公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 虎字四字吉祥成語范文

虎字四字吉祥成語精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的虎字四字吉祥成語主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

虎字四字吉祥成語

第1篇:虎字四字吉祥成語范文

2. 恭喜發(fā)財 財源亨通 金玉滿堂 喜氣洋洋

3. 萬事如意 大吉大利 三羊開泰 財源廣進

4. 牛耕綠野 虎嘯青山 無邊春舍 有福人家

5. 四時喜慶 五谷豐登 四時如意 萬事遂心

6. 龍吟國瑞 虎嘯年豐 龍興華夏 燕舞新春

7. 平安無恙 吉慶有余 百花獻瑞 百花齊放

8. 福星高照 恭賀新春 吉慶有余 福享新春

9. 喜氣盈門 歲且更始 時乃日新 三陽開泰

10. 心想事成 五福臨門 五谷豐登 迎春接福

11. 春光駘蕩 國步龍騰 門凝瑞靄 戶發(fā)春光

12. 風(fēng)光勝舊 歲序更新 天翔紫燕 地暖春風(fēng)

13. 天高地闊 人壽年豐 天開淑景 人樂豐年

14. 萬物回春 天開化宇 人在春臺 一門瑞氣

15. 萬里春風(fēng) 春回柳葉 賦獻梅花 千祥云集

16. 百福駢臻 人登壽域 世躋春臺 椒花獻頌

17. 萬馬奔騰 全家福氣 滿院春光 慶云躍日

18. 金玉滿堂 龍鳳呈祥 龍門精神 百業(yè)興旺

19. 芳草迎春 江山秀麗 人物風(fēng)流 江山如畫

20. 吉星高照 吉祥如意 開春大吉 五谷豐登

21. 五福臨門 萬事順利 萬事順意 六蓄興旺

22. 榮華富貴 金玉滿堂 鵬程萬里 萬古長青

23. 笑逐顏開 心曠神怡 鶯歌燕舞 招財進寶

24. 新年快樂 學(xué)業(yè)有成 福星高照 萬事如意

25. 日月皆春 江山永固 祖國長春 紅梅獻歲

26. 喜鵲鳴春 花香四季 月滿一輪 花迎春光

27. 勵精圖治 革故鼎新 抬頭見喜 舉步迎春

28. 空談?wù)`國 實干興邦 國光蔚起 民氣昭蘇

29. 財源廣進 恭賀新禧 吉星高照 恭喜發(fā)財

30. 財源廣進 合家歡樂 飛黃騰達 萬事順意

31. 幸福美滿 官運亨通 美夢連連 萬事順利

32. 恭賀春節(jié) 恭賀新喜 恭賀新禧 官運亨通

33. 合家歡樂 龍鳳呈祥 龍門精神 紅紅火火

34. 二龍騰飛 三羊開泰 四季平安 五福臨門

35. 六六大順 七星高照 八方來財 九九同心

36. 官運亨通 美夢連連 萬事順利 榮華富貴

第2篇:虎字四字吉祥成語范文

摘要詞匯同語言一樣蘊含著十分豐富的文化內(nèi)涵。注重挖掘二語習(xí)得過程中詞匯的文化內(nèi)涵、明確二語習(xí)得詞匯文化的差異性,不但能夠幫助二語習(xí)得者掌握詞匯,更有利于加強二語習(xí)得者進行跨文化交際的語言表達能力。本文以英漢語言中典型的文化負載詞匯為例,通過二者語言詞匯文化的比較研究,闡述了二語習(xí)得過程中詞匯的文化內(nèi)涵及其差異性。

關(guān)鍵詞:二語習(xí)得 英漢詞匯 文化

中圖分類號:H059 文獻標識碼:A

語言是文化最重要的載體,文化反過來成為語言的內(nèi)涵。詞匯作為語言最重要的組成部分之一,必然蘊含著十分豐富的文化特質(zhì)。然而在長期的二語習(xí)得教學(xué)中,學(xué)習(xí)者往往偏重于追求詞匯數(shù)量的增加,而并不十分重視探求詞匯本身的文化內(nèi)涵,造成了跨文化交際過程中詞義理解偏差、語境與詞匯選擇不得當?shù)鹊冉浑H失誤。英國語言學(xué)家里奇在《語義學(xué)》著作中闡述了詞匯的概念意義和內(nèi)涵意義的區(qū)別,即:詞匯的概念意義指可以觀察到的外部世界某一特定部分明確所指的意義;詞匯的內(nèi)涵意義指詞在說者或聽者、作者或讀者的腦海中所形成的情感和想法的基礎(chǔ)上產(chǎn)生出來的意義,也就是聯(lián)想意義。我們可以得知,二語習(xí)得過程中詞匯的文化涵義直接影響著二語習(xí)得者的語言交際能力,二語習(xí)得者對詞匯的文化涵義理解不夠深刻,就會造成詞義對應(yīng)的錯位、詞匯匹配的錯位等問題。筆者以英漢語言中典型的文化負載詞匯為例,通過二者語言詞匯文化的比較研究,進而對二語習(xí)得過程中詞匯的文化內(nèi)涵有更進一步的認識。

一 二語習(xí)得過程中色彩詞文化的比較分析

人們通過對色彩的感知來認識世界,又經(jīng)過不斷的判斷與推理,運用語言來描述色彩,從而產(chǎn)生了色彩詞;這些色彩詞在不同的地域或民族語言中,經(jīng)過轉(zhuǎn)義、引申的過程,逐漸具備了文化內(nèi)涵。不同文化體系中的色彩詞,其文化涵義差異很大,只有在參考地域特征、民族文化、思維方式、語言體系等因素的基礎(chǔ)上,才能對色彩詞的文化內(nèi)涵進行明確的判斷。

在我國古代,色彩觀念自“黃帝”崇尚單色起,就與我國的文化體系有著千絲萬縷的聯(lián)系。春秋時期,孔子把色彩與“禮”結(jié)合到一起,寓于色彩儒家傳統(tǒng)的哲學(xué)思想,先秦時期色彩被納入“五行說”,此后色彩與政治的關(guān)系日益緊密,封建統(tǒng)治、封建迷信使得中國古代的色彩觀念更為抽象,色彩寓意深廣,富有深厚的文化底蘊。而相比而言,西方文化體系的建構(gòu)更加注重科學(xué)理性,提倡現(xiàn)實主義的科學(xué)態(tài)度,力求根據(jù)事物的客觀規(guī)律來規(guī)范人的言行舉止,因此,西方人的色彩觀念較之中國而言寓意更為直接。下面筆者通過“黃色”與“紅色”這兩個典型色彩詞的文化寓意來進一步闡釋。

1 “黃色”

“黃色”在中國古代就被奉為“正色”,與中國傳統(tǒng)文化有著不解之緣,如:人文始祖“黃帝”、文明起源“黃河”、古代文化重地“黃土高原”、華夏兒女的“黃皮膚”等等。自漢代起,黃色就成為我國古代皇室的專用色彩,象征著至高無上的權(quán)力,常常被運用到、皇室、皇陵、寺廟等建筑上,甚至我國古代君王的“龍袍”都是以黃色為主的。同時,封建迷信思想,把黃色詮釋皇權(quán)的神圣也推廣到對神靈的敬畏,便有了祭祀神靈的“黃表紙”等衍生物,中國人也常常把死人要去的地方稱為“黃泉”(the place where the dead were buried),把大吉大利的日子稱“黃道吉日”(the lucky day to do something important)。而黃色在西方文化中卻沒有如此鄭重的寓意,英語中yellow一詞往往寓意膽怯、卑鄙、靠不住、嫉妒、聳人聽聞等,英語中有很多這樣的例子:have a yellow streak(膽怯、卑鄙的行為)、yellow belly(可鄙的膽小鬼)、yellow looks(可怕的臉色、詫異的眼神)等等,這些寓意始于《圣經(jīng)》中猶大為了30塊凱撒幣而出賣耶穌的卑鄙行為,由于黃色是猶大衣服的顏色,所以信奉基督教的西方人,在英語詞匯中用yellow來形容庸俗低劣的行為。

2 “紅色”

中國古人對紅色有著特殊情感眷戀,從民間到宮廷,逢年過節(jié),結(jié)婚生子等喜慶之日都要掛紅,例如:紅燈籠、貼紅福字、紅春聯(lián)、紅喜字,紅蓋頭、紅裙紅袍等等。紅色在中國社會文化中代表正統(tǒng)、喜慶、吉祥如意,當紅色被賦予了封建等級色彩后,自然成為皇室的主要裝飾顏色。紅色除了被用于裝飾之外,更重要的是衍生出來很多帶有“紅”字的詞匯,形容突來橫運可以說“紅運當頭”,形容生意興隆可以用“紅紅火火”,形容嫉妒羨慕可以用“眼紅”,某人很受歡迎可以稱為“大紅人”,形容美麗女子可以用“紅顏”等等。一個“紅色”寄托著中國傳統(tǒng)文化中的期盼吉祥康泰的美好愿景。與此不同的是西方文化中的red多是貶義,按照西方人的思維方式,紅色本是鮮血之色,理應(yīng)寓意暴力與流血,例如red ruin(火災(zāi))、red battle(血戰(zhàn))、red revenge(血腥復(fù)仇)等等。

二 二語習(xí)得過程中習(xí)語文化的比較分析

習(xí)語是指語言中意義和結(jié)構(gòu)相對比較穩(wěn)定的語言表達法,往往言簡意賅、寓意深刻,是民族文化和民族傳統(tǒng)的高度概括?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典》中對idiom也做過如下闡釋:phrase or sentence whose meaning is not clear from the meanings of its individual words and which must be leant as a whole unit.(表示整體意義而不表各個詞的意義)language or dialect of a people or country(某個民族或者某個國家的方言或者語言),因而習(xí)語較之其他語言表達方式而言,具有更為突出的表現(xiàn)力,同時又與詞一樣是現(xiàn)成的語言建筑材料。一般包括:成語、諺語、俚語、俗語、格言、歇后語、典故等。本文以成語與諺語為例來分析二語習(xí)得過程中習(xí)語的文化內(nèi)涵。

1 成語

廣義上來講是社會上流傳的現(xiàn)成語,根據(jù)現(xiàn)代漢語詞典把成語定義為“人們長期以來習(xí)用的、簡潔精辟的定型詞組或短句”。成語具有它鮮明的民族性特征,成語的形成和使用同該語言的歷史、社會環(huán)境、文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣等有著密切的聯(lián)系。

我國歷史悠久,漢語中成語頗為豐富,大多由四字構(gòu)成,一般都有出處。例如漢劉向《新序?雜事》記載過一個神話寓言:古代有個葉公,很喜愛龍,器物上畫著龍,房屋里也刻著龍。真龍知道了,就來到了葉公家里,把頭從窗戶探進來。葉公一見,嚇得拔腿就跑。后用“葉公好龍”來比喻口頭上愛好某事物,實際上并不是真正愛好的人。又如《左傳?昭公十五年》中記載:春秋時期,晉國大夫籍談出使周朝,周景王問籍談,晉國為什么沒有貢品。籍談回答說,晉國從來沒有受過周王室的賞賜,哪里有貢品來進貢。周景王一一舉出晉國受賞的事實,責(zé)備籍談:你作為晉國掌管典制文書官的后代,怎么連這些都忘記了?說他是“數(shù)典而忘其祖”,其后便出現(xiàn)“數(shù)典忘祖”這一成語,用以形容某人忘本或者對于本國的歷史無知。

而英語成語往往由短語組成,長短不一,其隱喻意義要在了解其文化內(nèi)涵后,才能得以知曉。與漢語一樣,英語中也有很多成語出自神話故事或詩文名句等。例如,An Apple of Discord按照直譯應(yīng)為 “糾紛的蘋果”,實際上是指“事物的爭端”。An Apple of Discord出自于希臘神話:傳說在珀琉斯和愛西蒂斯婚禮上,因為沒有邀請掌管爭執(zhí)的女神厄里斯,厄里斯惱羞成怒決定制造爭端。她悄悄來到婚禮并且?guī)砹恕皩儆谧蠲勒摺钡慕鹛O果,導(dǎo)致了赫拉、雅典娜、阿芙羅狄蒂的爭執(zhí),后因特洛伊的王子帕里斯熱衷于阿芙羅狄蒂許下的“絕世美人”而把“屬于最美者”的金蘋果給了阿芙羅狄蒂,由此而引起的爭奪“絕世美女海倫王后”的特洛伊戰(zhàn)爭。an apple of discord這個成語由此產(chǎn)生,多有爭端、罪魁禍首之意。值得注意的是,雖然在英漢成語中,都多有采用比喻的修辭手法,但是喻體與喻指不對等,即對于同一個喻指,二者采用不同的喻體;同一個喻體,卻表達著不同的喻指甚至出現(xiàn)語義缺失的現(xiàn)象,這些都直接反映了英漢成語之間語義特征以及文化內(nèi)涵的差異。

2 諺語

諺語是一種生動簡練、涵義深刻的語言表達法,是不同歷史時期、不同地域、不同文化傳統(tǒng)背景下,人們在生產(chǎn)實踐和文化生活中不斷總結(jié)出來的知識經(jīng)驗。例如在農(nóng)業(yè)文明的古代中國就常常出現(xiàn)一些關(guān)于農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的諺語,如“清明斷雪,谷雨斷霜”、“吃了端午粽,棉衣遠遠送”等,還有一些諺語本身體現(xiàn)了我國古代的封建社會的階級傳統(tǒng),如“人窮志短,馬瘦毛長”、“頭發(fā)長,見識短”等等,總體來講漢語諺語結(jié)構(gòu)復(fù)雜多樣。

而英語諺語往往句式結(jié)構(gòu)較為完整,例如Too many cooks spoil the broth.(喻指,人多手雜反而誤事),這就與漢語中的“一個和尚挑水喝,兩個和尚抬水喝,三個和尚沒水喝”的團體觀念有著很大的差別,在一定程

度上反映了英漢不同的語言文化。

三 二語習(xí)得過程中動物詞文化的比較分析

動物詞在英漢詞匯中,都有著相同或者不同的文化內(nèi)涵,成為一種文化負載的代碼,對跨文化交際有著重要的影響,這都是由于英漢語言不同的文化傳統(tǒng)、社會環(huán)境、審美心理、風(fēng)俗習(xí)慣等因素造成的。

中國古代崇尚“天人合一,體用不二”的哲學(xué)思想,于是常常取用自然之物來喻指人的品行,漢語動物詞的文化內(nèi)涵便由此而產(chǎn)生了。例如:牛在中國古代農(nóng)業(yè)文明時期,充當著重要的角色,牛的動物特性使得中國人由此聯(lián)想到人的勤勞、樸實、忠厚等品行,所以在漢語詞匯中出現(xiàn)了如“初生牛犢不怕虎”(形容年輕人膽大肯干,不肯服輸?shù)木?、老牛舐犢(借用牛的特性來比喻父母疼愛子女)等。而西方人卻很少用動物來比喻人的品行,而是用動物的自然屬性來象征人的自然屬性或社會屬性,這與西方人重視事物的客觀性是分不開的。季羨林先生曾寫道:“西方印歐語系的語言,特別是那一些最古老的如吠陀語和梵文等等,形態(tài)變化異常復(fù)雜,只看一個詞兒,就能判定它的含義。漢語沒有形態(tài)變化,只看單獨一個詞兒,你不敢判斷它的含義。必須把它放到一個詞組中或者句子中,它的含義才能判定?!奔玖w林先生的這段話不但體現(xiàn)了中國古代“天人合一,體用不二”的哲學(xué)思想,也形象地概括了英漢語言表達方式的差異,表現(xiàn)在英漢詞匯中的動物詞文化中,就是漢語中的動物詞匯文化往往追求一種心靈上的領(lǐng)悟,所以往往將動物道德化、人格化,而英語中動物詞匯文化卻受其直線思維的影響,多表現(xiàn)在更為直觀的形式上的追求。

例如,中國古人崇拜“龍”,于是造出了許多關(guān)于龍的成語:望子成龍、生龍活虎、車水馬龍、畫龍點睛、來龍去脈、龍盤虎踞、群龍無首、龍騰虎躍等。而在西方,龍卻是被人們極其厭惡的一種動物,在《新約啟示錄》中曾描述龍是一種古蛇,又名魔鬼,是迷惑天下的撒旦,因此龍在西方常常被比喻為魔鬼。又如在中國的詞匯典故中“狗”常常被描述為狗仗人勢、狗急跳墻、偷雞摸狗、狐朋狗友、狗屁不通等,這是中國人根據(jù)狗的特性而聯(lián)想到人的品行,往往帶有諷刺意味和貶義色彩,中國人雖然喜愛動物,但是仍會習(xí)慣把動物當做牲畜或玩物,實際上不為人所重視。但是在西方就大有不同,“狗”這個詞在英語中被稱為dog,在英語中有涉及到狗的相關(guān)詞匯也很多,往往直接指代人而非人的某些品行。例如you are a lucky dog(你真是個幸運的家伙),love me,love my dog(愛屋及烏),Every dog has his day(風(fēng)水輪流轉(zhuǎn))等等。這些詞匯往往都有褒獎意味,顯然可以體現(xiàn)英漢動物詞匯文化內(nèi)涵的差異??梢?同一個概念意義詞匯在不同的社會文化背景中所蘊含的意義是不一樣的。

參考文獻:

[1] 王力:《中國語法理論》,中華書局,1954年版。

[2] 申小龍:《漢語與中國文化》,復(fù)旦大學(xué)出版社,2003年版。

[3] 顧嘉祖:《跨文化交際――外國語言文學(xué)中的隱蔽文化》,南京師范大學(xué)出版社,2002年版。

[4] 向明友、徐玲:《大學(xué)英語語言教學(xué)與研究》,上海外語教育出版社,2002年版。

作者簡介:

第3篇:虎字四字吉祥成語范文

一、旅游文化的重要性

旅游的核心之處在于文化感受,壯麗山河、秀美風(fēng)景不僅讓外國游客陶醉其中,滿足了感官上的愉悅享受,更重要的是親臨體驗了異國他鄉(xiāng)的歷史文化和地方風(fēng)情,了解了其中獨特的文化氣息。旅游宣傳資料成為推介這些自然景觀和人文景觀的重要媒介,濃郁的民族氣息自然而然地滲透其中,體現(xiàn)著深厚的文化底蘊。旅游不僅是生態(tài)旅游,也是文化旅游,在游覽中陶冶情操,豐富知識,體驗文化。旅游語篇是文化的載體。吸引游客、喚起他們參觀景點的興致,并激發(fā)其參與游覽的樂趣,這是旅游英語翻譯的目的所在。與此同時,還要增加游客對地域歷史風(fēng)俗習(xí)慣的了解,傳播中國文化精髓。文化內(nèi)涵的翻譯傳遞就成為旅游資料語篇翻譯成功與否的關(guān)鍵,因為漢英兩種語言和中西方文化存在差異,而種種不同必然要反映到旅游資料的翻譯中。自然山水風(fēng)景和歷史文化、風(fēng)土人情相結(jié)合形成了中國獨特的旅游文化特點,我們要利用旅游英語弘揚民族精神。在翻譯時,不僅要進行兩種語言的轉(zhuǎn)化和對比,還要考慮不同文化之間的差異,要注重文化的準確傳達,使旅游英語成為不同文化背景下游客之間的精神紐帶和交流橋梁。

二、旅游英語中的跨文化交際意識

跨文化意識是指在跨文化交際中自覺或不自覺地形成的一種認知標準和調(diào)節(jié)方法,或者是對文化的一種敏感性,跨文化交際本身就是不同文化的交際雙方以語言為媒介,通過信息源———編碼———信息傳遞———解碼———反饋等環(huán)節(jié)所構(gòu)成的一個雙向信息交換的動態(tài)過程。旅游本身就是一種大規(guī)模的文化交流,這種文化溝通是旅游活動的基礎(chǔ)和依托,旅游資料中都包含著豐富的文化內(nèi)涵。外國游客在感受理解游覽地獨特文化的同時,也把自己國家的文化習(xí)俗帶到景區(qū)所在地,使地區(qū)間的文化差別日益縮小,讓不同文化背景的人們進行跨文化交際變成一種需要。為外國讀者和游客提供實用的游覽信息,包括歷史文化信息,這是旅游資料翻譯的根本目的,在旅游服務(wù)中有舉足輕重的作用。宣傳資料翻譯實際上是代表源語文化的譯者與代表譯語文化的外國讀者之間的跨文化交際。由于不同文化在諸多方面存在差異,例如文化取向、生活方式、價值觀念、思維模式、認知行為、社會規(guī)范等,因而有可能造成生活在不同文化背景下的人們相互溝通受阻,交流合作不暢。從跨文化交際的視角看待旅游翻譯可有效減少由于不了解文化差異和文化特性而引起的語用失誤和交際誤解。旅游資料翻譯作為一種專門用途英語的翻譯同樣離不開跨文化交際意識的滲透,因此了解和研究文化差異有助于追求多元文化的協(xié)調(diào)兼容,洞察交際障礙與文化沖突的原因,同時探討有效的解決方法。

三、文化差異對比分析

1.歷史文化

歷史文化是在歷史發(fā)展進程中積淀下來的或是社會遺產(chǎn)的沉淀所形成的文化。不同的歷史文化、不同的地域自然環(huán)境會使生活在特定區(qū)域的人們養(yǎng)成特有的思維方式和生活方式,中華文化有著悠久的歷史,文化底蘊深厚,西方文化也有著自己鮮明的特點。同一詞在東西文化中有不同褒貶義、聯(lián)想義及象征義。如“喜鵲”漢語報春,預(yù)兆喜事臨門,而英語指傻子,比喻話匣子,嘰嘰喳喳的人;“狗”漢語多貶義,而英語多褒義,指可愛的寵物、忠實的朋友;“龍”在中國是權(quán)力吉祥的象征而在西方文化中卻是兇狠的惡魔。另外,這一差異還表現(xiàn)在以不同事物表達相同語用意義,如獸中之王在中國人心目中為虎,而西方則指獅子;富貴牡丹是中國人眼中的花魁,而浪漫玫瑰則是西方的代表。

2.民風(fēng)民俗

文化的淵源不同,詞匯所承載的民族文化涵義也必然不同。由于兩國的民風(fēng)習(xí)俗差異造成的詞匯空缺而導(dǎo)致不同程度的翻譯困難是合理的。附加上必要的注釋成為譯者在處理譯文文化轉(zhuǎn)換時常用的方法,以促進交流順暢,加強不同民族間的溝通。如為了紀念偉大的愛國詩人屈原,我們會在農(nóng)歷五月初五當天賽龍舟,吃粽子。因為“端午節(jié)”是漢語有的詞匯,在英語中找不出與之相對應(yīng)的詞語。那我們?nèi)绾巫屚鈬嗽诔缘紧兆訒r懷有這種感情,我們肯定要加上必要的說明和解釋。又如SpringFestival,對外國人而言,因為西方文化中沒有“春節(jié)”所隱含的包餃子、貼春聯(lián)、放鞭炮、拜年給紅包等信息,所以他們自然而然地把它認為是春天的一個節(jié)日,是中國人一年中最隆重的傳統(tǒng)節(jié)日而已。而西方的傳統(tǒng)節(jié)日,如感恩節(jié)、復(fù)活節(jié)、圣誕節(jié),西方人也有不同的慶祝方式和民俗活動。另外,在民族風(fēng)俗習(xí)慣的影響下,詞語表層的指稱意義與深層的言內(nèi)意義不一致。在英國人的印象中,“西風(fēng)”為英倫三島送去春天,故有“西風(fēng)報春”之說,而中國詩句中的“古道西風(fēng)瘦馬”則道出了蒼涼之感。漢語中的“東風(fēng)”象征“春天,溫暖”,東風(fēng)報春,萬物復(fù)蘇大地回暖,而英國的“東風(fēng)”則是從歐洲大陸北部吹來的,寒冷凜冽,給人蕭條凄冷之感。對于不同生活習(xí)俗差異所帶來的不同影響力,譯者必須要仔細領(lǐng)會并融會貫通。

3.思維心理

中國人注重整體上的感觀認識,直覺思維占主導(dǎo)地位;而西方人關(guān)注邏輯思維,嚴謹縝密,理性心理占主要成分。例如,漢語旅游語篇先從不同角度廣泛描寫記述,言辭華麗文筆優(yōu)美,主觀感受強,最后歸納總結(jié)出段落的重點,呈螺旋上升式。而英語旅游景介則注重客觀寫實,語言簡約而流暢,段落的開頭先有一個傳遞信息出發(fā)點的主題句,簡明扼要告訴讀者段落的主線和范圍,便于其理解和接受,呈直線式。漢語無論修飾語長短、繁簡,都放在中心語前面;而西方人則喜歡將介詞短語、動詞不定式、分詞、定語從句等諸如此類的修飾語放在中心語的后面,句式嚴密。中國人在待人接物上強調(diào)謙虛和褒揚,這是長期受儒家思想影響的結(jié)果,這樣的文化心理導(dǎo)致中國產(chǎn)生了很多敬辭與謙辭,如恭候、令尊、貴國、拙作、高見等,可是英語里的toawaitrespectfully,yourfather,yourcountry,youropinion,my(poor)writing等并不是這些敬辭的完全語用等效翻譯。因此要譯者要熟悉西方人思維習(xí)慣和心理特征,牢牢樹立起跨文化交際意識,使得譯文符合目的語的思維表達方式,使譯入語讀者能夠準確理解。

4.語言特征

語言是文化的重要組成部分也是文化的載體,漢英旅游文體獨特的語言風(fēng)格也是民族不同文化背景發(fā)展的結(jié)果,形成了中西方讀者各自喜聞樂見的形式。英語和漢語是這個世界上發(fā)展非常成熟的語種,英漢互譯有相當?shù)碾y度,這一點尤其體現(xiàn)在詞匯選擇和句式運用上。例如,有的譯文把“精品游覽線”中的“精品”譯成essence,這里的“精品”應(yīng)理解為“精選”而不是“精華、精粹”,最好譯成choice或well-selected。再如小吃“藕粉”不應(yīng)譯成“l(fā)otusrootstarch”,這會讓西方游客想到吃多淀粉食物帶來肥胖的后果,所以應(yīng)譯成“l(fā)otusrootpaste,powder或pudding”,讓外國游客一目了然更容易接受。中國的古典文學(xué)一貫強調(diào)神韻、格調(diào)以及心境意緒的傳達,喜歡借景抒情,主觀色彩極濃。在語言上注重意合,語言形式零散,語法呈隱性。漢語講究中庸,推崇“不偏不倚”,喜歡大量使用四字成語,比如鶯歌燕舞、雕梁畫棟、槳聲燈影等。在介紹旅游景點時,大多使用描述性語言,托物言志,傾向神似,語篇優(yōu)美華麗,用詞凝練含蓄,行文工整,聲律對仗,達到音、形、意皆美的效果。相比之下,西方傳統(tǒng)哲學(xué)強調(diào)分析型的抽象理性思維,英語重形式、重寫實、重理性,其句式框架嚴整,表達思維縝密、用詞強調(diào)簡潔自然、行文注重邏輯理性、描述突出直觀可感,在主觀與客觀的物象關(guān)系上更多地強調(diào)的是摹仿和再現(xiàn)。