公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 醉翁亭記原文及翻譯范文

醉翁亭記原文及翻譯精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的醉翁亭記原文及翻譯主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

醉翁亭記原文及翻譯

第1篇:醉翁亭記原文及翻譯范文

文言文閱讀是中考語文測試題的重要組成部分,考生在解答時往往失分很多,主要原因是考生對文言語句理解不準確,缺乏文言“語感”,以致對文言文“難以卒讀”。從目前中考語文試題來看,所選的文言語段正逐步趨向由課內(nèi)走向課外,無形之中難度也加大了許多。要想讀懂文言文,應(yīng)對文言文試題,關(guān)鍵要從文言文的詞句理解入手,那么應(yīng)該如何指導(dǎo)學(xué)生理解文言詞句呢?下面我們通過例文進行細致講解。

【典例呈現(xiàn)】

(2014?湖南長沙卷)閱讀文言文,回答問題。

曾 鞏

曾鞏,字子固,建昌南豐人。鞏性孝友,父亡,奉繼母益至,撫四弟、九妹于委廢①單弱②之中,宦③學(xué)婚嫁,一出其力。為文章,上下馳騁,一時工④作文詞者,鮮能過也。少與王安石游,安石聲譽未振,鞏導(dǎo)之于歐陽修,及安石得志,遂與之異,神宗嘗問:“安石何如人?”對曰:“安石文學(xué)行義⑤,不減揚雄⑥,以吝故不及?!钡墼唬骸鞍彩p富貴,何吝也?”曰:“臣所謂吝者,謂其勇于有為,吝于改過耳?!钡廴恢?/p>

(選自《宋史》卷三一九)

[注釋]①委廢:家境衰敗。②單弱:弱小,無所依靠。③宦:出仕。④工:擅長。⑤行義:行為道義。⑥揚雄:人名。

1.解釋文中的黑體詞語。

(1)奉繼母益至( )

(2)一出其力( )

(3)鮮能過也( )

(4)遂與之異( )

2.翻譯文中畫線的句子。

安石輕富貴,何吝也?

【考點解析】

考點一 詞義理解

【思維軌跡】解釋黑體詞語,考查的內(nèi)容是實詞和虛詞的含義和用法,其中以實詞為主,重點考查一詞多義現(xiàn)象,虛詞則主要是考查初中階段常見的詞,如“以”“而”“其”“于”“之”“或”“為”等的意義和作用??傊?,無論是實詞還是虛詞,考查的都是課堂上老師多次強調(diào)過的詞語,尤其是課文下的注釋,如第一題中的“至”“一”“鮮”就分別是出自八年級的《送東陽馬生序》《岳陽樓記》和《愛蓮說》,想到此,“周到、周全;全、都;少”的答案也就很容易得出了,至于“之”,它可以作代詞、助詞,還可以作動詞,我們只要把它帶入到具體的語境――“遂與之異”,“代詞,代指王安石”也就顯而易見了。

【參考答案】1.(1)周到、周全 (2)全、都 (3)少

(4)代詞,代指王安石

考點二 句意理解

【思維軌跡】第二題是將文言句子翻譯成現(xiàn)代漢語,考查形式多為選擇題和簡答題(直接翻譯),主要是翻譯含有關(guān)鍵詞語(重點的實詞、虛詞)和常見的、特殊的句式的句子,如倒裝句、省略句、判斷句、被動句等,上例中的“安石輕富貴,何吝也?”,重點考查的是對賓語前置句式、重點實詞(“輕”和“吝”)的把握,結(jié)合文章內(nèi)容來看,“輕”本是一個形容詞,在這里活用了,應(yīng)譯為“把……看得很輕”,“何”是什么的意思,而“吝”,就是吝嗇,根據(jù)直譯法,“什么吝嗇”的譯文顯然理解不通,“王安石把富貴看得很輕,吝嗇什么呢”也就不難翻譯出了。

【參考答案】2.王安石把富貴看得很輕,吝嗇什么呢?

【技巧總結(jié)】

一、對應(yīng)直譯,理解文章內(nèi)容。

對應(yīng)直譯,即指譯文盡可能對應(yīng)原文,基本遵照原文的句式、風(fēng)格,大量運用有相同語素的雙音詞。有時在閱讀全文的過程中會碰到一些難懂的文言字詞,試題后面一般都會給出注釋。這時,應(yīng)結(jié)合注釋速讀全文,不求完全讀懂,能明白文章的大致意思就可以了。

二、結(jié)合語境,聯(lián)系所學(xué)字詞,準確解釋重點字詞。

要解釋好一個詞語,同樣要遵從“詞不離句,句不離篇”的原則,要把文言字詞放到上下文中來理解,放到具體的語言環(huán)境中來斟酌,也可以聯(lián)系熟悉的文章直接回憶詞語的意思。如果所選語段來自課外,就更應(yīng)該聯(lián)系學(xué)過的課文,因為課外文言文字詞考查的原則是“題目在課外,答案在課內(nèi)”,先思考在哪些課文中學(xué)過這個詞,它作何種解釋,再聯(lián)系上下文檢驗,經(jīng)檢驗意思通順,則為正確答案。

三、牢記“留”“換”“調(diào)”“補”“刪”五字訣,準確翻譯文言語句。

1.留,即保留不譯。凡是古今意義相同以及國號、年號、人名、地名、官名、建筑物名等,譯文時均不翻譯,可以直接保留下來。如:“孔子云”,孔子是人名,翻譯時要保留,可以不譯。

2.換,即針對一些詞古今意義不同的情況,用現(xiàn)代漢語中的詞去替換那些古漢語中有而現(xiàn)代漢語中已不用或詞義已經(jīng)發(fā)生了變化的詞。如:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”,感彩發(fā)生了變化,在古代這個詞是中性詞,指地位低下,見識淺陋。而現(xiàn)在是貶義詞,指人的行為或品德惡劣。翻譯時應(yīng)改用古義。

3.補,即將省略成分,如主語、謂語、賓語、介詞等,補出來以求句意的完整?!犊诩肌分小俺菲烈曋?,一人、一桌、一椅、一扇、一撫尺而已”中“ 一人”“一桌”“一椅”“一扇”“一撫尺”數(shù)詞修飾名詞,沒有量詞,翻譯時分別補上量詞“個”“張”“把”“把”“塊”。

4.刪,即將無實義的詞,如發(fā)語詞、助詞、偏義復(fù)詞中的襯字等刪去不譯。《曹劌論戰(zhàn)》中“夫戰(zhàn),勇氣也”中“夫”,作句首發(fā)語詞,翻譯時就可刪去不譯,直接譯成“打仗,靠的是勇氣” 。

5.調(diào),即對文言文中的倒裝句根據(jù)現(xiàn)代漢語語法的句序予以調(diào)整。如賓語前置、定語后置、主謂倒裝等,在翻譯時要把這些倒置的成分調(diào)整過來。如“何陋之有?”就是一個賓語前置句,翻譯時我們要把前置的賓語調(diào)回到謂語后面,譯為“有什么簡陋的呢?”

【專項訓(xùn)練】

一、閱讀文言文,回答問題。

醉翁亭記

[宋]歐陽修

環(huán)滁皆山也。其西南諸峰,林壑尤美,望之蔚然而深秀者,瑯琊也。山行六七里,漸聞水聲潺潺而瀉出于兩峰之間者,釀泉也。峰回路轉(zhuǎn),有亭翼然臨于泉上者,醉翁亭也。作亭者誰?山之僧智仙也。名之者誰?太守自謂也。太守與客來飲于此,飲少輒醉,而年又最高,故自號曰“醉翁”也。醉翁之意不在酒,在乎山水之間也。山水之樂,得之心而寓之酒也。

若夫日出而林霏開,云歸而巖穴暝,晦明變化者,山間之朝暮也。野芳發(fā)而幽香,佳木秀而繁陰,風(fēng)霜高潔,水落而石出者,山間之四時也。朝而往,暮而歸,四時之景不同,而樂亦無窮也。

至于負者歌于途,行者休于樹,前者呼,后者應(yīng),傴僂提攜,往來而不絕者,滁人游也。臨溪而漁,溪深而魚肥,釀泉為酒,泉香而酒洌,山肴野蔌,雜然而前陳者,太守宴也。宴酣之樂,非絲非竹,射者中,弈者勝,觥籌交錯,起坐而喧嘩者,眾賓歡也。蒼顏白發(fā),頹然乎其間者,太守醉也。

1.解釋下列的黑體詞語。

(1)臨溪而漁( )

(2)四時之景不同( )

(3)雜然而前陳者( )

(4)云歸而巖穴暝( )

2.翻譯下列句子。

(1)山水之樂,得之心而寓之酒也。

(2)野芳發(fā)而幽香。

二、閱讀文言文,回答問題。

常羊?qū)W射

[明]劉 基

常羊?qū)W射于屠龍子朱。屠龍子朱曰:“若欲聞射道乎?楚王田①于云夢,使虞人②起③禽而射之。禽發(fā),鹿出于王左,麋交于王右。王引弓欲射,有鵠拂王旃④而過,翼若垂云。王注⑤矢于弓,不知其所射。養(yǎng)叔進曰:‘臣之射也,置一葉于百步之外而射之,十發(fā)而十中。如使置十葉焉,則中不中非臣所能必矣?!?/p>

(選自《郁離子?射道》)

[注釋]①田:同“畋”,打獵。②虞人:古代掌管山澤的官吏。③起:驅(qū)趕起來。④旃(zhān):安置在馬車上的紅色旗子。⑤注:附著。

1.下列句中黑體詞的用法與“戰(zhàn)于長勺”中的“于”不相同的一項是( )

A.常羊?qū)W射于屠龍子朱

B.楚王田于云夢

C.鹿出于王左

D.王注矢于弓

2.下列句中黑體的詞語解釋錯誤的一項是( )

A.王引弓欲射(拉)

B.使虞人起禽而射之(派)

C.臣之射也(用在主謂之間,取消句子的獨立性)

D.使虞人起禽而射之(表轉(zhuǎn)接)

3.下列句子翻譯錯誤的一項是( )

A.若欲聞射道乎?

翻譯:你想聽(知道)射箭的道理嗎?

B.臣之射也,置一葉于百步之外而射之,十發(fā)而十中。

翻譯:我射箭時,放一片葉子在百步之外去射它,十發(fā)箭十發(fā)中。

C.有鵠拂王旃而過,翼若垂云。

翻譯:有天鵝拂過楚王打獵時的紅色小旗,展開的翅膀猶如一片垂云。

第2篇:醉翁亭記原文及翻譯范文

不少學(xué)生由于不懂文言文翻譯的原則和方法,結(jié)果常會出錯誤,還會鬧出一些笑話。如何正確理解文言文的內(nèi)容,把握主題。進而分析技巧呢?在這里,筆者想與中學(xué)生們談?wù)勎难晕膶W(xué)習(xí)的一些方法,或許對于大家的學(xué)習(xí)能有一定的幫助。筆者認為文言文學(xué)習(xí)應(yīng)該注意以下原則和方法,它可以簡要地概括為十二個字,即“信、達、雅”和“留、換、增、刪、調(diào)、選、引、縮、擴”。

“信、達、雅”是翻譯文言文的三條基本原則。

所謂“信”,就是翻譯時要忠實于文言文原文的內(nèi)容和每個句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字、句句地落實,或直譯或意譯,不歪曲原意,不添枝加葉、不望文生義、不牽強附會:更不隨心所欲地撇開原文,去憑空編造。

所謂“達”,就是翻譯出來的現(xiàn)代漢語要求表意明確,語言通順流暢,既要使句子完整無缺,保持原文的語言不走樣,又要避免語句的呆板,留有文言氣。

所謂“雅”。就是用簡明、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容形式以及風(fēng)格準確地表達出來。

“留、換、增、刪、調(diào)、選、引、縮、擴”則是文言文翻譯的基本方法。因為文言文與現(xiàn)代漢語在詞義和語法已有所不同,所以翻譯文言文時要根據(jù)句子特點和組成句子的實詞、虛詞的不同情況,采用合適的方法。

一、留就是保留文言文中的詞語。文言文中凡是專有名詞、物名、職稱、器具、度量衡單位以及一些固定詞組(如成語)等,可照錄保留。例如:

慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。

(《岳陽樓記》)

譯:慶歷四年的春天,滕子京被貶官降職做了巴陵郡的太守。

句子中的“慶歷”是年號?!半泳笔侨嗣鞍土昕ぁ笔堑孛?。這些專有名詞在翻譯時把它們照搬到譯文中去就行了。

山不在高,有仙則名。水不在深,有龍則靈。

《陋室銘》

譯:山不在乎高,有了仙人就出名。水不在乎深,有了龍就靈性。

這句子中的“山”“水”“龍”古今詞義相同,翻譯時不用改變它的原意。

二、換替換詞語。文言文里的有些詞語古今差異較大,這些詞在現(xiàn)代漢語中意思已改變,在翻譯時就要用相應(yīng)的詞語來替換。例如:

扁鵲望桓侯而還走。(《扁鵲見蔡桓公》)

譯:扁鵲遠遠地看見桓侯便轉(zhuǎn)身往回跑。

句子中的“還”通“旋”,是“轉(zhuǎn)身”的意思?!白摺惫沤裨~義不同,應(yīng)換成“跑”字。

三、增增補詞語或句子成份。在文言文翻譯時,增補的情況最為復(fù)雜,主要有以下幾種情況。

1 文言文以單音節(jié)詞居多,所以翻譯時應(yīng)將文言文中的單音節(jié)詞增補成現(xiàn)代漢語中相應(yīng)的雙音節(jié)或多音節(jié)詞。例如:

北山愚公者,年且九十,面山而居。

譯:北山有個叫愚公的人,年紀將近九十歲。面對著山居住。

句子中“年”“面”“居”都是單音節(jié)詞,應(yīng)增補為雙音節(jié)詞“年紀”“面對”“居住”。

2 文言文是將數(shù)詞直接放在名詞或動詞的前面,而不用量詞。翻譯時應(yīng)把量詞增補上去。例如:

口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一撫尺而已。 (《口技》)

譯:那個表演口技的人坐在帷幕中,里面只有一張桌子,一把椅子,一把扇子,一塊醒木罷了。

3 句子成份的省略是文言文里常見的現(xiàn)象,翻譯時為了表意明確,應(yīng)作必要的增補。例如:

見漁人,乃大驚,問所從來,具答之。

(《桃花源記》]

(村里人)看見漁人,竟大為驚奇,問(漁人]是從哪里來的,(漁人便)原原本本地告訴了他們。

原文中省略了兩處主語一處賓語,翻譯時應(yīng)將它們補上去,并用括號表示。

4 有些句子,它們的句子成份是完整的,但是為了上下文的連貫,按照現(xiàn)代漢語的習(xí)慣,在翻譯時也要作適當(dāng)?shù)脑鲅a。例如:

晉太元中,武陵人捕魚為業(yè)。緣溪行。忘路之遠近。

譯:東晉太元年間,武陵(有個人)以打魚為職業(yè)。(有一天他)沿著溪流(劃船)前行,忘記了(劃行)路程的遠近。

四、刪刪去一些不譯的詞。文言文中有一些虛詞,在句子中只起某些語法作用,沒有實在意義,在現(xiàn)代漢語中也沒有相應(yīng)的詞語,因此,可刪去不譯。例如:

夫戰(zhàn),勇氣也。

(《曹劌論戰(zhàn)》)

譯:作戰(zhàn),是靠勇氣的。

句子中的“夫”是發(fā)語詞,沒有實在意義。因此刪去不譯。

五、調(diào)調(diào)整語序。文言文中有一些特殊句式,如,主謂倒裝、賓語前置、狀語后置、定語后置等。在翻譯時要根據(jù)現(xiàn)代漢語的習(xí)慣把它們的語序調(diào)整過來。例如:

甚矣!汝之不惠。(《愚公移山》)(主謂倒裝)

譯:你太不聰明了。

何陋之有?(《陋室銘》)(賓語前置)

譯:有什么簡陋呢?

行者休于樹。(《醉翁亭記》)(狀語后置)

譯:行人在樹下停留休息。

馬之千里者,一食或盡粟一石。(《馬說》)(定語后置)

譯:(馬類中的)千里馬,吃一頓有時要吃盡一石飼料。

六、選選用恰當(dāng)?shù)脑~義翻譯。文言文中一詞多義的情況十分常見,因此要選用恰當(dāng)?shù)脑~義來翻譯。例如:

顧不如蜀鄙之僧哉。(《為學(xué)》)

“顧”是一個多義詞,它的義項共有七條:A、回頭看;B、看;C、探問;D、拜訪;E、顧惜、顧念;F、考慮;G、但、只是;H、反而、卻。根據(jù)上下文,這個句子中的“顧”用H項最恰當(dāng)。

七、引

引申詞義。文言文中單音節(jié)詞很多,因此有些詞很難從它的本義在現(xiàn)代漢語中找到相應(yīng)的詞語,對這類詞應(yīng)選用切合原文語境的引申義來替代。例如:

乃重修岳陽樓,增其舊制。(《岳陽樓記》)

譯:于是重新修建岳陽樓,擴大了它原來的規(guī)模。

這里的“增”本義是增加,此處引申為擴大;“制”本義為制作、制造,引申為規(guī)章、制度,再引申為規(guī)模。

八、縮縮就是簡化。即把文言文中的一些繁筆合并翻譯為簡筆,使譯文簡潔通暢。例如:通計一舟,為人五;為窗八;為箬篷,為楫。為爐,為壺,為手卷,為念珠,各一。(《核舟記》)

譯:總計一條小船,刻有五個人物。八扇窗戶,還有竹篷、木槳、火爐、茶壺、畫卷及念珠各一件。

九、擴即對過于言簡意豐的句子加以擴展。如“以五十步笑百步,則何如?”這類句子,翻譯時如果不多用些筆墨,就難以把意思全部表達清楚。