公務員期刊網(wǎng) 精選范文 英文哲學論文范文

英文哲學論文精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的英文哲學論文主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

英文哲學論文

第1篇:英文哲學論文范文

【關(guān)鍵詞】大學英語;教學改革;文化哲學

【中圖分類號】H31【文獻標識碼】A【文章編號】2095-3089(2016)01-0100-01

社會生活信息化和全球經(jīng)濟一體化的迅猛發(fā)展,使得英語及其英語教學的地位和作用越來越高。國際交流溝通的質(zhì)量和對最新信息的獲取能力和一個國家的外語掌握水平存在著很大的關(guān)系,對外語尤其是英語的掌握能力直接關(guān)系到一個國家的經(jīng)濟社會的發(fā)展狀況和人才培養(yǎng)規(guī)格的確立。這這種形式下,高等教育英語教學的作用和地位受到了人們越來越多的關(guān)注和重視。

一、大學英語教育教學概述

所謂“大學英語”是指對高等教育非外語專業(yè)學生開設的英語教育教學課程,是對“collegeEnglish”的直譯,也就是我們之前經(jīng)常聽到的公共英語。上世紀80年代,隨著我國公共外語教學研究會名稱的轉(zhuǎn)變,大學英語的稱謂逐漸取代公共英語稱呼。此后隨著教育事業(yè)的不斷發(fā)展,“大學英語”逐漸成為非外語專業(yè)大學生學習的英語課程,是一種與專業(yè)英語專業(yè)學生所學英語相對應的高等教育英語教學課程。由此可見,“大學英語”是一個合成性質(zhì)的漢語詞匯,第一,學學英語的主體是廣大高校學生,不是小學學習,也不是中學學生,而且,這個主體還必須是學習非外語專業(yè)的普通高等教育本科生。第二,是“英語”,由于學習非外語專業(yè)的學生未必都是學習英語的學生,所以這里的大學英語學生是指非外語專業(yè)而且是將英語作為語言科目的學生。因此,本文將大學英語界定為學習非外語專業(yè)的普通高校學生所學習的,且以提升人文素養(yǎng)、外語技能和外語應用能力為目的的英語課程。

二、從文化哲學角度進行大學英語教學改革研究的必要性

1.國外教育改革的發(fā)展訴求社會主導文化多樣化發(fā)展趨勢,使得國外高等教育對教育意義的認識發(fā)生了很大的變化,國外高等教育教學逐漸從文化的角度進行高等教育面臨問題的研究,重視提升廣大高校青年學生的文化素養(yǎng)。世界各國不斷進行高等教育問題探索和改革,逐漸將轉(zhuǎn)變學生學習方式,激發(fā)學生的創(chuàng)新潛力,進而讓每個學生在未來社會中都能充分發(fā)揮自身的綜合競爭力作為基本的人才培養(yǎng)目的。這就需要不斷培養(yǎng)和提升學生的問題發(fā)現(xiàn)和思考能力、問題分析和處理能力、持續(xù)學習和創(chuàng)造能力;不斷培養(yǎng)他們的誠實、互助、積極、自信、堅韌、批判和創(chuàng)新等優(yōu)良的個人品質(zhì)。2.教學文化研究范式變化的基本需要教育教學的發(fā)展與變革,使得教育教學研究的取向價值逐漸由追求“技術(shù)興趣”向追求“實踐興趣”方向,進而向“解放興趣”方向轉(zhuǎn)變;相應的教育教學文化研究也由“工具論”向“本體論”的研究范式轉(zhuǎn)變。交流和溝通是文化生成和文化發(fā)展的基本要求,人類文化的融合與交流是進行大學英語教學的基礎(chǔ)和前提,通過大學英語教育教學活動的開展進行文化交流空間和實踐拓展,因此,在當今跨文化交流和融合的大趨勢下,大學英語教學應從工具論的理論取向不斷向人文性和工具性互相結(jié)合的方向進行教育教學轉(zhuǎn)變。

三、文化哲學視角下的大學英語教學改革思路

隨著經(jīng)濟社會的發(fā)展和跨文化交流領(lǐng)域的持續(xù)拓展,社會主導文化逐漸由單純的理性文化與倫理文化,經(jīng)理性科技文化,向文化多元化發(fā)展。國外各國特別是發(fā)達國家普遍相應的進行了教育教學改革,不斷從文化的視角進行教育問題審視,并力求實現(xiàn)大學生社會綜合應用知識存儲的提升。同時,教學文化研究范式的轉(zhuǎn)變,使得教學研究越來越成為一種實體文化。對于教學的研究不再單純的是為尋求教學規(guī)律和教學本質(zhì),而是直面教學狀況,進行教學問題處理。基于人文的視角進行教學論問題探究成為當今教學論研究的新趨勢。本文通過文化哲學的視角對大學英語教學目標、教學過程、教學內(nèi)容、教學評價等進行審視,對大學英語教學文化的豐富內(nèi)涵進行探討,探究大學英語教學文化哲學視角下的理論框架構(gòu)建。對普通高等教育英語教學目標的研究,傳統(tǒng)的教學目標比較重視語言教學的工具性,對語言教學的文化性注重不夠。當前,在教學目標的具體方面,認知目標重視語言人文性和工具性的共同獲取,技能目標注重培養(yǎng)學生的思維方式,強調(diào)他們英語思維能力、英語思維習慣和英語語感的培養(yǎng)。而情感方面的教學目標則強調(diào)學生英語文化的領(lǐng)悟和英語人文性精神的熏陶,注重學生知識挖掘和邏輯推理人性的培養(yǎng),使學生具備感悟人性和文化深處所蘊含的人文精神的能力。這對提升大學英語教育教學質(zhì)量和教學效果,進而提升大學生在將來的社會中的英語運用和領(lǐng)悟能力具有十分重要的作用。文化哲學視角內(nèi)的大學英語教學提倡英語人文性和工具性的構(gòu)建,文化哲學視域內(nèi)的普通高校英語教學研究有助于大學英語教學主體性和教學本質(zhì)的把握。同時,文化哲學視角內(nèi)的大學英語教學在大學英語教學價值合理性和工具合理性觀念的構(gòu)建方向具有十分重要的意義。

參考文獻:

[1]車麗娟.基于體驗哲學的大學英語課程體系優(yōu)化的理論與實踐[J].語言教育.2013(01)

[2]楊梅.公共外語教學改革的文化哲學研究[J].吉林省經(jīng)濟管理干部學院學報.2012(05)

[3]周童.基于文化哲學的大學英語教學內(nèi)容探析[J].讀與寫(教育教學刊).2012(07)

第2篇:英文哲學論文范文

關(guān)鍵詞:中醫(yī)精神醫(yī)學中國哲學

1對中醫(yī)精神醫(yī)學的基本認識

中醫(yī)理論體系中原本沒有建立起獨立的精神醫(yī)學理論,不存在現(xiàn)代意義上的精神醫(yī)學。但從現(xiàn)存各類史料中可以知道中國古代不僅存在許多關(guān)于精神疾病的記載,而且對精神疾病也有著較為系統(tǒng)的認識,只是這種認識不同于西方和現(xiàn)代醫(yī)學。中醫(yī)精神醫(yī)學的基本觀點確立于《內(nèi)經(jīng)》時期,“五臟藏神”和“七情致病”是其理論的核心內(nèi)容?!秲?nèi)經(jīng)》強調(diào)整體觀念,建立了唯物的形神一體觀,認為精神活動與五臟功能密切相關(guān),將神志活動歸屬于五臟,將“心”確立為精神活動的主體?!秲?nèi)經(jīng)》還確立了以氣血為生理基礎(chǔ)的唯物論,《靈樞·平人絕谷》篇曰:“血脈和利,精神乃居?!贝撕?中醫(yī)對精神疾病的治療無不以陰陽五行等理論、學說來辨證論治,判斷氣血、臟腑的病理變化對形與神的影響。

2傳統(tǒng)文化對中國人心理的影響

人的心理具有生物與社會雙重特性,精神疾病不僅是生物學上的異常表現(xiàn),而且是其所處時代與環(huán)境的社會文化的折射,患者的感知、行為、幻覺、妄想與民族文化、社會風俗、等社會因素關(guān)系密切[1]。文化甚至是形成人心理的決定性條件,在相同的環(huán)境中受相同文化影響的社會成員有著某種共同的心理特征,形成了獨特的民族心理。哲學是文化傳統(tǒng)之源泉和靈魂,其思想能最集中地表現(xiàn)出各民族文化特征。儒道釋思想滲透進中華民族的意識形態(tài)領(lǐng)域之中,成為中國人自覺或不自覺中理解世界、處理社會矛盾的方式方法。中國文化中的哲學思想不僅給出了對人內(nèi)心生活的理論說明,而且給出了提升精神境界的修養(yǎng)方式[2]。在這種哲學思想指引下,中國人對挫折、逆境有著天然的承受力和消化力。但文化本身也可以成為應激源,導致各種心理障礙,譬如儒學中一些壓抑、束縛人性及苛求完美的東西又是導致精神疾病的病因。本文僅討論儒道佛對心理世界的積極影響。

3中國古代哲學對精神醫(yī)學體系的兩點影響

3.1中國古代哲學語境下的“心主神明”論中國哲學中的心有多重意義,或以心為思維器官,或指思想、性情、本性。而西方人所謂之心,與靈魂離為兩物,只指肉體心之一種機能而言。西方人認為超肉體者只有靈魂,中國人所謂之心,則已包容西方人靈魂觀念之一部分。中國人舍棄人的靈魂而直言心,便舍棄了人生之前世與來生,而就此現(xiàn)實世界,從人類心理之本原與終極的大同處來建立一切人生觀與宇宙觀[3]。戰(zhàn)國時期的哲學家模擬社會政治禮制秩序建構(gòu)了“心主神明”的特殊理論,《荀子》曰:“心者,形之君也,而神明之主也”,這一觀點被中醫(yī)學吸納并發(fā)展,如《靈樞·邪客》云:“心者,五藏六府之大主也,精神之所舍也”,《類經(jīng)·藏象類》中說:“心為一身之主,稟虛靈而含造化,具一理而應萬機,臟腑百骸,唯所是命,聰明智慧,莫不由是,故曰神明出焉”。

3.2中國哲學一元人生觀對心身觀的影響東方人認為心身不對立,對世界并無精神界與物質(zhì)界之分。中國的人生觀是“人心”本位的一元人生觀。心雖為人身肉體之一機能,而其境界則可以超乎肉體。中醫(yī)理論認為心與身是相互影響的,是統(tǒng)一的,從未對精神疾病與軀體疾病進行嚴格區(qū)分,自《黃帝內(nèi)經(jīng)》以降的中國古代醫(yī)學,其生理上的五臟五志說、病理上的內(nèi)傷七情說等都表現(xiàn)了心身一元觀。這種相沿至今的中醫(yī)學的心身理論,并沒有經(jīng)過二元的分裂,而是由對早期心身樸素同一的認識直接深化而來,因而也就不可能完成對心身混沌同一的徹底分化[4]。中國古代哲學及醫(yī)學傳統(tǒng)中始終貫穿著形神合一、形質(zhì)神用的心身一元論思想,沒有以二元論的思想把生理同心理的東西區(qū)別開來。而西方人對世界和人生的認識總體說是二元的,即認為在肉體生命之外另有一個靈魂生命,因此有所謂精神世界與物質(zhì)世界之分別。盡管古典二元論帶有貶低肉體、抬高心靈的錯誤傾向,但卻因為有了二元分立的思想基礎(chǔ),才有了對精神疾病與軀體疾病明確的區(qū)別對待,于是西方漸漸產(chǎn)生了現(xiàn)代心理學和精神醫(yī)學,而中醫(yī)對心理及精神疾病始終沒有產(chǎn)生區(qū)別于臟腑病證的系統(tǒng)認識。

4儒道釋—安撫心靈的良藥

傳統(tǒng)文化的主干儒、道、釋學說中蘊藏著豐富的調(diào)節(jié)心身的方法。馮友蘭認為中國哲學以提高人的精神境界為根本任務,在《三松堂自序》中將其稱之為“意義”哲學。儒家通過發(fā)揮個人主體性來正面應對心理沖突或困惑,用“命”來化解重大挫折和不利的人生境遇;道家采用退讓、棄智守樸來處理遇到的困境;佛教則把生存困惑化解為其他方面,以超脫輪回來解決人的困境和問題[5]。白居易《醉吟先生墓志銘》中有句詩說得好:“外以儒行修其身,中以釋道治其心?!?/p>

4.1儒家的修身正心之道和諧的人際關(guān)系是社會人保持心態(tài)平和、避免心理沖突的必要條件?!凹核挥?勿施于人”以及“己欲立而立人,己欲達而達人”即是人與人和諧相處的關(guān)鍵原則。儒家提倡的中庸是一種在嚴酷現(xiàn)實中的安身立命之道,要求把握住自己的內(nèi)心世界,使心理平衡、適中,做人不狂不狷,處事無過亦無不及,態(tài)度溫而不厲,情緒樂而不,哀而不傷。儒家還賦予“心”以倫理和道德的色彩,孔子把心看作主體的道德修養(yǎng),說:“欲先修其身者,先正其心”?!氨M心知性”是儒家的重要修養(yǎng)方法。孟子的“存心、養(yǎng)性”、《大學》的“正心”、《中庸》的“慎獨”以及宋明時期理學家們的“懲忿窒欲”等,無不強調(diào)在道德修養(yǎng)過程中對情感的調(diào)節(jié)[6]。理學思想被宋以后醫(yī)家用以討論養(yǎng)生學,朱丹溪主張養(yǎng)生要正心、收心、養(yǎng)心。張介賓認為養(yǎng)生必寡欲保精,才能氣盛神全。李認為“心靜則萬病息,心動則萬病生,延年不老,心靜而已”。這些養(yǎng)生法則往往與養(yǎng)德并論,可見中國古代醫(yī)學中之倫理色調(diào),正如《醫(yī)源》所說:“如能清心寡欲,則情不妄發(fā),致中致和,不但可卻病延年,而圣賢正心,誠意,修身俟命亦在于此?!?/p>

4.2道家的修心養(yǎng)性之術(shù)道家崇尚幽居的田園生活,以求拋棄一切俗念和爭執(zhí),超曠出世、知足保和等思想提供了在命運多舛的現(xiàn)實中自我調(diào)節(jié)的方法。林語堂說過:“道家學說給中國人心靈一條安全的退路”“,是用來慰藉中國人受傷心靈的止痛藥膏”?!袄缓?為而不爭;少思寡欲,知足知止;知和處下,以柔克剛;清靜無為,順其自然”是道家的養(yǎng)生處世之道[7]。不爭就要知足,莊子反對心為物役,《金丹大要》也提出寡欲的養(yǎng)心之術(shù):“夫圣人之養(yǎng)心,莫善于寡欲。”道家追求心靈的安靜、祥和,《莊子·天道》說過:“萬物無足以鐃心者,故靜也?!钡兰艺軐W提倡的“清靜無為,順其自然”力圖把情感從現(xiàn)實束縛中解放出來,使人超脫世俗之糾纏。《素問·上古天真論》中說:“恬淡虛無,真氣從之,精神內(nèi)守,病安從來”,道教醫(yī)家孫思邈在《千金要方·卷三十七·道林養(yǎng)性》中指出:“多思則神殆,多念則志散,多欲則志昏……多愁則心攝,多樂則意溢,多喜則志錯昏亂”,均是對道家追求心靈寧靜的踐行。極私多欲會給人造成精神壓力與軀體勞累,使人的精神高度緊張,甚者導致精神崩潰,而儒道思想倡導的清心寡欲就是保持平穩(wěn)的心態(tài),使內(nèi)心不受外界干擾的精神疾病防范術(shù)。

4.3禪宗對塵世困惑的超越禪學是一門修身養(yǎng)性、立身處世的人生藝術(shù),它始終不渝追求完整的個性化人格,可以說是一門近乎心理分析和治療的學問[8]。禪學是生命哲學、心靈超越法。精神病學者貝諾瓦說:“禪非宗教,而是一種為實踐而成立的睿智,一種當代文明可用作范例,以擺脫焦慮而達到和諧平靜生活的體系?!狈鸾趟枷爰靶蕹址椒ǖ男睦碇委熥饔弥饕衅莆覉?zhí),除妄念,破法執(zhí),空世界。我執(zhí)即對我的執(zhí)著,佛教認為我執(zhí)是萬惡之本,痛苦之源。只有破除我執(zhí),人才能消除煩惱,達到解脫。佛教宣揚“三界唯心”,“一切皆空”。佛教認為,只有認識空性,達成空觀,才不會產(chǎn)生種種貪愛執(zhí)著情感,才能超越生死輪回,得到解脫[9]。禪宗亦重視心的修持,提出“平常心是道”和“明心見性”的心性修養(yǎng)命題。佛家教人們面對大千世界,做到心凈、心空、目空一切,從而得到心靈的平靜。解脫與超越是禪學的最高境界和終極果報。佛教認為苦是人生的本質(zhì),人的生命過程就是苦,生存就是苦。因此,佛教的人生理想就在于斷除現(xiàn)實生活中的種種痛苦,以求得解脫,即所謂成佛。盡管它是虛妄的,但填補了人們的精神空虛,構(gòu)筑了對來世的企盼?!独鋸]醫(yī)話·卷一·慎疾》記載了一個以佛家“靜”、“空”治愈心病的例子:“真空寺僧能治鄺子元心疾,令獨處一室,掃空萬緣,靜坐月余,諸病如失。……觀此知保身卻病之方,莫要于怡養(yǎng)性真,慎調(diào)飲食,不得僅乞靈于藥餌也?!?/p>

5小結(jié)

中醫(yī)學將神志活動歸屬于五臟,將“心”確立為精神活動的主體。受心身一元哲學觀的影響,“心身合一”及“形神合一”論成為中醫(yī)心理學的核心思想。打著中國傳統(tǒng)文化烙印的“心”的概念在中醫(yī)心理學和精神醫(yī)學中幾乎無處不在,深深影響著中國人的生存觀和疾病觀。中醫(yī)養(yǎng)生學即強調(diào)養(yǎng)心、養(yǎng)性、修身,在臨床治療上也體現(xiàn)了以心治身和身心兼治的思想。中國傳統(tǒng)文化對國民的心靈產(chǎn)生了深遠的影響,形成了中華民族特有的思維模式和處事方式。中國本土傳統(tǒng)心理學以其特有的內(nèi)省方式來引導人的內(nèi)心生活,促進人的心靈成長,提升人的心靈境界。心理治療的目的是改變患者的認知和生活態(tài)度,而傳統(tǒng)文化強調(diào)的內(nèi)省即指出了個體內(nèi)求超越的心靈發(fā)展道路及個體與世界相和諧的心理生活道路[10]。楊德森等創(chuàng)立的精神超脫心理治療即以道家處世養(yǎng)生原則為指導思想,日本森田正馬受中國禪宗文化理論影響,開創(chuàng)了“順其自然,為所當為”的治療方法??梢哉f,中國傳統(tǒng)文化模塑下的本土心理學在現(xiàn)代有著重要的應用價值,中醫(yī)精神醫(yī)學雖然先天薄弱,但其對疾病的認識和治療有著鮮明的特殊性,其與文化的相關(guān)性也值得人們?nèi)ヌ剿骱脱芯俊?/p>

參考文獻

[1]張慰豐1開展醫(yī)學文化史的研究[J]1中華醫(yī)史雜志,1997,27(4):193~194

[2]葛魯嘉,周寧1從文化與人格到文化與自我[J]1求是學刊,1996,1:27~31

[3]錢穆1靈魂與心[M]1廣西:廣西師范大學出版社,2004:18~19

[4]張福利,車離1古典二元論與心身分立[J]1醫(yī)學與哲學,1992,2:34~35

[5]景懷斌1傳統(tǒng)中國文化處理心理健康問題的三種思路[J]1心理學報,2002,34(3):327~332

[6]周天慶1論儒家倫理中的情感因素[J]1求索,2007,5:142~144

[7]楊德森1中國人的傳統(tǒng)心理與中國特色的心理治療[J]1湖南醫(yī)科大學學報(社會科學版),1999,1:2~8

[8]徐光興1心理禪—東方人的心理療法[M]1上海:文匯出版社,2007:1

第3篇:英文哲學論文范文

一、兒童文學及其翻譯方法

(一)兒童文學概述兒童文學包括詩歌、戲劇、小說、神話和故事集。它不僅要有清楚明了的主題、生動的形象、簡潔的結(jié)構(gòu)、精煉的語言、豐富的想象和有趣的情節(jié),還要有適合兒童生理和心理特點的形式、表達技巧和內(nèi)容。因此,作者和譯者需要考慮兒童的實際需要和特點。從18世紀到19世紀,西方的兒童文學開始發(fā)展起來,提出兒童文學是對兒童進行教育和訓導的文學。然而,對“兒童文學”的理解和定義不斷發(fā)生變化,如“特別適合兒童,或者特別讓兒童滿意的、并被兒童閱讀的書籍”[1];芬蘭兒童文學作家、翻譯家及圖畫家RittaOittiman認為“兒童文學是為兒童創(chuàng)作的文學,或者被兒童閱讀的文學”[2];英國兒童文學研究專家GillianLathey認為“兒童文學包括專門為兒童撰寫的文本、為成人創(chuàng)作但后來為兒童所用的文本以及寫給兒童和成人或供兒童和成人閱讀的文本”[3]。中國兒童文學的真正發(fā)展是從五四時期才開始的,國內(nèi)學者指出“兒童文學是指切合兒童年齡特點、適合兒童閱讀欣賞、有利于兒童身心健康發(fā)展的各種形式的文學作品”[4]。隨著兒童文學的發(fā)展,越來越多的翻譯學家從事兒童文學的翻譯工作,如新時期的魯迅等及現(xiàn)代兒童文學翻譯家任溶溶等。同時,翻譯的題材也不再局限于童話,還有科幻小說等。

(二)兒童文學翻譯方法兒童文學作品具有教育性、直觀性、趣味性、情節(jié)多和知識性強的特點,而其主要讀者的認知能力不高、生理和心理都還不成熟。因此,在翻譯過程中,譯者要采取適當?shù)姆g原則,使兒童易于接受譯本。不少學者曾對兒童文學翻譯研究做出貢獻,許多理論也都被運用到兒童文學翻譯中,包括接受美學、目的論以及譯者主體性等。首先,接受美學也叫接受理論,源于德國,RobertJauss和Wolfgang是其代表人物。該理論的核心概念是“期待視野”,認為作品的意義來自作品本身和讀者,確立了“讀者中心論”。同時,該理論強調(diào)讀者與作品之間的關(guān)系以及讀者的主觀能動性。譯者將該理論運用于兒童文學翻譯時,要記住譯作的目標是兒童,要充分考慮兒童的特點,注意措詞。其次,目的論是由Vermeer于1970年提出的,其核心是翻譯行為的目的,其原則包括連貫原則、忠實原則及目的原則。將該理論運用在兒童文學翻譯中,要求譯者在翻譯前先認識到翻譯的目的是讓兒童有所收獲,然后基于該目的進行翻譯。此外,譯者主體性認為譯者根據(jù)自己的文化認知、人性特點和美學的創(chuàng)造性進行翻譯。譯者將該理論運用于兒童文學翻譯時,要考慮兒童的需要,避免出現(xiàn)復雜的邏輯、深奧的主題、模糊的語言以及晦澀的表達。

二、讀者反應論與兒童文學翻譯方法

(一)讀者反應論與文學翻譯隨著時代的進步,人們開始深入思考讀者對于譯作的意義。17世紀早期,JohnDrydon首先提出讀者反應論。他認為作者不僅要把自己的想法呈現(xiàn)給讀者,同時要考慮讀者的反應。作為奈達等值理論的重要組成部分,讀者反應論引起了譯界的極大關(guān)注。它指出翻譯即交際,譯本的功能不只在于對比兩種語言的對等性,還在于譯文讀者對譯本的正確理解和欣賞程度。從1980到1990年期間,Holl、Bleich、Fish和Iser也闡述了各自對讀者反應論的不同理解,但只有Iser注意到讀者和作品之間的關(guān)系,指出“作品具有潛在的效果,讀者通過閱讀而實現(xiàn)其效果”。在文學翻譯的過程中,譯者會運用不同的方法使譯作達到最佳效果。本質(zhì)上,翻譯也是一種閱讀,譯者也是讀者?;诓煌奈幕尘昂蜕罱?jīng)歷,同一作品會有多種譯本,而同一作品在不同時期也會呈現(xiàn)出不同的譯本。在讀者反應論的指導下,文學翻譯不再局限于簡單地進行兩種語言的轉(zhuǎn)換,而更加注重讀者的反應。例1:“‘Whatareyouthinkingabout,Charlotte?’Heasked,‘Iwasjustthinking,’saidthespider,‘thatpeoplearegullible.’‘Whatdoes‘gullible’mean?’‘Easytofool,’saidCharlotte.”在字典里“gullible”的意思就是“傻瓜;愚蠢的”。任溶溶把這個詞譯作“阿木林”,并加了注釋:“阿木林”是上海方言,表示愚蠢。這符合兒童的語言特點,使他們讀起來會覺得更有趣。對于《紅樓夢》書名的翻譯,譯界存在多種版本。有人把它譯作“DreamoftheRedChamber”(《紅色閣樓之夢》)、“ADreamofRedMansions”(《紅色宅院之夢》),霍克斯則將其譯為“TheStoryoftheStone”(《石頭記》)。與其他譯文相比,霍克斯的翻譯可謂十分貼切。他正確理解了該書的背景,而沒有將“紅樓”這個詞拆開翻譯。讀者反應論的運用不僅體現(xiàn)在英譯過程中,也體現(xiàn)在漢譯過程中,對于文學翻譯有一定的指導意義。兒童文學翻譯屬于文學翻譯的范疇,接受美學、目的論、信達雅等理論都曾被運用在兒童文學翻譯中。兒童讀者與成人讀者完全不同,他們的生理和心理都不成熟,對事物的判斷還沒有形成自己的價值觀體系。為了使譯本能夠更好地為兒童讀者服務,譯者則應多站在兒童的角度思考問題,努力使譯入語讀者產(chǎn)生與源語讀者相似的理解與欣賞。因此,讀者反應論對兒童文學翻譯也許會產(chǎn)生一定的指導作用。

(二)基于讀者反應論的兒童文學翻譯方法兒童在語言認知、文化接受力和價值判斷等方面都與成人不盡相同。譯者皆為成人,他們的思維方式與兒童截然不同,因此,在讀者反應論的指導下,譯者需要深入揣摩兒童的需要,真正使兒童能夠理解并欣賞文學作品。

1.兒童文學翻譯方法與兒童語言認知兒童的語言認知能力不高,其語言呈現(xiàn)出詞匯簡單、句子短而精煉、幽默、形象化的特點。因此,譯者在選詞、構(gòu)句及運用修辭手法方面需多加思考兒童的語言特點。只有符合兒童語言習慣的譯本才有更多的兒童讀者。(1)詞的選擇首先,對于源文本中出現(xiàn)的詞,同一詞語可以有多種翻譯方法,如果不考慮目的語讀者的語言習慣,則容易產(chǎn)生誤譯現(xiàn)象,或使譯本晦澀難懂。例2:“Whynot,youneedit,Idon’t.Mammaalwaysusesitforheadacheit’llmakeyoufeelbetter.譯文1:人等耳,何為不可!且物貴適人之用,不適吾用,爾既適之,又何為不可。吾母頭患作時,亦需此藥,試之立驗。譯文2:為什么不呢?你用得著,我不用。媽媽頭疼時就老用它,立馬就會好起來的。譯文1對于現(xiàn)代兒童而言毫無意義,這樣的譯本已經(jīng)不再適合兒童閱讀,譯文2則顯得淺顯易懂。但是,在古文盛行時期,兒童則能接受簡單的詞語,明白其中的意思。由此可見,不同時期譯者的用詞是完全不同的。因此,譯者需要結(jié)合不同時期兒童的語言特點選擇適合他們的詞匯,達到傳播信息的目的。其次,兒童的話語中總是帶有諸如“咯”“呀”“啦”“嗎”之類的語氣詞,這是兒童語言隨意性強的體現(xiàn)。例3:“…workingbusilywithhislittlepawsmutteringtohimself,upwego…”譯文:……小爪子忙個不停,嘴里還不住地念念叨叨,咱們上去咯……譯文中“咯”字的添加,使整句話活靈活現(xiàn),表達出了當時小動物們興致勃勃地準備出發(fā)的情景,有效地再現(xiàn)了原文的語言效果,令人仿佛置身其中。這樣的增詞法讓兒童身臨其境,使他們有一股也要出發(fā)的沖動。第三,兒童喜歡疊音詞,聽起來朗朗上口。譯者如果關(guān)注兒童這一讀者群,就會注意到這一問題。例4:“Thesunshinestruckhotonhisfur,softbreezescaressedhisheatedbrow…”譯文:太陽曬在他的皮毛上,暖烘烘的,微風輕撫著他發(fā)熱的額頭……(任溶溶)“hot”在字典里的解釋是“熱的;天氣炎熱的;燙的”,而不是“暖”的意思。句子后半部分說微風輕撫他的額頭,可見為了形成句意的一致性,譯者對“hot”這個詞做了細微的改動,將其轉(zhuǎn)譯為“暖烘烘的”,同時表達出微熱的意思。疊音詞的運用,能使讀者感到得到了太陽公公的撫愛,給人一種溫暖而又欣慰的感覺。

由此可見,掌握了兒童語言的特點能夠很好地幫助譯者選擇適合兒童的詞來翻譯文學作品,可以讓更多的兒童準確理解文本的意思,從而達到拓寬兒童視野的目的。在選詞過程中,譯者需要根據(jù)不同時期兒童的需要進行翻譯,可以適當加入流行的詞匯,從而使文本更加貼合兒童的語言特點。當遇到特殊術(shù)語或者節(jié)日時,譯者應該適當加注釋,尋找目的語中與其相對應的詞進行解釋。若直接用目的語,有時會失去源語所要表達的意境,從而失去文學性意義。完全直譯是枯燥無味的,而且有時容易導致誤解。所以,譯者需要結(jié)合語境和目的語兒童的理解力稍作改動,采用歸化的方法進行翻譯,使行文更加流暢、通俗易懂。對于早期的文學作品,譯者可以考慮進行重譯,只有用符合當代兒童語言習慣的詞匯進行翻譯,才能使譯本產(chǎn)生其該有的文學意義,進而起到啟發(fā)兒童的作用。(2)句子結(jié)構(gòu)詞的選擇會在一定程度上影響句子的結(jié)構(gòu)。與作品的句式不同,兒童作品中應盡量減少從句等復雜的句子。過長的句子或過多修飾詞的句子會使兒童形成一種形式上的復雜感,從而影響他們對文本的理解。因此,句子的結(jié)構(gòu)要簡單明了,可由幾個簡短的部分組成。例5:“Theopenroad,thedustyhighway,theheath,thecommon,thehedgerows,therollingdowns!Camps,villages,towns,cities!”譯文:一眼望不到頭的大道,塵土飛揚的公路,荒原,公地,樹籬,起伏的草原,帳篷,村莊,城鎮(zhèn),都市,全都屬于你們!(任溶溶)譯文的句子結(jié)構(gòu)很整齊,一幅清晰的畫面立刻浮現(xiàn)在讀者的眼前。對前兩個帶有形容詞的詞組,譯者都用成語進行修飾,使句子結(jié)構(gòu)更加齊整。這樣,兒童們就可以感受到作品中當時小動物們享受它們旅程的輕快和愉悅感。例6:“Theyrecalledthelanguoroussiestaofhotmid-day,deepingreenundergrowth,thesunstrikingthroughintinygoldenshaftsspots;theboatingbathingoftheafternoon,theramblesalongdustylanesthroughyellowcornfields;thelong,cooleveningatlast,whensomanythreadsweregatheredup,somanyfriendshipsrounded,somanyadventuresplannedforthetomorrow.”在原文中雖然只出現(xiàn)一個“recall”,但是任溶溶在翻譯時在每個分句中都加入“回想起”,從而使句子形成排比,讀起來朗朗上口。節(jié)奏感強的句子,能夠時兒童產(chǎn)生深刻的印象,使其在腦海中形成完美的畫面。(3)修辭手法與詞的選擇及句子結(jié)構(gòu)一樣,修辭手法的運用能夠使作品中的文字更形象生動,使兒童更容易接受。比喻是運用最廣的一種修辭手法,能夠?qū)和y以理解的事物形象化,也使語言更具吸引力。例7:“Youmayn’tbeblestwithbrains,buttherearehundredshundredsofyou,big,stoutfellows,asfatasbutter,…”譯文:老天爺也許沒賞你們一副好腦子,可你們有成百上千,個個長得膘肥體壯,肥得像奶油……在這句話中,譯者將強壯的鼴鼠比作奶油,給兒童一種直觀的體驗,不僅顯示了它的可愛,也把它胖的意思表達得生動形象。奶油對于兒童而言是再喜愛不過的食物,所以這樣的比喻使兒童會在無意間融入作品之中。排比也是一種運用比較多的修辭手法,能使句子充滿氣勢,看起來整齊,讀起來有力。例8:“Down,down,down.WouldthefallNEVERcometoend?”譯文:掉啊,掉啊,掉啊!這一跤怎么摔不完了呢?三個“掉啊”形成有力的排比,尤其是“啊”字的添加,使句子鏗鏘有力,讀起來朗朗上口,很有節(jié)奏感。由此可見修辭手法在兒童文學翻譯中所起的作用。有時候,原文并沒有明顯的比喻詞,但為了使目的語讀者能夠產(chǎn)生與源語讀者相同的感受,譯者需要考慮目的語讀者的文化習慣與接受力,從而使用比喻手法,使原來隱含的意義得到形象的體現(xiàn)。但是,在選擇喻體時一定要做到貼切。當原文是以簡單的詞匯進行描述時,譯者有必要運用排比的手段使譯文結(jié)構(gòu)整齊,同時極富節(jié)奏感。兒童的語言還有幽默的特點,譯者在翻譯的過程中要盡量保持原來的語言韻味,將其很好地轉(zhuǎn)達給兒童。同時,兒童的話語中總是出現(xiàn)“兒”字。為了使譯本讀起來更有親切感,譯者可以適當運用兒化音,使其滿足兒童的需要。

2.兒童文學翻譯與兒童文化認知文化認知是影響譯者翻譯行為的一個重要因素。譯者不僅要了解原文的文化現(xiàn)象,還要將其內(nèi)化為目的語讀者能夠理解和欣賞的信息。不同的文化背景產(chǎn)生的文化認知是有一定的差別的,這體現(xiàn)在許多方面。第一,稱呼的翻譯。最常見的是對于人稱的翻譯,如在西方,“uncle”指叔叔、舅舅、伯伯等與父親同輩的男性親戚,而在中國,每個稱謂所對應的人都有著不同的身份,不能用一個稱謂一言概之,“aunt”也是一樣的。例9:“Hey,youshoemaker’sboy!Youneednotbeinsuchahurry…”譯文1:喂,你這個鞋匠的小鬼!你不要這么著急呀……(葉俊健)譯文2:喂,小鞋匠,你不用那么急急忙忙啊……(任溶溶)這兩種譯文的意思都正確,然而比較起來就會發(fā)現(xiàn)譯文1更符合兒童閱讀,有助于他們理解。增加了“小鬼”后,大人對于小孩說話的語氣就顯得很明白,而且不會產(chǎn)生誤解,認為小鞋匠可能是鞋匠的兒子,事實上只是個學徒。在中國,“小鬼”是用來形容那些調(diào)皮而聰明的孩子,這也體現(xiàn)了大人對于他的愛,更符合中國文化的特點。第二,人名的翻譯。在兒童文學作品中,總會出現(xiàn)許多小動物的名字或人物角色的名字,在翻譯這些外國名字時,不同的譯者所采取的方法是不同的,有些譯者傾向于音譯,有些譯者則選擇意譯。在《柳林風聲》這部作品中,康馨和任溶溶的譯本就截然不同。比如,“Fern”,任把它譯作“弗恩”,康則譯作“芬”。很明顯,任采用了音譯的方法,直接尋找與其相對應的中文名字,而康則采用意譯的方法。“芬”在字典里的意思是芬芳,許多中國女孩的名字中都含有這個字,體現(xiàn)了一種優(yōu)雅美??档淖g本結(jié)合了中國文化,容易讓兒童記住這種簡單的人名。再如,“toast”:吐司,中國兒童更傾向于接受康的譯本“烤面包”,直觀而又正確。兒童的文化認知力不同于成人,對同一個詞的不同翻譯,也許成人可以正確地理解,但兒童未必能夠接受。他們生活在中國,還不了解國外文化,所以譯者有義務幫助他們通過本土文化來理解和欣賞文學作品。

3.兒童文學翻譯與兒童價值判斷價值觀是在人的成長過程中逐漸形成的。兒童的價值判斷還不成熟,需要成人的引導。在傳遞文學作品信息的過程中,譯者需有意識地注意引導兒童形成良好的價值觀。第一,關(guān)于友情的翻譯。友情是一個永恒的主題,兒童時期更需要這方面的熏陶,如何交朋友以及怎樣與朋友相處對他們而言是很重要的問題。例10:“Doyouwantafriend,Wilbur?…I’llbeafriendtoyou.I’vewatchedyoualldayIlikeyou.”譯文:你要一個朋友嗎,威爾伯?……我可以做你的朋友。我觀察你一整天了,我喜歡你。(任溶溶)在威爾伯被帶到糧倉去的那個黑夜,他極其孤單無助,而此時夏洛的暖心的話語深深地打動了他,讓他感受到了朋友的力量。當兒童閱讀到這一部分時,他們必然會在腦海中形成這樣一幅溫馨的畫面。這將引導他們今后在朋友遇到困難時會主動伸出援助之手?!癐’ll”的字面意思是“我將要”,然而任轉(zhuǎn)譯為“我可以”,這使得語氣更加肯定,達到既傳達意思又引導兒童的作用。第二,關(guān)于臟話的翻譯。有的兒童說臟話,部分是模仿動畫片中的話。作為書面閱讀資料,譯者有義務避免過分將臟話夸大化。例11:“…Brother!…Oblow!...Hangspringcleaning!”譯文1:煩死人了!去它的!什么春季大掃除,見它的鬼去吧!兒童喜歡學習一些稀奇古怪的東西,尤其是這種罵人的話語。在譯文中,一連串的帶著抱怨口氣的臟話很容易引起兒童的興趣,會形成不好的影響,但原文確實就是要表達這個意思。在筆者看來,考慮到兒童的心理因素,譯文如下:“好煩呀!怎么這么煩人!為什么要春季大掃除啊,真討厭!”這樣就減少了許多不文明字眼的出現(xiàn),在不失表意的基礎(chǔ)上避免了對兒童所產(chǎn)生的不良影響。直譯固然在很大程度上保留了原文的意思,但是不考慮兒童的價值判斷因素會使譯本缺乏教育意義。因此,在翻譯不文明話語時,譯者應采用意譯的手法,不僅表達原文的意思,而且給兒童帶來良好的影響。對道德行為的翻譯,譯者也要站在兒童的角度思考,使譯本能被更多的兒童所接受。

三、結(jié)語

第4篇:英文哲學論文范文

    一、主位推進模式

    韓禮德(1994)提出了主位和述位的定義及劃分方法,他認為主位(theme)是信息的起點,由句首位置來實現(xiàn),其余部分稱為述位(rheme)。[1]Danes(1974)指出,每個語篇及段落都可以看成一個主位的序列,篇章的真正主位結(jié)構(gòu)是主位的承上啟下,而篇章中的主位間的所有復雜關(guān)系都稱為主位推進程序(thematicprogression)。[2]

    通過大量的研究,Danes提出四種推進模式,再加上其他學者如徐盛桓(1982)[3]、黃衍(1985)[4]、黃國文(1988)[5]、胡壯麟(1994)[6]、朱永生(1995)[7]所做的研究,共有以下七種主位推進模式:(1)主位同一型,主位相同,述位不同;(2)延續(xù)型,上句的述位成為下句的主位;(3)述位同一型,主位不同,述位相同;(4)交叉型,上句的主位成為下句的述位;(5)衍生型,上句提出總主位,然后從總主位派生出幾個次主位;(6)主-述作主位型,上句的主位和述位中所表達的信息共同成為下句的主位;(7)述位分離型,上句的述位包含了可派生的述位,分別成為下面小句的主位。本文將根據(jù)以上七種基本主位推進模式來分析中英作者撰寫的醫(yī)學英語期刊論文中的主位推進情況。

    二、語料研究

    (一)語料

    本篇文章共收集醫(yī)學論文80篇,前40篇由英美醫(yī)學工作者撰寫,選自國外醫(yī)學期刊NewEnglandJournalofMedicine,JournalofAmericanMedicalAssociation,An-nalsofInternalMedicine和BritishMedicalJournal;后40篇由中國醫(yī)學工作者撰寫,選自國內(nèi)四本英文版醫(yī)學雜志ChineseMedicalJournal,ChineseMedicalSciencesJournal,JournalofNanjingMedicalUniversity和Jour-nalofCollegesofPLA。同時,這80篇文章都有明顯的“IMRD”[8]結(jié)構(gòu)。

    (二)分析步驟

    本文僅對討論部分進行分析,原因在于論文的討論部分是中國作者撰寫英語論文時出現(xiàn)問題最多的部分[9]。具體步驟如下:(1)標記討論部分的小句及其主位和述位;(2)判斷主位推進模式;(3)計算各主位推進模式的使用頻率,使用頻率=某主位推進模式的次數(shù)/討論部分主位推進模式的總數(shù);(4)利用Excel和SPSS軟件進行統(tǒng)計分析,檢測差異是否存在顯著性。

    (三)統(tǒng)計結(jié)果及分析

    通過對80篇文章進行分析,我們得出了主位推進模式的整體分布情況。

    表1中英作者醫(yī)學論文主位推進模式分布情況

    主位推進模式英美作者論文百分比中國作者論文百分比

    首先,除了前人總結(jié)出的七種模式,我們還發(fā)現(xiàn)了兩種新模式:主-述作述位型模式和總結(jié)型模式。下面我們將詳細介紹這兩種新發(fā)現(xiàn)的模式。

    從表一中我們可以看出,中英作者撰寫的醫(yī)學論文中主要的主位推進模式的排列順序相同。延續(xù)型比重最大,分別為36.26%和33.52%,接下來是主位一致型、述位一致型和交叉型,而剩下的其它幾種方式的排列順序都存在差異。在英美作者的論文中,其排列順序是衍生型>主-述作主位型>述位分離型>總結(jié)型>主-述作述位型;而在中國作者的論文中,它們的排列順序是主-述作主位型>衍生型>總結(jié)型>述位分離型>主-述作述位型。

    根據(jù)每篇論文中各主位推進模式的頻率,我們利用T-檢驗來檢測中英作者在各主位推進模式的使用上是否存在差異。結(jié)果顯示,中英作者在主位一致型、延續(xù)型、述位一致型、交叉型、主-述作主位型和述位分離型的使用上沒有顯著差異。接下來,我們主要分析衍生型、主-述位作主位、主-述位作述位和總結(jié)型。

    衍生型模式是醫(yī)學英語科研論文中不可忽視的一種推進模式,主要用來描述該研究的strength和limitation。從表1中我們可以看出,衍生型在中英作者論文中的比重都不大,分別為3.42%和2.70%,但T-檢驗發(fā)現(xiàn)兩者具有顯著差異(t=-2.508,df=38,p=0.017<0.05)。具體來說,英美作者的論文中有23篇文章使用該模式,而中國作者的論文中只有14篇文章使用該模式。

    主-述作主位型模式是我們發(fā)現(xiàn)的兩種新模式中的一種,T-檢驗顯示中英作者在該模式的使用上存在顯著差異(t=4.473,p=0.007<0.05),表現(xiàn)為中國作者使用該模式的頻率高于英美作者。在該模式中,第一小句中主位和述位所表達的信息共同成為下一小句的述位,它的實現(xiàn)方式主要有兩種:一種是信息疊加,一種是指代。如:Resistin(T1)//isexpressedathighlevelinwhiteadiposetissuecomparedwithbrownadiposetissueandothertissueintherat(R1).2Inhumansubjects(T2),//cellsotherthanad-ipocytes(forexample,tissuemacrophages)seemtobere-sponsibleforresistinexpression(R2)..

    總結(jié)型模式是我們發(fā)現(xiàn)的另一種新模式,T-檢驗顯示中英作者在該模式的使用上也有顯著差異(t=-2.215,p=0.043<0.05)。在該模式中,前幾句的主位和述位中的信息共同成為后一句的主位,表現(xiàn)為后一句的主位是前幾句的總結(jié),通常表現(xiàn)為Theseresults/data/figures等,如:Allofthesesubgroupfindings)//shouldbeconsideredhy-pothesis-generating…。

    (四)討論

    兩種新模式的發(fā)現(xiàn)反映了中國作者撰寫醫(yī)學英語論文時存在的翻譯痕跡,從而間接證明了中國作者在撰寫英語醫(yī)學論文中受到母語思維的影響,存在語言遷移現(xiàn)象。不同文化由于思維方式的差異,文章的篇章結(jié)構(gòu)也存在不同。中國人具有整體思維的特點,表現(xiàn)在篇章結(jié)構(gòu)的組織上則為曲線式的寫作方式,即不直截了當?shù)卣劶爸黝},而是通常開篇先總體描述,然后對問題進行歷史回顧,接著才是切入主題,提出觀點,展開分析論證,最后得出結(jié)論。西方人偏好分析,重視邏輯,因此在謀篇布局上表現(xiàn)為直線式的寫作方式。他們寫文章習慣開門見山,開篇直接點明主題,然后內(nèi)容按直線展開,圍繞主題層層深入,層層剖析。

第5篇:英文哲學論文范文

本文以中式英語的發(fā)展為研究對象,論述了中式英語的產(chǎn)生過程、原因及對語言學習者的影響,分析了其利弊。選題切合我國英語使用現(xiàn)狀,收集了較多素材。全文結(jié)構(gòu)較完整,但存在概念不清,自相矛盾,邏輯荒謬,語言極不通順等問題。

首先,作者似乎不區(qū)分“論文”和“散文”的文體差別,如以案例代替研究背景,文獻綜述以What is Chinglish為標題,結(jié)論部分信口開河,充斥情緒化的口號式語言,而所作結(jié)論和前文沒有絲毫關(guān)系。說明其缺乏論文寫作的基本常識。

其次,作者對Chinglish的定義不清。文章沒有給出研究對象的工作定義,而是拼湊他人理論,而這些理論又沒有得到提煉和統(tǒng)一,導致后續(xù)各部分討論范疇不一致,以及引用他人觀點時標準不一,甚至所引用的部分語料并不能說明作者觀點,文不對題。尤其是結(jié)論部分對Chinglish的界定與文章主體部分討論的Chinglish內(nèi)涵完全相反,十分荒謬。說明作者對所研究的問題基本概念模糊,反應了專業(yè)功底不扎實,態(tài)度不端正。  

再次,也是最嚴重的問題,作者在4.1節(jié)討論產(chǎn)生中式英語的“外國文化”原因時,通篇談論漢語和漢文化的影響,實在莫名其妙。且內(nèi)容側(cè)重翻譯策略和技巧和中英文差異,有偏離主題之嫌。說明作者寫作既缺乏邏輯,又不懂得安排材料。

最后,全文語言錯誤太多,文字水平太低,已嚴重影響閱讀。

第6篇:英文哲學論文范文

封面

碩士學位論文封面、書脊要求如下:

(1)論文題目:不超過26個字,可分兩行排列,中英文對照。

(2)指導教師:論文作者本人導師。未經(jīng)學院學位評定委員會遴選且在研究生處備案的合作指導教師,不得在學位論文上署名;署名的合作指導教師人數(shù)不超過2人。

(3)學科門類:專業(yè)所屬的學科門類,如哲學、經(jīng)濟學、法學、理學、管理學等。

(4) 專業(yè)名稱、研究方向:應嚴格按照專業(yè)目錄和培養(yǎng)方案填寫。

(5)日期:學位論文完成時間。

(6) 論文封面顏色由專業(yè)點自定,各專業(yè)可選擇不同的顏色以示區(qū)別。

獨創(chuàng)性聲明和關(guān)于論文使用授權(quán)的說明

附于學位論文摘要之前,需研究生和指導教師本人簽字。

中文摘要

碩士論文摘要一般為500-1000字。內(nèi)容包括研究工作目的、研究方法、所取得的結(jié)果和結(jié)論,應突出本論文的創(chuàng)造性成果或新見解,語言精煉。摘要應當具有獨立性,即不閱讀論文的全文,就能獲得論文所能提供的主要信息。

英文摘要

與中文摘要對應。

目錄

一般列至二級標題,必須與正文標題一致。

第7篇:英文哲學論文范文

英文名稱:Journal of Nanjing University(Philosophy;Humanities and Social Sciences)

主管單位:

主辦單位:南京大學

出版周期:雙月刊

出版地址:江蘇省南京市

種:中文

本:大16開

國際刊號:1007-7278

國內(nèi)刊號:32-1084/C

郵發(fā)代號:28-24

發(fā)行范圍:國內(nèi)外統(tǒng)一發(fā)行

創(chuàng)刊時間:1955

期刊收錄:

中國人文社會科學引文數(shù)據(jù)庫(CHSSCD―2004)

核心期刊:

中文核心期刊(2008)

中文核心期刊(2004)

中文核心期刊(2000)

中文核心期刊(1996)

中文核心期刊(1992)

期刊榮譽:

社科雙效期刊

Caj-cd規(guī)范獲獎期刊

聯(lián)系方式

期刊簡介

第8篇:英文哲學論文范文

關(guān)鍵詞:雙語教學;思維訓練

中圖分類號:G642.0 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2015)05-0192-02

雙語教學是教學過程中的重要環(huán)節(jié)。搜索《中國學術(shù)期刊全文數(shù)據(jù)庫》,發(fā)現(xiàn)僅2013年一年就有將近五千篇文章討論雙語教學,這說明雙語教學研究已經(jīng)成為教育者和教育研究者共同關(guān)注的熱點課題。

哲學作為一門性質(zhì)獨特的學科而言,也要求我們在教學過程中重視英語語言的學習、使用和思維訓練。語言是思維的載體,是我們表達觀點、反思常識、進行判斷推理并進而掌握思維方式的工具。黑格爾曾經(jīng)說過:“一個民族除非用自己的語言來習知那最優(yōu)秀的東西,那么這東西就不會真正成為它的財富,它還將是野蠻的”,為此他提出要“教給哲學說德語”,認為“哲學一旦學會了說德語,那么那些平庸的思想就永遠也難于在語言上貌似深奧了”。鄧曉芒先生深以為然,并認為,當前哲學學習的任務是“教哲學說漢語”。但是,鄧曉芒先生也承認,在教哲學說漢語之前,我們首先要做的事情是“向西方人學習純正的哲學思維”,認為只有在深入領(lǐng)會了西方人“對思維的思維”之后,才能找到恰當?shù)氖侄伟盐覀兊恼Z言文化優(yōu)勢發(fā)揮出來,教會哲學說漢語,帶來漢語語言與哲學兩者的共同進步和發(fā)展。

一、哲學系雙語教學中的難點

沈陽大學非常重視開設雙語課程,鼓勵教師參加雙語教師培訓,且已經(jīng)在很多專業(yè)開設了雙語課程。政法學院哲學系的雙語課程由本人承擔,目前經(jīng)過六個學期近三百個課時的實踐經(jīng)驗,取得了初步的成果,獲得學生們的認可和好評。但是在具體的教學過程中,也遇到了一些問題。正是在應對這些問題的過程中,找到了推進改革的契機和動力。

在學生方面,這些問題主要表現(xiàn)在對語言的練習和使用上。一種語言,如果不能用來表述思想,就只能是僵化的符號。很多學生對使用英文的自信不夠,不肯開口說英語,把活生生的語言學成了化石。在雙語課程的開設之初,我們首先進行了學生英文水平的測試,包括聽力、詞匯、語法、閱讀、寫作五大方面。反饋的結(jié)果是,當考核的內(nèi)容僅關(guān)涉日常交流時,學生們的成績還算差強人意,但是一旦考核的內(nèi)容涉及到哲學專業(yè)知識,學生們的成績就有點慘不忍睹。很多學生寧肯把單詞拼寫出來,也不肯讀出來,有什么想法了,寧肯寫出來,也不肯說出來。“啞巴英語”的現(xiàn)象在偏遠地區(qū)生源中表現(xiàn)的尤為突出,給雙語教學課程帶來了很多困難。

在教師方面,遇到的難題主要包括以下三點:第一,學生們對雙語教學的必要性認識不夠。有一部分學生對雙語課很排斥,認為雙語教學加大了學習的負擔。很顯然,他們一方面要認真學學英語,應對四六級考試,學習語言的任務已經(jīng)不輕松。在另一方面,哲學的專業(yè)課已經(jīng)在進行思維的思辨訓練,任務也是非常繁重,實在沒有必要加重學習負擔。此外,因為哲學學習的內(nèi)容抽象玄遠,哲學家的觀點復雜多變,想要學好哲學,還需要閱讀大量哲學原著,在已經(jīng)有中文譯本的情況下,本科生的學習似乎使用中文就足夠了。很多學生認為,采用雙語方式學習西方哲學家的原著,他們需要付出雙倍甚至多倍的努力,還未必能夠達到預期效果。第二,學生們對雙語教學目的認識不清。他們認為在哲學系開設雙語教學,目的是為了學語言,把雙語課看成大學英語教學的輔助手段。大部分學生在雙語課程開設之初就跟教師反映自己的英語水平很差,希望通過雙語課程來提高自己的英語水平。在具體的學習過程中,也有很多學生把學習的重點放置在詞匯記憶、語法解析等問題之上。第三,學生的英語水平參差不齊,一方面很難保證雙語教學課程的英語使用比例,另一方面也為公平公正的考核帶來難題。很多在課堂中表現(xiàn)很好的學生,卻沒有在試卷中獲得好的成績,相反,很多平時不是很積極的學生,卻能獲得較好分數(shù)。

二、哲學系雙語教學的改革嘗試

在哲學專業(yè)開設雙語課程,其目的絕不僅僅是進行語言的學習,而是要通過語言的學習,進行思維上的訓練。當前的哲學是說德語、說英語的,由條件所限,我們首先有必要通過英語語言的學習,熟悉西方人的思維方式,進而理清哲學的基本概念,理解哲學命題的真實含義。為此目的,就必須在我們當前進行的雙語教學中進行改革,設計有針對性的、切實可行的雙語教學模式,達成通過語言學習哲學的目的。哲學專業(yè)雙語教學的模式探索由以下四個部分構(gòu)成:

1.通過對語言的歷史性分析培養(yǎng)學生興趣。不能否認的是,學習語言絕不是輕松的娛樂,必須要付出艱苦的努力。如果沒有興趣作為支撐,學習的過程很難被堅持下去。因此必須采用一切手段激發(fā)學生的學習興趣。在以往的教學實踐中,我們總結(jié)出了一個有效的方式,那就是對語言進行歷史性分析。也就是說對于基本的詞匯,我們考察和講解它的詞源和歷史變遷,對不同哲學家使用的相同概念,進行歷史性解讀,在不同的歷史背景中加深學生對詞匯的理解。因為本人曾經(jīng)學習兩年的古典文字拉丁文,因此在教學過程中也經(jīng)常為學生講解英語詞匯和拉丁文詞匯之間的關(guān)聯(lián),對于理解安格魯薩克森語言習慣也有不少幫助。

2.通過討論課訓練學生的表達能力。現(xiàn)代語言學理論的奠基者索緒爾認為“語言對思想所起的獨特作用不是為表達觀念而創(chuàng)造一種物質(zhì)的聲音手段,而是作為思想和聲音的媒介,使他們的結(jié)合必然導致各單位間彼此劃清界限”,因此,聲音是語言的重要特點,一種語言若是沒有聲音,就喪失了實際的使用。因此,在通過語言來學習西方哲學思維方式的雙語教學中,就必須鼓勵學生使用語言。我們采用的方式是增加討論課的數(shù)量。一般而言,在學習一個章節(jié)之后,我們都會組織討論課,讓學生用自己的語言復述、討論哲學家的觀點和對命題的論證,這樣一來,不僅能夠加深對所學知識的理解,還能有效激發(fā)學生開口說英語,在日常生活中使用英語的潛力。

3.通過分段式教學培養(yǎng)學生用英語思維的能力。語言的學習過程絕非一蹴而就,在哲學系以培養(yǎng)思維習慣為目標的雙語教學活動中,我們采用的是分段式教學的方法,來達成目標。在一個學年兩個學期的雙語教學活動中,堅持用英語組織教學,在第一階段通過教師的雙語講授,使學生熟悉英文材料。此時,英文使用比例大約在60%左右。第二階段,要求學生閱讀帶有中文對照的英文原著,和哲學家的思維進行無中介的接觸,使用英文理解、分析哲學家的基本思想。此時,英文使用的比例大約在80%左右,只有少量較為復雜的論證過程需要用中文加以補充。第三階段是使用純英文原著,在對英文的閱讀過程中熟悉西方哲學家的思維方式,并訓練學生使用英文發(fā)表觀點、論證命題。恩格斯曾經(jīng)有名言,說看一個人是否掌握的一門外語的唯一標準就是看他是不是能夠用這種語言思考。通過這三個階段的努力,我們希望所有的學生都能達到用英語思考的目的。

4.多種考核形式,全面反映學生學習水平。針對有些學生課堂表現(xiàn)較好,但是考試成績較差,同時有些學生不愛開口,卻能考出好成績的情況,我們在教學活動中采用了多樣化的考核方法,適當增加平時分數(shù)的比例,爭取盡量公平地反映學生的學習水平。對于那些口語表達較好,但是考試表現(xiàn)不佳的學生,我們認真考察了這種狀況出現(xiàn)的原因。有些學生是因為技術(shù)層面的原因(比如單詞記憶錯誤等等),我們要求他們認真對待學習的每一個步驟和環(huán)節(jié)。對于那些不愛說話,但是考試卻表現(xiàn)很好的學生,我們鼓勵他們多發(fā)言,盡量激發(fā)他們英語水平的全面發(fā)展。同時,采用多樣化的考核方法,在課堂表現(xiàn)、課后閱讀、小組討論、期中小論文、期末試卷五個方面加權(quán)評分,盡量公平地反映學生的學習水平。

三、改革的實際效果總結(jié)

哲學系在每屆學生中都開設兩個學期的雙語課程,使用的教材是古騰堡網(wǎng)站上David Hume著A treatise of human nature。在第一學期,學習的重點在于激發(fā)學生的學習興趣,培養(yǎng)學生的語言表達能力。在第二學期,學習的重點在于培養(yǎng)學生用英文思維的能力。

可以說,這樣的努力獲得了較好的成果:通過對語言的歷史性分析,讓學生對學習語言的興趣得到了提高的同時,深入領(lǐng)會了語言所承載的思維的歷史;學生們用英文發(fā)言、進行小組討論、寫作論文,使用語言表達思維的能力也獲得了發(fā)展,語言從符號變成思維的工具。經(jīng)過兩個學期分段式教學,他們不再畏懼外語,能夠順利閱讀、翻譯、理解英文原著;能夠熟悉哲學中的重要概念、領(lǐng)會哲學家的著名命題,以語言為載體,切中西方哲學的思維方式。這些成就都為他們的進一步深造提供了有利條件。在10級哲學考研的過程中,尤其是面試階段,很多“985”、“211”院校都要求學生用英文解釋哲學家的基本概念和命題,而我們的學生在這個環(huán)節(jié)表現(xiàn)的尤為突出。有兩名學生因為面試環(huán)節(jié)的突出表現(xiàn)獲得首都師范大學的研究生獎學金。當然,成績只能說明過去,而雙語教學是歷時長久的事業(yè),還需要我們在未來不斷努力才能獲得更好的發(fā)展。

參考文獻:

[1]鄧曉芒.讓哲學說漢語――從康德三大批判的翻譯說起[EB/OL].[2010-12-22].

http:///link?url=F3_Izor5oV3jZZbeSujS_v3eQV2CaxTbDYVyjN3eX_09YJMRpdTrNTOWOgxZGQrOJiv7LZ9I_B9xEu23yTaWkIJJAuH-94KmNaMhPUvcsXW.

第9篇:英文哲學論文范文

英文名稱:Journal of Jilin Institute Architectural & Civil

主管單位:吉林省教育廳科技產(chǎn)業(yè)處

主辦單位:吉林建筑工程學院

出版周期:雙月刊

出版地址:吉林省長春市

種:中文

本:大16開

國際刊號:1009-0185

國內(nèi)刊號:22-1288/TU

郵發(fā)代號:

發(fā)行范圍:國內(nèi)外統(tǒng)一發(fā)行

創(chuàng)刊時間:1984

期刊收錄:

CA 化學文摘(美)(2009)

核心期刊:

期刊榮譽:

Caj-cd規(guī)范獲獎期刊

聯(lián)系方式

相關(guān)熱門標簽