公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 商務(wù)信函范文

商務(wù)信函精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的商務(wù)信函主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

商務(wù)信函

第1篇:商務(wù)信函范文

2、貴公司20xx年x月x日函。函中所訴20xx年x月x日 《購(gòu)買電腦桌合同》中收的35套黃花牌電腦桌部分出現(xiàn)接口破裂一事,深表歉意,此事已引起我方高度重視,現(xiàn)已就此事進(jìn)行調(diào)查。

3、經(jīng)有關(guān)邵門查實(shí):我廠生產(chǎn)的xxx型黃花牌電腦桌,出廠時(shí),經(jīng)質(zhì)檢部門檢驗(yàn)全部為優(yōu)質(zhì)產(chǎn)品。函中所提的部分電腦桌出現(xiàn)接口破裂,是由于我方工人在出倉(cāng)時(shí)搬運(yùn)不懊造成的。

4、襯貴公司的損失,我公司再次深表歉意,并請(qǐng)貴公司盡快提供電腦桌受損的詳細(xì)數(shù)字及破損程度,以及公證人證明和檢驗(yàn)證明書,我介司將以最快的速度按實(shí)際損失給無(wú)條件賠償。

5、對(duì)此,我們將引以為戒,查找工作中存在的問題和不足,制仃改正措施杜絕此類事件的發(fā)生。希望能夠得到責(zé)公司諒解,繼續(xù)保持良好的貿(mào)易往來(lái)關(guān)系。

6、候復(fù):

7、xx市光明家具有限公司:

第2篇:商務(wù)信函范文

[關(guān)鍵詞] 商務(wù)英語(yǔ)信函 禮貌原則 準(zhǔn)則

一、 引言

作為國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中的重要載體,商務(wù)英語(yǔ)信函是買賣雙方互通信息的重要手段和行為依據(jù),反映了雙方的文化背景和各自的利益,在國(guó)際商務(wù)交際中起著舉足輕重的作用。隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的出現(xiàn),國(guó)際貿(mào)易飛速發(fā)展,商務(wù)英語(yǔ)信函的寫作質(zhì)量越來(lái)越引起重視。本文將從Leech提出的禮貌原則出發(fā),探討商務(wù)英語(yǔ)信函寫作應(yīng)遵循的得體準(zhǔn)則、尊他性準(zhǔn)則和一致準(zhǔn)則。

二、禮貌原則

英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家 Geoffrey Leech提出的禮貌原則(politeness principle)是語(yǔ)用學(xué)早期的主要研究成果之一,反映了人們對(duì)交際現(xiàn)實(shí)的假設(shè)或解釋。 Leech認(rèn)為,人們?cè)谡Z(yǔ)言交際中,都在自覺不自覺地遵守著語(yǔ)言的某種原則,即說話人與聽話人之間應(yīng)盡量地表示禮貌(maximize the expression of polite beliefs)和盡量減少不禮貌的表達(dá)方式(minimize the expression of impolite beliefs)。在吸收美國(guó)語(yǔ)言哲學(xué)家Grice(1975)提出的關(guān)于“會(huì)話含義”(conversational implicative)及言語(yǔ)交際的 “合作原則”(cooperative principle)的基礎(chǔ)上,Leech 于1983年在《語(yǔ)用學(xué)原則》(Principles of Pragmatics)一書中,系統(tǒng)地提出了“禮貌原則”理論。

根據(jù) Leech的設(shè)計(jì),“禮貌原則”理論框架下應(yīng)該有策略(tact)、慷慨(generosity)、贊譽(yù)(appreciation)、謙虛(modesty)、一致(agreement)和同情(sympathy)六條準(zhǔn)則。Leech 認(rèn)為,在這些準(zhǔn)則中,策略準(zhǔn)則頭等重要,是指導(dǎo)人們成功交際的普遍準(zhǔn)則,其具體內(nèi)容是減少表達(dá)有損于他人的觀點(diǎn),盡量多給別人利益;慷慨準(zhǔn)則是指說話人要盡量減少表達(dá)利己的觀點(diǎn),盡量擴(kuò)大對(duì)自己的損失;贊譽(yù)準(zhǔn)則的基本表現(xiàn)是少說不贊譽(yù)別人的話,即盡量多贊譽(yù)別人;謙虛準(zhǔn)則的做法是少說自己的好話,多說自己的不是; 一致準(zhǔn)則是指談話者要少說一些和別人不一致的話,多說一些和別人一致的話;同情準(zhǔn)則是指盡量縮小自身對(duì)對(duì)話人的漠然,盡量多地同情對(duì)方??偟膩?lái)說,“禮貌原則” 的核心內(nèi)容就是盡量做出讓步,使對(duì)方從中獲益,從而使交際順利進(jìn)行,并使自己從中獲得更大的利益。

三、禮貌原則在商業(yè)英語(yǔ)信函寫作中的應(yīng)用

商務(wù)信函作為一種書面語(yǔ)言交際的介質(zhì),同樣應(yīng)該遵循禮貌原則,只有這樣,才能寫出得體的、能保證商務(wù)交際活動(dòng)成功進(jìn)行的信函。商務(wù)英語(yǔ)信函中的禮貌原則主要遵循的是三個(gè)準(zhǔn)則,即得體準(zhǔn)則、尊他性準(zhǔn)則和一致準(zhǔn)則。以下筆者將對(duì)此進(jìn)行詳細(xì)分析。

1.得體準(zhǔn)則

商務(wù)英語(yǔ)信函的寫作應(yīng)該禮貌得體,應(yīng)盡量避免自以為是、責(zé)備、貶低對(duì)方的口氣,盡量避免使用表示不良情緒的詞, 因?yàn)檫@些會(huì)損害友好合作,從而影響貿(mào)易的順利進(jìn)行。例如:

We reject your order. (我們不接受你方的訂單。)

為了最大程度地爭(zhēng)取客戶和利潤(rùn),在雙方出現(xiàn)分歧時(shí),商務(wù)英語(yǔ)信函的寫作應(yīng)盡量體現(xiàn)禮貌得體,此句中表示“斷然拒絕”的 reject顯然使用得不夠得體,應(yīng)改為:

Unfortunately, we have been unapt to accept your order. (很遺憾,我們不能接受你們的訂單。)

另一方面,雖然在商務(wù)信函中需要表達(dá)一定程度的謙恭以表達(dá)必要的禮貌,但也要避免使用過于謙卑的語(yǔ)氣,因?yàn)檫@樣反而會(huì)引起對(duì)方反感或有損自身形象。如:

We are extremely and sincerely sorry for the error and ask that you accept our humble and sincere apology for the undue inconvenience suffered by you.

此句過于誠(chéng)懇的道歉,可能給對(duì)方虛情假意的印象,不如改為:

We apologize sincerely for the inconvenience you have suffered.

2.尊他性準(zhǔn)則

尊他性準(zhǔn)則是指在寫作商務(wù)英語(yǔ)信函時(shí),應(yīng)站在對(duì)方的立場(chǎng)看問題,考慮對(duì)方的處境,明白對(duì)方的難處,使對(duì)方感到自己的重要性受到尊重,從而鼓勵(lì)對(duì)方與我們合作。具體表現(xiàn)為,在寫作商務(wù)英語(yǔ)信函時(shí),我們應(yīng)盡量使用第二人稱代詞(you , your ) 而少用第一人稱代詞( I , we , my ,our)。例如:

a.You are requested to amend the L/C as follows:(請(qǐng)你方修改信用證如下:)

b.We shall appreciate your amending the L/C as follows:(我們將感謝你方修改信用證如下:)

同樣是要求對(duì)方修改信用證,上例中a句采取的是我方立場(chǎng)(We-attitude),從我方的利益出發(fā)表達(dá)了對(duì)對(duì)方的要求,讓對(duì)方感覺你是在下命令,對(duì)他們不夠尊重。而b句采用的是對(duì)方立場(chǎng) (You-attitude), 以對(duì)方利益為出發(fā)點(diǎn),采取了為對(duì)方著想的態(tài)度,比a 句更能體現(xiàn)出對(duì)對(duì)方的尊重和關(guān)心,更易為人接受。

3.一致準(zhǔn)則

在實(shí)際商務(wù)活動(dòng)中,雙方在利益方面總有些分歧或沖突,這時(shí)商務(wù)英語(yǔ)信函的寫作應(yīng)盡量遵循一致準(zhǔn)則,先擴(kuò)大雙方的相同意見,盡量縮小分歧。例如:

We appreciate the good quality of your goods but unfortunately your prices appear to be on the side even for goods of this quality. We regret that at these prices we cannot place an order. However, we like the quality of your goods and would welcome the opportunity to do business with you. May we suggest that you make some allowance on your quoted prices so as to introduce your goods to our customers?

這是一封對(duì)報(bào)盤的回復(fù)函,雖然對(duì)價(jià)格有異議,但為了達(dá)到讓賣方給與價(jià)格折讓的目的,買方在信中遵循了一致準(zhǔn)則,先肯定了商品的質(zhì)量,擴(kuò)大雙方的共識(shí),再提出價(jià)格分歧。這樣大大提高了交易的可能性。

四、結(jié)束語(yǔ)

在全球化的經(jīng)濟(jì)形勢(shì)下,商務(wù)英語(yǔ)信函作為國(guó)際貿(mào)易的重要溝通手段,愈來(lái)愈受到人們的重視。禮貌有加、措辭得體的商務(wù)信函可以幫助公司建構(gòu)起良好的商業(yè)形象,進(jìn)而做成好生意;反之,禮貌欠佳、用語(yǔ)不當(dāng)?shù)男藕瘎t會(huì)給公司帶來(lái)負(fù)面的影響,弄砸了生意不說,還有可能毀了公司苦心經(jīng)營(yíng)的商業(yè)形象。因此,在商務(wù)英語(yǔ)信函寫作中,要善于運(yùn)用各種禮貌策略,積極實(shí)現(xiàn)貿(mào)易雙方有效溝通,從而建立和維持平等互利的貿(mào)易關(guān)系,最終促進(jìn)貿(mào)易活動(dòng)的順利進(jìn)行。

參考文獻(xiàn):

[1]梅桂能:當(dāng)代外貿(mào)信函英語(yǔ)的禮貌原則[J].中國(guó)科技翻譯,2004(2)

第3篇:商務(wù)信函范文

關(guān)鍵詞:商務(wù)信函;中俄貿(mào)易;作用

中圖分類號(hào):G640文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1003-2851(2011)04-0181-02

一、中俄商貿(mào)基礎(chǔ)和前景

近年來(lái),隨著中俄兩國(guó)日益密切的交往,中俄的經(jīng)貿(mào)關(guān)系進(jìn)入了一個(gè)新的發(fā)展時(shí)期,特別是2001年《中俄睦鄰友好合作條約》的簽訂,兩國(guó)建立了政治上的互信,在國(guó)際事務(wù)和地區(qū)合作方面成功合作,雙邊經(jīng)貿(mào)關(guān)系取得穩(wěn)步的發(fā)展。兩國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速增長(zhǎng),也為合作創(chuàng)造了極大的需求。中俄這兩個(gè)鄰國(guó)的貿(mào)易往來(lái),成為促進(jìn)兩國(guó)發(fā)展、繁榮世界經(jīng)濟(jì)的重要課題。

目前兩國(guó)關(guān)系進(jìn)入了歷史上最好的時(shí)期。隨著中俄關(guān)系的深入發(fā)展,當(dāng)前,中俄合作正進(jìn)入一個(gè)戰(zhàn)略轉(zhuǎn)型期,即從以政治安全為主,轉(zhuǎn)為以經(jīng)濟(jì)合作為先導(dǎo)的階段。中俄經(jīng)貿(mào)合作的潛力是很大的,預(yù)計(jì)在雙方共同努力之下,兩國(guó)在經(jīng)貿(mào)合作,特別是在投資這一重要領(lǐng)域的合作將得到進(jìn)一步發(fā)展。

二、商務(wù)信函對(duì)俄貿(mào)易的作用和意義

我們應(yīng)當(dāng)看到,對(duì)于同為轉(zhuǎn)型國(guó)家的中國(guó)和俄羅斯來(lái)說,無(wú)論是政府還是企業(yè),操作起來(lái),遠(yuǎn)比發(fā)展在其他領(lǐng)域的雙邊合作要困難而復(fù)雜得多。要長(zhǎng)期、順利地推進(jìn)雙邊經(jīng)貿(mào)合作,還需要解決許多問題,需要做很多工作。在這種形勢(shì)下,商務(wù)信函作為溝通商業(yè)活動(dòng)的重要手段,對(duì)貿(mào)易的成敗與否起著極其關(guān)鍵的作用。規(guī)范、禮貌、得體的商務(wù)信函能夠?yàn)橘Q(mào)易伙伴展現(xiàn)出良好的企業(yè)形象,體現(xiàn)出嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng),促進(jìn)貿(mào)易活動(dòng)的順利開展,從而帶來(lái)更大的經(jīng)濟(jì)效益;反之則會(huì)阻礙商業(yè)貿(mào)易的進(jìn)行,甚至造成貿(mào)易分歧和摩擦。所以,商務(wù)信函的作用舉足輕重。

三、商務(wù)信函用語(yǔ)特點(diǎn)對(duì)貿(mào)易的影響

(一)商務(wù)信函用語(yǔ)簡(jiǎn)潔,是高效工作的一種體現(xiàn)形式

這些年來(lái),高科技的廣泛使用實(shí)現(xiàn)了人們工作效率的大大提高,為了追求時(shí)間的最大利用效率,在貿(mào)易領(lǐng)域中總是運(yùn)用最簡(jiǎn)短的表達(dá)方式表示最大化的意思。所以商務(wù)信函總是會(huì)采用簡(jiǎn)單明確的詞匯和表達(dá)方式,避免冗長(zhǎng)繁瑣的句子,使讀者能夠在最短的時(shí)間內(nèi)最清楚地知道信函中傳遞出的信息。這樣一種溝通的形式,既節(jié)約了時(shí)間,又達(dá)到了傳達(dá)信息的目的,同時(shí)簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言,傳遞出了工作中利落的工作作風(fēng),也符合商業(yè)活動(dòng)的正式性。如今的現(xiàn)代商務(wù)活動(dòng)中,人們?cè)絹?lái)越重視工作效率,所以商務(wù)信函中用詞的簡(jiǎn)潔可以體現(xiàn)出良好的工作作風(fēng)和高效的辦事效率。

如果從讀者的角度去考慮,越直截了當(dāng)?shù)谋磉_(dá)越顯出寄信人的誠(chéng)意,所以在商務(wù)信函中,盡量多地使用實(shí)詞,不拐彎抹角地表達(dá)想要表達(dá)的意思,是對(duì)讀者表達(dá)禮貌的方式。同時(shí),一些盡可能避免的虛詞,在書寫商務(wù)信函的時(shí)候也要盡量不用,以達(dá)到簡(jiǎn)潔的目的。

(二)商務(wù)信函用語(yǔ)精準(zhǔn),是清晰表達(dá)的一種要求

商務(wù)信函主要有兩方面的功能,一個(gè)是傳遞信息,即告訴對(duì)方自己的想法或者已知事實(shí);另一個(gè)就是敦促收信人要做的事情。故準(zhǔn)確地選擇表達(dá)所需要的詞匯是很關(guān)鍵的。同時(shí),令收信人感興趣的內(nèi)容也是使他們閱讀和回復(fù)的重要前提。而運(yùn)用一些準(zhǔn)確的實(shí)詞能夠幫助收信人保持閱讀興趣,使他們能夠清晰地知道信函所要傳達(dá)的信息和內(nèi)容。相反,語(yǔ)義模糊或者使用虛詞過多的商務(wù)信函只會(huì)浪費(fèi)收信人的時(shí)間,并且收不到應(yīng)有的效果。

用詞精確,無(wú)可厚非也是體現(xiàn)工作效率和工作作風(fēng)的一種形式。精準(zhǔn)的用詞,能夠體現(xiàn)出高效的工作作風(fēng),同樣,拖沓冗長(zhǎng)的商務(wù)信函,給商務(wù)伙伴一種拖泥帶水的感覺,不利于企業(yè)形象的樹立,從而不利于商務(wù)活動(dòng)的開展。所以,在書寫商務(wù)信函的時(shí)候,要注意到用詞的精準(zhǔn)。

(三)商務(wù)信函用語(yǔ)肯定,態(tài)度積極,是公司自信的一種暗示

主動(dòng)句能使全文的語(yǔ)氣顯得積極,所以在商務(wù)信函中多用主動(dòng)語(yǔ)氣,就能夠給讀者充分的主動(dòng)的暗示,顯示出發(fā)信人的自信。反之,如果總是采用否定的詞語(yǔ)或者語(yǔ)式,則會(huì)給讀者傳遞出一種消極的態(tài)度,不利于商業(yè)活動(dòng)的順利開展。同時(shí),積極語(yǔ)氣的使用能夠促進(jìn)雙方的友誼,能夠保持和客戶的良好關(guān)系,也維護(hù)了企業(yè)形象,有利于雙方長(zhǎng)期貿(mào)易關(guān)系的確立和維持。

積極的態(tài)度和語(yǔ)氣能給貿(mào)易伙伴傳達(dá)出一種強(qiáng)烈的合作態(tài)度,表明對(duì)雙方開展貿(mào)易的自信和期待,正是這樣的一種態(tài)度,才能塑造出良好的企業(yè)形象和工作態(tài)度,從而有利于貿(mào)易的順利開展。同時(shí),要多在信函中使用肯定語(yǔ)氣代替否定語(yǔ)氣,盡量用肯定詞代替否定詞,以達(dá)到積極的效果。

(四)商務(wù)信函用語(yǔ)親切,是加強(qiáng)溝通的重要手段

親切隨和的商務(wù)用語(yǔ)可以給讀者造成良好的印象,反映出公司優(yōu)質(zhì)的服務(wù)和態(tài)度,從而間接上也促進(jìn)了貿(mào)易的順利進(jìn)行。同時(shí),對(duì)于信函中的承諾的履行,也是公司信譽(yù)的一種體現(xiàn),透露出一種企業(yè)文化和人格認(rèn)同。友好、謙遜的書信表達(dá)方式不僅給人如沐春風(fēng)的感覺,也為商業(yè)活動(dòng)的開展鋪平了道路,促進(jìn)商業(yè)活動(dòng)的順利開展,帶來(lái)經(jīng)濟(jì)效益。

(五)規(guī)范準(zhǔn)確的貿(mào)易信函能夠促進(jìn)商務(wù)談判的開展

商務(wù)信函用語(yǔ)要簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確,避免過多的自然段,而是要最簡(jiǎn)短的文字表達(dá)出最多的意思。采取正確的語(yǔ)言表達(dá)形式,注意商務(wù)信函中表達(dá)的規(guī)范,盡量避免在溝通中出現(xiàn)誤會(huì),以保證貿(mào)易活動(dòng)順利開展和進(jìn)行,是非常重要的。而應(yīng)該值得注意的是,準(zhǔn)確地表達(dá)方式和規(guī)范的語(yǔ)言使用需要大量的實(shí)踐積累,所以從事貿(mào)易活動(dòng)者應(yīng)該注意自己平時(shí)在這些方面的訓(xùn)練和提高。

四、在商務(wù)信函中運(yùn)用合作原則和禮貌原則

合作原則首先是由美國(guó)哲學(xué)家Grice提出的,在他看來(lái),表述時(shí)所用的詞語(yǔ)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能完全涵蓋所要表達(dá)的全部意思,所以在表達(dá)的時(shí)候,所傳達(dá)的目的是很重要的。同時(shí),Grice還指出,合理的語(yǔ)言編碼間有著合理的聯(lián)系。而他所指的合作原則包括數(shù)量、質(zhì)量、關(guān)系、方式四個(gè)方面,數(shù)量是指所說的話不累贅,不重復(fù)包含信息;而質(zhì)量是指所說的話要有理有據(jù),不含有不真實(shí)的成分;關(guān)系指的就是所說的話要互相之間相關(guān)聯(lián);而方式是指用語(yǔ)簡(jiǎn)潔,語(yǔ)義清楚沒有歧義。同時(shí),Leech于1983年提出了禮貌原則,他指出:禮貌原則作為合作原則的補(bǔ)充,包含得體、包容、稱贊、協(xié)同等方面。

在商務(wù)信函中,雙方的交流主要通過信函這種書面的方式進(jìn)行,于是合作原則和禮貌原則必然體現(xiàn)在信函當(dāng)中。具體體現(xiàn)如下:

(一)信息的完整性

一封質(zhì)量良好的商業(yè)信函必須包含充分的信息,既不過量也不出現(xiàn)信息短缺。信息的完整既表現(xiàn)在數(shù)量上,也體現(xiàn)在信息的質(zhì)量上。

俄語(yǔ)經(jīng)貿(mào)信函的正文通常按一定的格式書寫,包括開頭、主體、結(jié)尾三個(gè)部分。開頭部分寫明發(fā)文的主要目的,此前與發(fā)文內(nèi)容有關(guān)的會(huì)晤和來(lái)往信函,問題提出的依據(jù)、產(chǎn)生的原因等;主體部分用于連貫、詳細(xì)地闡釋問題;結(jié)尾部分應(yīng)有針對(duì)性,由一個(gè)自然段組成,包含2―4句話。第一句話通常對(duì)所述內(nèi)容進(jìn)行總結(jié),下一句話通常要包含請(qǐng)求、要求、指示等用語(yǔ)。

這三個(gè)部分是一個(gè)統(tǒng)一的整體,不能相互孤立,彼此矛盾或重復(fù)。這種結(jié)構(gòu)上的劃分是相對(duì)的,亦可根據(jù)信函的用途和目的使用其他結(jié)構(gòu)形式。

(二)信息的有效性

Grice為質(zhì)量原則所定的標(biāo)準(zhǔn)時(shí):能夠確保信函內(nèi)容足夠真實(shí)可信,不可出現(xiàn)錯(cuò)誤信息或是證據(jù)不足的信息。在書寫商業(yè)信函的時(shí)候,貿(mào)易雙方都必須保證所傳達(dá)給對(duì)方的信息真實(shí)有效,力求每個(gè)細(xì)節(jié),每個(gè)環(huán)節(jié)都是正確的,禁得起考驗(yàn)的。同時(shí),在數(shù)字的處理上,必須認(rèn)真仔細(xì),保證正確,以免造成不必要的損失。

俄語(yǔ)經(jīng)貿(mào)信函中的數(shù)詞通常用阿拉伯?dāng)?shù)字表示。一千以上的數(shù)字從個(gè)位算起,每三位一進(jìn),書寫時(shí)通常每隔三位留一個(gè)空格。設(shè)計(jì)精準(zhǔn)的數(shù)額時(shí),應(yīng)在數(shù)字之后的括號(hào)內(nèi)表明數(shù)額的大寫形式,例如:

12 000(двенадцатьтысяч)1.2萬(wàn)

400 000(четырестатысяч)40萬(wàn)

(三)信息的關(guān)聯(lián)性和簡(jiǎn)潔性

在處理商務(wù)信函信息的時(shí)候,要注意,不同的信函所要達(dá)到的目的是不同的,所以每一個(gè)基本的交流層面都必須互相關(guān)聯(lián),避免脫節(jié)的現(xiàn)象產(chǎn)生。

同時(shí),要盡量使用簡(jiǎn)潔明晰的結(jié)構(gòu)來(lái)使所要表達(dá)的內(nèi)容一目了然,盡量避免有歧義的詞語(yǔ)的運(yùn)用。同時(shí),商務(wù)信函中清晰的表達(dá)能給對(duì)方一種精煉的感覺,有助于提升企業(yè)形象,促成商務(wù)交易的成功開展。

俄語(yǔ)經(jīng)貿(mào)信函中的某些詞語(yǔ)和連接詞通常可以用縮寫形式,例如:

тоесть―т.е.(即)

сегогода―с.г.(今年)

и другие―идр.(等)

五、結(jié)論

總之,隨著經(jīng)濟(jì)全球化和經(jīng)濟(jì)區(qū)域化的進(jìn)一步開展,中俄兩個(gè)鄰國(guó)的雙邊關(guān)系有了較快的發(fā)展,他們?cè)诘貐^(qū)合作上也呈現(xiàn)出越來(lái)越蓬勃的發(fā)展面貌。這兩個(gè)具有世界影響力的大國(guó),隨著政治關(guān)系的日益牢固和法制建設(shè)的不斷健全,貿(mào)易往來(lái)也愈加頻繁,這樣,起到溝通作用的俄語(yǔ)商務(wù)信函的地位也愈加重要,相信會(huì)有越來(lái)越多的工作者投身此中。

參考文獻(xiàn)

[1]董德福.全球化背景下中國(guó)文化的現(xiàn)代性訴求,2004.

[2]黃穎.發(fā)展我國(guó)與俄羅斯貿(mào)易關(guān)系之我見[J].北方經(jīng)貿(mào),2005.

[3]胡明媚.全球化背景下中國(guó)文化發(fā)展問題探討,2005.

[4]季塔連科.中國(guó)振興東北戰(zhàn)略與中俄合作,2004.

[5]江華.論全球化對(duì)中國(guó)文化的影響及對(duì)策研究,2003.

[6]李保民.簡(jiǎn)論中央企業(yè)境外投資風(fēng)險(xiǎn)防范,2006

[7]李輝杰.中俄貿(mào)易存在大的問題及對(duì)策[J].經(jīng)濟(jì)縱橫,2004.

[8]李炳言.中俄綜述:共同為建設(shè)發(fā)展與和諧的世界履行責(zé)任, 2008.

[9]劉全順.中俄貿(mào)易合作向戰(zhàn)略高度發(fā)展探析[J].黑龍江社會(huì)科學(xué),2005.

[10]凌激.關(guān)于規(guī)范對(duì)俄貿(mào)易的幾點(diǎn)思考[J].俄羅斯中亞東歐市場(chǎng),2004.

[11]陸南泉.對(duì)中俄經(jīng)貿(mào)合作形式的幾點(diǎn)分析.俄羅斯中亞東歐市場(chǎng),2006(7).

[12]冒天啟.中俄經(jīng)濟(jì)貿(mào)易與東北亞區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展――在第三屆中俄區(qū)域合作與發(fā)展國(guó)際論壇上的發(fā)言.2008.

[13]彭華.直面“全球化”的中國(guó)文化――全球化背景下的思考. 2003.

[14]秦宣仁.國(guó)際貿(mào)易,2003年第11期.

[15]孫曉郁.面向未來(lái)的中俄貿(mào)易.北京:中國(guó)發(fā)展出版社, 2003.

第4篇:商務(wù)信函范文

【關(guān)鍵詞】日語(yǔ)商務(wù)信函;計(jì)量研究;詞匯特征

一、引言

日語(yǔ)商務(wù)信函是人們?cè)谏虡I(yè)活動(dòng)中使用的日語(yǔ),屬于專門用途日語(yǔ)范疇,具有自身獨(dú)特的語(yǔ)言特征。本文隨機(jī)抽取30篇日語(yǔ)商務(wù)信函,從品詞、語(yǔ)種、難易度三個(gè)方面對(duì)商務(wù)信函詞匯進(jìn)行計(jì)量分析,總結(jié)出日語(yǔ)商務(wù)信函的詞匯特征。

二、品詞特征

本文根據(jù)學(xué)校語(yǔ)法,將30篇商務(wù)信函詞匯分為動(dòng)詞、形容詞、形容動(dòng)詞、名詞、數(shù)詞、副詞、連體詞、接續(xù)詞、感動(dòng)詞、助動(dòng)詞、助詞助詞,將「について、「てなければならない視為連語(yǔ),進(jìn)行分類統(tǒng)計(jì),其統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示日語(yǔ)商務(wù)信函具有以下特征。

1、頻繁使用名詞

從日語(yǔ)商務(wù)信函的品詞分布看,名詞占其中的78.51%,名詞的頻繁使用是商務(wù)信函詞匯最顯著的特征。

(1)多用漢語(yǔ)名詞

名詞可以分為漢語(yǔ)名詞(如経済、証券等)、外來(lái)語(yǔ)名詞(サーバー、ネットワーク等)、和語(yǔ)名詞(売上げ、行き屆き等)及其他類名詞。根據(jù)調(diào)查結(jié)果,日語(yǔ)商務(wù)信函中的76%的名詞為漢語(yǔ)名詞。漢語(yǔ)一般音節(jié)數(shù)較少,具有簡(jiǎn)潔干練的語(yǔ)感。

(2)動(dòng)詞群的名詞化

商務(wù)信函中存在很多動(dòng)詞性名詞(連用形名詞「見直し·サ變動(dòng)詞性名詞「指摘等)。根據(jù)佐藤佑氏①的研究,動(dòng)詞性名詞對(duì)文脈具有很強(qiáng)的依賴性,其表現(xiàn)較為凝煉。

例文

例句1 「この度、吉田物産(株)より下記商品の営業(yè)倉(cāng)庫(kù)への搬入遅滯に関して、照會(huì)及び督促の申し入れがあったので、至急調(diào)査の上、折り返しファックスにより當(dāng)部へご回示願(yuàn)いたい?!、?/p>

將例句1變換為其對(duì)應(yīng)的動(dòng)詞表現(xiàn)形式,即如例句2所示。

例文2 「この度、吉田物産(株)はわが社が下記商品を営業(yè)倉(cāng)庫(kù)へ搬入することが遅れる件に関して、照會(huì)及び督促を申し入れたので、至急調(diào)べる上、折り返しファックスにより當(dāng)部へご回示願(yuàn)いたい。

對(duì)比兩個(gè)例句,字?jǐn)?shù)方面例句1較少,結(jié)構(gòu)方面例句1較為明確簡(jiǎn)單。因此,動(dòng)詞性名詞的使用具有使文章簡(jiǎn)潔易懂的文體作用。

(3)名詞結(jié)句

商務(wù)信函中的條款內(nèi)容或會(huì)議紀(jì)要這類文章受篇幅和時(shí)間限制,通常多以名詞結(jié)句。

例句

経過午前9時(shí)30分~10時(shí)/宣伝課長(zhǎng)から方針、スケジュールの説明、質(zhì)疑応答。

午10時(shí)~10時(shí)30分/販売課長(zhǎng)の販売態(tài)勢(shì)の説明に基づき、宣伝媒體を検討、質(zhì)疑応答。

午前10時(shí)30分~11時(shí)30分/宣伝課の費(fèi)用見積もりをベースに予算案の検討、財(cái)務(wù)課長(zhǎng)からアドバイス。

午前11時(shí)30分~正午/自由討議、閉會(huì)。(《議事録》③)

名詞結(jié)句可能使文章變得缺乏正式莊嚴(yán)的語(yǔ)感,但是若使用得當(dāng),特別是用于「ですます調(diào)的文章中,反而會(huì)產(chǎn)生奇妙的節(jié)奏感,能在最簡(jiǎn)練的篇幅內(nèi)傳遞豐富的信息。

2.具有個(gè)人感情的詞匯較少

對(duì)30篇日語(yǔ)商務(wù)信函的調(diào)查結(jié)果顯示,感動(dòng)詞占0%、形容詞占1.74%、形容動(dòng)詞占3.31%。使用的形容詞和形容動(dòng)詞大多都是「大きい、「新しい、「長(zhǎng)い、「加速的等屬性形容詞或形容動(dòng)詞,僅有少數(shù)感情或感覺形容詞和形容動(dòng)詞。

一般商務(wù)信函僅基于事實(shí)敘述客觀判斷預(yù)測(cè),一般不使用表達(dá)主觀心情的詞匯,若帶入主觀感情,可能會(huì)降低文章的專業(yè)性和準(zhǔn)確性。

三、語(yǔ)種特征

對(duì)語(yǔ)種特征的調(diào)查采用言海、例解國(guó)語(yǔ)辭典、角川國(guó)語(yǔ)辭典作為對(duì)比資料。從調(diào)查結(jié)果可以看出,商務(wù)信函中使用最多的為漢語(yǔ)詞匯,占總數(shù)的63.77%。其次是和語(yǔ)詞匯為29.99%。外來(lái)語(yǔ)和混合語(yǔ)僅占3.67%和2.56%。其漢語(yǔ)詞匯所占比例均高于言海(34.7%)、例解國(guó)語(yǔ)辭典(53.6%)、角川國(guó)語(yǔ)辭52.9%)。可以說漢語(yǔ)詞匯的多用是日語(yǔ)商務(wù)信函的詞匯特征之一。

例句1 本日のお電話で、さる9月15日にご送付しました當(dāng)社製品がかなり破損して到著した由承り、大変驚愕いたしております。(《商品破損道歉函》④)

例句2 本日のお電話で、さる9月15日にお送りしました當(dāng)社製品がかなり破れて著きました由承り、大変驚いております。

「送付する·送る、「破損する?破れる、「到著する·著く、「驚愕する·驚く都是對(duì)應(yīng)的和漢表達(dá)形式,意思上例句1和例句2是相同的,但是語(yǔ)感上和語(yǔ)更親切,而漢語(yǔ)更正式。漢語(yǔ)風(fēng)格的道歉信更加正式,有誠(chéng)意,有利于維系商業(yè)關(guān)系。從語(yǔ)種上看,日語(yǔ)商務(wù)信函詞匯具有正式的語(yǔ)感特性。

(下轉(zhuǎn)第82頁(yè))

(上接第80頁(yè))

四、難易度特征

將30篇商務(wù)信函詞匯根據(jù)《日本語(yǔ)能力試験出題基準(zhǔn)語(yǔ)彙表》進(jìn)行分類,未包含在《日本語(yǔ)能力試験出題基準(zhǔn)語(yǔ)彙表》中的詞匯計(jì)為0級(jí)詞匯。據(jù)調(diào)查商務(wù)日語(yǔ)信函中0級(jí)詞匯(47.5%)和初中級(jí)詞匯(N2 25.78%、N3 14.1%、N4 11.36%)的使用頻率最高,高級(jí)詞匯(N1 9.89%)使用頻率較低。

初中級(jí)詞匯的頻繁使用是由商務(wù)社會(huì)效率優(yōu)先的要求決定的,為了使讀者在短時(shí)間內(nèi)正確理解書信內(nèi)容,必須使用簡(jiǎn)單易懂的詞匯表達(dá)。從日語(yǔ)能力測(cè)試的等級(jí)標(biāo)準(zhǔn)看,N2、N3、N4詞匯主要是構(gòu)成基本文法的必須詞匯或日常生活相關(guān)詞匯。由于跟日常生活息息相關(guān),對(duì)于讀者來(lái)說相對(duì)簡(jiǎn)單,因此商務(wù)信函多用初中級(jí)詞匯。而另一方面0級(jí)詞匯的多用也是其顯著的特征。這是于0級(jí)詞匯的功能和構(gòu)成相關(guān)的。據(jù)調(diào)查,能力詞匯中多包含日常生活用語(yǔ),而非能力詞匯多為專業(yè)用語(yǔ)。而0級(jí)詞匯從構(gòu)成上看,包含大量書信用語(yǔ)(拝啓、前略、隆盛、清祥等)、經(jīng)濟(jì)專業(yè)詞匯(販売量、譲渡、売上高、決済等)、固有名詞(グッドホール、富士山株式會(huì)社、平成等)。關(guān)于0級(jí)詞匯的功能,在此舉例說明。

例1 《買賣合同》

主要內(nèi)容:買賣合同主要包括交付條件、價(jià)格條件、支付條件這三要素。

0級(jí)詞匯:船積み、締結(jié)、荷印、梱包、買主、売主、受け渡し、署名、數(shù)量等

例2 《保密協(xié)議》

主要內(nèi)容:新入職員工乙川一郎被公司采用時(shí),承諾遵守保密相關(guān)事項(xiàng)。

0級(jí)詞匯:保持、裁判所、創(chuàng)出、催告、得喪、法的、公的、関わる、帰屬、機(jī)密、開示、漏洩、譲渡、申し立てる、自社、遵守、作成等

從以上例子可以看出,0級(jí)詞匯并不是構(gòu)成基本語(yǔ)法的詞匯,而是與文章話題緊密相連的,可以說是文章的關(guān)鍵詞匯。

從詞匯難易度上看,商務(wù)信函在詞匯上具有平易易懂的特征,詞匯意義上具有連貫性及專業(yè)性特點(diǎn)。

五、小結(jié)

商務(wù)信函作為一種商務(wù)領(lǐng)域的專業(yè)體裁,在詞匯上首先應(yīng)該是簡(jiǎn)潔、禮貌、準(zhǔn)確的,在此基礎(chǔ)上運(yùn)用詞匯手段,在特定語(yǔ)境中,用有限篇幅準(zhǔn)確表達(dá)信息和語(yǔ)感。這正是本文研究日語(yǔ)商務(wù)信函詞匯特征的目的。

注釋:

①佐藤佑.『現(xiàn)代日本語(yǔ)の事態(tài)描寫に関わる動(dòng)詞性名詞と名詞化節(jié)の諸相による

②目黒真実?細(xì)谷優(yōu).『ビジネスレターの書き方&実例集.大連理工大學(xué)出版社.2008

③伊東和彥?黃立群.《日本企業(yè)文書例文集》.中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社.2008.第134頁(yè)

④伊東和彥?黃立群.《日本企業(yè)文書例文集》.中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社.2008.第103頁(yè)

【參考文獻(xiàn)】

[1]目黒真実·細(xì)谷優(yōu).《ビジネスレターの書き方&実例集》.大連理工大學(xué)出版社,2008.

[2]杉浦允.ビジネス文書の書き方[M].経林書房,1979.

[3]林月女.《上級(jí)読本教科書における語(yǔ)彙の調(diào)査?研究》.2004.6

第5篇:商務(wù)信函范文

關(guān)鍵詞:商務(wù)信函;功能對(duì)等;文體對(duì)等

中圖分類號(hào):F74

文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

文章編號(hào):1672-3198(2013)24-0068-02

翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨文化的信息與情感交流過程,是用另一種語(yǔ)言對(duì)原語(yǔ)所表達(dá)的內(nèi)容、思想、感情、風(fēng)格等的再現(xiàn)或重新表達(dá)。自有翻譯實(shí)踐以來(lái),翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問題就是古今中外眾多學(xué)者們不斷思考的問題:無(wú)論是嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”、錢鐘書的“化境”,抑或是英國(guó)翻譯理論家泰特勒(Tytler)的“三原則”,雖有相異之處,但都認(rèn)為“忠實(shí)”應(yīng)是各類翻譯實(shí)踐應(yīng)遵循的基本原則。然而,如何實(shí)現(xiàn)忠實(shí)?忠實(shí)于原文內(nèi)容?忠實(shí)于原文的形式?還是兩者兼顧?這些都是譯者不得不面對(duì)的問題。本文擬運(yùn)用奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論探討商務(wù)信函英漢翻譯過程中的文體對(duì)等原則。

1 功能對(duì)等

為使源語(yǔ)和譯語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),20世紀(jì)80年代初,美國(guó)的著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)提出了“功能對(duì)等”原則,所謂“功能對(duì)等”,是指翻譯時(shí)不必注重文字表面的機(jī)械地逐字對(duì)應(yīng),而要在兩種語(yǔ)言間實(shí)現(xiàn)功能上的對(duì)等。奈達(dá)曾明確指出,“在動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯中,譯者所關(guān)注的并不是源語(yǔ)信息和譯語(yǔ)信息的一一對(duì)應(yīng)關(guān)系,而是一種動(dòng)態(tài)關(guān)系,即譯語(yǔ)接受者和譯語(yǔ)信息之間的關(guān)系應(yīng)該與原語(yǔ)接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同”可見,奈達(dá)的翻譯理論強(qiáng)調(diào)的是兩種語(yǔ)言的接受者的感受應(yīng)該大致相同。因此,功能對(duì)等理論不同于傳統(tǒng)的翻譯理論,后者注重的是兩種語(yǔ)言間的形式對(duì)應(yīng),而前者則從信息的傳遞形式轉(zhuǎn)移到讀者的反應(yīng),即兩種不同語(yǔ)言的表達(dá)效果。在奈達(dá)看來(lái),判斷譯文是否忠實(shí)于原文時(shí),不應(yīng)局限于原文和譯文在語(yǔ)言形式上的對(duì)比,而應(yīng)以兩種語(yǔ)言讀者的反應(yīng)為判斷依據(jù)。

事實(shí)上,奈達(dá)的“功能對(duì)等”中的對(duì)等包括四個(gè)方面:詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等以及文體對(duì)等,本文擬從商務(wù)信函的文體特點(diǎn)出發(fā),探討其英漢翻譯過程中的文體對(duì)等的實(shí)現(xiàn)方式。

2 商務(wù)信函的文體特點(diǎn)

商務(wù)信函作為一種實(shí)用文體和交流手段,在國(guó)際貿(mào)易往來(lái)中發(fā)揮著重要作用。另一方面,在國(guó)際貿(mào)易操作中,所有的商務(wù)信函都是重要的事實(shí)依據(jù),信函內(nèi)容涉及買賣雙方交易的各個(gè)環(huán)節(jié)和具體事宜,因而,當(dāng)產(chǎn)生貿(mào)易糾紛時(shí),商務(wù)信函可以為解決貿(mào)易糾紛提供判斷依據(jù)。從這個(gè)意義上說,商務(wù)信函的準(zhǔn)確而恰當(dāng)?shù)姆g顯得尤為重要。

另一方面,英文商務(wù)信函有其自身的特點(diǎn),一般都需要遵循7C原則,即:correctness(正確)、concreteness(具體)、completeness(完整)、clearness(清晰)、conciseness(簡(jiǎn)潔)、courtesy(禮貌)及consideration(體諒)。正是由于這些原則,英文商務(wù)信函詞匯含義準(zhǔn)確、表意性強(qiáng),所涉及的信息翔實(shí)具體、清晰、完整。此外,從表達(dá)方式來(lái)看,文字簡(jiǎn)潔有力、重點(diǎn)突出,往往用最少的語(yǔ)言表達(dá)最豐富完整的內(nèi)容;同時(shí),還要注意禮貌,考慮對(duì)方的心理感受。

3 翻譯策略和技巧

在翻譯商務(wù)信函時(shí),譯者首先要準(zhǔn)確把原文單詞和短語(yǔ)的含義,再運(yùn)用譯語(yǔ)恰當(dāng)?shù)刂匦卤磉_(dá)出原文的含義。一般情況下,當(dāng)原語(yǔ)的語(yǔ)言形式和譯語(yǔ)的相近時(shí),可直接按原文的結(jié)構(gòu)表達(dá)出來(lái)。如:

例1.Please find enclosed the check for USD 2,000,000 and inform us the receipt.

譯文:隨函附上200萬(wàn)美元的支票,敬請(qǐng)收悉后告知我方。

原文短短的一個(gè)祈使句,包含了兩層意思:隨函附寄200萬(wàn)美元的支票一張,此外,要求對(duì)方收到后給予告知??芍^言簡(jiǎn)意賅,通俗易懂,重點(diǎn)突出,禮貌和效率兼具。翻譯時(shí),譯文和原文基本上一樣簡(jiǎn)潔,形式上也和原文基本一致。

然而,由于商務(wù)信函自身的文體特征以及中英文在句法上的諸多差異,在翻譯信函語(yǔ)句時(shí),并不總能做到譯文與原文形式上的一致,也就是說,并不總能使譯文在形式上忠實(shí)于原文。有時(shí),為了使譯文與原文同樣簡(jiǎn)潔、清晰、禮貌,需要在忠實(shí)于原文內(nèi)容的前提下,對(duì)原語(yǔ)詞匯的詞性、句子形式或語(yǔ)態(tài)進(jìn)行調(diào)整。正如奈達(dá)提出的“功能對(duì)等”原則——在判斷譯文是否忠實(shí)于原文時(shí),不應(yīng)該僅僅對(duì)比原文和譯文的形式,而應(yīng)該對(duì)比譯文讀者能否與原文讀者獲得一樣的反應(yīng),同樣,商務(wù)信函的翻譯應(yīng)以“功能對(duì)等”(functional equivalence)為主,而不是“形式對(duì)應(yīng)”(formal equivalence)。

3.1 譯文與原文間的詞性轉(zhuǎn)換

在用詞方面,英文中名詞的出現(xiàn)頻率更高,一個(gè)語(yǔ)句里往往包含好幾個(gè)名詞結(jié)構(gòu),而中文則偏向于使用用動(dòng)詞,一個(gè)語(yǔ)句里甚至包括好幾個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,句子依然通順,沒有任何邏輯或語(yǔ)法毛病。如:

例2. We are exporters of the above goods,having a history of forty years in this line.

譯文:我方出口以上貨物,從事這一行業(yè)已有40年之久了。

這句話用于商務(wù)信函中的公司業(yè)務(wù)介紹。如果把它譯為“我方是以上商品的出口商……”,則不如譯為“我方出口以上商品……”簡(jiǎn)潔,符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,這就自然涉及單詞“exporters”的詞性轉(zhuǎn)換,即由原語(yǔ)的名詞轉(zhuǎn)譯成譯語(yǔ)的動(dòng)詞。這樣,雖然形式上不同于原文,但在閱讀效果上卻和原文一致,更加符合譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

3.2 句式轉(zhuǎn)換

商務(wù)信函中,一方經(jīng)常需要向另一方提出某種請(qǐng)求,希望對(duì)方采取某種行為,但若簡(jiǎn)單地統(tǒng)統(tǒng)使用祈使句“please……”顯然不太合適。因?yàn)樾藕婕暗漠?dāng)事雙方是貿(mào)易伙伴,理應(yīng)地位平等,相互尊重,祈使句“please……”稍顯不夠禮貌。另一方面,僅使用祈使句會(huì)使句式單一,容易讓讀者覺得枯燥、厭倦。所以,信函中經(jīng)常會(huì)有這樣的句型:“We would be delighted if you could……”,“We would appreciate it if……”。這些句式形式上顯然不屬于祈使句,而是陳述句,但實(shí)質(zhì)上卻是用陳述句的形式表示祈使句的內(nèi)容,即,委婉地向?qū)Ψ教岢鲆螅M淠芡瓿赡硞€(gè)行為。翻譯時(shí),為了能夠使譯文簡(jiǎn)潔,往往會(huì)在形式上作一定的轉(zhuǎn)換,譯為“謹(jǐn)?!凑?qǐng)……,請(qǐng)……”從而使其能夠在內(nèi)容、風(fēng)格方面忠實(shí)于原文。如:

例3. It would be appreciated if you would let us know by returning your lowest possible price for the following goods on FOB London.

譯文一:如能報(bào)下列商品倫敦船上交貨之最低價(jià),我方將不勝感激。

譯文二:請(qǐng)報(bào)下列商品倫敦船上交貨之最低價(jià)。

再如:

例4. We should be appreciate it if you could provide us with all possible information on your market.

譯文一:如若貴方能提供貴方市場(chǎng)信息,我方將不勝感激。

譯文二:謹(jǐn)希提供貴方市場(chǎng)信息。

上述兩例中,譯文一雖然在內(nèi)容和形式上都很接近原文,但卻稍顯啰唆,不夠簡(jiǎn)潔,而譯文二準(zhǔn)確地再現(xiàn)了原文的內(nèi)容,同時(shí)卻又不失禮貌和簡(jiǎn)潔,更加符合中文的表達(dá)習(xí)慣。

3.3 語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換

除了句式的轉(zhuǎn)換外,翻譯商務(wù)信函的過程中,還經(jīng)常涉及被動(dòng)語(yǔ)態(tài)與主動(dòng)語(yǔ)態(tài)間的轉(zhuǎn)換,尤其是由原文的被動(dòng)轉(zhuǎn)換為譯文的主動(dòng)。由于中英文表達(dá)習(xí)慣的不同,或是出于禮貌及其他因素的考慮,英文商務(wù)信函中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用比較普遍。翻譯過程中應(yīng)視情況而定,如譯為中文的被動(dòng)句后,譯句不夠簡(jiǎn)潔、生硬牽強(qiáng),不符合中文的表達(dá)習(xí)慣時(shí),不妨換個(gè)角度,試譯成中文的主動(dòng)句。如:

例5. Please be informed that, on account of the fluctuations of foreign exchanges the quotation is subject to change without previous notice.

譯文:茲告知貴方,由于外匯的波動(dòng),報(bào)價(jià)隨時(shí)可能改變,不另行通知。

例6. Full information as to prices, quality, quantity available and other relative particulars would be appreciated.

譯文:請(qǐng)?jiān)敻鎯r(jià)格、質(zhì)量、可供數(shù)量和其他有關(guān)情況。

3.4 拆譯法

從中英文的連接方式來(lái)看,中文屬意合語(yǔ)言,即語(yǔ)句之間通過語(yǔ)義和內(nèi)部邏輯關(guān)系實(shí)現(xiàn)連接,句子往往較短。而英語(yǔ)屬形合語(yǔ)言,語(yǔ)句之間靠形式手段實(shí)現(xiàn)連貫。英語(yǔ)商務(wù)信函作為一種正式書面語(yǔ)言,其形合特征更加明顯:往往從句層次復(fù)雜,頻繁使用長(zhǎng)句,其中分詞短語(yǔ)、名詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)、不定式短語(yǔ)、名詞性從句、定語(yǔ)從句,及狀語(yǔ)從句往往同時(shí)出現(xiàn)在一個(gè)長(zhǎng)句中。由于英語(yǔ)的形合特征,雖然句子很長(zhǎng),但卻依然層次分明,句義清晰,簡(jiǎn)潔有力。翻譯時(shí),往往需要根據(jù)中文的習(xí)慣進(jìn)行拆譯,從而使譯文既忠實(shí)于原文的內(nèi)容,同時(shí)又能按照中文的意合表達(dá)習(xí)慣再現(xiàn)原文的簡(jiǎn)潔。如:

例7. We have asked the Bank of China here to open a irrevocable letter of credit for US$5,000 in your favor and this will remain in force until April 20,2010.

譯文:本公司已經(jīng)要求此地的中國(guó)銀行開立一張不可撤銷信用證,以貴方為受益人,金額為5000美元,該信用證有效期到2010年4月30日。

原文的前半句較長(zhǎng),含有兩個(gè)介詞短語(yǔ)(for US$5,000, in your favor ),翻譯時(shí)作了拆譯處理,語(yǔ)義清晰,更符合中文的語(yǔ)言習(xí)慣。

4 結(jié)語(yǔ)

鑒于商務(wù)信函自身的文體特點(diǎn)以及中西方語(yǔ)言在表達(dá)習(xí)慣等方面的差異,在商務(wù)信函的翻譯過程中,為了使譯文具有與原文同樣的文體特點(diǎn):譯文內(nèi)容應(yīng)正確、具體、完整、清晰,語(yǔ)言應(yīng)簡(jiǎn)潔、禮貌、體諒,譯者需要適當(dāng)?shù)卦谠呐c譯文之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換,采用恰當(dāng)?shù)姆g技巧,如詞類轉(zhuǎn)換、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換、合分轉(zhuǎn)換,及句式轉(zhuǎn)換等,以實(shí)現(xiàn)原文與譯文在內(nèi)容和表達(dá)效果上的等值,從而使譯文讀者獲得與原文讀者一樣的閱讀反應(yīng)。

參考文獻(xiàn)

[1]馬會(huì)娟.奈達(dá)翻譯理論研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.

[2]林曉純.功能對(duì)等理論下的商務(wù)信函翻譯[J].長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社科版),2012.

[3]湯靜芳.商務(wù)英語(yǔ)翻譯[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易出版社,2007.

第6篇:商務(wù)信函范文

【關(guān)鍵詞】 商務(wù)英語(yǔ) 信函 語(yǔ)體分析

商務(wù)英語(yǔ)信函是涉外商業(yè)活動(dòng)中開展業(yè)務(wù)的專業(yè)性書面記錄,商務(wù)英語(yǔ)信函有其自身的語(yǔ)體特征及不同的翻譯原則和要求,翻譯時(shí)要特別注重準(zhǔn)確性和規(guī)范性。在商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯中,要做到忠實(shí)、通順,譯者應(yīng)遵循準(zhǔn)確規(guī)范、功能對(duì)等的原則,本文從商務(wù)英語(yǔ)信函的語(yǔ)體特征以及商務(wù)英語(yǔ)信函的翻譯策略和技巧進(jìn)行了如下的語(yǔ)體分析。

1. 商務(wù)英語(yǔ)信函的語(yǔ)體特征分析

1.1詞匯特點(diǎn)

商務(wù)英語(yǔ)信函中的正式詞匯、多于非正式口語(yǔ)詞匯和基本詞匯,充分體現(xiàn)了規(guī)范正式的特點(diǎn)。經(jīng)常以意義相同或相近的書面詞語(yǔ)、中性詞匯代替非正式口語(yǔ)詞匯和基本詞匯,以介詞短語(yǔ)代替簡(jiǎn)單的介詞和連詞,如果商務(wù)英語(yǔ)信函涉及貨物的價(jià)格、重量等,有關(guān)數(shù)字必須準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),毫不含糊。時(shí)間概念在國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)信函中必須準(zhǔn)確具體:七、八月份各有31天,因此七、八月的“下旬”都要用the last 11 days來(lái)表達(dá);再如,介詞短語(yǔ)by Monday和before Monday在國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)信函中是要嚴(yán)格區(qū)分的,前者包括Monday,而后者則不包括Monday這一天,即截止日為Monday前的一天。由此可見其嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確性。

商務(wù)英語(yǔ)信函用詞專業(yè)性強(qiáng)主要體現(xiàn)在使用了大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ)、外來(lái)詞、縮略語(yǔ)等,商務(wù)英語(yǔ)信函的涉外性決定了其專業(yè)術(shù)語(yǔ)或縮略語(yǔ)必須約定俗成、國(guó)際通用,不能任意更改替換,且這些專業(yè)術(shù)語(yǔ)意思明確、內(nèi)涵特定,在商務(wù)活動(dòng)中頻繁出現(xiàn),因此,譯者在翻譯的過程中不能望文生義,要根據(jù)商務(wù)英語(yǔ)詞匯的特定內(nèi)涵,再結(jié)合語(yǔ)境來(lái)翻譯。國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)信函的主要功能是傳遞商務(wù)信息,因此除必須使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)等手段來(lái)準(zhǔn)確表達(dá)信息意圖外,要求信函詞語(yǔ)明白易懂,言簡(jiǎn)意賅,直達(dá)意圖。除使用正式詞匯的場(chǎng)合之外,此類信函很少使用各種修辭手法,文體風(fēng)格較樸實(shí)平易。

1.2句式結(jié)構(gòu)特點(diǎn)

在商務(wù)英語(yǔ)信函中慣用層次復(fù)雜的從句和長(zhǎng)句,這既可以表達(dá)多層次的復(fù)雜邏輯關(guān)系,又能夠完整充分地表達(dá)相互關(guān)聯(lián)的意義。由于國(guó)際商務(wù)公函常常要表示某些條款相互成立、互為條件,或?qū)δ承┮贿B串的具有因果關(guān)系的事件進(jìn)行敘述,因而這種長(zhǎng)而復(fù)雜的語(yǔ)體就非常適合這種情況。商務(wù)英語(yǔ)信函是一種公函,是帶有公對(duì)公性質(zhì)的正式信函,因此常用習(xí)語(yǔ)、套語(yǔ)來(lái)顯示信函的禮貌和正式。這些詞語(yǔ)在商貿(mào)活動(dòng)中經(jīng)過長(zhǎng)期的使用逐漸地固定下來(lái),形成了慣例,廣泛用于商務(wù)信函中。

2. 商務(wù)英語(yǔ)信函的翻譯策略和技巧分析

2.1詞義選擇

在翻譯商務(wù)英語(yǔ)信函時(shí),譯者尤其要把握好詞義的選擇。因?yàn)檫@不同于文學(xué)翻譯,不應(yīng)過多地追求辭藻華麗,而應(yīng)以準(zhǔn)確為目標(biāo)。在翻譯過程中應(yīng)注意以下各個(gè)方面:商務(wù)英語(yǔ)信函常用一些日常語(yǔ)言的詞匯來(lái)表達(dá)一定的專業(yè)內(nèi)容,遇到此類詞語(yǔ)時(shí),切忌望文生義。例如,英文中“dry goods”的意思是“紡織品”,不能翻譯成“干貨”?!癰lack tea”在英語(yǔ)中的固定譯法是“紅茶”,不能妄加揣測(cè)翻譯成“黑茶”、“普洱茶”,再如,“teashop”在英語(yǔ)中和“tearoom”、“teahouse”相類似,是“茶館”、“茶室”的意思。同時(shí),“teahouse”在英國(guó)還有咖啡館的意思,也指進(jìn)出口公司的茶葉部。理解詞義要先看該詞語(yǔ)所屬的句法范疇,再結(jié)合具體的語(yǔ)境準(zhǔn)確選擇詞義。

2.2詞類轉(zhuǎn)譯法

商務(wù)英語(yǔ)信函中常有大量介詞出現(xiàn),而且與其他詞類搭配靈活。由于搭配不同,其意義也不同,而且可以表達(dá)出漢語(yǔ)中常用動(dòng)詞表達(dá)的意義。因此,在翻譯過程中,介詞常可以轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞。例如:We should advise you to get in touch with them for yourrequirements. 譯為:建議你方與他們?nèi)〉寐?lián)系,洽購(gòu)所需商品。在翻譯該句子時(shí),為了完整地表達(dá)它在句子中的含義,可以依據(jù)介詞“for”的上下文,對(duì)其內(nèi)涵進(jìn)行引申,將其轉(zhuǎn)化成動(dòng)詞“洽購(gòu)”。

2.3增、減詞法

由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法、修辭方面的差異,英語(yǔ)中省略的成分在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)通常需要加以補(bǔ)充,否則譯文便不通順,甚至產(chǎn)生歧義。英語(yǔ)名詞有數(shù)的變化形式。復(fù)數(shù)形式的名詞前加上不同的修飾語(yǔ),可以指不同種類的東西或內(nèi)容,但翻譯成漢語(yǔ)時(shí)卻需要重復(fù)名詞,以避免歧義。例如:Installation guide and maintenance operation manualsand lists of the spare parts will be dispatched to you with the goods.譯為:所購(gòu)機(jī)械的安裝指南、維修手冊(cè)、操作手冊(cè)及零部件清單將隨貨發(fā)給貴方。上例中的“manuals”是復(fù)數(shù)形式,前邊有兩個(gè)修飾成分,“maintenance”意為維修或保養(yǎng),“operation”意為操作。如按原文直譯成維修操作,難免產(chǎn)生歧義,增添了“ 手冊(cè)”這一詞之后,該譯文的意思就更加清楚明了。

2.4拆譯法

在翻譯商務(wù)英語(yǔ)信函時(shí),由于英漢句法差異較大,往往原文中用一句話所能表達(dá)的內(nèi)容,在翻譯成漢語(yǔ)后,如果用一句話來(lái)表達(dá),原文的信息就不能完整地表達(dá)出來(lái),有時(shí)即使能傳達(dá)出來(lái),意思也不能表達(dá)清楚。這種情況下采用拆譯法十分必要。例如:We give 10% discount for cash payment.譯為:如果用現(xiàn)金付款,我方予以九折優(yōu)惠。在翻譯上述例句時(shí),將“for cash payment”譯成漢語(yǔ)偏正句后,構(gòu)成漢語(yǔ)假設(shè)關(guān)系的復(fù)句,這樣不僅語(yǔ)意連貫,而且邏輯關(guān)系明確,與直譯對(duì)比,效果顯著。

結(jié)束語(yǔ):

由此可以看出準(zhǔn)確的翻譯商務(wù)英語(yǔ)信函不僅能促進(jìn)涉外商務(wù)活動(dòng)更加順利,還能推動(dòng)國(guó)際商務(wù)交流與發(fā)展。因此,我們要很好的把握在翻譯商務(wù)英語(yǔ)信函的過程中,對(duì)于各種形式的術(shù)語(yǔ)、詞匯、套語(yǔ)及習(xí)慣表達(dá)的含義和固定譯法這些句式相對(duì)應(yīng)的中文慣用套語(yǔ),在翻譯上也就能更加得心應(yīng)手。使我們的譯文在語(yǔ)言上要準(zhǔn)確、風(fēng)格上要規(guī)范,形成與原文對(duì)等的形式。

參考文獻(xiàn):

[1] 陳,陳建平.商務(wù)英語(yǔ)翻譯[M].高等教育出版社,2005.

[2] 葛平.外貿(mào)英語(yǔ)函電[M]. 上海財(cái)經(jīng)大學(xué)出版社,2004.

[3] 李平.國(guó)際經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)教程[M].中國(guó)國(guó)際廣播出版社,1999.

第7篇:商務(wù)信函范文

同或法律,向違約方提出賠償要求。文章就索賠信函的寫作步驟

及要求提出自己的看法。

關(guān)鍵詞商務(wù)英語(yǔ) 信函寫作 步驟 要求

AbstractClaim refers to the buyer who suffers damage requires the seller for compensation, who fails to carry out contract, according to the contract or law after the dispute happens. This article aims to the writing procedures and requirements of claim letter.

Key WordsBusiness English Letter writing Procedures Requirements

一、引言

在進(jìn)出口貿(mào)易中,由于各種因素的影響如賣方不按合同規(guī)定的時(shí)間、地點(diǎn)交貨;賣方提供的貨物質(zhì)量與合同中提供樣品的質(zhì)量不符;賣方提供的貨物數(shù)量短缺或貨物在裝運(yùn)過程中受損等,使得買方蒙受不該有的損失,貿(mào)易合同得不到履行時(shí),往往生產(chǎn)爭(zhēng)議,引起索賠和理賠的問題。所謂索賠,是指遭受損害的一方在爭(zhēng)議后,根據(jù)合同或法律,向違約方提出賠償要求。因此,就避免不了要寫索賠信。寫好索賠(類)信函是問題得到解決的第一步,首先向賣方陳述要求索賠的理由、數(shù)量等,希望問題得到盡快解決,否則只能訴諸于法律。但大家都知道并非所有的索賠要求都會(huì)得到滿足,無(wú)論作者提出的理由是多么的合理。即使是最好的索賠信函,也不一定會(huì)取得所期望的效果,因?yàn)樵诤芏嗲闆r下,準(zhǔn)許買方的索賠,給賣方?jīng)]有帶來(lái)什么好處,只是建立一種美好的信譽(yù)罷

了。然而,好的索賠信函總比差的索賠信函容易達(dá)到效果。因此,寫好這一類信函起到不可估量的作用。

二、寫索賠信的步驟

進(jìn)行進(jìn)出口貿(mào)易的人或主管人最講究的是效率,即在有效的時(shí)間內(nèi)達(dá)到預(yù)期的目的和效果。因此在寫索賠信的過程中,其步驟或格式,尤為重要。在寫索賠信之前,必須注意,索賠必須在合同規(guī)定的有效期內(nèi)提出(一般規(guī)定是在貨到后三十天內(nèi)提出),若超過有效期,則無(wú)權(quán)向?qū)Ψ教岢鏊髻r。寫索賠信通常要遵循下列步驟:

1、信的開頭應(yīng)對(duì)提出的抱怨(complaints)或索賠(claims)表示遺憾。

2、說明定單日期、交貨日期及所索賠的貨物。

3、說明不滿的原因。

4、提及由此而引起的不便,并要求予以解釋。

5、提出如何糾正的建議。

索賠信的書寫應(yīng)簡(jiǎn)短、中肯、有力。 信的開頭部分開門見山地提出原先規(guī)定的條件,提醒對(duì)方在正常情況下應(yīng)如何操作,接著提出問題,最后提出解決的意見和方法。下面請(qǐng)看信例:

Dear Sirs:

This is to inform you 100 printers under contract NO. 3803 arrived at the port here yesterday.

While appreciating your prompt shipment, however, we are surprised to find three cases were broken with the result that 12 printers were damaged to various extents.

We believe the packing is not so strong as to protect the goods inside and the wooden materials should have been 8/9’’ thick.

We informed an authorized surveyor immediately at once. Who examined the goods in the presence of the shipping agents, and we are certain the enclosed surveyor’s report will prove our view to be right.

Under those circumstances, we shall have to dispose of the damaged printers at a greatly reduced price below 40% of their invoice cost. For these reasons, we suggest you make us an allowance to make up for the corresponding loss, say, US $80 for each damaged printer.

We are looking forward to your early reply.

Sincerely yours.

在以上的信函中,買方為蒙受的損失提出索賠。信函的第一句通知賣方(供貨商),合同號(hào)為NO.3803的100臺(tái)打印機(jī)于昨天到港,緊接著對(duì)賣方能及時(shí)裝運(yùn)到貨表示感謝,然后陳述貨物出現(xiàn)的問題,-----有12臺(tái)打印機(jī)嚴(yán)重受損。第三、四段陳述問題出現(xiàn)的原因以及權(quán)威的驗(yàn)證材料,證明買方提出的要求是合理的。最后,指出買方所蒙受的損失,提出解決辦法的建議,并且希望賣方盡快作出答復(fù)。其目的明確,用詞準(zhǔn)確,條理清晰,簡(jiǎn)明扼要,不失為索賠類信函的典范。

三、索賠類信函的寫作要求

從以上的信例中,我們可以逐步摸索出索賠信函的寫作步驟,那么此類信函的寫作,具體有哪些要求呢?

1、目的明確,避免使用一些對(duì)閱信人有任何冒犯的言詞。書寫索賠信是希望問題得到盡快、令人滿意的解決,并不是發(fā)泄買方對(duì)賣方的憤懣。這有別于投訴信或控告信。言詞過激或措詞不當(dāng),都可能冒犯閱信人。可想而知,閱信者即是此類事件的負(fù)責(zé)人或處理者。任何謾罵、威脅或污辱的言詞,都不利于問題的解決。

2、準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔地陳述存在的問題, 不要過于簡(jiǎn)單,也不要過多分析存在的問題。在國(guó)際貨物買賣過程中,存在的問題有時(shí)是無(wú)法避免的。而買賣雙方大都不愿意出現(xiàn)任何問題。作為買方,在蒙受損失時(shí),不得不向賣方陳述問題存在的原因、程度等。過于簡(jiǎn)單的陳述,會(huì)使賣方認(rèn)為問題不嚴(yán)重,不必急著處理。過多或夸大分析存在的問題,會(huì)使賣方認(rèn)為買方在無(wú)理取鬧。

3、盡量提供有效的證據(jù)。指出受損物品的數(shù)量、日期和名稱,并且附上檢驗(yàn)單訂單、發(fā)票的復(fù)印件以及其它相關(guān)的材料。有時(shí),權(quán)威機(jī)構(gòu)的驗(yàn)證,更有利于問題的解決。

4、建議問題的解決方式。例如:告訴對(duì)方是希望得到退款或更換。提建議時(shí),要堅(jiān)定、合理。所謂堅(jiān)定是指給對(duì)方一個(gè)明確的要求,不能三心兩意,或模棱兩可。所謂合理,是指根據(jù)合同和國(guó)際慣例,該賠多少就多少,不能漫天要價(jià),得理不饒人。

5、相信問題會(huì)得到解決。調(diào)節(jié)指出問題的態(tài)度、受理方會(huì)更樂意接受。貿(mào)易雙方是建立在信譽(yù)基礎(chǔ)上的,有時(shí)還會(huì)保持長(zhǎng)期的合作關(guān)系,不能因一次失誤而影響雙方的貿(mào)易往來(lái),從而影響雙方的利益。避免說: “You’ll never get any business from me again” (以后再也不和你們做生意了)。

此外,寫好索賠類信函還應(yīng)注意正式文體和非正式文體的用法,正式文體,念起來(lái)給人以一種嚴(yán)肅的氣氛,非正式文體念起來(lái)比較親切。應(yīng)使用國(guó)際慣例中使用的英文格式以及商用詞匯和句式,從而避免一些不必要的誤解。例如:

(1) When opening the case, however, we found it contained twenty Model A-234 instead of twenty Model B-234 which we require, as you may see in the enclosed copy of our order NO.618.

(2) However, we found it contained twenty Model A-234 instead of twenty Model B-234 which we require when opening the case, as you may see in the enclosed copy of our order NO.618.

句(1)中采用了掉尾句(periodic sentence)修辭手法,將 “ when opening the case”放在句首,句子結(jié)構(gòu)緊湊,讀者只有讀到句子的后半部分或句末,才能知道該句的主旨。這種修辭手法能制造懸念,很好地吸引對(duì)方的注意。而句(2)中只是將句(1)稍加調(diào)整,就成了松散句(loose sentence)由于該句的主句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,這樣的調(diào)整使得句子結(jié)構(gòu)松散很容易產(chǎn)生歧義。

總之,索賠類商務(wù)英語(yǔ)信函的寫作,與一般商務(wù)信函格式上沒有多大區(qū)別,只是寫作的步驟與要求有所不同。只要認(rèn)真研習(xí),還是可以寫好的。

參考書目:

[1] 許小平《21世紀(jì)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)寫作---理論與實(shí)踐》 [M] 華中理工大學(xué)出版社 2000.4

第8篇:商務(wù)信函范文

soleagency----retail

Dear:____

_____[company]isoneoftheleadingcompaniesin_____retailbusine.Wehaveoutletsthroughout_____[country/area].Weareinterestedinyour_____[products]dilayedat_____[exhibition]andwouldliketoknowwhetheryoucouldofferusasoleagencytoretailyourproductsin_____[country/area].Weareconfidentthatthereisagrowingmarketforyourproductsin_____[country/area],duetotheincreasingdemandfor_____.

Weoperateona___commiionbasisonnetlistprices,withanadditional___delcrederecommiionifrequired.Weusuallypayourprincipalsbybillofexchangeonaquarterlybasis.

Ifyouareinterestedintheaboveproposal,wewillsendourrepresentativetodiscufurtherdetailswithyou.Welookforwardtohearingfromyousoon.

Yourssincerely,

______[name]

______[title]

Encl.

buyingagent

Dear:____

Iamreplyingtoyourcompany’sadvertisementin_____[commercialjournal]inwhichyouindicatedtheneedforabuyingagenttorepresentyourgroupin_____[country/area].

Mycompanyecializesinbuying_____[products]andwehaveactedforseveralfirmsin_____[country/area].Wehavewell-developedcoectiowithleadingbrandmanufacturersin_____[country/area].Weareabletokeepyouwellinformedofnewproductsfromthe_____industryandpurchaseawiderangeofproductsatreducedexportprices.Inaddition,wecanofferexcellenttermsforfreightandiurance.

Ourusualcommiionis_____onc.i.f.invoicedvalues,andwemakepurchasesinourprincipals’names,sendingthemaccountsforsettlement.

Ihaveenclosedliteratureprovidingdetailsaboutourservicesandterms.Ifyouareinterested,pleasecontactmeattheaboveaddre.Iamlookingforwardtohearingfromyou.

Sincerelyyours,

_____[name]

_____[title]

Encl

二、指定商

acceptingproposal

Dear:_____

Thankyouforyourproposaltoactasouragentforthesaleof_____[products]in_____[country/area].Iampleasedtoinformyouthatwehavedecidedtoacceptyourproposalonthebasisofa_____percentcommiion,payableonallordersreceivedthroughyou.Inaddition,wewillrefundexpeesreasonablyincurredinpromotingoursales.

Providedthatthearrangementsyoumakewithcustomersarefavorabletoourinterests,wewilltrusttoyourjudgementsuchmattersasdiscountsandthegrantingofcredit.Wetrustthattheorderswereceivethroughyouandthetermsonwhichyouhaveacceptedthemwilljustifyourconfidenceinyourabilitytopromotethesaleofourproductsin_____[country/area].

Sincerelyyours,

_____[name]

_____[title]

letterofauthorization

Dear____

Thankyouforyourletterof____[date].

Bythisletter,wenowformallyauthorizeyoutoactasour_____agentin_____[country/area].Enclosedaretwocopieseachofthefollowingdocuments:

1._____

2._____

3._____

Pleasesignandreturnustheduplicatecopyofthisletter,togetherwithonecopyeachoftheabovedocuments.Welookforwardtoapleasantbusinerelatiohip.

Yourssincerely,

_____[name]

_____[title]

三、委托

coignee’srequestfortrialcoignment

Dear_____

Wearealargeretailchainecializingin_____busine.Wehaverecentlyreceivedanumberofinquiriesfromourcustomersin_____[area/country]foryour_____[product].Wehavealsolearnedfromothersourcesthattherearegoodproectsforthesaleofthisproduct.Wewouldliketosuggestthatyousendusatrialdeliveryforsaleoncoignmentterms.

Wemakethisproposal,hopingthatwewillplacefirmorderswhenwefeelsurethatthemarketisestablished.Ifyouagree,wewillgetdowntodetailsinregardtopayment,commiion,andsoon.Youmaycheckourstandingwith_____[bank],ourbanker.

Welookforwardtoyourearlyreply.

Sincerelyyours,

_____[name]

_____[title]

coignor’sitructionforcoignee

Dear____

Wehaveshiedtoyoutodayacoignmentoftencasesof_____[goods]by_____[ship],whichisduein_____[port]on_____[date].

Wearenowenclosingtheshiingdocumentsforthis coignment,aproformainvoice,andapricelistofalltheitemsshied.

Youwillofcoursesellatthebestpricesyoucanget.Thelistedpricesareforguidanceonlyandrepresentthelimitsbelowwhichthe_____[goods]maynotbesoldonourbehalf.

Wehopetohearfromyousoon.

YoursSincerely,

_____[name]

_____[title]

Encl.

總結(jié):

soleagency:獨(dú)家

outlet:出口

dueto:由于,歸咎于

commiion:傭金

delcrederecommiion:保證收取貨款傭金(注:delcredere意大利語(yǔ),是指專門的一個(gè)agent,為買方或賣方提供擔(dān)保,保證他的客戶可以收到應(yīng)得的貨物或貨款,承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn))

principal:貨主

CIF:shortfor:cost,iurance,freight.是一種交貨方式,由賣方提供運(yùn)輸貨物的所有運(yùn)費(fèi)以及保險(xiǎn),并把這些記入他們的成本。是所有運(yùn)輸形式中最貴的一種。其他如:FOB,C&F,FOR,等等,遇到時(shí)我會(huì)說明的。

coignee代銷人

coignor委托人

第9篇:商務(wù)信函范文

關(guān)鍵詞 禮貌原則 商務(wù)英語(yǔ)信函

中圖分類號(hào):H315 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,越來(lái)越多的國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)出現(xiàn),我們也有著越來(lái)越多的機(jī)會(huì)加入到國(guó)際貿(mào)易中。商務(wù)信函是商務(wù)交流的一種重要的方式。通過它人們可以交流信息、聯(lián)系業(yè)務(wù)、商談貿(mào)易、處理問題、傳遞友誼等。在國(guó)際商務(wù)往來(lái)活動(dòng)中,大多數(shù)時(shí)候,貿(mào)易雙方并不直接見面而是以書信的形式來(lái)洽談業(yè)務(wù),只能靠文字來(lái)傳遞商業(yè)信息和情感;所以商務(wù)信函中的語(yǔ)言表達(dá)直接影響到了貿(mào)易的成敗以及雙方合作關(guān)系的建立,其重要性不容忽視。與此同時(shí),也就決定了商務(wù)英語(yǔ)信函中使用禮貌原則的重要性。張秀娟曾經(jīng)在文中提出:“禮貌、得體”是商務(wù)英語(yǔ)信函的靈魂,目的是為了建立和保持人與人之間的信賴關(guān)系或商業(yè)信譽(yù),禮貌性語(yǔ)言對(duì)于信息的交流起著至關(guān)重要的作用。

在本文中,筆者將運(yùn)用禮貌原則中的三大原則來(lái)分析禮貌原則在商務(wù)英語(yǔ)寫作中的運(yùn)用,希望能為商務(wù)英語(yǔ)信函寫作以及教學(xué)提供一定的幫助。商務(wù)英語(yǔ)信函中禮貌策略的運(yùn)用尤其重要,它可以為人們創(chuàng)造一個(gè)輕松的氛圍,有助于促成商家的合作,相互尊重并給人們帶來(lái)快樂。一個(gè)有禮貌的商務(wù)英語(yǔ)信函可以創(chuàng)造一個(gè)良好的商業(yè)形象,并為將來(lái)的商務(wù)合作打下良好的基礎(chǔ)。

1關(guān)于禮貌的語(yǔ)用研究

禮貌是人類文明標(biāo)志的體現(xiàn),因此也受到了語(yǔ)用學(xué)界的廣泛關(guān)注。在眾多關(guān)于禮貌的研究中,要數(shù)Leech的禮貌原則最為突出。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Geoffrey Leech認(rèn)為在所有的語(yǔ)言交際中,交際雙方應(yīng)該盡量的表示禮貌和盡量減少不禮貌的表達(dá)方式。Leech將其禮貌原則具體化為六條準(zhǔn)則。策略準(zhǔn)則,指的是讓他人受損最小受益最大的原則??犊疁?zhǔn)則,指的是讓自身受益最小受損最大的原則。贊揚(yáng)準(zhǔn)則,指的是夸大對(duì)他人的贊揚(yáng),減少對(duì)他人的貶損。謙虛準(zhǔn)則,指的是減少對(duì)自身的贊揚(yáng),加大對(duì)自身的貶損。一致準(zhǔn)則,指的是盡量減少自身與他人的分歧,夸大自身與他人的一致性。同情準(zhǔn)則,指的是盡量減少自身對(duì)他人的反感,盡量夸大自己對(duì)他人的同情。

2禮貌原則在商務(wù)英語(yǔ)信函中的運(yùn)用

禮貌原則在商務(wù)英語(yǔ)信函中得到了廣泛的運(yùn)用,筆者將從以下三個(gè)禮貌原則來(lái)具體分析禮貌原則在商務(wù)英語(yǔ)信函中的運(yùn)用。

2.1策略準(zhǔn)則

策略準(zhǔn)則在六條準(zhǔn)則中是最根本,運(yùn)用最廣泛的一條;同時(shí)也是商務(wù)英語(yǔ)信函寫作中不可或缺的一條準(zhǔn)則。根據(jù)定義看來(lái),在商務(wù)英語(yǔ)信函寫作中,我們要尊重他人,樹立以他人為重的態(tài)度。用英語(yǔ)表達(dá)就是“You_ attitude”。同時(shí),“You and your”的運(yùn)用在信函寫作中就能夠表達(dá)這個(gè)觀點(diǎn)。通常都可以傳達(dá)出一種積極的信息,并表現(xiàn)出對(duì)他人的尊重。例如:

(1)I want to thank you for the time you spent with me yesterday.

(2)Thank you for spending time with me yesterday.(鄭衛(wèi),汪文格,2002)

在上面的兩個(gè)例子中,我們可以看到在前一個(gè)例子中,“我”被放在中心的位置而讀者就被放到了次要的位置。而在第二個(gè)例子當(dāng)中,“你”作為句子的中心,讓讀者感到深切的禮遇?!癥ou_ attitude”可以給讀者留下很好的印象,并給予讀者積極的信息。

2.2贊揚(yáng)準(zhǔn)則

贊揚(yáng)準(zhǔn)則要求人們盡可能的贊揚(yáng)別人。在商務(wù)英語(yǔ)信函中,贊揚(yáng)別人良好的信譽(yù),良好的商品以及精湛的技術(shù)是很有必要的。但是與此同時(shí)也要避免過多的贊揚(yáng),這會(huì)讓別人覺得不禮貌,感覺不好。所以我們可以在信函寫作中具體使用一些表達(dá)積極觀點(diǎn)的詞匯。使用積極的詞匯不僅僅是傳達(dá)字面意義,同時(shí)會(huì)傳達(dá)出你的一種情感,表達(dá)出你的禮貌以及周全的考慮。例如:

(1)We appreciate the exceptional quality of your production.

(2) We are pleased with your good quality of your production.

在上面兩個(gè)例子中都采用了一種積極的語(yǔ)氣,使用積極的詞匯,傳達(dá)出一種積極贊美的態(tài)度,能夠是對(duì)方在情感上首先接受。

2.3一致準(zhǔn)則

貿(mào)易的最終目的就是雙方能夠達(dá)到雙贏。一致準(zhǔn)則就是要求人們盡可能的減少貿(mào)易雙方存在的分歧,盡可能增加雙方的一致性。在商務(wù)英語(yǔ)信函的寫作中,我們應(yīng)該盡可能多的使用一字兒間接的表達(dá),模糊語(yǔ)以及被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。這樣一來(lái),可以幫助合作雙方盡快達(dá)成一致并減少摩擦。例如英語(yǔ)中常用的表達(dá):seem, appear, perhaps; regret, wish, I’m afraid, I believe that; and also some passive words. Of course, words like could, should, might.

(1)We wonder if you could lower your price.

(2)It seemed that the machine was not packed properly.

類似于一上例子中的表達(dá)可以有效的避免商務(wù)交際中的尷尬,同時(shí)緩解不愉快的氛圍。一致準(zhǔn)則是商務(wù)英語(yǔ)信函寫作中一項(xiàng)重要的準(zhǔn)則。

3結(jié)語(yǔ)

從以上對(duì)于禮貌原則在商務(wù)英語(yǔ)信函寫作中的運(yùn)用,我們可以看出在商務(wù)英語(yǔ)信函中使用禮貌原則的重要性。作為一個(gè)英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,我們更應(yīng)該關(guān)注英語(yǔ)信函的寫作以及其中關(guān)于禮貌原則的運(yùn)用。

中國(guó)在對(duì)外開放以后已經(jīng)成為一個(gè)國(guó)際化的國(guó)家,也就產(chǎn)生了越來(lái)越多的國(guó)際貿(mào)易。商務(wù)英語(yǔ)信函是商務(wù)交際中很重要的一個(gè)組成部分,而禮貌原則的運(yùn)用是其中一個(gè)很基本的要求。知道如何運(yùn)用禮貌原則可以幫助我們更好的進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)信函的寫作,在國(guó)際商務(wù)交往中實(shí)現(xiàn)更好的貿(mào)易交際往來(lái)。

參考文獻(xiàn)

[1] Geoffrey NLeech:Principles of Pragmatice[M].Longman Group Limited,1983.

[2] 何兆熊.新編語(yǔ)用學(xué)概要[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.

[3] 劉爽.禮貌原則在商務(wù)英語(yǔ)信函中的運(yùn)用[J].中國(guó)商貿(mào),2011(7):229-230.

[4] 鄭衛(wèi),汪文格.禮貌與商務(wù)英語(yǔ)信函中禮貌的表現(xiàn)[J].云夢(mèng)學(xué)刊,2002(5):115-123.