公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 科學(xué)翻譯論文范文

科學(xué)翻譯論文精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的科學(xué)翻譯論文主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

科學(xué)翻譯論文

第1篇:科學(xué)翻譯論文范文

摘要:依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,科技英語(yǔ)翻譯的過(guò)程即為原文作者、譯文讀者都取得最佳關(guān)聯(lián)的明示――推理過(guò)程。另外,科技文章在其用詞、句法、結(jié)構(gòu)等方面均有其自身特點(diǎn)。本文著重分析了關(guān)聯(lián)理論與文體學(xué)觀照下的科技英語(yǔ)翻譯策略,指出為了使譯文具備最佳關(guān)聯(lián)性,譯者應(yīng)準(zhǔn)確推測(cè)作者原意,推理讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,采用最佳的翻譯策略。

關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論;文體學(xué);科技英語(yǔ);翻譯策略

中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1001-862X(2011)06-0185-004

科技英語(yǔ)是廣泛應(yīng)用于科技領(lǐng)域的一種文體。隨著我國(guó)科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展和知識(shí)經(jīng)濟(jì)時(shí)代的到來(lái),人們對(duì)科技英語(yǔ)和科技英語(yǔ)漢譯的需求與日俱增。而科技領(lǐng)域日益繁多的國(guó)際交流已使得科技英語(yǔ)翻譯成為研究重點(diǎn)。本文從關(guān)聯(lián)理論與文體學(xué)的角度探討科技英語(yǔ)翻譯策略問(wèn)題,從而為科技英語(yǔ)翻譯研究和翻譯實(shí)踐提供了一個(gè)全新的視角,并希望能夠?qū)萍加⒄Z(yǔ)翻譯實(shí)踐有些實(shí)際指導(dǎo)作用。

一、關(guān)聯(lián)理論的基本概念

Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論是西方近20年來(lái)影響較大的認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)理論。隨著學(xué)科間的交叉發(fā)展,關(guān)聯(lián)理論被引入到翻譯理論的研究中,為傳統(tǒng)的翻譯理論研究注入了新的內(nèi)容,帶來(lái)了新的視角,特別是在實(shí)踐中顯示出了其對(duì)翻譯理論與實(shí)踐研究的重要指導(dǎo)作用。它把翻譯看成一個(gè)對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行闡釋的動(dòng)態(tài)的明確的推理過(guò)程,這就從根本上抓住了翻譯的本質(zhì)。相對(duì)以前靜態(tài)的翻譯理論,這是一個(gè)質(zhì)的飛躍。關(guān)聯(lián)理論下的翻譯論框架基本思路明確,對(duì)翻譯的解釋力也很強(qiáng)。但目前該理論多用于中外文化差異較明顯的文學(xué)等方面的研究,極少見到應(yīng)用于科技英語(yǔ)翻譯研究。

1.交際的推理本質(zhì)

在關(guān)聯(lián)理論框架內(nèi),翻譯是一個(gè)涉及兩個(gè)示意――推理過(guò)程、三個(gè)交際者即原文作者、譯者和譯文讀者的交際行為。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為人類交際活動(dòng)是一種認(rèn)知活動(dòng),交際的本質(zhì)是推理。交際的過(guò)程是一個(gè)推理過(guò)程,而這種推理是通過(guò)對(duì)關(guān)聯(lián)性的考慮來(lái)指導(dǎo)進(jìn)行的。嚴(yán)格地說(shuō),關(guān)聯(lián)理論只適用于明示――推理交際。譯者在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,根據(jù)原文語(yǔ)言刺激和語(yǔ)境信息推理原文作者的交際意圖,將其與譯文讀者的期待相結(jié)合,決定闡釋什么和如何闡釋,并采用適當(dāng)?shù)姆椒ㄟM(jìn)行翻譯。由此可見,翻譯的本質(zhì)是交際,而交際的本質(zhì)是推理。

2.語(yǔ)境與語(yǔ)境效果

關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,語(yǔ)境即“理解某個(gè)話語(yǔ)所使用的各個(gè)前提的集合?!彼赋觯阂_理解自然語(yǔ)言,原文作者須基于話語(yǔ)和語(yǔ)境的最佳關(guān)聯(lián)先進(jìn)行推理。[1]Gutt指出,成功的翻譯往往要求譯者能夠根據(jù)動(dòng)態(tài)語(yǔ)境進(jìn)行推理,而動(dòng)態(tài)語(yǔ)境又依賴于語(yǔ)言與環(huán)境的關(guān)聯(lián)。實(shí)際上,翻譯的過(guò)程就是一個(gè)語(yǔ)境推理和選擇的動(dòng)態(tài)的、不斷發(fā)展的過(guò)程。關(guān)聯(lián)理論的核心是關(guān)聯(lián)性?!瓣P(guān)聯(lián)性”極大地取決于語(yǔ)境效果。在同等條件下,語(yǔ)境的效果越大,關(guān)聯(lián)性就越強(qiáng)[2]。

3.關(guān)聯(lián)與最佳關(guān)聯(lián)

Gutt認(rèn)為,轄制翻譯的基本原則就是關(guān)聯(lián)。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者的主要任務(wù)就是找出語(yǔ)言與語(yǔ)境之間的關(guān)聯(lián),特別是最佳關(guān)聯(lián)。根據(jù)Sperber和Wilson,說(shuō)話人和聽話人能否找到最佳關(guān)聯(lián)是成功交際的關(guān)鍵所在。而要使交際獲得成功,關(guān)聯(lián)原則必須與最佳關(guān)聯(lián)的要求保持一致。根據(jù)最佳關(guān)聯(lián)理論,譯者就能通過(guò)構(gòu)建最適合的語(yǔ)境,準(zhǔn)確地理解源語(yǔ)文章,并且比較貼切地將其譯成目的語(yǔ)。

4.語(yǔ)言的解釋性和描述性用法

基于關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,語(yǔ)言的使用有兩種不同方式:描述性使用和解釋性使用。很顯然,由于科技英語(yǔ)翻譯即將別人用某種語(yǔ)言所言所寫內(nèi)容用另一種語(yǔ)言再次加以表述,它屬于對(duì)語(yǔ)言解釋性使用的范疇。故不難理解其翻譯會(huì)不可避免地要受到忠實(shí)原則的約束、制約,譯者在譯文文字的取舍上就必須“盡可能在相關(guān)各方面使之與原作相似。”[3]

二、關(guān)聯(lián)理論對(duì)于科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐的適用性

在關(guān)聯(lián)理論的觀照下,科技英語(yǔ)翻譯是一種雙重認(rèn)知――推理活動(dòng)與交際行為。這可從以下三個(gè)方面進(jìn)行探討。

1.話題框架與科技英語(yǔ)翻譯:

作為原文最初的讀者,譯者須努力挖掘出原文語(yǔ)境所蘊(yùn)含的最佳關(guān)聯(lián),并進(jìn)而推理,確切傳達(dá)作者的深層意義。

2.認(rèn)知環(huán)境與科技英語(yǔ)翻譯:

譯者作為連接作者和讀者的橋梁,須結(jié)合所獲的語(yǔ)境信息,假設(shè)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,明確翻譯目標(biāo)。

3.翻譯目的與翻譯策略:

根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,翻譯目的也是非常重要的語(yǔ)境因素之一。譯者必須事先分析假設(shè)的目標(biāo)讀者,才能采取合適的翻譯策略,將其對(duì)原文的理解以具有最佳關(guān)聯(lián)性的形式在譯文中加以表述。

由上可知,科技英語(yǔ)翻譯過(guò)程始終體現(xiàn)著最佳關(guān)聯(lián)的明示――推理的交際行為,是一個(gè)“以關(guān)聯(lián)為準(zhǔn)繩,以順應(yīng)為手段,以意圖為歸宿,盡量使譯文向原文趨同的動(dòng)態(tài)行為”[4]。作為一種實(shí)質(zhì)上在科技語(yǔ)域中語(yǔ)際間的明示推理行為,它必然受關(guān)聯(lián)原則的指導(dǎo)。

三、科技英語(yǔ)的文體特征

科技英語(yǔ)是廣泛應(yīng)用于科技領(lǐng)域的一種文體。在語(yǔ)體上科技英語(yǔ)是一種書面語(yǔ),非常正規(guī),邏輯嚴(yán)密??萍加⒄Z(yǔ)以概念的準(zhǔn)確性、判斷的嚴(yán)密性、推理的周密性為特征。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,譯者為達(dá)到譯文的語(yǔ)用等效,基本前提是他對(duì)自然語(yǔ)言正確的認(rèn)知和理解。在翻譯過(guò)程中譯者應(yīng)當(dāng)熟練掌握科技英語(yǔ)文章的文體特征。

1.大量使用專業(yè)科技詞匯,這是科技英語(yǔ)在詞匯上的最大特點(diǎn)。一般而言,科技英語(yǔ)用詞謹(jǐn)慎,詞義既無(wú)感彩,又少形象特征,其詞義結(jié)構(gòu)要比普通英語(yǔ)單純。但隨著科學(xué)技術(shù)的迅速發(fā)展,一些詞增添了新義,另一方面又揚(yáng)棄了那些不適應(yīng)該語(yǔ)體需要的詞義,從而使詞義結(jié)構(gòu)產(chǎn)生了變化。變化結(jié)果是詞義帶上了專業(yè)色彩,詞的用法和搭配得以相對(duì)穩(wěn)定。

2.結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密,復(fù)雜長(zhǎng)句多。因?yàn)榭萍加⒄Z(yǔ)用于表達(dá)科技事實(shí)、概念、原理及解釋自然現(xiàn)象,需要用邏輯思維嚴(yán)密、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、表達(dá)客觀的語(yǔ)言來(lái)闡釋因果、條件、讓步、目的、對(duì)比等上下文邏輯概念。

3.科技英語(yǔ)中名詞化結(jié)構(gòu)大量使用及某些句型經(jīng)常出現(xiàn),如強(qiáng)調(diào)句型、分詞及其分詞短語(yǔ)、不定式等。

4.語(yǔ)言規(guī)范、行文簡(jiǎn)潔:科技英語(yǔ)的一個(gè)突出特征就是語(yǔ)言規(guī)范、精練。由于科技英語(yǔ)表述的都是客觀事實(shí)、信息量大,決定了其語(yǔ)法規(guī)范無(wú)誤??萍颊Z(yǔ)言總的要求是以最少的文字符號(hào)傳遞最大的信息,所以其語(yǔ)言簡(jiǎn)潔客觀,在此類文章中被動(dòng)句的使用較多??萍加⒄Z(yǔ)語(yǔ)言的精練簡(jiǎn)潔既表現(xiàn)在詞匯層,也表現(xiàn)在句法層。

四、關(guān)聯(lián)理論與文體學(xué)視域下科技英語(yǔ)

的翻譯策略

在科技英語(yǔ)翻譯中,由于目的語(yǔ)讀者與源語(yǔ)讀者有不同的認(rèn)知語(yǔ)境,兩種語(yǔ)言的用詞、句法與語(yǔ)義又有差異,譯者須運(yùn)用關(guān)聯(lián)原則并基于其文體特征,結(jié)合源語(yǔ)作者的認(rèn)知語(yǔ)境仔細(xì)推理原文,努力提高譯文的語(yǔ)境效果。為此,譯者需審時(shí)度勢(shì),適當(dāng)取舍,采取靈活多變的翻譯策略,應(yīng)力求通過(guò)增刪、改寫、調(diào)整等獲得目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境與源語(yǔ)作者交際意圖的最佳關(guān)聯(lián),并使譯文合乎漢語(yǔ)的習(xí)慣和表達(dá)規(guī)律。

1.直接翻譯

在科技英語(yǔ)源語(yǔ)與目的語(yǔ)有共同的表達(dá)方式時(shí),直接翻譯(即努力保留原文所有交際線索,以保留原文的風(fēng)格)是最快捷有效的方法。它主要集中在源語(yǔ)中的科技術(shù)語(yǔ)以及具有專業(yè)概念的語(yǔ)言單位的翻譯之中。

科技術(shù)語(yǔ)專業(yè)性強(qiáng),在專業(yè)范圍內(nèi)意義相對(duì)穩(wěn)定、單一。對(duì)術(shù)語(yǔ)翻譯的根本前提是熟悉本專業(yè)的知識(shí),了解本專業(yè)相應(yīng)的漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ),因?yàn)樵谔囟▽I(yè)領(lǐng)域內(nèi)科技術(shù)語(yǔ)在兩種語(yǔ)言中的對(duì)應(yīng)性強(qiáng),可以進(jìn)行對(duì)等翻譯。如在汽車專業(yè)英語(yǔ)中,一些基本技術(shù)術(shù)語(yǔ)如:thermostat(節(jié)溫器),crankshaft(曲軸),distributor(分電器),hypoid gear(準(zhǔn)雙曲面齒輪),4WD(四輪驅(qū)動(dòng))等翻譯時(shí)可實(shí)現(xiàn)英漢對(duì)等翻譯[5]。

另外,對(duì)于說(shuō)明性醫(yī)學(xué)語(yǔ)篇,應(yīng)采用直接翻譯。因?yàn)槿魏蝺?nèi)容或形式的改變都會(huì)誤導(dǎo)用戶,導(dǎo)致嚴(yán)重后果。譯者應(yīng)譯出原文每一條信息,注意使用“祛風(fēng)”、“止痛”、“慎用非處方藥”等專業(yè)詞語(yǔ)和科技語(yǔ)篇中典型的祈使句,同時(shí)保留原文標(biāo)題和各分項(xiàng)的版式,用粗體字突出注意事項(xiàng),實(shí)現(xiàn)與原文的大寫字體同樣的語(yǔ)用功能[6]。

2.間接翻譯:可根據(jù)不同的翻譯目的采取相應(yīng)的翻譯技巧。

(1)詞義引申:詞義引申即改變?cè)牡淖置嬉饬x,以適應(yīng)上下文、邏輯關(guān)系及詞句搭配上的需要的翻譯策略。詞義引申時(shí),可從詞義轉(zhuǎn)譯、詞義具體化、詞義抽象化、詞的搭配四個(gè)方面來(lái)考慮,達(dá)到準(zhǔn)確翻譯科技詞義的目的。為此,譯者不但要熟悉原文所涉及的專業(yè)技術(shù)知識(shí),而且還要通曉詞的基本含義和引申含義以及詞在特定科技領(lǐng)域中的特定含義。例如:Excessive shaft deflection can be the death of an otherwise well designed machine.(軸的過(guò)度彎曲變形能使一臺(tái)在其他方面都設(shè)計(jì)得不錯(cuò)的機(jī)床報(bào)廢無(wú)用。)句中“death”的詞義在當(dāng)前的語(yǔ)境中得到了引申,譯為“報(bào)廢無(wú)用”,更加忠實(shí)于原文語(yǔ)意。

(2)轉(zhuǎn)換:轉(zhuǎn)換在科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中具體體現(xiàn)為詞類轉(zhuǎn)換與句子成分的轉(zhuǎn)換。但二者往往交織在一起,不可截然分開。例如:Rockets have found application for the exploration of the universe.(火箭已經(jīng)用來(lái)探索宇宙。)句中名詞application和exploration分別轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞“用來(lái)”和“探索”,更符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。

(3)增譯:增譯即在原文的基礎(chǔ)上添加必要的單詞、詞組、分句或完整句,使譯文在語(yǔ)法、語(yǔ)言形式上符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣并使譯文在修辭、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、詞義上與原文保持一致。增譯在科技英語(yǔ)翻譯中比較常見。例如:The best constructor has the least resistance and the poorest the greatest.(最好的導(dǎo)體電阻最小,最差的導(dǎo)體電阻最大。)英語(yǔ)原句在保證讀者理解的基礎(chǔ)上采用增譯方法,譯文中補(bǔ)充了“導(dǎo)體電阻”一詞,準(zhǔn)確傳達(dá)了原意。

(4)省譯:省譯即翻譯時(shí)將原文中的某個(gè)(些)詞不譯出來(lái),包括省譯冠詞、介詞、代詞、連接詞、動(dòng)詞與名詞。科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,省譯較增譯更為常見。例如:Evidently semiconductors have a lesser conducting capacity than metals.(半導(dǎo)體的導(dǎo)電能力顯然比金屬差。試比較:顯然半導(dǎo)體具有比金屬差的導(dǎo)電能力。)科技英語(yǔ)在敘述兩種物質(zhì)的特性比較時(shí),常使用動(dòng)詞have。譯時(shí)應(yīng)將英語(yǔ)的形容詞譯成漢語(yǔ)的謂語(yǔ),并將have略去不譯,使譯文簡(jiǎn)潔曉暢,文約意豐。

(5)編譯:編譯即譯文對(duì)原文的切割、加工和整理,以減少譯文讀者閱讀與實(shí)際操作無(wú)關(guān)的資料及猜測(cè)晦澀難懂的專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí)所付出的處理努力。例如:Is cloning technology becoming the sword of Damocles to human beings?(克隆技術(shù)是否正成為人類頭上的一柄達(dá)摩克利斯劍,無(wú)時(shí)無(wú)刻地威脅著我們的安全呢?)句中巧加釋意,引出“達(dá)摩克利斯劍”的意義,讀來(lái)通順流暢且形象鮮明生動(dòng),較好傳達(dá)出原文信息與文化內(nèi)涵。

(6)反譯:反譯即翻譯時(shí)突破原文形式,采用變換語(yǔ)氣的辦法處理詞句,以使譯文合乎漢語(yǔ)規(guī)范或修辭要求而不失原意。具體包括:將肯定的譯成否定的;將否定的譯成肯定的。例如:The central fact of biology, evolution, was not established until modern science had been in existence for over two hundred years.(生物學(xué)的主要學(xué)說(shuō)進(jìn)化論,直到近代科學(xué)產(chǎn)生二百多年以后才建立起來(lái)。)[7]譯文將原文的否定形式改用肯定的句式予以表達(dá),言簡(jiǎn)意賅。

五、結(jié)語(yǔ)

關(guān)聯(lián)理論對(duì)科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐具有強(qiáng)大的解釋和指導(dǎo)作用,它能夠較好地從理論上解決在科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中碰到的許多疑惑,能從深層次上揭示其內(nèi)在規(guī)律性。根據(jù)關(guān)聯(lián)原則,譯者在從事科技英語(yǔ)翻譯時(shí),應(yīng)充分考慮譯語(yǔ)環(huán)境下譯文讀者的認(rèn)知能力,通過(guò)各種交際線索找到源語(yǔ)交際者的真實(shí)交際意圖,然后通過(guò)推理目標(biāo)語(yǔ)受體的認(rèn)知環(huán)境,選擇具有最佳關(guān)聯(lián)性的翻譯策略,達(dá)到最佳交際效果?;诳萍加⒄Z(yǔ)文體特征,從關(guān)聯(lián)理論的視域來(lái)探討這些問(wèn)題有助于更好地把握語(yǔ)用翻譯的本質(zhì),進(jìn)而有效指導(dǎo)科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐。

參考文獻(xiàn):

[1]Sperber Dan and Deirdre Wilson. Relevance: Communication and Cognition [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001:15-16.

[2]Gutt, Ernst-August. Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:48.

[3]Wilson, D. And Sperber, D. Representation and relevance. In R.M. Kempson (ed.) Mental Representations: The Interface Between Language and Reality [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1988:224.

[4]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論與翻譯的本質(zhì)――對(duì)翻譯缺省問(wèn)題的關(guān)聯(lián)論解釋[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(3):117―121.

[5]吳遠(yuǎn)慶,肖德法.科技英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯的誤區(qū)[J].煙臺(tái)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2003,(1):110-113.

第2篇:科學(xué)翻譯論文范文

【關(guān)鍵詞】應(yīng)用型本科 應(yīng)用翻譯 非文學(xué)性

經(jīng)濟(jì)快速增長(zhǎng),對(duì)外開放不斷加劇,社會(huì)對(duì)外語(yǔ)專業(yè)人才需求不斷增大。但是在此種社會(huì)背景下,英語(yǔ)專業(yè)已經(jīng)失去原有的社會(huì)尊位。此種社會(huì)形勢(shì)受到教育專家的深思。在英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)活動(dòng)開展的過(guò)程中,始終秉承復(fù)合型人才培養(yǎng)的教學(xué)宗旨,各高校與教育部也對(duì)此進(jìn)行摸索,取得顯著成果。但在此期間也存在著較多迷惑之處。為促進(jìn)英語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng),促使英語(yǔ)專業(yè)人才符合社會(huì)需求,需對(duì)應(yīng)用型本科英語(yǔ)翻譯進(jìn)行進(jìn)行探討。

一、應(yīng)用型本科英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀

翻譯是英語(yǔ)教學(xué)較為重要的組成部分。在英語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)期間,特色化進(jìn)程較為緩慢。翻譯課程改革更為急切。分析應(yīng)用型本科英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,其體現(xiàn)出這么幾項(xiàng)特點(diǎn)。

首先,課程定位模糊。事實(shí)上,對(duì)許多院校來(lái)說(shuō),發(fā)展英語(yǔ)專業(yè)面臨著較多的困難。立足于實(shí)際,外語(yǔ)院校、綜合性大學(xué)以及師范院校的英語(yǔ)專業(yè)各方面相對(duì)較為良好。但理工院校與公共英語(yǔ)教學(xué)面臨著較大的發(fā)展弊端。應(yīng)用型本科院校通常是根據(jù)傳統(tǒng)理工專業(yè)建立,理工性特點(diǎn)表現(xiàn)的非常突出。受到這一因素的影響,此類院校的英語(yǔ)專業(yè)邊緣化顯得非常明顯,而英語(yǔ)翻譯更是如此。并且應(yīng)用型本科英語(yǔ)專業(yè)在發(fā)展期間,針對(duì)翻譯課程存在著邊緣化的現(xiàn)象。即便教學(xué)大綱規(guī)定翻譯課程課時(shí),但是大部分的應(yīng)用型英語(yǔ)專業(yè)只開設(shè)一學(xué)年的翻譯課。在有限的課時(shí)內(nèi),院校只能進(jìn)行普通翻譯課程教學(xué),講授英漢互譯的基本理論和技巧。而具有時(shí)代性特點(diǎn)的應(yīng)用翻譯并沒(méi)有開設(shè)。

其次,教W內(nèi)容雷同。在高校擴(kuò)招與升格期間,英語(yǔ)專業(yè)已經(jīng)在各類院校中廣泛普及,而地方應(yīng)用型本科室升格與擴(kuò)招的主要構(gòu)成體。在英語(yǔ)課程設(shè)置與培養(yǎng)方面,應(yīng)用型本科院校具有高度的相似性,由此造成人才培養(yǎng)同質(zhì)化。受到英語(yǔ)教育部要求的影響,應(yīng)用型本科院校在人才培養(yǎng)方面不再局限校際的差別,英語(yǔ)人才培養(yǎng)均采用標(biāo)準(zhǔn)化。由此造成應(yīng)用型本科院校英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生很難在就業(yè)中體現(xiàn)顯著的特點(diǎn)。教學(xué)內(nèi)容的雷同性特點(diǎn),導(dǎo)致人才培養(yǎng)難以達(dá)到特殊化的要求。

最后,軟硬件投入不足。教學(xué)質(zhì)量的提升,必須具備教學(xué)軟硬件設(shè)施的支持。如果教學(xué)軟硬件設(shè)施難以保證,那么教學(xué)質(zhì)量就很難提升。從學(xué)校性質(zhì)與人才培養(yǎng)模式來(lái)看,應(yīng)用型本科英語(yǔ)翻譯教學(xué)的發(fā)展受到師資力量與教學(xué)環(huán)境的影響。學(xué)科性質(zhì)決定了英語(yǔ)在文學(xué)與語(yǔ)言上的優(yōu)勢(shì),并對(duì)翻譯課程的師資力量要求較高。而我國(guó)翻譯師資力量較為薄弱,這一點(diǎn)并不僅僅體現(xiàn)在應(yīng)用型本科院校中。在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,應(yīng)用型本科院校的軟硬件設(shè)施不齊全,由此造成了教學(xué)質(zhì)量不理想。

二、應(yīng)用型本科英語(yǔ)翻譯非文學(xué)性轉(zhuǎn)向的思考

了解應(yīng)用型本科英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,了解我國(guó)應(yīng)用型本科英語(yǔ)翻譯的基本情況,對(duì)此深思其非文學(xué)性轉(zhuǎn)向。

1.課程模塊。傳統(tǒng)的英語(yǔ)專業(yè)培養(yǎng)模式對(duì)非文學(xué)翻譯教學(xué)的展開并不能產(chǎn)生良好的效用。對(duì)此,就需要?jiǎng)?chuàng)新課程模塊,將其分為通識(shí)類、翻譯基礎(chǔ)類與非文學(xué)翻譯實(shí)踐類。通過(guò)創(chuàng)新課程模塊,才可促進(jìn)應(yīng)用型本科英語(yǔ)翻譯非文學(xué)性轉(zhuǎn)向。從課程目標(biāo)上出發(fā),通識(shí)類課程就是解決學(xué)生知識(shí)結(jié)構(gòu)單一的現(xiàn)狀。非文學(xué)性轉(zhuǎn)向的難點(diǎn)就在于理工與經(jīng)管類學(xué)科的基礎(chǔ)理論知識(shí)、學(xué)科詞匯、術(shù)語(yǔ)與獨(dú)特語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和使用慣例等??赏ㄟ^(guò)與其他院系合作,在英語(yǔ)專業(yè)低年級(jí)階段開設(shè)理工、經(jīng)管等學(xué)科知識(shí)概述類課程,普及這些學(xué)科的基礎(chǔ)理論和術(shù)語(yǔ),為“多面手”人才培養(yǎng)打基礎(chǔ)。一般情況下,大二下專業(yè)四級(jí)考試后才會(huì)開設(shè)翻譯基礎(chǔ)類課程。在整合傳統(tǒng)英漢互譯課程利用60學(xué)時(shí)左右的時(shí)間,講授翻譯基礎(chǔ)理論與常用技巧,以此就能夠解決學(xué)生翻譯實(shí)踐中需要應(yīng)用到的基本知識(shí)與技能。而在高年級(jí)就可根據(jù)學(xué)生的實(shí)際情況開設(shè)非文學(xué)類翻譯課程。此類非文學(xué)性課程應(yīng)主要是通過(guò)特定文體與慣用語(yǔ)法進(jìn)行實(shí)踐性翻譯,以此來(lái)強(qiáng)化學(xué)生的翻譯應(yīng)用能力,提高學(xué)生的就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力與市場(chǎng)適應(yīng)能力。

2.教學(xué)模式。從教學(xué)模式的角度來(lái)理解,應(yīng)用型本科院校就應(yīng)根據(jù)辦學(xué)的實(shí)際情況,靈活教學(xué)模式,創(chuàng)新教學(xué)模式。常見的就有任務(wù)型、情景式、批評(píng)性、探究式等,都能夠適用于應(yīng)用型本科英語(yǔ)翻譯教學(xué)中。根據(jù)教師采取的教學(xué)模式將翻譯教學(xué)內(nèi)容展現(xiàn)于學(xué)生的學(xué)習(xí)中。教師采取任務(wù)型教學(xué)模式中,就在學(xué)生學(xué)習(xí)中強(qiáng)調(diào)英語(yǔ)翻譯。通過(guò)翻譯真實(shí)化、課堂社會(huì)化,促使學(xué)生能夠在教師設(shè)計(jì)的教學(xué)任務(wù)中獲取到相應(yīng)的知識(shí)內(nèi)容。而情景式教學(xué)就強(qiáng)調(diào)學(xué)生擁有的翻譯能力能夠在真是的或模擬的翻譯情境中培養(yǎng),并展現(xiàn)出市場(chǎng)化的需求,以此解決學(xué)生在實(shí)際生活中遇到的翻譯問(wèn)題。在應(yīng)用型本科英語(yǔ)翻譯教學(xué)轉(zhuǎn)向非文學(xué)性的過(guò)程中,教師應(yīng)注意加強(qiáng)實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)的設(shè)計(jì)和指導(dǎo),能夠在多媒體環(huán)境中加強(qiáng)翻譯教學(xué)、虛擬團(tuán)隊(duì)翻譯教學(xué)的研究,以此強(qiáng)化網(wǎng)絡(luò)資源的應(yīng)用,輔助應(yīng)用型本科英語(yǔ)翻譯教學(xué)非文學(xué)性的轉(zhuǎn)向。

三、結(jié)語(yǔ)

應(yīng)用型本科英語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)在我國(guó)英語(yǔ)教育人才培養(yǎng)中發(fā)揮著非常重要的作用。就當(dāng)前的社會(huì)現(xiàn)狀,就需要改革翻譯課程教學(xué)結(jié)構(gòu),推行非文學(xué)翻譯教學(xué),以此才能夠豐富學(xué)生專業(yè)知識(shí)結(jié)構(gòu),提高學(xué)生的應(yīng)用能力。

第3篇:科學(xué)翻譯論文范文

關(guān)鍵詞:知網(wǎng) 翻譯方向 論文寫作

中圖分類號(hào):G643文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1009-5349(2017)13-0023-01

本科畢業(yè)論文寫作是我國(guó)普通高等本科院校人才培養(yǎng)方案中的一個(gè)重要的實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)。我國(guó)教育部頒發(fā)的《高等學(xué)校本科英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)大綱》中強(qiáng)調(diào)本科畢業(yè)論文是檢驗(yàn)學(xué)生大學(xué)四年對(duì)所學(xué)專業(yè)知識(shí)掌握情況的有效措施,是畢業(yè)生綜合成績(jī)測(cè)評(píng)的重要手段。

一、基于知網(wǎng)的翻譯研究方向畢業(yè)論文寫作理論基礎(chǔ)

上世紀(jì)末,知網(wǎng)信息平臺(tái)迅速崛起,為我國(guó)期刊、論文及相關(guān)文獻(xiàn)的檢索和收藏提供了充實(shí)而廣泛的空間,在網(wǎng)絡(luò)、文獻(xiàn)和資料大量涌現(xiàn)的時(shí)代,給我國(guó)高校英語(yǔ)專業(yè)翻譯研究方向的畢業(yè)論文寫作提供了寶貴的支持。在目的論指導(dǎo)下,基于知網(wǎng)翻譯研究方向畢業(yè)論文寫作的過(guò)程趨向于以論文寫作的預(yù)期功能和論證目的以及作者的期待為核心,在不改變論文寫作初衷的前提下,對(duì)所研究?jī)?nèi)容做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和修改,以更好地突出翻譯研究方向畢業(yè)論文寫作的價(jià)值為目的。從目的論視角審視基于知網(wǎng)的翻譯研究方向畢業(yè)論文寫作,一方面從微觀角度規(guī)范翻譯研究方向畢業(yè)論文寫作,以最大限度地實(shí)現(xiàn)翻譯研究方向畢業(yè)論文寫作的目的。另一方面,對(duì)翻譯研究方向畢業(yè)論文寫作、修改提供借鑒和參考,以更好地完成畢業(yè)論文寫作。

二、基于知網(wǎng)的翻譯研究方向畢業(yè)論文寫作的三種方式

1.基于知網(wǎng)資源的翻譯研究方向畢業(yè)論文寫作

翻譯研究方向畢業(yè)論文寫作必須充分運(yùn)用知網(wǎng)信息共享這一優(yōu)勢(shì)。知網(wǎng)對(duì)于畢業(yè)生來(lái)說(shuō)是一個(gè)十分重要的信息寶庫(kù),通過(guò)知網(wǎng)可以檢索到非常有價(jià)值的英漢翻譯方面的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和專業(yè)資料,其中關(guān)于英漢語(yǔ)言學(xué)、英美文學(xué)、英漢教學(xué)方法和跨文化交際等與翻譯研究方向緊密相關(guān)的資料數(shù)不勝數(shù),并且這些資料具有豐富性、廉價(jià)性和方便性等特點(diǎn)。論文作者不再是單純而被動(dòng)的論文撰寫者,同時(shí)也可將自己的資源上傳共享到知網(wǎng),成為信息的構(gòu)建者和者,做到以寫促學(xué),形成以交流促共享的新的畢業(yè)論文寫作局面。

2.基于知網(wǎng)工具的翻譯研究方向畢業(yè)論文寫作

翻譯研究方向畢業(yè)論文寫作需要一個(gè)科學(xué)合理的研究過(guò)程,也是每一個(gè)畢業(yè)生通過(guò)知網(wǎng)技術(shù)和平_,并根據(jù)所學(xué)專業(yè)知識(shí)進(jìn)行自主研究和創(chuàng)作的過(guò)程。強(qiáng)大的知網(wǎng)信息平臺(tái)為廣大畢業(yè)生提供了一個(gè)以畢業(yè)生論文寫作者為主體,強(qiáng)調(diào)互動(dòng)和創(chuàng)新的論文寫作過(guò)程。為廣大畢業(yè)生提供服務(wù)的知網(wǎng)信息平臺(tái)工具主要包括在線導(dǎo)航、在線搜索和引擎等幾大特殊功能,優(yōu)質(zhì)的在線服務(wù)具有良好的資源環(huán)境,這不僅為廣大畢業(yè)生提供簡(jiǎn)明的信息平臺(tái),而且還為畢業(yè)生提供了可靠的資源與寫作素材,使畢業(yè)生更好地深入到畢業(yè)論文寫作中,對(duì)所研究論題有更充分的了解和掌握,以便于更深入地研究。

三、翻譯研究方向畢業(yè)論文寫作理論與實(shí)踐的整合

1.堅(jiān)持以論文作者為中心

論文寫作活動(dòng)的發(fā)生和發(fā)展是論文作者積極自覺地構(gòu)建主觀寫作意圖的過(guò)程,是寫作的主體。因此,翻譯研究方向畢業(yè)論文寫作理論與實(shí)踐整合的基本原則應(yīng)是一切都要為促進(jìn)論文作者實(shí)現(xiàn)有效寫用為核心目標(biāo),充分考慮論文作者的認(rèn)知心理和認(rèn)知特點(diǎn)、寫作動(dòng)機(jī)、自身素養(yǎng)等諸多方面的因素。

2.堅(jiān)持論文寫作實(shí)踐植根于理論層面

堅(jiān)持理論與實(shí)踐的完美結(jié)合與統(tǒng)一是翻譯研究方向畢業(yè)論文寫作的另一重要原則。這就要求論文作者需要選擇一個(gè)恰當(dāng)?shù)睦碚撟鳛閷懽髦笇?dǎo),而不是用慣性的思維選擇一個(gè)從眾的不適合的理論。當(dāng)然,翻譯研究方向畢業(yè)論文寫作在知網(wǎng)的使用過(guò)程中切不可局限于某一種單一的理論。在具體寫作過(guò)程中,對(duì)待知網(wǎng)的運(yùn)用方面應(yīng)采取應(yīng)題而異的資料搜索方式和論文寫作方法,根據(jù)不同的論題和論點(diǎn),從知網(wǎng)選取不同的理論。

本科畢業(yè)論文寫作是我國(guó)高校本科畢業(yè)生專業(yè)知識(shí)綜合運(yùn)用的體現(xiàn),是我國(guó)現(xiàn)階段本科院校人才培養(yǎng)目標(biāo)的重要任務(wù)之一,也是我國(guó)高校本科教學(xué)改革的重要客體,本科畢業(yè)論文寫作質(zhì)量直接反映出我國(guó)高校本科教學(xué)的質(zhì)量。將知網(wǎng)信息平臺(tái)與畢業(yè)論文寫作相結(jié)合,極大地提升了我國(guó)高校本科畢業(yè)論文的質(zhì)量。

參考文獻(xiàn):

[1]于泓.談新世紀(jì)高校圖書館的文獻(xiàn)信息服務(wù)[J].情報(bào)科學(xué),2002(5).

[2]朱凡.數(shù)據(jù)庫(kù)利用教育史文獻(xiàn)檢索課的核心[J].情報(bào)雜志,2002(6)

[3]欒穎.The PAD Class Teaching of Business English Translation[J].海外英語(yǔ),2017(1).

第4篇:科學(xué)翻譯論文范文

關(guān)鍵詞:科技語(yǔ)篇 ;摘要翻譯 ;照應(yīng)與銜接

中圖分類號(hào):H3159 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-0992(2010)08-0264-01

而科技論文摘要的寫作意義是向包括其他學(xué)者在內(nèi)的讀者群介紹客觀存在的科技成果,宣傳作者的學(xué)術(shù)觀點(diǎn),傳遞論文的科技信息必然會(huì)造成陳述句的普遍存在。一方面反映出科技語(yǔ)篇客觀性很強(qiáng)的特點(diǎn),另一方面與科技論文的現(xiàn)實(shí)意義相符合。

本文采用三篇發(fā)表于CNKI光電專業(yè)的優(yōu)秀碩士論文摘要及其英譯進(jìn)行分析,探討語(yǔ)篇的銜接與連貫對(duì)科技論文摘要英譯的影響。

對(duì)照英語(yǔ)中普遍使用的8個(gè)情態(tài)動(dòng)詞,三篇論文摘要英譯本的分析出現(xiàn)頻率情況見表1。

從表1的數(shù)據(jù)可以得出情態(tài)動(dòng)詞的出現(xiàn)次數(shù)并不高,首選強(qiáng)調(diào)主語(yǔ)進(jìn)行某種行為的能力的詞語(yǔ)--“can”。而“could”的語(yǔ)氣比“can”就弱了許多。這就體現(xiàn)出科技論文摘要書面的語(yǔ)篇特點(diǎn)。

從對(duì)三篇論文摘要英譯本的分析中還得到無(wú)標(biāo)記主位的使用數(shù)據(jù),都占到80%以上比例。三篇譯文沒(méi)有人際主位,無(wú)主句是最主要的句式。這一點(diǎn)加強(qiáng)了論文本身的說(shuō)服力,有利于樹立作者的權(quán)威性,使其學(xué)術(shù)觀點(diǎn)更容易被成功接收。

本文所選語(yǔ)料主要使用了照應(yīng)及詞匯銜接兩種銜接手段。韓禮德認(rèn)為在語(yǔ)篇中如果對(duì)于一個(gè)詞語(yǔ)的解釋不能從詞語(yǔ)本身獲得,而必須從該詞語(yǔ)所指的對(duì)象中尋求答案這就產(chǎn)生了照應(yīng)關(guān)系。此類銜接手段體現(xiàn)在科技論文摘要中主要是用于對(duì)前文出現(xiàn)的概念定義。

在學(xué)術(shù)論文摘要這樣的科技語(yǔ)篇中,詞匯銜接鏈能確定語(yǔ)篇的題眼,推導(dǎo)語(yǔ)篇的主旨使語(yǔ)篇上下貫通思路清晰,便于作者以最準(zhǔn)確的語(yǔ)言向讀者群宣傳學(xué)術(shù)觀點(diǎn)和介紹科技成果。同時(shí),讀者在閱讀過(guò)程中,可通過(guò)多種銜接手段有意識(shí)地對(duì)語(yǔ)篇的詞匯銜接進(jìn)行詞匯銜接鏈分析,快速準(zhǔn)確地掌握文章的主旨,正確理解作者的意圖。

與一般翻譯過(guò)程有所區(qū)別的是,科技論文的摘要翻譯涉及的是專有的文體類型,呈現(xiàn)很強(qiáng)的語(yǔ)域、語(yǔ)用或語(yǔ)篇特點(diǎn),受到學(xué)術(shù)類文體規(guī)范的制約,其特點(diǎn)為內(nèi)容準(zhǔn)確、結(jié)構(gòu)嚴(yán)密、概念清楚、語(yǔ)氣正式、陳述客觀、邏輯性強(qiáng)、信息量大以及高度專業(yè)化等。

在詞匯方面,科技論文表現(xiàn)強(qiáng)調(diào)存在的事實(shí),這是其文體特點(diǎn)所致而非某一行為的特點(diǎn)。大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ),例1:環(huán)形燃燒室annular combustor;樣機(jī)實(shí)驗(yàn)prototype test;上電自舉boot loader;光柵衍射grating diffraction;電力學(xué)分析electrodynamics analysis

縮略詞的廣泛使用,例2:多氯聯(lián)苯PCB;電磁兼容EMS;準(zhǔn)氣體動(dòng)力循環(huán)QGPC;統(tǒng)計(jì)制程管制SPC;微機(jī)電系統(tǒng)MEMS。

某些英語(yǔ)詞匯在不同的專業(yè)領(lǐng)域表現(xiàn)完全不同的意義, 如power在一般用語(yǔ)中是“能量”、“權(quán)力”的意思,而在電力專業(yè)中則表示“功率”、 “驅(qū)動(dòng)”等概念。對(duì)此只要在具體的語(yǔ)境里還是可以確定其意義的。

在句法層面,科技論文的摘要需要在有限的表述中提供大量信息來(lái)闡述科學(xué)事實(shí),科學(xué)現(xiàn)象或解釋專有名詞。為達(dá)到上述目的,也為還原論文摘要的客觀性,翻譯摘要時(shí)就會(huì)廣泛使用名詞化結(jié)構(gòu)和長(zhǎng)句。例3: 對(duì)采用該循環(huán)的Power MEMS 微型發(fā)動(dòng)機(jī)進(jìn)行了原理性設(shè)計(jì)及分析。(The theoretical design and analysis of Power MEMS micro engine, which adopts this cycle, are also carried out.) 句中 …analysis of 系名詞化結(jié)構(gòu),一方面簡(jiǎn)化從句,另一方面強(qiáng)調(diào)Power MEMS…。而在翻譯中文摘要里的長(zhǎng)句時(shí),仍需分析句子結(jié)構(gòu),選擇由主干到枝葉的方法去理解原文。例4:在系統(tǒng)設(shè)計(jì)中,采用TI公司TMS320DM642作為系統(tǒng)核心處理器,結(jié)合Flash 上電自舉、存儲(chǔ)電路、CPLD控制電路、系統(tǒng)電源電路和時(shí)鐘電路,完成系統(tǒng)對(duì)物體表面缺陷圖像的處理、傳輸和存儲(chǔ)。這個(gè)句子多次出現(xiàn)狀語(yǔ)及并列短語(yǔ),“采用……完成……”是此無(wú)主句的主干。經(jīng)過(guò)分析后,在主干中填入從句,使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)作譯文句子的主語(yǔ),譯文就呼之欲出了:In the system design, TMS320DM642 which belongs to TI company is set as the key processor, combines several circuit modules which is composed of the Flash boot loader, memory, CPLD controlling circuit, system power and timers, and completes processing, transmitting and saving the image of defect on the surface of the object.

在語(yǔ)篇方面,學(xué)術(shù)論文摘要具有信息型文本的特點(diǎn)。這是因?yàn)槠鋵懽饕鈭D是提供學(xué)術(shù)論文的內(nèi)容概述,簡(jiǎn)要說(shuō)明該論文所進(jìn)行的研究目的,方法,結(jié)果和結(jié)論。同時(shí)它又是一種提供學(xué)術(shù)論文濃縮信息的語(yǔ)篇題材??萍加⒄Z(yǔ)屬于一種正式語(yǔ)體,其正式程度主要表現(xiàn)在專門術(shù)語(yǔ)、單詞與短語(yǔ)的使用以及某些語(yǔ)法現(xiàn)象在整個(gè)英語(yǔ)語(yǔ)法系統(tǒng)中所占的比例。

本文通過(guò)總結(jié)科技論文摘要在翻譯點(diǎn),提出了相對(duì)應(yīng)的翻譯技巧。以韓禮德的理論模式為基礎(chǔ),討論了科技英語(yǔ)語(yǔ)篇中照應(yīng)及詞匯銜接表現(xiàn),期望為科技語(yǔ)篇翻譯的研究起到一定的啟示作用。在語(yǔ)篇產(chǎn)生過(guò)程中,說(shuō)或?qū)懚茧x不開使用表示不同實(shí)體、概念和過(guò)程的詞語(yǔ)。照應(yīng)就是要正確無(wú)誤地告訴讀者這些詞語(yǔ)的具體指稱意義,使他們懂得語(yǔ)篇的前后銜接。翻譯不僅發(fā)生在詞語(yǔ)或句子層面,還應(yīng)該擴(kuò)充到語(yǔ)篇層面,即關(guān)注句與句、段與段之間的聯(lián)系。翻譯的語(yǔ)篇性讓我們認(rèn)識(shí)到解讀照應(yīng)詞必須搜索上下文,搜索的過(guò)程反過(guò)來(lái)又加強(qiáng)了譯文的語(yǔ)篇性。不難發(fā)現(xiàn),由于科學(xué)語(yǔ)言規(guī)范、正式、專業(yè)且邏輯性強(qiáng),為照應(yīng)銜接的存在提供了良好的條件。在對(duì)科技論文的摘要語(yǔ)篇進(jìn)行翻譯時(shí),如何解讀照應(yīng)詞語(yǔ)是關(guān)鍵的一步。建立目的語(yǔ)的銜接方式,達(dá)到篇章的銜接與連貫,從而使科技英語(yǔ)翻譯達(dá)到嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范的要求,以求完成高質(zhì)量的譯文。

おおげ慰嘉南祝

[1]Halliday, M. A. K and Hasan, R. Cohesion in English [M]. London: Longman, 1976.

[2]胡壯麟.語(yǔ)篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1994.

[3]于建平.科技論文英文摘要的寫作與翻譯剖析[J].中國(guó)翻譯,1999,(5).

第5篇:科學(xué)翻譯論文范文

1、余雨晴

指導(dǎo)教師評(píng)語(yǔ)

余雨晴的論文《高頻電子線路精品課程網(wǎng)站建設(shè)》,基本完成了高頻電子線路精品課程網(wǎng)站的設(shè)計(jì),論文介紹了設(shè)計(jì)思想、制作過(guò)程,并設(shè)計(jì)了基本的網(wǎng)站雛形。閱讀指導(dǎo)教師指定的參考資料、文獻(xiàn),開題報(bào)告有實(shí)施方案,并按要求完成外文翻譯,設(shè)計(jì)基本合理,對(duì)網(wǎng)站建設(shè)提出了個(gè)人見解,作者基本掌握了網(wǎng)站建設(shè)的基礎(chǔ)理論。論文撰寫規(guī)范,符合學(xué)位論文答辯要求。

同意該同學(xué)參加學(xué)位論文答辯。

評(píng)閱教師評(píng)語(yǔ)

余雨晴的論文《高頻電子線路精品課程網(wǎng)站建設(shè)》,基本完成了高頻電子線路精品課程網(wǎng)站的設(shè)計(jì),論文介紹了設(shè)計(jì)思想、制作過(guò)程,并設(shè)計(jì)了基本的網(wǎng)站雛形。網(wǎng)站設(shè)計(jì)基本上合理、科學(xué),表明作者基本上掌握了相關(guān)專業(yè)知識(shí)。畢業(yè)論文撰寫符合規(guī)范要求,論文達(dá)到了本科畢業(yè)論文的要求。

同意該生參加學(xué)位論文答辯。

答辯委員會(huì)評(píng)語(yǔ)

答辯小組通過(guò)對(duì)余雨晴的論文《高頻電子線路精品課程網(wǎng)站建設(shè)》的審核,認(rèn)為該論文選題具有研究?jī)r(jià)值,基本上完成了網(wǎng)站的設(shè)計(jì)任務(wù),設(shè)計(jì)基本上合理、科學(xué)。該生基本完成了畢業(yè)論文任務(wù)書所規(guī)定的內(nèi)容,論文撰寫基本符合規(guī)范,答辯時(shí)能基本正確地回答問(wèn)題。

經(jīng)答辯小組討論,答辯成績(jī)定為及格。

2、楊婷

指導(dǎo)教師評(píng)語(yǔ)

楊婷同學(xué)的論文《PLL技術(shù)及其應(yīng)用》,較好地完成任務(wù)書規(guī)定的設(shè)計(jì)任務(wù)。論文在詳細(xì)分析PLLIC電路的基礎(chǔ)上,利用鎖相集成電路設(shè)計(jì)了紅外自動(dòng)控制水龍頭。紅外自動(dòng)控制水龍頭運(yùn)用LM音頻鎖相環(huán)芯片設(shè)計(jì),同時(shí)結(jié)合定時(shí)器芯片和三端集成穩(wěn)壓器等組合而成,設(shè)計(jì)合理。該生除全部閱讀指導(dǎo)教師指定的參考資料、文獻(xiàn)外,還能閱讀一些自選資料,并提出較合理的開題報(bào)告實(shí)施方案,按要求按時(shí)完成外文翻譯,譯文質(zhì)量較好。對(duì)對(duì)研究的問(wèn)題能正確分析,反映出作者較好地掌握了電科專業(yè)基礎(chǔ)理論與專業(yè)知識(shí),論文撰寫規(guī)范,符合學(xué)位論文答辯要求。

同意該同學(xué)參加學(xué)位論文答辯。

評(píng)閱教師評(píng)語(yǔ)

楊婷同學(xué)的論文《PLL技術(shù)及其應(yīng)用》選題具有實(shí)際意義,較好地完成了規(guī)定的任務(wù),論文在詳細(xì)分析PLLIC電路的基礎(chǔ)上,利用鎖相集成電路設(shè)計(jì)了紅外自動(dòng)控制水龍頭,紅外自動(dòng)控制水龍頭是運(yùn)用了LM音頻鎖相環(huán)芯片設(shè)計(jì),同時(shí)結(jié)合定時(shí)器芯片和三端集成穩(wěn)壓器等組合而成的電路。設(shè)計(jì)合理,表明作者比較好的掌握了電科專業(yè)相關(guān)的知識(shí)。畢業(yè)論文撰寫符合規(guī)范要求,論文達(dá)到了本科畢業(yè)論文的要求。

同意該生參加學(xué)位論文答辯。

答辯委員會(huì)評(píng)語(yǔ)

答辯小組通過(guò)對(duì)楊婷同學(xué)的論文《PLL技術(shù)及其應(yīng)用》的審核,認(rèn)為該論文選題具有研究?jī)r(jià)值,論文利用鎖相集成電路設(shè)計(jì)了紅外自動(dòng)控制水龍頭電路,設(shè)計(jì)合理,表明作者比較好的掌握了相關(guān)專業(yè)知識(shí),設(shè)計(jì)的產(chǎn)品具有一定的使用和參考價(jià)值。該生認(rèn)真完成了畢業(yè)論文任務(wù)書所規(guī)定的內(nèi)容,論文撰寫符合規(guī)范,答辯時(shí)能正確地回答問(wèn)題。

經(jīng)答辯小組討論,答辯成績(jī)定為良好。

3、王銳

指導(dǎo)教師評(píng)語(yǔ)

王銳同學(xué)的論文《基于FPGA技術(shù)的電子密碼鎖》,完成了任務(wù)書所規(guī)定地研究(設(shè)計(jì))任務(wù)。論文采用EDA技術(shù)通過(guò)自頂向下的設(shè)計(jì)方法對(duì)數(shù)字密碼鎖進(jìn)行了設(shè)計(jì),描述了數(shù)字密碼鎖的總體結(jié)構(gòu)、主要功能、設(shè)計(jì)流程、模塊劃分及總體和各模塊的VHDL源程序,并且給出了數(shù)字密碼鎖設(shè)計(jì)的仿真結(jié)果。外語(yǔ)資料翻譯尚可,論文格式基本規(guī)范,論述基本準(zhǔn)確,達(dá)到了預(yù)期的要求,符合學(xué)士學(xué)位論文答辯的要求。

同意該同學(xué)參加畢業(yè)論文答辯。

評(píng)閱教師評(píng)語(yǔ)

王銳同學(xué)的論文《基于FPGA技術(shù)的電子密碼鎖》選題具有一定的實(shí)際意義,基本上完成了規(guī)定的任務(wù),主要工作包括用EDA技術(shù)通過(guò)自頂向下的設(shè)計(jì)方法對(duì)數(shù)字密碼鎖進(jìn)行了設(shè)計(jì),描述了數(shù)字密碼鎖的總體結(jié)構(gòu)、主要功能、設(shè)計(jì)流程、模塊劃分及總體和各模塊的VHDL源程序,并且給出了數(shù)字密碼鎖設(shè)計(jì)的仿真結(jié)果,存在的不足主要是沒(méi)有具體實(shí)現(xiàn)。畢業(yè)論文撰寫符合規(guī)范要求,論文達(dá)到了本科畢業(yè)論文的要求,同意該生參加學(xué)位論文答辯。

答辯委員會(huì)評(píng)語(yǔ)

答辯小組通過(guò)對(duì)王銳同學(xué)的論文《基于FPGA技術(shù)的電子密碼鎖》的審核,認(rèn)為該論文選題具有一定的研究?jī)r(jià)值,作者具有一定的閱讀參考資料的能力,認(rèn)為完成了畢業(yè)論文任務(wù)書所規(guī)定的內(nèi)容,行文基本流暢,答辯時(shí)能較比較正確地回答問(wèn)題。本文尚存在全篇結(jié)構(gòu)不夠合理、沒(méi)有完全實(shí)現(xiàn)等缺陷。

經(jīng)答辯小組討論,答辯成績(jī)定為中等。

4、周洋

指導(dǎo)教師評(píng)語(yǔ)

周洋同學(xué)的論文《純音聽力計(jì)的設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn)》,較好地完成了任務(wù)書所規(guī)定地研究任務(wù)。論文從聽力計(jì)的發(fā)展趨勢(shì)和面臨現(xiàn)狀出發(fā),基于對(duì)系統(tǒng)結(jié)構(gòu)和功能要求的分析,論述了儀器的工作原理,軟、硬件設(shè)計(jì)方法和純音信號(hào)與噪聲信號(hào)的實(shí)現(xiàn)過(guò)程。外語(yǔ)資料翻譯尚可,論文格式基本規(guī)范,論述基本準(zhǔn)確,達(dá)到了預(yù)期的要求,符合學(xué)士學(xué)位論文答辯的要求。

同意該同學(xué)參加畢業(yè)論文答辯。

評(píng)閱教師評(píng)語(yǔ)

周洋同學(xué)的論文《純音聽力計(jì)的設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn)》選題具有一定的實(shí)際意義,基本上完成了規(guī)定的任務(wù),從聽力計(jì)的發(fā)展趨勢(shì)和面臨現(xiàn)狀出發(fā),基于對(duì)系統(tǒng)結(jié)構(gòu)和功能要求的分析,論述了儀器的工作原理、軟、硬件設(shè)計(jì)方法和純音信號(hào)與噪聲信號(hào)的實(shí)現(xiàn)過(guò)程,設(shè)計(jì)基本合理。畢業(yè)論文撰寫基本符合規(guī)范要求,論文基本上達(dá)到了本科畢業(yè)論文的要求,同意該生參加學(xué)位論文答辯。

答辯委員會(huì)評(píng)語(yǔ)

答辯小組通過(guò)對(duì)周洋同學(xué)的論文《純音聽力計(jì)的設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn)》的審核,認(rèn)為該論文選題具有一定的研究?jī)r(jià)值,作者具有一定的閱讀參考資料的能力,基本完成了畢業(yè)論文任務(wù)書所規(guī)定的內(nèi)容,行文基本流暢,答辯時(shí)能較比較正確地回答問(wèn)題。本文尚存在全篇結(jié)構(gòu)不夠合理、設(shè)計(jì)沒(méi)有完全實(shí)現(xiàn)等缺陷。

經(jīng)答辯小組討論,答辯成績(jī)定為中等。

5、李思靜

指導(dǎo)教師評(píng)語(yǔ)

李思靜同學(xué)的論文《調(diào)頻電路及其設(shè)計(jì)》,很好地完成任務(wù)書規(guī)定的設(shè)計(jì)任務(wù)。論文采利用導(dǎo)頻制調(diào)頻立體聲發(fā)射接收技術(shù)及高性能的專用發(fā)射與接收集成電路,設(shè)計(jì)了一套基于BA和CXA的小型無(wú)線調(diào)頻立體聲系統(tǒng)。該生除全部閱讀指導(dǎo)教師指定的參考資料、文獻(xiàn)外,還能閱讀較多的自選資料,較好地理解課題任務(wù)并提出開題報(bào)告實(shí)施方案,能出色完成外文資料的翻譯,對(duì)研究的問(wèn)題能較深刻分析,反映出作者很好地掌握了有關(guān)基礎(chǔ)理論與專業(yè)知識(shí),論文撰寫規(guī)范,符合學(xué)位論文答辯要求。

同意該同學(xué)參加畢業(yè)論文答辯。

評(píng)閱教師評(píng)語(yǔ)

李思靜同學(xué)的論文《調(diào)頻電路及其設(shè)計(jì)》選題具有實(shí)際意義,完成了規(guī)定的任務(wù),論文采利用導(dǎo)頻制調(diào)頻立體聲發(fā)射接收技術(shù)及高性能的專用發(fā)射與接收集成電路,設(shè)計(jì)了一套基于BA和CXA的小型無(wú)線調(diào)頻立體聲系統(tǒng),表明作者很好的掌握了調(diào)頻通信方面的知識(shí)。畢業(yè)論文撰寫符合規(guī)范要求,論文達(dá)到了本科畢業(yè)論文的要求。

同意該生參加學(xué)位論文答辯。

答辯委員會(huì)評(píng)語(yǔ)

答辯小組通過(guò)對(duì)李思靜同學(xué)的論文《調(diào)頻電路及其設(shè)計(jì)》的審核,認(rèn)為該論文選題具有研究?jī)r(jià)值,作者設(shè)計(jì)了一套基于BA和CXA的小型無(wú)線調(diào)頻立體聲系統(tǒng),作者很好的掌握了調(diào)頻通信方面的知識(shí)。具有很好的閱讀參考資料的能力,認(rèn)真完成了畢業(yè)論文任務(wù)書所規(guī)定的內(nèi)容,行文流暢,論文撰寫符合規(guī)范,答辯時(shí)能正確地回答問(wèn)題。

經(jīng)答辯小組討論,答辯成績(jī)定為優(yōu)秀。

6、王莉

指導(dǎo)教師評(píng)語(yǔ)

王莉同學(xué)的論文《無(wú)線電遙控系統(tǒng)設(shè)計(jì)》,較好地完成任務(wù)書規(guī)定的設(shè)計(jì)任務(wù)。論文設(shè)計(jì)了一種無(wú)線電遙控系統(tǒng),包括發(fā)射電路的設(shè)計(jì)和接收電路的設(shè)計(jì),實(shí)現(xiàn)了遠(yuǎn)程遙控功能。該生除全部閱讀指導(dǎo)教師指定的參考資料、文獻(xiàn)外,還能閱讀一些自選資料,并提出較合理的開題報(bào)告實(shí)施方案,按要求按時(shí)完成外文翻譯,譯文質(zhì)量較好。對(duì)對(duì)研究的問(wèn)題能正確分析,反映出作者較好地掌握了有關(guān)基礎(chǔ)理論與專業(yè)知識(shí),論文撰寫規(guī)范,符合學(xué)位論文答辯要求。

同意該同學(xué)參加學(xué)位論文答辯。

評(píng)閱教師評(píng)語(yǔ)

王莉同學(xué)的論文《無(wú)線電遙控系統(tǒng)設(shè)計(jì)》選題具有實(shí)際意義,較好地完成了規(guī)定的任務(wù),論文設(shè)計(jì)了一種無(wú)線電遙控系統(tǒng),包括發(fā)射電路的設(shè)計(jì)和接收電路的設(shè)計(jì),實(shí)現(xiàn)了遠(yuǎn)程遙控功能。設(shè)計(jì)合理,表明作者比較好的掌握了相關(guān)專業(yè)知識(shí)。畢業(yè)論文撰寫符合規(guī)范要求,論文達(dá)到了本科畢業(yè)論文的要求。

同意該生參加學(xué)位論文答辯。

答辯委員會(huì)評(píng)語(yǔ)

答辯小組通過(guò)對(duì)王莉同學(xué)的論文《無(wú)線電遙控系統(tǒng)設(shè)計(jì)》的審核,認(rèn)為該論文選題具有研究?jī)r(jià)值,論文設(shè)計(jì)了一種無(wú)線電遙控系統(tǒng),包括發(fā)射電路的設(shè)計(jì)和接收電路的設(shè)計(jì),實(shí)現(xiàn)了遠(yuǎn)程遙控功能。設(shè)計(jì)合理,表明作者比較好的掌握了相關(guān)專業(yè)知識(shí),設(shè)計(jì)的產(chǎn)品具有一定的使用和參考價(jià)值。該生認(rèn)真完成了畢業(yè)論文任務(wù)書所規(guī)定的內(nèi)容,行文流暢,論文撰寫符合規(guī)范,答辯時(shí)能正確地回答問(wèn)題。

經(jīng)答辯小組討論,答辯成績(jī)定為良好。

7、趙霞

指導(dǎo)教師評(píng)語(yǔ)

趙霞同學(xué)的論文《電子信息科學(xué)與技術(shù)專業(yè)網(wǎng)站設(shè)計(jì)》,較好地完成電子信息科學(xué)與技術(shù)專業(yè)網(wǎng)站設(shè)計(jì),完成了總體方案設(shè)計(jì)及留言板模塊和新聞管理功能模塊的結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)與編程。本設(shè)計(jì)由兩位同學(xué)合作完成,趙霞同學(xué)負(fù)責(zé)新聞管理功能模塊的設(shè)計(jì),其開發(fā)主要包括后臺(tái)數(shù)據(jù)庫(kù)的建立和維護(hù)以及前端應(yīng)用程序的開發(fā)兩個(gè)方面。該生除全部閱讀指導(dǎo)教師指定的參考資料、文獻(xiàn)外,還能閱讀一些自選資料,并提出較合理的開題報(bào)告實(shí)施方案,按要求按時(shí)完成外文翻譯,譯文質(zhì)量較好。論文撰寫規(guī)范,符合學(xué)位論文答辯要求。

同意該同學(xué)參加學(xué)位論文答辯。

評(píng)閱教師評(píng)語(yǔ)

趙霞同學(xué)的論文《電子信息科學(xué)與技術(shù)專業(yè)網(wǎng)站設(shè)計(jì)》選題具有實(shí)際意義,較好地完成了新聞管理功能模塊的設(shè)計(jì),其開發(fā)主要包括后臺(tái)數(shù)據(jù)庫(kù)的建立和維護(hù)以及前端應(yīng)用程序的開發(fā)兩個(gè)方面。網(wǎng)站設(shè)計(jì)合理、科學(xué),表明作者比較好的掌握了相關(guān)專業(yè)知識(shí)。畢業(yè)論文撰寫符合規(guī)范要求,論文達(dá)到了本科畢業(yè)論文的要求。

同意該生參加學(xué)位論文答辯。

答辯委員會(huì)評(píng)語(yǔ)

答辯小組通過(guò)對(duì)趙霞同學(xué)的論文《電子信息科學(xué)與技術(shù)專業(yè)網(wǎng)站設(shè)計(jì)》的審核,認(rèn)為該論文選題具有研究?jī)r(jià)值,較好地完成了新聞管理功能模塊的設(shè)計(jì),其開發(fā)主要包括后臺(tái)數(shù)據(jù)庫(kù)的建立和維護(hù)以及前端應(yīng)用程序的開發(fā)兩個(gè)方面,設(shè)計(jì)合理、科學(xué)。該生認(rèn)真完成了畢業(yè)論文任務(wù)書所規(guī)定的內(nèi)容論文撰寫符合規(guī)范,答辯時(shí)能正確地回答問(wèn)題。

經(jīng)答辯小組討論,答辯成績(jī)定為良好。

8、周星

指導(dǎo)教師評(píng)語(yǔ)

周星同學(xué)的論文《電子信息科學(xué)與技術(shù)專業(yè)網(wǎng)站設(shè)計(jì)》,較好地完成電子信息科學(xué)與技術(shù)專業(yè)網(wǎng)站設(shè)計(jì),完成了總體方案設(shè)計(jì)及留言板模塊和新聞管理功能模塊的結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)與編程。本設(shè)計(jì)由兩位同學(xué)合作完成,周星同學(xué)負(fù)責(zé)網(wǎng)站頁(yè)面的設(shè)計(jì)和留言板系統(tǒng)的設(shè)計(jì)。該生除全部閱讀指導(dǎo)教師指定的參考資料、文獻(xiàn)外,還能閱讀一些自選資料,并提出較合理的開題報(bào)告實(shí)施方案,按要求按時(shí)完成外文翻譯,譯文質(zhì)量較好。論文撰寫規(guī)范,符合學(xué)位論文答辯要求。

同意該同學(xué)參加學(xué)位論文答辯。

評(píng)閱教師評(píng)語(yǔ)

周星同學(xué)的論文《電子信息科學(xué)與技術(shù)專業(yè)網(wǎng)站設(shè)計(jì)》選題具有實(shí)際意義,較好地完成了新聞管理功能模塊的設(shè)計(jì),其開發(fā)主要包括網(wǎng)站頁(yè)面的設(shè)計(jì)和留言板系統(tǒng)的設(shè)計(jì)。網(wǎng)站設(shè)計(jì)合理、科學(xué),表明作者比較好的掌握了相關(guān)專業(yè)知識(shí)。畢業(yè)論文撰寫符合規(guī)范要求,論文達(dá)到了本科畢業(yè)論文的要求。

同意該生參加學(xué)位論文答辯。

答辯委員會(huì)評(píng)語(yǔ)

答辯小組通過(guò)對(duì)周星同學(xué)的論文《電子信息科學(xué)與技術(shù)專業(yè)網(wǎng)站設(shè)計(jì)》的審核,認(rèn)為該論文選題具有研究?jī)r(jià)值,較好地完成了網(wǎng)站頁(yè)面的設(shè)計(jì)和留言板系統(tǒng)的設(shè)計(jì),設(shè)計(jì)合理、科學(xué)。該生認(rèn)真完成了畢業(yè)論文任務(wù)書所規(guī)定的內(nèi)容論文撰寫符合規(guī)范,答辯時(shí)能正確地回答問(wèn)題。

經(jīng)答辯小組討論,答辯成績(jī)定為良好。

9、蔡凌云

指導(dǎo)教師評(píng)語(yǔ)

蔡凌云同學(xué)的論文《數(shù)字調(diào)頻發(fā)射機(jī)的設(shè)計(jì)》,較好地完成了任務(wù)書所規(guī)定地研究任務(wù)。論文主要采用數(shù)字信號(hào)處理(DSP)和直接數(shù)字頻率合成(DDS)技術(shù),實(shí)現(xiàn)了數(shù)字調(diào)頻發(fā)射機(jī)的設(shè)計(jì)。本設(shè)計(jì)由兩位同學(xué)完成,該生主要負(fù)責(zé)數(shù)字調(diào)頻發(fā)射機(jī)的數(shù)字調(diào)頻調(diào)制模塊部分的設(shè)計(jì)。外語(yǔ)資料翻譯尚可,論文格式基本規(guī)范,論述基本準(zhǔn)確,達(dá)到了預(yù)期的要求,符合學(xué)士學(xué)位論文答辯的要求。

同意該同學(xué)參加畢業(yè)論文答辯。

評(píng)閱教師評(píng)語(yǔ)

蔡凌云同學(xué)的論文《數(shù)字調(diào)頻發(fā)射機(jī)的設(shè)計(jì)》,較好地完成了任務(wù)書所規(guī)定地研究任務(wù)。論文主要采用數(shù)字信號(hào)處理(DSP)和直接數(shù)字頻率合成(DDS)技術(shù),實(shí)現(xiàn)了數(shù)字調(diào)頻發(fā)射機(jī)的設(shè)計(jì)。本設(shè)計(jì)由兩位同學(xué)完成,該生主要負(fù)責(zé)數(shù)字調(diào)頻發(fā)射機(jī)的數(shù)字調(diào)頻調(diào)制模塊部分的設(shè)計(jì),設(shè)計(jì)基本合理。畢業(yè)論文撰寫基本符合規(guī)范要求,論文基本上達(dá)到了本科畢業(yè)論文的要求,同意該生參加學(xué)位論文答辯。

答辯委員會(huì)評(píng)語(yǔ)

答辯小組通過(guò)對(duì)蔡凌云同學(xué)的論文《數(shù)字調(diào)頻發(fā)射機(jī)的設(shè)計(jì)》的審核,認(rèn)為該論文選題具有一定的研究?jī)r(jià)值,數(shù)字調(diào)頻發(fā)射機(jī)的數(shù)字調(diào)頻調(diào)制模塊部分的設(shè)計(jì)基本合理。作者具有一定的閱讀參考資料的能力,基本完成了畢業(yè)論文任務(wù)書所規(guī)定的內(nèi)容,答辯時(shí)能較比較正確地回答問(wèn)題。

經(jīng)答辯小組討論,答辯成績(jī)定為中等。

10、張佳富

指導(dǎo)教師評(píng)語(yǔ)

張佳富同學(xué)的論文《高頻功率放大器及其設(shè)計(jì)》,基本地完成了任務(wù)書所規(guī)定地研究任務(wù)。論文對(duì)高頻功率放大器的發(fā)展以及應(yīng)用做了介紹,設(shè)計(jì)了基本合理的高頻功率放大器電路。外語(yǔ)資料翻譯尚可,論文格式基本規(guī)范,論述基本準(zhǔn)確,基本達(dá)到了預(yù)期的要求,符合學(xué)士學(xué)位論文答辯的要求。

同意該同學(xué)參加畢業(yè)論文答辯。

評(píng)閱教師評(píng)語(yǔ)

張佳富同學(xué)的論文《高頻功率放大器及其設(shè)計(jì)》,基本地完成了任務(wù)書所規(guī)定地研究任務(wù)。論文對(duì)高頻功率放大器的發(fā)展以及應(yīng)用做了介紹,設(shè)計(jì)了基本合理的高頻功率放大器電路,設(shè)計(jì)基本合理。畢業(yè)論文撰寫基本符合規(guī)范要求,論文基本上達(dá)到了本科畢業(yè)論文的要求,同意該生參加學(xué)位論文答辯。

答辯委員會(huì)評(píng)語(yǔ)

答辯小組通過(guò)對(duì)佳富同學(xué)的論文《高頻功率放大器及其設(shè)計(jì)》的審核,認(rèn)為該論文選題具有一定的研究?jī)r(jià)值,高頻功率放大器電路的設(shè)計(jì)基本合理。作者具有一定的閱讀參考資料的能力,基本完成了畢業(yè)論文任務(wù)書所規(guī)定的內(nèi)容,答辯時(shí)能較比較正確地回答問(wèn)題。

經(jīng)答辯小組討論,答辯成績(jī)定為中等。

11、李薇

指導(dǎo)教師評(píng)語(yǔ)

李薇同學(xué)的論文《數(shù)字調(diào)頻發(fā)射機(jī)的設(shè)計(jì)》,較好地完成了任務(wù)書所規(guī)定地研究任務(wù)。論文主要采用數(shù)字信號(hào)處理(DSP)和直接數(shù)字頻率合成(DDS)技術(shù),實(shí)現(xiàn)了數(shù)字調(diào)頻發(fā)射機(jī)的設(shè)計(jì)。本設(shè)計(jì)由兩位同學(xué)完成,該生主要負(fù)責(zé)系統(tǒng)在DSP方面的設(shè)計(jì)。外語(yǔ)資料翻譯尚可,論文格式基本規(guī)范,論述基本準(zhǔn)確,達(dá)到了預(yù)期的要求,符合學(xué)士學(xué)位論文答辯的要求。

同意該同學(xué)參加畢業(yè)論文答辯。

評(píng)閱教師評(píng)語(yǔ)

李薇同學(xué)的論文《數(shù)字調(diào)頻發(fā)射機(jī)的設(shè)計(jì)》,較好地完成了任務(wù)書所規(guī)定地研究任務(wù)。論文主要采用數(shù)字信號(hào)處理(DSP)和直接數(shù)字頻率合成(DDS)技術(shù),實(shí)現(xiàn)了數(shù)字調(diào)頻發(fā)射機(jī)的設(shè)計(jì)。本設(shè)計(jì)由兩位同學(xué)完成,該生主要負(fù)責(zé)系統(tǒng)在DSP方面的設(shè)計(jì),設(shè)計(jì)基本合理。畢業(yè)論文撰寫基本符合規(guī)范要求,論文基本上達(dá)到了本科畢業(yè)論文的要求,同意該生參加學(xué)位論文答辯。

答辯委員會(huì)評(píng)語(yǔ)

答辯小組通過(guò)對(duì)李薇同學(xué)的論文《數(shù)字調(diào)頻發(fā)射機(jī)的設(shè)計(jì)》的審核,認(rèn)為該論文選題具有一定的研究?jī)r(jià)值,系統(tǒng)在DSP方面的設(shè)計(jì)基本合理。作者具有一定的閱讀參考資料的能力,基本完成了畢業(yè)論文任務(wù)書所規(guī)定的內(nèi)容,答辯時(shí)能較比較正確地回答問(wèn)題。

經(jīng)答辯小組討論,答辯成績(jī)定為中等。

12、宋治樺

指導(dǎo)教師評(píng)語(yǔ)

宋治樺同學(xué)的論文《射頻功率放大器》,完成了任務(wù)書所規(guī)定地設(shè)計(jì)任務(wù)。論文通過(guò)圖例和對(duì)比進(jìn)行分析,闡述了射頻功放的基本理論;在研究了射頻功放的工作狀態(tài)、負(fù)載和調(diào)諧等外部特性的基礎(chǔ)上設(shè)計(jì)了一種射頻功率放大器。外語(yǔ)資料翻譯尚可,論文格式基本規(guī)范,論述基本準(zhǔn)確,達(dá)到了預(yù)期的要求,符合學(xué)士學(xué)位論文答辯的要求。

同意該同學(xué)參加畢業(yè)論文答辯。

評(píng)閱教師評(píng)語(yǔ)

宋治樺同學(xué)的論文《射頻功率放大器》選題具有一定的實(shí)際意義,基本上完成了規(guī)定的任務(wù),在研究了射頻功放的工作狀態(tài)、負(fù)載和調(diào)諧等外部特性的基礎(chǔ)上設(shè)計(jì)了一種射頻功率放大器,設(shè)計(jì)基本合理。畢業(yè)論文撰寫符合規(guī)范要求,論文達(dá)到了本科畢業(yè)論文的要求。

同意該生參加學(xué)位論文答辯。

答辯委員會(huì)評(píng)語(yǔ)

答辯小組通過(guò)對(duì)宋治樺同學(xué)的論文《射頻功率放大器》的審核,認(rèn)為該論文選題具有一定的研究?jī)r(jià)值,作者具有一定的閱讀參考資料的能力,認(rèn)為完成了畢業(yè)論文任務(wù)書所規(guī)定的內(nèi)容,答辯時(shí)能較比較正確地回答問(wèn)題。

經(jīng)答辯小組討論,答辯成績(jī)定為中等。

13、鄒元杰

指導(dǎo)教師評(píng)語(yǔ)

鄒元杰同學(xué)的論文《基于單片機(jī)STCCLED點(diǎn)陣顯示》,很好地完成任務(wù)書規(guī)定的設(shè)計(jì)任務(wù)。系統(tǒng)以STCC單片機(jī)為主控芯片,利用溫度測(cè)量,實(shí)時(shí)時(shí)鐘芯片和數(shù)據(jù)存儲(chǔ)技術(shù)并配合軟件,實(shí)現(xiàn)了溫度的測(cè)量、時(shí)間、數(shù)據(jù)掉電不丟失等功能,最終很好地完成了規(guī)定任務(wù)。該生對(duì)研究的問(wèn)題能較深刻分析,反映出作者很好地掌握了有關(guān)基礎(chǔ)理論與專業(yè)知識(shí),實(shí)際動(dòng)手能力強(qiáng),論文撰寫規(guī)范,符合學(xué)位論文答辯要求。

同意該同學(xué)參加畢業(yè)論文答辯。

評(píng)閱教師評(píng)語(yǔ)

鄒元杰同學(xué)的論文《基于單片機(jī)STCCLED點(diǎn)陣顯示》,選題具有實(shí)際意義,完成了規(guī)定的任務(wù)。系統(tǒng)以STCC單片機(jī)為主控芯片,利用溫度測(cè)量,實(shí)時(shí)時(shí)鐘芯片和數(shù)據(jù)存儲(chǔ)技術(shù)并配合軟件,實(shí)現(xiàn)了溫度的測(cè)量、時(shí)間、數(shù)據(jù)掉電不丟失等功能,最終很好地完成了規(guī)定任務(wù)。畢業(yè)論文撰寫符合規(guī)范要求,論文達(dá)到了本科畢業(yè)論文的要求。

同意該生參加學(xué)位論文答辯。

答辯委員會(huì)評(píng)語(yǔ)

第6篇:科學(xué)翻譯論文范文

【關(guān)鍵詞】定量研究;定性研究;應(yīng)用

1. 引言

隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加快和國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的日益頻繁,合同訂立在國(guó)際交往間顯得越來(lái)越重要,合同翻譯的重要性更是不言而喻。合同屬于典型的法律文本,《國(guó)際銷售合同翻譯中的語(yǔ)域特征研究》以國(guó)際銷售合同為例,研究其中的語(yǔ)域特征。綜觀各種科研歷史,不難發(fā)現(xiàn)科研方法表面上顯出多樣性,但其主要的方法不外乎兩種:定量研究與定性研究。本文試圖分析《國(guó)際銷售合同翻譯中的語(yǔ)域特征研究》,探討作者如何使用定量與定性研究,從而得出定量與定性研究在實(shí)踐應(yīng)用中的差異。同時(shí),也使我們更加熟知這兩種研究,把握兩者各自的優(yōu)勢(shì)以及不足,明了定量研究與定性研究結(jié)合使用的必要性以及兩者結(jié)合所帶來(lái)的益處,有助于推動(dòng)研究不斷向前發(fā)展。

2. 定量研究與定性研究

定量研究和定性研究是最常用的兩種研究方法。定量研究(即量化研究)就是對(duì)事物量的分析和研究,也就是通過(guò)解決“有多少”“是多少”等的數(shù)量問(wèn)題來(lái)對(duì)事物進(jìn)行研究。定量研究主要側(cè)重于用數(shù)字來(lái)描述、闡述所研究的事物,同時(shí)揭示其所存在的各種問(wèn)題。

在實(shí)際操作中,定量研究要求研究者按如下步驟進(jìn)行操作:(1)建立假設(shè),確定具有因果關(guān)系的各種變量;(2)使用那些經(jīng)過(guò)檢測(cè)的工具來(lái)對(duì)所確定的變量進(jìn)行測(cè)量和分析;(3)驗(yàn)證研究者預(yù)定的假設(shè);(4)得出研究結(jié)論。

定性研究是一種探索性研究,也是一個(gè)發(fā)現(xiàn)問(wèn)題的過(guò)程,是對(duì)事物的質(zhì)的方面的分析和研究。定性研究主要對(duì)所研究的事物作出語(yǔ)言文字的描述,從而達(dá)到反映研究對(duì)象特征和本質(zhì)的目的的研究方法。定性研究側(cè)重于用語(yǔ)言文字描述、闡述以及探索事件、揭示現(xiàn)象和發(fā)現(xiàn)問(wèn)題。

3. 《國(guó)際銷售合同翻譯中的語(yǔ)域特征研究》介紹

世界經(jīng)濟(jì)一體化加快,國(guó)際貿(mào)易投資飛速發(fā)展的時(shí)代背景下,國(guó)際商務(wù)合同作為國(guó)際商務(wù)溝通中的基礎(chǔ)環(huán)節(jié),通過(guò)制定相關(guān)條款以指導(dǎo)整個(gè)交易過(guò)程,保障合同訂立雙方的權(quán)利與義務(wù),因此合同翻譯研究愈發(fā)顯得重要。該論文旨在語(yǔ)域理論的框架下,研究國(guó)際銷售合同語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨及語(yǔ)式三方面的語(yǔ)域特征,進(jìn)而探索此理論在國(guó)際銷售合同翻譯譯中的應(yīng)用。該文明確采用定量與定性研究方法相結(jié)合,通過(guò)使用Ant Conc與SPSS等專業(yè)統(tǒng)計(jì)軟件,對(duì)40篇國(guó)際銷售合同進(jìn)行了詳盡的分析―分別從詞匯選擇、情態(tài)及銜接手段的應(yīng)用得出其詞匯、語(yǔ)法及語(yǔ)篇特征。根據(jù)合同英語(yǔ)在詞匯―語(yǔ)法層面上的語(yǔ)言特色,英譯漢過(guò)程中需遵循正式嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確通順的翻譯準(zhǔn)則。國(guó)際銷售合同英語(yǔ)具有典型的專門用途英語(yǔ)的特征,在語(yǔ)域選擇及語(yǔ)言使用特色上明顯區(qū)別于普通英語(yǔ),這也要求譯者在進(jìn)行合同英語(yǔ)漢譯時(shí)注意實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)域?qū)Φ取?/p>

該論文總共包括五個(gè)章節(jié)。第一章是引言,介紹該論文的研究方向,研究目的已經(jīng)研究的重要性。第二章為理論回顧,主要闡述語(yǔ)域理論的發(fā)展歷史,語(yǔ)域理論的三變量和語(yǔ)言的三大元功能之間的相互關(guān)系,語(yǔ)域理論在實(shí)際翻譯中的應(yīng)用狀況,合同的定義與功能。第三章為研究方法,說(shuō)明論文中使用的個(gè)例,以及論文中采用的定性和定量的研究方法。第四章是數(shù)據(jù)分析與討論,國(guó)際銷售合同翻譯中的語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式的相應(yīng)對(duì)等,結(jié)合銷售合同翻譯內(nèi)的具體例子進(jìn)行對(duì)應(yīng)分析。第五章為總結(jié)篇,揭示了論文所得出的結(jié)論,存在的局限性與不足之處,和對(duì)之后研究的啟示。該論文的第三章與第四章是本論文的主要研究?jī)?nèi)容,這兩章明確涉及到定性研究與定量研究的實(shí)際應(yīng)用,是研究的關(guān)鍵。

4. 定量研究的應(yīng)用

定量研究和定性研究是最常用的兩種研究方法。兩者相互依存,共同推動(dòng)研究向前發(fā)展。與定性研究相比,定量研究具有一定的優(yōu)越性―客觀性。定量研究是建立在大量抽樣統(tǒng)計(jì)基礎(chǔ)上的,研究對(duì)象的范圍較大,更具有說(shuō)服力,而且定量研究往往是在有目的控制某些條件下,按嚴(yán)格的程序進(jìn)行的,給出直觀的數(shù)據(jù),研究結(jié)果也是通過(guò)各種數(shù)字、符號(hào)、公式和圖表等數(shù)學(xué)語(yǔ)言表達(dá)的,因此,其研究工具亦是科學(xué)規(guī)范的理性工具。

《國(guó)際銷售合同翻譯中的語(yǔ)域特征研究》一文旨在研究銷售合同中的具體語(yǔ)域特征,是要使用一定的例子與個(gè)案進(jìn)行語(yǔ)域特征分析與闡述,合同翻譯例子繁多復(fù)雜,采用定量研究是極其關(guān)鍵與不可或缺的。定量研究以其量化的方式,通過(guò)使用科學(xué)的測(cè)度指標(biāo)和分析方法,能對(duì)作者積累的合同翻譯相關(guān)資料進(jìn)行數(shù)量化的處理,進(jìn)而具體揭示各語(yǔ)域變量的數(shù)量特征、數(shù)量差異和數(shù)量關(guān)系,實(shí)現(xiàn)對(duì)合同翻譯中語(yǔ)域特征的精確描述。

在該文的第三章,作者簡(jiǎn)要介紹了其論文采用的定量研究方法。結(jié)合定量研究與定性研究方法是為了識(shí)別國(guó)際銷售合同翻譯中的語(yǔ)域標(biāo)記。論文要實(shí)現(xiàn)該目標(biāo),首先建立了國(guó)際銷售合同語(yǔ)料庫(kù)(International Sales Contract Corpus, ISCC),采用例如Ant Conc與SPSS專業(yè)統(tǒng)計(jì)軟件對(duì)語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行定量分析。這種以語(yǔ)料庫(kù)為基礎(chǔ)的科學(xué)定量分析為論文提供了準(zhǔn)確、科學(xué)與客觀的研究結(jié)果,發(fā)現(xiàn)銷售合同中頻繁出現(xiàn)的各類詞匯、固定句式和類似結(jié)構(gòu)。國(guó)際銷售合同語(yǔ)料庫(kù)主要包括作者收集與積累的40個(gè)典型銷售合同案例,是作者在實(shí)際翻譯接觸中所歸納與總結(jié)的,都是第一手資料,更有可靠性與原始性。文章主要應(yīng)用Ant Conc與SPSS專業(yè)統(tǒng)計(jì)軟件,同時(shí)也使用了BROWN這一統(tǒng)計(jì)軟件對(duì)某些詞出現(xiàn)的頻率進(jìn)行分析,并將此頻率與ISCC得出的結(jié)論進(jìn)行比較分析,以便更好發(fā)現(xiàn)銷售合同的語(yǔ)域特征。作者還使用了卡方檢定(Chi-test)指出ISCC和BROWN的語(yǔ)言差異。

論文的第四章為全文的中心內(nèi)容,闡釋了語(yǔ)域變量在銷售合同翻譯中的相應(yīng)對(duì)等,分別從語(yǔ)域三變量,語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式角度分析合同翻譯的語(yǔ)域特征,結(jié)合ISCC和BROWN來(lái)說(shuō)明詞匯和語(yǔ)法層面的特色。合同是一種正式的法律文本,具有一定的法律效力,一旦簽訂,就制約了合同訂立雙方的權(quán)利與義務(wù)。英文合同在其詞匯、語(yǔ)法和篇章等方面有著鮮明的特征。作者選取的40個(gè)合同案例是經(jīng)過(guò)千挑萬(wàn)選,深思熟慮的過(guò)程最終決定的,合同案例來(lái)自不同國(guó)家的不同公司企業(yè),時(shí)間跨度從1998年到2008年長(zhǎng)達(dá)十年之久。語(yǔ)域是語(yǔ)篇的決定因素,合同翻譯固有的特點(diǎn)就決定了其語(yǔ)域的相應(yīng)特點(diǎn),作者希望通過(guò)案例得出合同翻譯中語(yǔ)域具體特征。該章首先分析了銷售合同翻譯中的語(yǔ)場(chǎng)特征,語(yǔ)場(chǎng)是指所發(fā)生的情況或所討論的話題,語(yǔ)場(chǎng)直接決定了話語(yǔ)采用的詞匯或?qū)⑹褂玫男g(shù)語(yǔ),可以幫助讀者或聽者預(yù)測(cè)并激活關(guān)于這個(gè)話語(yǔ)范圍的圖示。作者為了確定合同翻譯的語(yǔ)場(chǎng)特征,著重對(duì)合同翻譯中的詞匯進(jìn)行論述,分別從古體詞、連接詞和正式專業(yè)詞三方面入手。

古體詞是合同翻譯一個(gè)顯著特色。合同的正式文體決定了其所使用的詞匯亦是莊重的,中古世紀(jì)頻繁使用的古體詞就是一個(gè)最好最直接的體現(xiàn)。例如herein和therein就是合同翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)的古體詞,盡管他們時(shí)常出現(xiàn)在合同翻譯內(nèi),但是仍然有大部分現(xiàn)代英語(yǔ)使用者對(duì)此類詞知之甚少,遇到了也會(huì)茫然無(wú)措,合同翻譯中此類古體詞又是高頻出現(xiàn)的。此類合同中出現(xiàn)的古體詞多是復(fù)合副詞,由here、there或where加上連詞后綴便構(gòu)成了,作者舉了幾個(gè)最常出現(xiàn)的復(fù)合副詞進(jìn)行說(shuō)明,通過(guò)ISCC和BROWN軟件分析hereby、herein、hereafter和hereinafter出現(xiàn)的頻率予以說(shuō)明。

該表格是作者通過(guò)專業(yè)軟件得出的結(jié)論對(duì)比,為了進(jìn)一步驗(yàn)證數(shù)據(jù)的重要性與關(guān)鍵性,作者又詳細(xì)應(yīng)用了SPSS軟件對(duì)上述四個(gè)復(fù)合副詞一一進(jìn)行細(xì)致分析,采用Chi-Square Tests對(duì)上述數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析。

連接詞在合同翻譯中的作用也是舉足輕重的。連接詞起著承上啟下的作用,不僅連接不同段落,更是連接兩個(gè)意義相近的詞組,如合同中常使用的有合同條款:terms and conditions;履行:fulfill or perform,其中出現(xiàn)的連詞and和or是最為常用的連接兩個(gè)近義詞的方法。使用這種連接詞連接兩個(gè)近義詞使得文本更加正式且莊嚴(yán),體現(xiàn)合同翻譯語(yǔ)場(chǎng)特色。作者對(duì)于此類連接詞出現(xiàn)的頻率進(jìn)行了如下的統(tǒng)計(jì)。

除了此表格,作者同樣使用了SPSS軟件對(duì)上述連詞進(jìn)行統(tǒng)計(jì),采取Chi-Square Tests對(duì)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行具體分析,得出其他相應(yīng)的圖表。

對(duì)于其他表現(xiàn)語(yǔ)域中語(yǔ)場(chǎng)的專業(yè)術(shù)語(yǔ),作者亦采用了幾乎同樣的做法,對(duì)于某些高頻率的詞匯與語(yǔ)法進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),在此就不一一予以說(shuō)明了。

雖然定量研究提供了科學(xué)且客觀的研究方法,具有一定的優(yōu)勢(shì),能消除研究過(guò)程中的主觀性和各種偏見,使研究保持客觀精確,但是定量研究有時(shí)也具有模糊性,對(duì)于某些抽象又復(fù)雜事物描述略顯不足,因其個(gè)體因素的變化不能用一個(gè)明確的量化詞語(yǔ)來(lái)表示,而只能進(jìn)行性狀的描述,此時(shí)最好就是采用定性研究方法。

5. 定性研究的應(yīng)用

由于研究對(duì)象的復(fù)雜性與多變性,既要使用定量研究進(jìn)行量的分析,又不容忽視定性研究的必要性。在應(yīng)用數(shù)學(xué)方法對(duì)語(yǔ)言作定量研究的同時(shí),定性分析也是不可或缺的。定性研究不是以數(shù)字來(lái)表示研究的某種觀點(diǎn)或結(jié)果的,而是用文字或圖片來(lái)描述的。研究者通過(guò)對(duì)那些有意義資料的描述,對(duì)所研究的問(wèn)題作出解釋和判斷,向讀者詳細(xì)具體地展示一系列描述性的資料,使讀者能對(duì)所發(fā)生事情的內(nèi)容和過(guò)程有一個(gè)清晰的、完整的和形象的認(rèn)識(shí)。定性研究的方法論基礎(chǔ)是歸納而不是演繹,它產(chǎn)生于對(duì)實(shí)際現(xiàn)象的考察、分析和歸納。進(jìn)行定性研究并不一定是要論證什么,重要的是從實(shí)際事物中發(fā)現(xiàn)什么,通過(guò)對(duì)實(shí)際過(guò)程的考察,了解事物的變化和事物之間存在的聯(lián)系。

《國(guó)際銷售合同翻譯中的語(yǔ)域特征研究》雖然采用了定量研究來(lái)表述一定詞匯與句法的出現(xiàn)頻率,但是其主要還是采用了定性研究來(lái)對(duì)所要說(shuō)明的問(wèn)題進(jìn)行相應(yīng)的分析與歸納,運(yùn)用語(yǔ)言文字來(lái)說(shuō)明問(wèn)題。該文主要是希望應(yīng)用定量研究的數(shù)據(jù)來(lái)闡明哪些因素是合同翻譯中語(yǔ)域特征的體現(xiàn),哪些詞匯、句法和篇章是與語(yǔ)言元功能的相應(yīng)對(duì)等,語(yǔ)域三變量又是如何得以實(shí)現(xiàn)的,這些都是作者所要具體說(shuō)明與解釋的。

定性研究是一種探索性研究,也是一個(gè)發(fā)現(xiàn)問(wèn)題的過(guò)程。定性研究主要是想通過(guò)解決所研究事物“是什么”以及現(xiàn)象“為什么會(huì)發(fā)生”等等本質(zhì)性的問(wèn)題,繼而對(duì)所研究的事物作出語(yǔ)言文字的描述,從而達(dá)到反映研究對(duì)象特征和本質(zhì)的目的的研究方法。該論文的研究事物就是銷售合同翻譯,研究現(xiàn)象就是銷售合同翻譯中的語(yǔ)域特征,從語(yǔ)域三變量的角度來(lái)反映該語(yǔ)域特征如何得以實(shí)現(xiàn),如何在合同中得到對(duì)應(yīng),進(jìn)而為以后的合同翻譯提供一定的借鑒與啟示。

6. 結(jié)論

定量研究與定性研究并不是對(duì)立矛盾的,而是相互聯(lián)系,相互補(bǔ)充的。雖然兩種研究方法都各有利弊,但是只要將兩者恰當(dāng)?shù)亟Y(jié)合,達(dá)到彼此間的互補(bǔ),在教育研究中將兩者結(jié)合使用,對(duì)開闊研究視野、豐富研究成果和提高研究質(zhì)量具有很大的幫助。《國(guó)際銷售合同翻譯中的語(yǔ)域特征研究》就是典型地講兩種研究方法巧妙結(jié)合,并發(fā)揮了巨大作用,是一次成功的嘗試,也是值得我們學(xué)習(xí)與借鑒的。

參考文獻(xiàn)

[1]李紹山,語(yǔ)言研究中的統(tǒng)計(jì)學(xué)[M]. 西安交通大學(xué)出版社,2001(2)

[2]王彤福,語(yǔ)言學(xué)習(xí)研究方法[M]. 上海外語(yǔ)教育出版社,2002(12)

[3]曹延亭,教育統(tǒng)計(jì)學(xué)基礎(chǔ)[M]. 遼寧教育出版社,1984

[4]常河山,對(duì)教育的定性研究與定量研究相結(jié)合理論基礎(chǔ)的再認(rèn)識(shí)[J]. 教育學(xué)研究:74-77

[5]戴斌榮,定量與定性結(jié)合―心理學(xué)研究方法的發(fā)展趨勢(shì)[J]. 鹽城師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2005(2);119-124

[6]馬廣惠,外語(yǔ)教學(xué)研究中的定量研究與定性研究[J]. 洛陽(yáng)工學(xué)院學(xué)報(bào),1999(12):55-57

[7]張麗華,定性與定量研究在教育研究過(guò)程中的整合[J]. 教育科學(xué),2008(12):33-36

[8]王雪,國(guó)際銷售合同翻譯中的語(yǔ)域特征研究,碩士論文,2009(6)

第7篇:科學(xué)翻譯論文范文

21世紀(jì)培養(yǎng)翻譯人才,絕不能只是單純重“器”,而忽視“學(xué)、識(shí)”。翻譯專業(yè)的學(xué)生起碼要有比較廣博的知識(shí)和相當(dāng)?shù)乃急婺芰?,這就需要有一定的翻譯理論來(lái)武裝他們。而培養(yǎng)具有能力的翻譯人才的任務(wù)在于翻譯專業(yè)師資的強(qiáng)化。

4.改變翻譯范本為主導(dǎo)的課堂。翻譯范本在翻譯課堂上往往成為參照與賞析而已,而絕不是標(biāo)準(zhǔn)。但在實(shí)踐翻譯教學(xué)中,常見的教學(xué)模式是給學(xué)生幾個(gè)句子或篇章進(jìn)行翻譯練習(xí),學(xué)生在規(guī)定時(shí)間完成后,翻譯教師會(huì)把準(zhǔn)備的范本拿給學(xué)生,或逐字逐句進(jìn)行分析,或讓學(xué)生自己對(duì)照自己的翻譯,找差距,把范本抄寫下來(lái)。這樣的做法首先在認(rèn)識(shí)上便是錯(cuò)誤的,與科學(xué)相悖,語(yǔ)言能力并非翻譯能力,語(yǔ)言教學(xué)絕不能代替翻譯理論教學(xué)。翻譯技能的訓(xùn)練不是翻譯技巧所能代替的。技能需要長(zhǎng)期的經(jīng)驗(yàn)積累與對(duì)翻譯理性認(rèn)識(shí)的提高,不是課堂上幾個(gè)篇章能夠解決問(wèn)題的。優(yōu)秀的翻譯者需要長(zhǎng)期對(duì)翻譯認(rèn)知規(guī)律的思考與大量的實(shí)踐。技能指標(biāo)的達(dá)標(biāo),起碼應(yīng)該具有10 - 15萬(wàn)字(外譯中8 - 10萬(wàn),中譯外5。8萬(wàn)漢字)。

5.傳統(tǒng)翻譯教學(xué)轉(zhuǎn)向任務(wù)型立體化翻譯教學(xué)。“任務(wù)型”教學(xué)具有結(jié)構(gòu)性特點(diǎn),它由教學(xué)目標(biāo)、信息輸入、活動(dòng)方式、師生角色、教學(xué)環(huán)境等要素組成。任務(wù)型教學(xué)法與傳統(tǒng)教學(xué)法之間的差異在于前者注意信息溝通,活動(dòng)具有真實(shí)性而且活動(dòng)量大。英語(yǔ)翻譯課堂教學(xué)應(yīng)具有交互活動(dòng)的優(yōu)點(diǎn),即配給學(xué)生一定的任務(wù),在教學(xué)中進(jìn)行對(duì)話性互動(dòng),進(jìn)而產(chǎn)生語(yǔ)言習(xí)得。正由于任務(wù)型教學(xué)模式具有上述性質(zhì)和特點(diǎn),在英語(yǔ)課程改革不斷深化的背景下,倡導(dǎo)選擇和運(yùn)用任務(wù)型教學(xué)以期更好地完成課程目標(biāo)就成為一種歷史的必然。傳統(tǒng)教學(xué)中有許多活動(dòng)不是來(lái)自真實(shí)生活,因此最多只能稱其為“準(zhǔn)交際”活動(dòng),因此要培養(yǎng)學(xué)生在真實(shí)的生活中參與和完成真實(shí)的生活任務(wù)。真實(shí)任務(wù)教學(xué)強(qiáng)調(diào)直接通過(guò)課堂教學(xué)讓學(xué)生完成各種真實(shí)的生活、學(xué)習(xí)、工作等任務(wù),從而培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用英語(yǔ)的能力。顯然,真實(shí)生活任務(wù)的關(guān)鍵在于任務(wù)要有真實(shí)生活的特征。運(yùn)用在翻譯教學(xué)中,例如給學(xué)生提供適當(dāng)難度的莎士比亞原劇本,讓學(xué)生結(jié)合自己對(duì)戲劇的感性認(rèn)知,進(jìn)行情境融人性薇譯并把翻譯文本聲情并茂地讀給大家聽,還可進(jìn)行即情即景表演。另外還可以對(duì)已有的莎士比亞多個(gè)漢語(yǔ)文本進(jìn)行評(píng)價(jià),從而引導(dǎo)部分學(xué)生系統(tǒng)研讀莎士比亞戲劇的目標(biāo)。

6.改變翻譯課時(shí)不足的現(xiàn)狀。承前所述,翻譯課程課時(shí)的不足也成為導(dǎo)致課堂練習(xí)材料單一,以文學(xué)文本的翻譯為主導(dǎo)的原因之一。這種翻譯范本為主導(dǎo)的課堂還對(duì)英語(yǔ)專業(yè)本科生的畢業(yè)論文中造成了很大影響,例如以翻譯方面為主題的論文,基本上是以翻譯實(shí)例填充論文,不符合論文基本的要求。這樣的結(jié)果證明了翻譯理論的重要性沒(méi)有被充分認(rèn)識(shí)或是翻譯教學(xué)中教師忽視了翻譯理論的滲透,這是翻譯范本教學(xué)的后遺癥。因此增加翻譯課時(shí)已經(jīng)成為一種必須解決的事實(shí),但到目前為止這種現(xiàn)狀還未改變。

7.改變測(cè)試文本中心。任何一類測(cè)試對(duì)學(xué)習(xí)者都具有導(dǎo)向作用,英語(yǔ)翻譯課程考試的形式在一定程度上也對(duì)學(xué)習(xí)者翻譯觀的形成帶來(lái)一定影響。長(zhǎng)期以來(lái),英語(yǔ)翻譯課程的考試以文本為中心,造成學(xué)習(xí)者對(duì)翻譯有某種偏見,認(rèn)為英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)與實(shí)踐僅有文本而已,無(wú)規(guī)則可言,只要記住詞匯,有幾本詞典,就可做好翻譯工作。這樣一來(lái),翻譯理論在課堂上的講授不能引起學(xué)習(xí)者的重視。要打破這種對(duì)英語(yǔ)翻譯理論的成見,必須讓翻譯理論的學(xué)習(xí)復(fù)歸它應(yīng)有的地位,即在英語(yǔ)翻譯測(cè)試中增加翻譯理論這一環(huán)節(jié)。根據(jù)筆者多年的經(jīng)驗(yàn)發(fā)現(xiàn),對(duì)英語(yǔ)本科翻譯測(cè)試采取靈活多變的形式,以不同的側(cè)重加強(qiáng)對(duì)學(xué)生翻譯理論認(rèn)知的考查均有良好成效。另外,在考試完結(jié)后的下一個(gè)學(xué)期開始,與學(xué)生進(jìn)行交流,談?wù)剬?duì)翻譯理論的認(rèn)識(shí),學(xué)生大多表示能理解翻譯理論課在翻譯教學(xué)中的重要性,要重視翻譯理論的學(xué)習(xí)。

第8篇:科學(xué)翻譯論文范文

>> 論翻譯人員的知識(shí)儲(chǔ)備 商貿(mào)英語(yǔ)翻譯人員應(yīng)具有的能力及其培養(yǎng) 科技英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯的新特點(diǎn)及其應(yīng)用原則 淺談外事翻譯的特點(diǎn)及對(duì)外事翻譯人員的要求 中國(guó)手語(yǔ)翻譯人員專業(yè)教育的開創(chuàng)史 翻譯人員在外事交往中應(yīng)把握的幾個(gè)問(wèn)題 高職院校本地化翻譯人員的培養(yǎng) 新時(shí)期高校外事翻譯人員素養(yǎng)淺談 新科技術(shù)語(yǔ)的翻譯探究 英漢科技術(shù)語(yǔ)翻譯的文化視角 企業(yè)開拓國(guó)際市場(chǎng)中翻譯人員作用分析 揭秘電影字幕翻譯人員:收入低,工作強(qiáng)度大 珠江―西江經(jīng)濟(jì)帶涉外物流公司翻譯人員現(xiàn)狀調(diào)查研究 試論“功能主義”翻譯理論在德漢科技翻譯教學(xué)中的應(yīng)用 淺談武術(shù)術(shù)語(yǔ)的翻譯 淺議法律術(shù)語(yǔ)的翻譯 試論大數(shù)據(jù)環(huán)境下科技情報(bào)服務(wù)人員應(yīng)具備的能力 基于平行語(yǔ)料庫(kù)的科技術(shù)語(yǔ)英漢翻譯研究 功能對(duì)等理論視角下的科技術(shù)語(yǔ)翻譯 日語(yǔ)氣象類科技文中專業(yè)術(shù)語(yǔ)詞匯的翻譯 常見問(wèn)題解答 當(dāng)前所在位置:l.

參考文獻(xiàn)

[1] 沈瑩.俄語(yǔ)科技術(shù)語(yǔ)翻譯研究.黑龍江大學(xué)碩士研究生學(xué)位論文[D].2010.

[2] 王暢.俄語(yǔ)科技術(shù)語(yǔ)翻譯方法及錯(cuò)誤分析.黑龍江大學(xué)碩士研究生學(xué)位論文[D].2010.

[3] 魏向清.翻譯碩士(MTI)專業(yè)人才的術(shù)語(yǔ)能力培養(yǎng)與相關(guān)教材編寫思考[J].翻譯論壇,2014(1):24-28.

[4] 徐長(zhǎng)瑞. 科技俄語(yǔ)翻譯技巧與練習(xí)[M]. 上海科學(xué)技術(shù)出版社,1989:64-75.

第9篇:科學(xué)翻譯論文范文

論文關(guān)鍵詞:語(yǔ)言學(xué)學(xué)術(shù)論文,英文摘要,名詞化

摘要是對(duì)研究者的學(xué)術(shù)研究過(guò)程及成果的高度概括,能直接反映論文質(zhì)量高低,影響論文的傳播和影響力。目前,對(duì)英文論文摘要的研究主要集中于如下方面:對(duì)英語(yǔ)摘要從學(xué)術(shù)規(guī)范的角度(例如,在時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、句式等方面應(yīng)該遵循的規(guī)范)進(jìn)行研究;從跨文化的角度進(jìn)行對(duì)比研究中西方學(xué)者英文摘要差異,或是研究不同語(yǔ)種英文摘要差異;對(duì)某一學(xué)術(shù)領(lǐng)域論文(如財(cái)經(jīng)類、醫(yī)學(xué)類等)摘要的結(jié)構(gòu)進(jìn)行研究。學(xué)術(shù)論文摘要需要具備特有的客觀、嚴(yán)謹(jǐn)、學(xué)術(shù)的特點(diǎn),朱永生、董宏樂(lè)曾指出,在正式的語(yǔ)體中使用名詞化結(jié)構(gòu)可以增加語(yǔ)篇的理性、技術(shù)性和客觀性[1],這無(wú)疑與英文摘要的要求不謀而合。因而近年來(lái)有學(xué)者開始從語(yǔ)法隱喻的角度對(duì)論文摘要進(jìn)行研究,以期更好地為學(xué)術(shù)論文摘要的寫作和翻譯服務(wù)。本文將聚焦于語(yǔ)言學(xué)類學(xué)術(shù)論文英文摘要,試圖為語(yǔ)言學(xué)類學(xué)術(shù)論文英語(yǔ)文摘要寫作教學(xué)提供一定的思路。

1 名詞化概念隱喻

語(yǔ)法隱喻理論認(rèn)為隱喻除詞匯層面外還發(fā)生在語(yǔ)法層面,即語(yǔ)言意義未發(fā)生變化,只是在隱喻化過(guò)程中發(fā)生了語(yǔ)法性狀的變化,可分為概念隱喻和人際隱喻兩種形式。韓禮德曾明確指出概念語(yǔ)法隱喻主要表現(xiàn)為名詞化,即本應(yīng)由動(dòng)詞和形容詞體現(xiàn)的過(guò)程(一致式)和特征由名詞或名詞詞組(隱喻式)來(lái)體現(xiàn)[2]。很多學(xué)者指出語(yǔ)法層面上的隱喻度越高,語(yǔ)言正式化程度也越高。由此可見,名詞化隱喻式常見于相對(duì)正式的書面語(yǔ)中。

摘要是對(duì)學(xué)術(shù)論文主要內(nèi)容的高度概括,其語(yǔ)言需要符合簡(jiǎn)練、客觀、邏輯性強(qiáng),而名詞化是將復(fù)雜的小句成分“濃縮”為名詞或名詞詞組,使得語(yǔ)言結(jié)構(gòu)更加凝練、緊湊。由此可見,名詞化語(yǔ)法隱喻恰恰迎合了英文摘要寫作的要求。聚焦于學(xué)術(shù)論文摘要中名詞化語(yǔ)法隱喻特征對(duì)摘要的英譯與寫作有一定的啟示意義。

2 語(yǔ)言學(xué)論文摘要中名詞化現(xiàn)象總體情況

有些學(xué)者曾從實(shí)證的角度對(duì)其他類學(xué)術(shù)論文英文摘要進(jìn)行分析,研究表明學(xué)術(shù)論文英文摘要中名詞化現(xiàn)象非常普遍。楊信彰[3]指出,以名詞化為特征的語(yǔ)法隱喻的出現(xiàn)是為了滿足科學(xué)方法、科學(xué)論證和科學(xué)理論的需要。語(yǔ)言學(xué)類學(xué)術(shù)論文摘要同樣存在大量的語(yǔ)法隱喻,陳蘭[4]選取從國(guó)內(nèi)外的核心期刊上隨意挑選了20篇字?jǐn)?shù)上較為接近的語(yǔ)言學(xué)論文的英語(yǔ)摘要,發(fā)現(xiàn)以英語(yǔ)為母語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)論文摘要的名詞化頻率平均值為10.6%,就說(shuō)明每100個(gè)單詞中出現(xiàn)10.6個(gè)名詞化結(jié)構(gòu);而以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)論文摘要的名詞化頻率為9.13%,存在一定的差異。此外本文按照“-ion等名詞后綴及其變體的相應(yīng)名詞進(jìn)行檢索統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn)中國(guó)作者的使用頻率(33.7%)比英語(yǔ)為母語(yǔ)的作者(19%)高得多,可以看出這方面中國(guó)學(xué)者存在一定的過(guò)度使用的問(wèn)題。以上兩點(diǎn)值得研究者加以重視,小學(xué)英語(yǔ) 論文以期在語(yǔ)言類學(xué)術(shù)論文摘要的書寫中提升名詞化語(yǔ)法隱喻意識(shí),同時(shí)盡量糾正不良傾向。

3 名詞化隱喻在語(yǔ)言學(xué)論文摘要中的構(gòu)建功能

名詞化語(yǔ)法隱喻對(duì)于語(yǔ)言學(xué)類論文摘要的構(gòu)建功能主要包括以下幾個(gè)方面:

3.1 實(shí)現(xiàn)摘要簡(jiǎn)潔凝練的文體特征

語(yǔ)言學(xué)學(xué)術(shù)論文摘要力求以最短的篇幅,用最凝練的語(yǔ)言傳遞最豐富的信息量,向其他研究者介紹其研究的背景、內(nèi)容、方法等。表示過(guò)程的“動(dòng)詞”和“形容詞”(即“一致式“)經(jīng)過(guò)名詞化(即”隱喻式“)后,信息打包重組,在表述相同的內(nèi)容時(shí),可以有效地提高語(yǔ)篇的信息密度,真正實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言學(xué)學(xué)術(shù)論文摘要的簡(jiǎn)潔性和概括性。

3.2 實(shí)現(xiàn)論文摘要術(shù)語(yǔ)化、客觀化的文體特征

術(shù)語(yǔ)的大量使用是論文摘要的一個(gè)顯著特征,可以增強(qiáng)摘要的科學(xué)性和嚴(yán)謹(jǐn)性。語(yǔ)言學(xué)類學(xué)術(shù)論文摘要可以通過(guò)語(yǔ)法隱喻把信息量繁多的小句凝練為名詞或名詞詞組,從而實(shí)現(xiàn)摘要術(shù)語(yǔ)化的文體特征。同時(shí),語(yǔ)言學(xué)論文的英文摘要應(yīng)該客觀表述研究?jī)?nèi)容,盡量避免出現(xiàn)顯示出主觀臆斷色彩的表達(dá)方式。在名詞化隱喻式中,名詞化的使用使得動(dòng)作的參與者信息得以淡化或是隱藏,從實(shí)體概念向抽象概念轉(zhuǎn)換,可以脫離時(shí)態(tài)和情態(tài)的限定。因此,名詞化結(jié)構(gòu)可以避免行文的主觀色彩,增強(qiáng)摘要的客觀性。

3.3 提高摘要語(yǔ)篇的連貫性

系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為句子有主位和述位兩部分構(gòu)成。主位是話語(yǔ)的出發(fā)點(diǎn),表現(xiàn)已知信息。述位是主位之外的成分,傳遞新信息。如果將前句述位部分隱喻化,作為后句的主位。通過(guò)“主位—述位”的承接可以加強(qiáng)語(yǔ)篇的連貫性。

4 本研究教學(xué)啟示

理解語(yǔ)言學(xué)類學(xué)術(shù)論文英語(yǔ)摘要的名詞化特征不僅具有一定的理論意義,更重要的意義是可以更好地為學(xué)術(shù)論文摘要的寫作和翻譯服務(wù)?;谝陨涎芯浚P者提出以下可供借鑒的訓(xùn)練方法:

4.1 “以閱讀帶動(dòng)寫作”提升學(xué)生名詞化語(yǔ)法隱喻意識(shí)

首先要培養(yǎng)學(xué)術(shù)具有名詞化語(yǔ)法隱喻意識(shí),閱讀是不可或缺的手段。在英語(yǔ)專業(yè)精讀教材,特別是高級(jí)階段的教材中,政論性的問(wèn)題和演講文體占有很大的比重,在這樣的文體中,語(yǔ)篇中大量的名詞化隱喻是一種典型的“動(dòng)因的突出”,是作者為順應(yīng)某種交際目的而使用的一種語(yǔ)言策略。教師可從體裁分析的角度分析大量的典型范文讓學(xué)生了解名詞化隱喻與文體正式程度的相關(guān)性。

4.2 提供一定量的范例語(yǔ)料加以分析與模仿

教師可從體裁分析的角度分析大量的典型范文讓學(xué)生了解語(yǔ)言學(xué)類論文摘要的語(yǔ)言特征,教師也可提供國(guó)內(nèi)外不同學(xué)術(shù)雜志進(jìn)行英語(yǔ)本族語(yǔ)學(xué)者與非本族語(yǔ)學(xué)者英文摘要的主要差異。然后學(xué)生通過(guò)模仿所分析的范文提高英文論文摘要的寫作能力。主要模仿對(duì)象為常用名詞化句式,使得學(xué)生能夠掌握一些模式化的可供直接借鑒的語(yǔ)料在學(xué)術(shù)論文摘要翻譯和寫作過(guò)程中直接使用。

總之,學(xué)術(shù)論文英文摘要通過(guò)使用名詞或名詞詞組等名詞化隱喻手段,具有高度的濃縮性和概括性。語(yǔ)言學(xué)類學(xué)術(shù)論文摘要語(yǔ)言要求簡(jiǎn)潔凝練,具有正式性、客觀性,同時(shí)語(yǔ)篇需要具有銜接性和連貫性。研究語(yǔ)言學(xué)論文的英文摘要可以幫助我們加深對(duì)摘要這一特殊語(yǔ)體的理解,從而撰寫出更具學(xué)術(shù)性,語(yǔ)言規(guī)范、得體的英文摘要。

【參考文獻(xiàn)】

[1]朱永生,董宏樂(lè).科技語(yǔ)篇中的詞匯隱喻、語(yǔ)法隱喻及其互補(bǔ)性[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2001(4):5-8.