅的特點(diǎn),除了文言語言的簡(jiǎn)約之外,還與其“只揀要緊處寫”的行文方式有關(guān)。作者創(chuàng)作時(shí)通常會(huì)省略大量的相關(guān)信息,而這些信息在教學(xué)時(shí)就必須一一尋找回來,與文本結(jié)合,方能全方位、深層次地理解作者的創(chuàng)作意圖和本文的寫作中心,才能正確地賞析詩與文。不管是《項(xiàng)脊軒志》、《陳情表》,還是《長(zhǎng)亭送別》、《蜀道難》,詩也好文也好,通常要了解作者及其生平,明白其創(chuàng)作時(shí)的處境、心情等,才能具體讀懂蘊(yùn)藏在詩文中的隱晦含義。這也就是為何一般在寫古詩文教案的時(shí)候,教學(xué)過程的開端常常是這幾項(xiàng):導(dǎo)入、檢測(cè)字詞、(翻譯句子)、了解作者、介紹背景的原因。鋪墊好了理解的前提,學(xué)生對(duì)古詩文才能有水到渠成的深刻理解。

此外,對(duì)古詩詞的感悟還需緊扣意象,它是詩詞的靈魂。古人在漫長(zhǎng)的詩詞創(chuàng)作歷程中,形成了具有固定含義、穩(wěn)定情感的意象,把玩意象、體味意境,美就在其中自然生發(fā)。

柳永的《雨霖鈴》中“寒蟬”、“長(zhǎng)亭”、“楊柳”、“殘?jiān)隆钡纫庀螅嫱谐龅氖亲髡邼鉂獾膭e情,仔細(xì)品味這些簡(jiǎn)單的字詞背后的韻味,依依不舍之情就會(huì)油然而生。李清照的《聲聲慢》中也集中了各種意象:“酒”、“晚風(fēng)”、“黃花”、“雁”、“窗兒”、“細(xì)雨”、“梧桐”、“黃昏”等,一串意象,一腔情愫、一生悲歡,盡顯其中。講授這兩首詞時(shí),不妨首先讓學(xué)生自讀,粗略感受其中的意蘊(yùn),情感體驗(yàn)產(chǎn)生以后,再追究各意象的具體含義,以令學(xué)生的情感準(zhǔn)確化、具體化,然后一邊詮釋意象,一邊醞釀相應(yīng)的情感進(jìn)行試讀,重音、停頓、高揚(yáng)、低沉,把詩味散發(fā)于誦讀之中,美于是便在教室中回旋,在學(xué)生心中凝聚。

三、形成審美能力

學(xué)生經(jīng)過感受美,進(jìn)而沉思美、體驗(yàn)美、想象美等一系列審美行為,能夠養(yǎng)成深刻的審美能力。感受美的具體形式是發(fā)現(xiàn)和評(píng)價(jià),學(xué)生閱讀古詩文時(shí),教師應(yīng)引導(dǎo)他們從中尋找美的表象,啟發(fā)他們動(dòng)用既有經(jīng)驗(yàn),教師提供新的理論依托,幫助學(xué)生評(píng)價(jià)這些來自詩文字里行間的美感;繼而讓學(xué)生進(jìn)入內(nèi)省沉思狀態(tài),結(jié)合作者的生平、創(chuàng)作環(huán)境、心態(tài)等,思考詩文中蘊(yùn)藏的豐富內(nèi)涵,綜合學(xué)生自己的生活經(jīng)歷、文學(xué)能力等,把外詩內(nèi)化為己感,人己合一;最后對(duì)詩文、對(duì)自己的內(nèi)在進(jìn)行加工和改造,形成的新的心理活動(dòng),這就是審美能力的提升。明了了這個(gè)過程,教師在教授古詩文時(shí)的任務(wù)也就明確了。

如《琵琶行》一詩,常規(guī)教學(xué)是首先進(jìn)行知識(shí)導(dǎo)學(xué),介紹白居易,解釋什么是“行”,然后解決字詞、翻譯難句,學(xué)生自主品味、合作探究,最后鞏固、拓展。如果遵循審美能力的形成原理,這首詩歌也可以這樣講:學(xué)生自主誦讀、品味詩歌――解決字詞句――了解白居易――合作探究詩意――思考提出問題(或思考回答教師的問題)――表述對(duì)該詩的理解。這樣,從第一次的朦朧感受,從學(xué)生原來的審美水平,經(jīng)過中間一系列的思考和表達(dá),到最后的表述,中間必然形成一個(gè)梯度,這就是審美能力提升的高度――感性的抽象的能力,轉(zhuǎn)化成了讓教師和學(xué)生都看得到的具體而形象的結(jié)果。

第8篇:蜀道難翻譯范文

關(guān)鍵詞: 英漢文化意象 差異比較 翻譯

1.引言

在翻譯過程中,特別是翻譯兩種處于不同語系的語言時(shí),譯者總要面對(duì)棘手的文化意象這一課題。因此,要求譯者在了解源語知識(shí)的前提下,盡可能地保留原文作者在原文中想要傳達(dá)給讀者的文化意圖。

翻譯理論家尤金?奈達(dá)博士曾指出:“所謂翻譯是指從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對(duì)等語再現(xiàn)原文的信息?!贝颂幩缘淖钋薪?、最自然的對(duì)等語在很大程度必然受到文化因素的制約和影響,尤其要受到某些特定的文化意象的制約。因此,處理好翻譯中的文化差異,特別是一些已被各民族所廣泛接受的文化意象是做好翻譯的前提和關(guān)鍵,也是衡量譯作成功與否的主要尺度之一。

2.文化意象的含義

文化意象(Culture Image)是蘊(yùn)涵文化意義的意象,它是在一定文化環(huán)境下生成的一種文化符號(hào),具有相對(duì)固定的獨(dú)特的文化含義和很強(qiáng)的語境適應(yīng)性。與文學(xué)性的“意象”概念不同的是,“文化意象”消解了“意象”原本所具有的詩意內(nèi)涵,取而代之的是具有特定意味的文化背景和文化內(nèi)涵。如果說文學(xué)性的“意象”是指藝術(shù)典型的話,那么“文化意象”強(qiáng)調(diào)的則是這個(gè)“典型”所象征的文化區(qū)別性。文化意象在文化傳播中不但具有象征作用,而且高度濃縮著文化內(nèi)涵,所以文化意象可以比其他形式更感性、更直觀、更簡(jiǎn)潔地表達(dá)包含豐富文化內(nèi)涵的內(nèi)容。文化意象是一個(gè)民族文化的集中體現(xiàn)。

文化意象由物象和意象兩部分構(gòu)成,通常是用具體的事物來表現(xiàn)抽象的概念。其中物象是一種感性經(jīng)驗(yàn),可以是一種或多種感官感知的具體物體,是信息意義的載體;而意象通常是一種抽象的思想或情感,是物象在一定文學(xué)語境中乃至整個(gè)文化環(huán)境中的引申,是文化意象構(gòu)成中的主觀部分。文化意象的功能是在不同的文化語境中以具體來表現(xiàn)抽象,以已知或易知來啟迪未知或難知。文化意象通過語言這一文化載體來描繪事物的特征和本質(zhì)規(guī)律,體現(xiàn)特定文化的認(rèn)知方式和思維特性。

人們常用具體的東西來表達(dá)抽象的概念。但由于各個(gè)民族不同的地理環(huán)境、不同的歷史文化和迥異的人文環(huán)境,所以各自的文化意象也表達(dá)著不同的文化內(nèi)涵。對(duì)文化意象的正確理解譯文是能否忠實(shí)于原文的關(guān)鍵。

3.英漢文化意象的表現(xiàn)形式

一般說來,文化意象大多凝聚著各個(gè)民族的智慧和歷史文化的結(jié)晶,其中相當(dāng)一部分文化意象還與各個(gè)民族的傳說,以及各個(gè)民族的早期圖騰崇拜有密切的關(guān)系。在各個(gè)民族漫長(zhǎng)的歷史歲月里,它們不斷出現(xiàn)在人們的語言里,出現(xiàn)在一代又一代的文藝作品里。它們慢慢形成為一種文化符號(hào),具有了相對(duì)固定的、獨(dú)特的文化含義,有的還帶有豐富的、意義深遠(yuǎn)的聯(lián)想。不同民族對(duì)自己民族的文化意象能心領(lǐng)神會(huì),很容易達(dá)到思想的溝通。英漢文化意象的表現(xiàn)形式是多種多樣的,下面就從植物、動(dòng)物、數(shù)字、自然現(xiàn)象及色彩來解釋。

3.1 用植物來表達(dá)文化意象

英漢民族生活在完全不同的文化環(huán)境中,但人類社會(huì)文化背景存在著種種共性。縱觀兩個(gè)民族的歷史,不難看出它們相互碰撞,不斷融合,在撞擊中,尋求文化的契合點(diǎn)。植物所表現(xiàn)的文化特征同樣也具有相同或相似的情感反映。如:rose/玫瑰,在兩大民族中,它都象征著愛情。漢民族情歌《送你一只玫瑰花》和英國著名的詩人彭斯所寫《我的愛人像朵紅紅的玫瑰》就是最好的例證。但是由于不同民族生活習(xí)慣、思維方式、自然環(huán)境、文化傳統(tǒng)等的差異性,每一個(gè)民族的心理特征表現(xiàn)的方式又不盡相同。因此,有些植物在一種文化里被賦予了豐富的文化內(nèi)涵,而在另一種文化中,卻只有字面意義,并無任何聯(lián)想意義。如漢語言中的“竹”,以“竹子”構(gòu)成的成語俯拾即是:“雨后春筍”、“胸有成竹”、“勢(shì)如破竹”等。竹子常用來比喻人正直的品格,如詩人歐陽修的“竹矣君子德,猗猗寒更綠”名句。而對(duì)于英國人來說“竹子(banboo)”只有指稱意義,沒有賦予它任何文化色彩。

和“竹”一樣,“松”在漢民族文化中具有文化內(nèi)涵。由于松樹不畏嚴(yán)寒,傲岸挺拔,在漢語言中常用來象征剛直不屈、高風(fēng)亮節(jié)的品格,所以歷代文人自古就有不少詠松的詩句。如唐朝陳子昂的“百尺無寸枝,一身自孤直”,以及的名詩“大雪壓青松,青松挺且直,欲知松高潔,待等雪化時(shí)”。在英美語言中,“松樹(pine tree)”只是一種樹木,僅此而已。

同樣,英語中的“daffodil(黃水仙)”在英美文化里,常被用來象征“春天、歡樂”。 如下列詩句:

For oft,when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

And then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodils.

――William Wordsworth,The Daffodil

在上面這節(jié)詩中,“daffodil(黃水仙)”象征歡樂,表現(xiàn)詩人在孤寂時(shí)從這美好的景色中得到慰藉。而黃水仙在中國的漢文化中卻無此象征意義,有時(shí)甚至可以表示為人孤傲、自戀等含義。

3.2用動(dòng)物來表達(dá)文化意象

英漢民族在動(dòng)物上也反映了不同的民俗文化。由于英漢民族在發(fā)展過程中,互相尊重和互相吸收,因此,英漢語在利用語言表達(dá)意義、聯(lián)想色彩等時(shí),有一些是大體相當(dāng)?shù)?。如fox/狐貍,兩個(gè)民族都賦予它“狡猾”的聯(lián)想意義;ass/驢象征著“愚蠢”;lamb/小羊,討人喜歡;wolf/狼,兇殘好殺;pig/豬,貪吃;deer/鹿,膽小溫順。

反映在語言中表現(xiàn)為:

人類的共性不言而喻,不同的民族由于在地理、民俗、宗教及價(jià)值觀等方面存在差異,每一個(gè)民族的心理特征表現(xiàn)的方式就不盡相同,相同的動(dòng)物,在不同的民族文化中有不同的意蘊(yùn)。如漢民族語言中的龍、喜鵲、烏鴉、杜鵑,英美民族語言中的貓頭鷹、狗等。

“龍”在漢民族的語言中象征著“皇權(quán)”,代表高貴和神圣。在漢民族的古代傳說中,“龍”能“興云降雨”,以“龍”的聯(lián)想意義搭配了許多成語,如“龍飛鳳舞”、“龍盤虎踞”、“生龍活虎”等,而在英美民族中“龍(dragon)”卻是一個(gè)“兇殘肆虐”的怪物。

再比如“狗”在英漢文化中有不同的文化意蘊(yùn)。在漢文化中,狗大都含有貶義,如“走狗”、“喪家狗”、“狗嘴里吐不出象牙”等。而在英美文化中,“狗(dog)”總是含有褒義,如“You are a lucky dog.”、“old dog”等習(xí)語。這反映出英美民族把狗視為人之良友。

“杜鵑”在漢民族的傳統(tǒng)文化中,是一個(gè)“啼血哀號(hào)”的愁苦形象,歷代文人墨客以它為物象,創(chuàng)作了不少流芳百世的佳作。如:

又聞子規(guī)啼夜月,愁空山――李白《蜀道難》

四月五月偏號(hào)呼,其聲哀痛口流血――杜甫《子規(guī)行》

杜鵑啼血猿哀鳴――白居易《琵琶行》

那堪江上坐,苦聽子規(guī)聲――林散之《屈原故里》

然而“杜鵑(Cuckoo)”這一物象在英美民族文化里,既有愁苦的意義,又具有歡樂、愉快的意蘊(yùn),如下列詩句:

O Blithe new-comer! I have heard,

I hear thee and rejoice.

O cuckoo! Shall I call thee bird,

Or but a wandering Voice?

――William Wordsworth,To the Cuckoo

在這首詩里,華滋華斯將“杜鵑(Cuckoo)”喻為生機(jī)勃勃的春天,詩人聽到杜鵑鳥的啼聲而無比歡樂和愉快。

The Cuckoo of a joyless June

Is calling out of doors.

The Cuckoo of a worse July

Is calling thro’s the dark.

――A.Tennyson,To My Brother’s Sonnets

在這首詩中,丁尼生將杜鵑的叫聲和農(nóng)婦的憂傷相提并論,可見杜鵑這一物象在英美文化里既有“愉快”的意蘊(yùn)又有“愁苦”的含義。

英漢文化中都有蝙蝠這種意象,在漢語文化里,蝙蝠是吉祥、健康、幸福的象征,但在英語文化中,它并沒有給人以好感,相反,它是一個(gè)丑陋、兇惡、吸血?jiǎng)游锏男蜗?,與蝙蝠有關(guān)的大多帶有貶義,如as blind as a bat(瞎得像蝙蝠一樣,有眼無珠),as crazy as a bat(瘋得像蝙蝠)等。

3.3 用數(shù)字來來表達(dá)文化意象

英漢民族時(shí)常借用某一數(shù)字來表達(dá)文化意象。例如:漢民族語言中的“三”是成功的數(shù)字,是《易經(jīng)》中代表天地人、日月星合一。此外,“三”與生命的“生”諧音,因而“三”又是生命和吉祥的象征。再如:歐美民族語言中的“七”。在英美文化中,“七”最受人推崇,認(rèn)為是最完整、最幸福、最吉利的數(shù)字:上帝創(chuàng)造萬物是在七天內(nèi)完成的,因而一周有七天之分;圣母馬利亞有七件快樂和七件悲哀的事等。

3.4 用自然現(xiàn)象來表達(dá)文化意象

月亮、東風(fēng)、西風(fēng)在英漢民族文化里都具有豐富的文化聯(lián)想意義?!霸铝粒∕oon)”在英漢民族中都與愛情有著千絲萬縷的聯(lián)系。英國大戲劇家莎士比亞在《羅密歐與朱麗葉》第二景里,有以月亮為景、抒情的精彩片斷。朱麗葉對(duì)著月亮吐露了她心中的秘密,舞臺(tái)上的月亮,暗示她和羅密歐的愛情就像漆黑天空中的月亮,突然而短暫。在漢文化里,常把青年男女談情說愛喻為“花前月下”,把婚姻美滿喻為“花好月圓”,月亮在漢民族文化里還具有獨(dú)特的意義,如思念之義:

舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)――李白《靜夜思》

西風(fēng),在漢民族文化里,常指深秋肅殺的寒風(fēng),多用來比喻凄涼、清冷。如:

古道、西風(fēng)、瘦馬――馬致遠(yuǎn)《天凈沙》

颯颯西風(fēng)滿院栽,蕊寒香冷蝶難來――黃巢《題》

東風(fēng)在漢文化里指充滿暖意的春風(fēng),常用來形容蓬勃的生機(jī),所以有“東風(fēng)夜放花千樹”之名言,更有“春風(fēng)又綠江南岸”之佳句。

而在西方卻相反,當(dāng)西風(fēng)吹起的時(shí)候,英國正是萬物復(fù)蘇的季節(jié)。而當(dāng)東風(fēng)吹起的時(shí)候,正是冬天凜冽的寒風(fēng)。因此,在英美文化里,西風(fēng)是希望和力量的象征。如下列詩句:

O,wild West Wind,thou breath of Autumn’s being,

Thou,from whose unseen presence the leaves dead

Are driven,like ghosts from an enchanter fleeing,

The trumpet of a prophecy! O,wind,

If Winter comes,can Spring be far behind?

――Shelley,Ode to The West Wind

詩人雪萊在《西風(fēng)頌》這首詩中,把西風(fēng)比喻為力量,能摧毀一切,同時(shí)又吹醒了沉睡的大地,“west wind”代表了溫暖和煦,給世界帶來新生。

3.5 用色彩來表達(dá)文化意象

中西方也會(huì)引用某一種色彩表達(dá)其文化意象。例如:漢民族語言中的“紅色”表示吉祥、喜慶,“綠色”表示生機(jī)勃勃、萬物煥發(fā),“藍(lán)色”表示沉著、祥和,“黃色”表示富貴、威嚴(yán),“紫色”作為祥瑞、高貴的象征。而在英美民族中的“紅色(red)”表示殘暴、流血,“綠色(green)”表示嫉妒、沒有經(jīng)驗(yàn),“藍(lán)色(blue)”表示憂郁、黃色、下流,“黃色(yellow)”表示愉悅、歡慶。

4.英漢文化意象差異形成的原因及比較

英語和漢語這兩種語言的社會(huì)群體在各自漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中,由于各自的風(fēng)俗習(xí)慣、和地理環(huán)境等諸方面因素的影響,形成了自己的民族特點(diǎn)和民族色彩,在共同的意象上打上了深深的不同民族的文化烙印。

4.1 因不同風(fēng)俗習(xí)慣而產(chǎn)生的文化意象差異

英漢語言是使用這兩種語言的社會(huì)成員不同生活經(jīng)驗(yàn)和風(fēng)俗習(xí)慣的產(chǎn)物,而英漢不同的風(fēng)俗習(xí)慣必然造成英漢語言社會(huì)成員在認(rèn)識(shí)、觀察問題的角度和方法、方式上存在著很大差異,從而造成同一意象在英漢文化中產(chǎn)生不同的聯(lián)想含義。例如兔子在中國人心目中是敏捷的象征。漢語說“靜如處子,動(dòng)如脫兔”,但英美人卻認(rèn)為兔子是膽小的象征,所以英語“as timid as a hare”譯成漢語時(shí)要譯為“膽小如鼠”,而不應(yīng)譯為“膽小如兔”。

4.2 因不同而產(chǎn)生的文化意象差異

英國人多信基督教,老百姓常見的建筑物是教堂(church),由于教堂里通常沒有可供耗子吃的食物,教堂內(nèi)的耗子經(jīng)常挨餓,所以英語里產(chǎn)生了這樣一句習(xí)語:“as poor as the church mouse”,相當(dāng)于漢語里的“窮無立錐之地”。在中國,佛教比較流行,老百姓常見的建筑是寺廟(temple),因此,漢語中有不少借用寺廟、和尚、佛等作比喻的習(xí)語,如“一個(gè)和尚挑水吃,兩上和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒水吃”、“臨時(shí)抱佛腳”、“跑了和尚跑不了廟”等。

許淵沖先生曾舉過這樣一例:“Jone can be relied on. He eats no fish and plays the game.”這個(gè)句子表面上看上去很容易譯成:“約翰是可靠的。他不吃魚,還玩游戲?!钡@是一句誤譯,因?yàn)樗鼪]有譯出英語句子的文化內(nèi)涵,因而也未能正確地傳達(dá)此句句子的信息。原來,英國歷史上宗教斗爭(zhēng)激烈,舊教規(guī)定齋日(星期天)只許吃魚,新教了舊教政府以后,新教徒拒絕在齋日吃魚,表示忠于新教,而“不吃魚”也就轉(zhuǎn)而取得了“忠誠”的意思,“玩游戲”需要“遵守游戲規(guī)則”,于是“玩游戲”也轉(zhuǎn)而取得了“遵守規(guī)則”的意思。故此句可譯成:“約翰是可靠的,他既忠誠又守規(guī)則?!?/p>

4.3因不同地理環(huán)境而產(chǎn)生的文化意象差異

中國是以陸地為主的國家,中國人民自古是以農(nóng)業(yè)為主的民族,人們的生產(chǎn)及經(jīng)濟(jì)活動(dòng)主要是依附在土地上,反映在語言上自然是以陸地上的人、事物作比喻的多。相反,英國是一個(gè)海洋國家,它的漁業(yè)、造船業(yè)、海運(yùn)業(yè)在經(jīng)濟(jì)中占有很大的比重,也占有特殊的地位,所以在語言表達(dá)上他們所聯(lián)想的自然是與海上有關(guān)的事物,并且他們的生產(chǎn)及經(jīng)濟(jì)活動(dòng)也都反映到他們的形象語言中。例如比喻在嚴(yán)峻考驗(yàn)下才能顯示出誰是最強(qiáng)者時(shí),漢語成語為“疾風(fēng)知?jiǎng)挪荨?。而英語則說“A good pilot is not known when the sea is calm and the water fair.”(在天氣晴朗和大海平靜時(shí)看不見好舵手)。

5.英漢文化意象的翻譯

5.1保留法

在翻譯過程中,當(dāng)一種語言中文化意象的語用目的和另一種語言中同一文化意象的語用目的相符時(shí),譯者可以直接保留原文的文化意象達(dá)到一致的交際效用。

5.2注釋法

當(dāng)翻譯源語中某些特有的文化意象時(shí)借助注釋法,來幫助讀者接受正確的信息。

5.3替換法

有很多時(shí)候,兩種語言的文化意象卻是大相徑庭乃至截然相反的,這時(shí)原文的文化意象可以用譯文的另一個(gè)具有相同或相似寓意的意象替代。

6.結(jié)語

翻譯是一種跨文化交際,最終目標(biāo)是把一種文化的信息足額地傳遞到另一種文化中去,實(shí)現(xiàn)對(duì)等轉(zhuǎn)換。滿足文化信息等值傳遞的翻譯才是有效的翻譯。

文化意象是各個(gè)民族經(jīng)驗(yàn)積累的產(chǎn)物和聰明智慧的結(jié)晶,集中反映了不同民族的思維方式、審美情趣和傳統(tǒng)習(xí)俗。它是豐富的,也是生動(dòng)的。在翻譯時(shí),要靈活地運(yùn)用各種翻譯方法,真實(shí)再現(xiàn)源語中的文化意象,使讀者能同原作的讀者在客觀上產(chǎn)生同樣的感受。只有這樣,才能真正使翻譯成為不同文化之間交流的最好手段。

參考文獻(xiàn):

[1]Nida,E.A.Language,Culture and Translating[M].上海:上海外語教育出版社,1993.

[2]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.

[3]李瑞華.英漢語言文化對(duì)比研究[M].上海:上海外語教育出版社,1996.

[4]柯平.英漢與漢英翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,1993.

[5]蕭立明.英漢比較研究與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

第9篇:蜀道難翻譯范文

·“學(xué)習(xí)用歷史眼光和現(xiàn)代觀念審視古代作品的內(nèi)容和思想傾向,提出自己的看法。”(“課程目標(biāo)”之“發(fā)現(xiàn)·創(chuàng)新”)

·“學(xué)習(xí)從歷史發(fā)展的角度理解古代作品的內(nèi)容價(jià)值,從中汲取民族智慧;用現(xiàn)代觀念審視作品,評(píng)價(jià)其積極意義與歷史局限?!保ā罢n程目標(biāo)”之“必修課程”中“閱讀與鑒賞”第8條)

·“用歷史眼光和現(xiàn)代觀念審視古代詩文的思想內(nèi)容,并給予恰當(dāng)?shù)脑u(píng)價(jià)。”(“課程目標(biāo)”之“選修課程”中“詩歌與散文”第2條)

·“設(shè)身處地去感受體驗(yàn)……做到知人論世……了解與作品相關(guān)的作家經(jīng)歷、時(shí)代背景、創(chuàng)作動(dòng)機(jī)以及作品的社會(huì)影響等,加深對(duì)作家作品的理解?!保ā敖虒W(xué)建議”之“關(guān)于必修課的教學(xué)”中“第一模塊·閱讀與鑒賞”)

·“文言文閱讀的評(píng)價(jià)……還要注意考察學(xué)生能否了解文化背景,感受中華文化精神,用歷史眼光和現(xiàn)代觀念審視作品的內(nèi)容和思想傾向?!保ā霸u(píng)價(jià)建議”之必修課“閱讀與鑒賞的評(píng)價(jià)”)

以上五處,從課程目標(biāo)、課程實(shí)施建議到課程評(píng)價(jià),除了第四條用不同詞語表達(dá)相似意思外,其余四處都用了“歷史眼光和現(xiàn)代觀念”,可見語文課標(biāo)對(duì)此的重視程度。那在語文課程中,什么是“歷史眼光”?什么是“現(xiàn)代觀念”?“歷史眼光”與“現(xiàn)代觀念”的關(guān)系又是什么?

結(jié)合“古代作品”看“歷史眼光”,可作如下理解:一是從歷史進(jìn)程角度看作品的地位和作用;二是從作品產(chǎn)生的歷史語境把握作品的內(nèi)容與思想內(nèi)涵,知人論世,不拔高不苛求。前者更具專業(yè)研究性質(zhì),后者較切合中學(xué)語文教學(xué)實(shí)際。

“現(xiàn)代觀念”則可被界定為:一是指涉及政治、經(jīng)濟(jì)、道德、認(rèn)知甚至娛樂、休閑諸方面的一般的具有現(xiàn)代特征的思想、意識(shí);二是進(jìn)入閱讀領(lǐng)域并參與意義建構(gòu)的體驗(yàn)。前者具有綜合性,有較明顯的功利、實(shí)用傾向,后者則應(yīng)追求審美傾向,中學(xué)語文閱讀欣賞中的“審視”與“評(píng)價(jià)”更應(yīng)側(cè)重于此。

至于“歷史眼光”與“現(xiàn)代觀念”之間的關(guān)系,似乎誰也不會(huì)否認(rèn)其統(tǒng)一性,但從當(dāng)今語文教學(xué)實(shí)際看,卻往往存在嚴(yán)重的二元對(duì)立的狀況。這也是本文討論的意義所在,即反思當(dāng)前語文教學(xué)中在引導(dǎo)學(xué)生用“歷史眼光和現(xiàn)代觀念”“審視”“評(píng)價(jià)”古代作品方面的較大問題,探索解決問題的辦法。

“歷史眼光”與“現(xiàn)代觀念”是密不可分的,為闡述方便,我們先予以分說。在“歷史眼光”方面,語文教學(xué)實(shí)際中存在的問題主要有表面上截然相反本質(zhì)上相似的兩個(gè)偏向。

一是“歷史”缺席。作者作為一個(gè)社會(huì)的人,他的生活經(jīng)歷、政治遭遇、思想道德,乃至籍貫家世、日常交往,還有創(chuàng)作才能、個(gè)性氣質(zhì)、審美情趣等,都深刻地影響其創(chuàng)作;而作品產(chǎn)生的特定社會(huì),諸如政治上的治亂、經(jīng)濟(jì)上的興衰、文化學(xué)術(shù)的嬗變、制度風(fēng)俗的變遷,也制約著作品的內(nèi)容與風(fēng)格。

學(xué)習(xí)古代作品時(shí),不少教師強(qiáng)調(diào)翻譯,認(rèn)為翻譯成現(xiàn)代漢語后就可以照現(xiàn)代文的分析方法來教了,這自然缺乏“歷史視角”,這就不能如魯迅先生要求的“顧及全篇”之外,“顧及作者的全人,以及他所處的社會(huì)狀況”,學(xué)生在學(xué)習(xí)中就會(huì)出現(xiàn)困難,或者“近乎說夢(mèng)”。如,蘇軾的《念奴嬌·赤壁懷古》,很長(zhǎng)一段時(shí)間中被讀成是消極的,練習(xí)中教師往往讓學(xué)生談“人生如夢(mèng),一樽還酹江月”顯出的局限性。如果顧及全篇及全人,情況就不一樣:蘇軾有遠(yuǎn)大的政治抱負(fù),卻屢遭貶斥,在烏臺(tái)詩案中,險(xiǎn)遭殺身之禍,被貶黃州。雖然苦悶自悲之至,卻沒有失去對(duì)生活的信心。這首詞從人生之短暫、江月之永恒中,積極追問生命的價(jià)值,探索人生乃至宇宙的問題。僅從“人生如夢(mèng)”詞面獨(dú)立地看,不免消極,然而從“歷史眼光”并結(jié)合全詞,同時(shí)聯(lián)系其《赤壁賦》看,所謂“人生如夢(mèng)”實(shí)際上是他在遭受壓抑情況下的之詞,他并未想到及時(shí)行樂,“酹江月”是傾訴壯志難酬的苦悶,是寄托對(duì)古人事業(yè)的傾慕。我們從中讀出的是詩人的坦誠、直率和曠達(dá)。

二是“歷史”泛濫。長(zhǎng)期以來,在閱讀教學(xué)中,教師們習(xí)慣介紹“時(shí)代背景”。這一點(diǎn)固然不錯(cuò),問題在于脫離文本作理性的“歷史背景”介紹,“歷史”似乎是有了,卻沒有“眼光”,換言之,教學(xué)中不能切實(shí)地引導(dǎo)學(xué)生在“歷史語境”中感悟文本以培育“眼光”,不能引導(dǎo)學(xué)生在文本感悟中發(fā)現(xiàn)“歷史”以拓展視野,作出自己的評(píng)判。這樣的結(jié)果往往是“歷史”與文本兩張皮,表面上是“歷史”幫助學(xué)生理解文本,但往往因?yàn)榻處煹慕榻B自覺不自覺地帶有一定的導(dǎo)向性而使學(xué)生在文本學(xué)習(xí)中失去自我,缺乏獨(dú)立評(píng)判。他們的看法與“定論”何其相似,是標(biāo)準(zhǔn)的“專家眼光”,卻沒有自己的“眼光”;有“知人論世”之名,卻沒有了“設(shè)身處地地去感受體驗(yàn)”之實(shí)。

“知人論世”是我國古代文本解讀的一種方法,它指明了理解、把握作品的兩個(gè)視角,即使在今天西方接受美學(xué)等思想被廣泛引介的形勢(shì)下,“知人論世”仍有其獨(dú)特的價(jià)值。但我們必須明白,“知人論世”往往側(cè)重的是對(duì)作品外部的研究。“知人”是研究作者與作品的關(guān)系,“論世”是考察作品與產(chǎn)生它的時(shí)代的關(guān)系。這樣的外部研究可以拓展我們的視野,提供一定的“人”“世”信息,但它絕對(duì)不能代替內(nèi)部的研究,即對(duì)作品本身的細(xì)讀,而細(xì)讀體驗(yàn)對(duì)于學(xué)習(xí)中的中學(xué)生來說尤為重要。如,學(xué)白的《蜀道難》,有的教師這樣介紹“歷史”:元代有一個(gè)人叫蕭士赟的曾寫文章,認(rèn)為李白是聽說安祿山作亂、皇帝要到蜀地,李白寫此詩的深意是“太白深知幸蜀之非計(jì),欲言則不在其位,不言則愛君憂國之情不能自已,故作詩以達(dá)意也”。(《分類補(bǔ)注李太白詩》)。這樣,學(xué)生聽得如墜云霧之中,還不如多讓學(xué)生從文本中感悟詩人熱烈奔放的感情和豪放飄逸的風(fēng)格,對(duì)于詩人的創(chuàng)作意圖,因所涉歷史背景復(fù)雜,歷來就有不同看法,教師根本不必強(qiáng)求學(xué)生“知人論世”。

在“現(xiàn)代觀念”方面,學(xué)生往往以自己有限的一己體驗(yàn)來解讀古代文本,教師如果引導(dǎo)不當(dāng),“學(xué)生想怎么讀就怎么讀”,自然也會(huì)出現(xiàn)問題。

誠然,作為閱讀者的我們必然具有當(dāng)代的主體特征,這就決定了古代作品閱讀是一種當(dāng)代性的閱讀,當(dāng)代讀者不可能脫離現(xiàn)實(shí)背景,必然會(huì)把閱讀納入到當(dāng)代視野中進(jìn)行,而且學(xué)習(xí)古代作品的目的,很大程度上也是借助對(duì)古代作品豐富的思想內(nèi)涵及藝術(shù)形式的理解和感悟,來認(rèn)識(shí)當(dāng)代的社會(huì)生活,滿足當(dāng)代人的精神需求。

但是,古代作品特別是古典詩詞中蘊(yùn)含的人生感悟,不是抽象的說教,不是純思辨的哲學(xué),即使如《論語》《孟子》《莊子》等言論性質(zhì)的作品,也往往以優(yōu)美的文辭、獨(dú)特的形象來傳達(dá)作者豐厚的人生體驗(yàn)。換言之,我們理解、評(píng)論古代作品,不是單純地篩選有用的信息為我所用,不是以一般意義上的科學(xué)眼光來觀照鮮活的形象,更不能把古代作品僅僅當(dāng)作附載某種觀念的東西作純理性的現(xiàn)代解剖。一言以蔽之,我們的“現(xiàn)代觀念”何其豐富,卻不能脫離“歷史眼光”,更不能以“現(xiàn)代的實(shí)用觀念”遮蔽了“審美視野”。

即使在現(xiàn)代小說閱讀中,學(xué)生的審美也常常受實(shí)用影響。如,教學(xué)《祝?!?,有些教師讓學(xué)生把課文與電影祥林嫂砍門檻的情節(jié)進(jìn)行比較并討論,就有學(xué)生發(fā)表這樣的意見:祥林嫂本不應(yīng)該去捐門檻,魯四老爺家不讓她端福禮,她更省心,更輕松,她也不至于身體不行,不至于被魯家解雇!

古代作品在體裁、創(chuàng)作方法上的特殊性,在題材風(fēng)格上的多樣性,更會(huì)使讀者在理解與體驗(yàn)文本時(shí)產(chǎn)生困難。如,《桃花扇》,作者“借兒女之情,寫興亡之感”,今天的學(xué)生讀來往往只見“兒女”難感“興亡”了。再如,對(duì)《林黛玉進(jìn)賈府》中的描寫,有的學(xué)生覺得節(jié)奏太慢,有的學(xué)生崇拜王熙鳳,認(rèn)為她是個(gè)能人。

還有一些學(xué)生用現(xiàn)實(shí)的、功利的眼光來看古代文本,有時(shí)還評(píng)得頭頭是道。在一些展示課中,我們經(jīng)??吹矫菜啤昂苡兴健钡母哒摚?xì)而思之,這些觀點(diǎn)只有“實(shí)用”而沒有“審美”?!艾F(xiàn)代觀念”不等于實(shí)用觀念,不能被庸俗化。

作為一個(gè)社會(huì)人,適當(dāng)?shù)貜膶?shí)用、功利的觀念看作品,也無可厚非,如,《三國演義》主要是描寫戰(zhàn)爭(zhēng)韜略的,軍事家往往當(dāng)兵書來讀,而現(xiàn)在一些企業(yè)家也從中獲得競(jìng)爭(zhēng)的謀略。但作為學(xué)習(xí)中的主體來說,在不斷豐富自己的生活經(jīng)驗(yàn)和審美體驗(yàn)的同時(shí),更要把作品適當(dāng)?shù)財(cái)[在現(xiàn)實(shí)生活的一定距離之外,這樣才能產(chǎn)生審美境界,提升自己的審美能力。

教師不能強(qiáng)硬地讓學(xué)生接受既有的觀念,而是要放手,鼓勵(lì)學(xué)生發(fā)表自己的看法,讓學(xué)生展示出自己真實(shí)的理解與體驗(yàn),加以引導(dǎo)??膳碌牟皇且蛑R(shí)、能力不足的一時(shí)誤解,可怕的是欠缺情感參與與身心投入的體驗(yàn),可怕的是對(duì)古代作品缺乏修正、突破、創(chuàng)造的應(yīng)有態(tài)度。

從一定意義上說,“歷史眼光和現(xiàn)代觀念”只是一種意識(shí),只有在更多的對(duì)古代作品的學(xué)習(xí)中,才能形成態(tài)度與素質(zhì),所謂“操千曲而后曉聲,觀千劍而后識(shí)器”。從課程角度看,僅靠現(xiàn)成的教材所選篇目被動(dòng)地“用”“歷史眼光和現(xiàn)代觀念”去解讀這些作品還不夠,因?yàn)檫@也只是學(xué)教材,教師還須重組與補(bǔ)充學(xué)習(xí)材料,讓學(xué)生進(jìn)行更多的實(shí)踐與體驗(yàn),才能培養(yǎng)眼光,真正做到“歷史眼光”與“現(xiàn)代觀念”的融會(huì)貫通。