公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 服務(wù)中的專業(yè)術(shù)語范文

服務(wù)中的專業(yè)術(shù)語精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的服務(wù)中的專業(yè)術(shù)語主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

服務(wù)中的專業(yè)術(shù)語

第1篇:服務(wù)中的專業(yè)術(shù)語范文

[關(guān)鍵詞]口腔修復(fù)工藝技術(shù) “任務(wù)驅(qū)動式”教學(xué) 進(jìn)階“分層過關(guān)式”考核方法

[中圖分類號] G424.4 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼] A [文章編號] 2095-3437(2014)01-0137-02

口腔修復(fù)工藝技術(shù)專業(yè)課程是技能操作性很強(qiáng)的課程,本校在該專業(yè)課程中進(jìn)行了“任務(wù)驅(qū)動式”教學(xué)的改革,為了讓這種教學(xué)模式下的考核方法更好地達(dá)到教學(xué)目的——培養(yǎng)能夠順利上崗操作的技工,教學(xué)方法是需要不斷完善的。所以,針對目前“任務(wù)驅(qū)動式”教學(xué)中存在的考核問題進(jìn)行改革與探索,以考促學(xué),促進(jìn)整個(gè)教學(xué)水平的提高,是我們專業(yè)課教師面臨的一項(xiàng)迫切而實(shí)際的任務(wù)。

一、口腔修復(fù)工藝技術(shù)專業(yè)現(xiàn)行教學(xué)過程中考核方法的現(xiàn)狀與分析

(一)學(xué)業(yè)評價(jià)的構(gòu)成

中職學(xué)校口腔修復(fù)工藝技術(shù)專業(yè)的“任務(wù)驅(qū)動式”教學(xué)改革以來,教學(xué)質(zhì)量得到顯著提高,然而,學(xué)生的學(xué)業(yè)評價(jià)還是主要采用平時(shí)測評和期末筆試的考核方式。例如,按照教學(xué)計(jì)劃,根據(jù)全部教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行“任務(wù)驅(qū)動式”教學(xué)后,針對每個(gè)任務(wù)進(jìn)行一次理論或?qū)嵱?xùn)操作考核;學(xué)期結(jié)束后按本課程全部教學(xué)內(nèi)容來編制一定比例試題,根據(jù)學(xué)生試卷答題情況分別給出期考成績;再參考平時(shí)完成的任務(wù)的測評分?jǐn)?shù);最后根據(jù)平時(shí)考核、期末考試成績還有完成任務(wù)的測評,按比例計(jì)算出綜合成績作為該課程最終成績。

(二)理論的考核

無論是平時(shí)完成教學(xué)任務(wù)后的測驗(yàn)還是在期末的考試,考核因時(shí)間的關(guān)系,內(nèi)容受到一定的限制,只能從全部教學(xué)內(nèi)容中摘取一部分,考核結(jié)果存在一定的偶然性;由于期末考試占據(jù)整個(gè)學(xué)業(yè)評價(jià)的大部分,日常教學(xué)過程中的理論學(xué)習(xí)壓力并不大,平時(shí)測驗(yàn)時(shí)由于占期評分值不多,學(xué)生也不夠重視,導(dǎo)致許多學(xué)生平時(shí)不認(rèn)真學(xué)習(xí),遇到期末考核才“臨時(shí)抱佛腳”搞突擊,這樣會誘導(dǎo)學(xué)生的僥幸心理甚至是作弊的心理,不利于理論知識的學(xué)習(xí)。

(三)實(shí)訓(xùn)操作的考核

“任務(wù)驅(qū)動式”教學(xué)模式下,教師布置的每一個(gè)任務(wù)完成后,對整個(gè)任務(wù)完成情況進(jìn)行多元化的評價(jià),這是比較合適的。只是對于不合格的最終成品沒有進(jìn)行及時(shí)督促糾正,這是有遺漏的。而且,所有任務(wù)是否很好地完成占學(xué)業(yè)評價(jià)分值比例并不多,這確實(shí)是有欠缺的。對于整個(gè)學(xué)期的評價(jià)影響較大的,還是期末的考核,這就導(dǎo)致平時(shí)實(shí)訓(xùn)操作很多時(shí)候?qū)W生不認(rèn)真,不仔細(xì),覺得只要完成任務(wù)或及格就行。有的學(xué)生甚至根本就不重視實(shí)訓(xùn)操作,認(rèn)為只要考好理論考試就能及格。

二、“任務(wù)驅(qū)動式”教學(xué)過程采用進(jìn)階“分層過關(guān)”式考核方法的實(shí)踐與探索

(一)教學(xué)過程進(jìn)階“分層過關(guān)”式考核方法的課程設(shè)計(jì)

進(jìn)階“分層過關(guān)”式考核模式是建立在“任務(wù)驅(qū)動式教學(xué)法”結(jié)合“四階段學(xué)習(xí)法”的基礎(chǔ)上,在義齒制作的教學(xué)過程中按照義齒制作流程或義齒的生產(chǎn)為一個(gè)學(xué)習(xí)任務(wù),逐級進(jìn)行階段性考核,將教學(xué)過程和考核過程融為一體的考核方式。每門專業(yè)課程按流程或產(chǎn)品種類分為若干任務(wù),每一學(xué)習(xí)任務(wù)包含學(xué)習(xí)、訓(xùn)練和考核三部分,各同類任務(wù)鏈接形成完整的學(xué)習(xí)領(lǐng)域。所謂“過關(guān)”指每一次任務(wù)完成后就進(jìn)行考核,不合格者需進(jìn)行再學(xué)習(xí)再訓(xùn)練、再考核,直到合格為止,以考促學(xué)。這樣可以有效避免問題的長時(shí)間積累,影響學(xué)生后續(xù)學(xué)習(xí)。所謂“分層”指考慮到學(xué)生的資質(zhì)都不太一樣,針對不同的資質(zhì)的學(xué)生,考核分甲、乙兩個(gè)層次,學(xué)生可以根據(jù)自己的實(shí)際情況選擇。選擇甲層次,難度稍大,若多次進(jìn)行甲層次考核均能通過,即可給予選修高精尖的義齒制作技術(shù)的學(xué)習(xí)機(jī)會,也就是教師安排更多、難度更大的任務(wù)給這層次的學(xué)生,讓這層次的學(xué)生能學(xué)得夠,學(xué)得深,學(xué)得精,這就是所謂的“進(jìn)階”。選擇乙層次,適合認(rèn)真學(xué)習(xí)的大多數(shù)學(xué)生通過,讓這層次的學(xué)生能弄得懂,學(xué)得會。這樣,不僅能夠緩解學(xué)生平時(shí)完成任務(wù)時(shí)的理論學(xué)習(xí)、操作訓(xùn)練的壓力,而且還可以有效地克服傳統(tǒng)教學(xué)模式中的“平時(shí)不努力,考前忙突擊”的現(xiàn)象。

(二)教學(xué)過程“分層過關(guān)”式考核方法的教學(xué)設(shè)計(jì)

能夠達(dá)到教學(xué)目標(biāo),關(guān)鍵在于每個(gè)任務(wù)的內(nèi)容是否能恰當(dāng)選取,學(xué)習(xí)方法是否合理有效。我校進(jìn)行教學(xué)改革后,采用“四階段學(xué)習(xí)法”結(jié)合“任務(wù)驅(qū)動式教學(xué)法”教學(xué),第一階段,教師講解及示教。第二階段,教師布置任務(wù),學(xué)生制訂義齒生產(chǎn)制作方案。第三階段,學(xué)生獨(dú)立操作,完成階段任務(wù)。第四階段,檢驗(yàn)學(xué)習(xí)成果,理論及操作考核(分層次進(jìn)行過關(guān)檢測,激勵(lì)學(xué)生的成就感)。其中考核的基本模式為:其一,按教學(xué)計(jì)劃完成義齒制作任務(wù)后進(jìn)行預(yù)定的考核,參加乙層次考核的學(xué)生,經(jīng)考核合格后繼續(xù)進(jìn)行下一階段的學(xué)習(xí);如果不合格,繼續(xù)補(bǔ)考,直到合格為止。其二,參加甲層次考核的學(xué)生,經(jīng)考核合格后繼續(xù)進(jìn)行下一階段的學(xué)習(xí);多次甲層次合格,可以額外給予學(xué)習(xí)高精尖的技術(shù)的機(jī)會(接受額外任務(wù))。如果不合格,需再次選擇補(bǔ)考層次,直至補(bǔ)考合格為止,才能進(jìn)行下一階段的學(xué)習(xí)。

(三)教學(xué)過程進(jìn)階“分層過關(guān)”式考核方法的實(shí)踐

1.考核基本形式

《固定義齒制作》考核主要由理論筆試和操作技能兩部分組成,針對技能操作很強(qiáng)的口腔修復(fù)工藝技術(shù)專業(yè),調(diào)整為操作考試為主。經(jīng)過調(diào)整,學(xué)生平時(shí)壓力增大了,期末壓力減小了,操作的熟練程度(完成義齒的精度和速度)增加了。

2.考核內(nèi)容

理論和實(shí)踐操作考試按難度分甲、乙兩個(gè)層次,學(xué)生可根據(jù)自己完成任務(wù)的實(shí)際情況自由選擇。乙層次面向絕大多數(shù)普通學(xué)生,緊扣大綱,考查基本知識點(diǎn)的掌握,體現(xiàn)口腔修復(fù)工藝技術(shù)學(xué)科專業(yè)性、技術(shù)性的特點(diǎn),強(qiáng)調(diào)其實(shí)際運(yùn)用性、可操作性。例如對于制作熔模的學(xué)習(xí),只需要考核使用滴蠟法完成熔模制作即可。而甲層次,在此基礎(chǔ)上略有延伸拓展,適當(dāng)增加一點(diǎn)難度或復(fù)雜程度。例如對于制作熔模的學(xué)習(xí),學(xué)生不僅考核使用滴蠟法完成熔模制作,還要考核逐步壓貼法、回切法制作熔模。當(dāng)學(xué)生用這些方法都做得很好的時(shí)候,考核也過關(guān)了,教師可以給予學(xué)生學(xué)習(xí)熔模制作機(jī)會,例如用CAD/CAM的方法制作熔模。

另外,每次考核內(nèi)容的多少,主要看每個(gè)任務(wù)的知識點(diǎn)的多少。知識點(diǎn)多的可以適當(dāng)增加考核次數(shù),適度增加考試的頻率,可滿足本專業(yè)的教學(xué)需要,[2]也可避免學(xué)生每次學(xué)得太多消化不了。知識點(diǎn)少的可以兩個(gè)以上的任務(wù)合并考核,避免考核過于頻繁以致教師的工作量過大。

3.分?jǐn)?shù)計(jì)算方法

最終如何進(jìn)行實(shí)用的計(jì)分直接影響考核效果及效率,對考核能否真正實(shí)施起著十分重要的作用。因此,計(jì)分辦法應(yīng)具備良好的操控性,計(jì)分過程應(yīng)盡量簡單化,分值評定標(biāo)準(zhǔn)明確,特別是操作考核部分,不能讓教師在打分的時(shí)候產(chǎn)生主觀誤差,這樣既減少了考評教師的工作量,提高了考評效率,又增強(qiáng)了計(jì)分的客觀性和精確性。

三、實(shí)施效果

本校的中職口腔修復(fù)工藝技術(shù)專業(yè)二年級在采取教學(xué)過程進(jìn)階“分層過關(guān)”式考核方法的過程中,嚴(yán)格按照制訂的教學(xué)計(jì)劃和考核方案執(zhí)行,給學(xué)生一個(gè)新的挑戰(zhàn),使學(xué)生提高對實(shí)訓(xùn)操作重要性的認(rèn)識,提高了平時(shí)學(xué)習(xí)的積極性,促使學(xué)生們掌握了更多的專業(yè)知識以及實(shí)訓(xùn)操作技術(shù),達(dá)到了考核的目的,促進(jìn)了教學(xué)效果的好轉(zhuǎn)。課堂中學(xué)生認(rèn)真學(xué)習(xí),課后積極討論,教師教學(xué)氣氛活躍,培養(yǎng)了學(xué)生的實(shí)訓(xùn)操作及職業(yè)能力,引導(dǎo)學(xué)生盡快進(jìn)入本專業(yè)技術(shù)崗位角色。當(dāng)然,新的考核模式也存在一些不足之處,如考核對教師要求更高,工作量成倍增加,特別是對后進(jìn)學(xué)生的后續(xù)輔導(dǎo)培訓(xùn),如何結(jié)合開放實(shí)訓(xùn)室等工作,如何進(jìn)行理論、實(shí)訓(xùn)操作的輔導(dǎo)工作,考核知識點(diǎn)的選擇及量的多少等等,這些問題需要我們進(jìn)一步的解決。因此,教學(xué)內(nèi)容改革、師資隊(duì)伍不斷擴(kuò)大是此考核方法改革成功的必要條件。

四、總結(jié)

教學(xué)過程進(jìn)階“分層過關(guān)”式考核方法將在一定程度上克服了傳統(tǒng)職教教學(xué)以及“任務(wù)驅(qū)動式”教學(xué)考核中存在的弊端,在兼顧不同學(xué)生需要的同時(shí)也給學(xué)生增加了競爭壓力,激發(fā)了他們的學(xué)習(xí)積極性,學(xué)習(xí)目的更加明確,可以使不同層次的學(xué)生得到相應(yīng)的穩(wěn)步提高,這也正好符合“因材施教”這個(gè)教育方針。新的“任務(wù)驅(qū)動式”教學(xué)過程“過關(guān)”式考核方法具有很強(qiáng)的驅(qū)動力,通過這樣考核方式的改革,既可避免學(xué)生在修完專業(yè)課程之后成為只懂理論不會操作的“偽技工”,同時(shí)也避免其成為只會做工不懂理論的“匠人”。

[ 參 考 文 獻(xiàn) ]

第2篇:服務(wù)中的專業(yè)術(shù)語范文

一.引言

說明書屬于使用型的科技文體的寫作風(fēng)格,其主要功能是介紹給客戶介紹產(chǎn)品的質(zhì)量,性能,生產(chǎn)工藝和產(chǎn)品的使用信息。每種語言都有自己的文體風(fēng)格,英語產(chǎn)品說明書有其一定的文體特征。

二.產(chǎn)品說明書的文體特點(diǎn)

1.廣泛運(yùn)用簡單的句子

產(chǎn)品說明書根據(jù)“一句話,一個(gè)命令?!钡脑瓌t指導(dǎo)下進(jìn)行書寫,它旨在介紹產(chǎn)品信息,說明書主要使用簡單的句子,避免使用復(fù)雜句,為了實(shí)現(xiàn)產(chǎn)品說明書句子的清晰,簡潔,正確性,大量的非謂語動詞結(jié)構(gòu)用來取代英文產(chǎn)品說明書中的定語和狀語從句。

In general, the materials used in the structure are aluminum alloy and steel in the sheet stock, pressed and milled parts, castings and forgings. The tip tanks are constructed of aluminum frames covered with aluminum skin. All equipment installed in the aircraft is accessible.

上面的例子中含有大量的過去分詞和現(xiàn)在分詞短語。這些過去分詞短語在句子中充當(dāng)定語的角色

再如:

Using cotton balls, cleanse front and back ears 3 times a day with Ear Care Lotion.Rotate the ear piercing studs 2 or 3 times. Do not remove earrings.

It maybe hot without the motion in it being visible.

非謂語動詞結(jié)構(gòu)的使用使句子結(jié)構(gòu)緊湊同時(shí)也能傳遞比較多的信息。

產(chǎn)品說明書的句子另外一個(gè)特點(diǎn)是祈使句的廣泛使用。這種句子結(jié)構(gòu)通常用于直接指導(dǎo),以表達(dá)一種簡短和強(qiáng)行性的口吻。如:Do not use a headphone or an earphone possibly while driving an automobile or a motorcycle.

Seek medical attention if irritation persists.

因?yàn)橥ǔS挟a(chǎn)品說明書中沒有明確的主題,祈使句的使用剛好服務(wù)產(chǎn)品說明書的這一特點(diǎn)。

2. 廣泛使用縮寫形式和省略

產(chǎn)品說明書經(jīng)常使用縮寫形式,意在非常簡潔的語言表達(dá)所介紹的內(nèi)容。例如,AC(交流電),B(浮力);kg(公斤); MAX(最高); GP(表壓); RPM(每分鐘輪)等。

省略包括單詞的縮寫和句子意思的省略。這種用法也有助于使產(chǎn)品說明書句子表達(dá)簡潔和緊湊。

Keep out of children"s reach. (Omission of object)

While firmware upgrade, do not take MSCdm-HK128/256 the pc. (Omission of copulative verb)

雖然以上的省略句子部分成分,但并不影響我們隊(duì)產(chǎn)品說明書的理解。

3.術(shù)語或技術(shù)術(shù)語的使用

術(shù)語是用專業(yè)語言來描述產(chǎn)品的詞,這是簡要地表達(dá)了有關(guān)產(chǎn)品的相關(guān)信息。

作為工業(yè)類產(chǎn)品通常是由購買專家,因此這類產(chǎn)品說明書通常含有一定數(shù)量的專業(yè)術(shù)語。與他們相比,日常使用的物品的使用說明書涉及到專業(yè)術(shù)語相對較少。一般來說,使用專業(yè)術(shù)語可以避免歧義,使說明書傳遞更多信息并且使說明書緊湊。

例如:a Quick Start Guide of CRT Monitor contains the following words: video cable, power adapters, video card, and vertical frequency, resolution (the power of a scientific instrument to give a clear picture of things that are very small or close together) etc.

除此之外,專業(yè)術(shù)語的使用也在藥物說明書中廣泛使用。

如:“antibiotic”, “coenzyme”, “hormone”

三.結(jié)語

總的來說,產(chǎn)品說明書為了以清晰,簡潔,準(zhǔn)確的口吻充分傳達(dá)有關(guān)產(chǎn)品的信息,更好地滿足其社會功能, 在其中大量使用簡單句,縮寫和省略還有專業(yè)術(shù)語。本文淺析了產(chǎn)品說明書的文體特點(diǎn),旨在為以后的讀者更好的把握這種特殊的科技文體。

參考文獻(xiàn):

[1]劉宓慶,1986.3,文體與翻譯.中國對外翻譯出版公司[M].

[2]秦荻輝,2001.3,實(shí)用科技英語寫作技巧[M],上海:上海外語教育出版社.

第3篇:服務(wù)中的專業(yè)術(shù)語范文

高職院校非會計(jì)專業(yè)基礎(chǔ)會計(jì)教學(xué)策略一、前言

高職非會計(jì)專業(yè)開展基礎(chǔ)會計(jì)教學(xué),其目的不同于會計(jì)專業(yè),并非要把非會計(jì)專業(yè)的學(xué)生培養(yǎng)成會計(jì)人才,也并非要讓學(xué)生未來從事會計(jì),而是希望通過基礎(chǔ)會計(jì)課程教學(xué),讓學(xué)生對會計(jì)核算的相關(guān)理論有所認(rèn)識,明白會計(jì)信息的生成機(jī)制,并對會計(jì)工作和相關(guān)的只能有所認(rèn)識。然而,由于非會計(jì)專業(yè)的學(xué)生對基礎(chǔ)會計(jì)課程的學(xué)習(xí)與認(rèn)知程度較低,加之會計(jì)知識獨(dú)特的思維方式與理論性極強(qiáng)的專業(yè)術(shù)語會使學(xué)生產(chǎn)生可望不可及之感,這些原因使得基礎(chǔ)會計(jì)課程在非會計(jì)專業(yè)教學(xué)中效果不理想。因此,教師在教學(xué)基礎(chǔ)會計(jì)知識時(shí),應(yīng)不斷創(chuàng)新,尋找新的教學(xué)突破口,使非會計(jì)專業(yè)學(xué)生更好地學(xué)習(xí)基礎(chǔ)會計(jì)課程。

二、高職非會計(jì)專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)基礎(chǔ)會計(jì)課程的現(xiàn)狀

(一)非會計(jì)專業(yè)學(xué)生對基礎(chǔ)會計(jì)知識缺乏學(xué)習(xí)興趣

對于非會計(jì)專業(yè)學(xué)生而言,由于基礎(chǔ)會計(jì)課程并不是本專業(yè)的主要課程,且會計(jì)知識的理論性與實(shí)踐性較強(qiáng),涉及到的專業(yè)術(shù)語較多,非會計(jì)專業(yè)學(xué)生對課程知識難以把握,使得對課程的重視程度降低,加之大多數(shù)非會計(jì)專業(yè)學(xué)生并沒有在畢業(yè)后從事會計(jì)的打算。這些原因使得非會計(jì)專業(yè)學(xué)生在對待基礎(chǔ)會計(jì)課程的學(xué)習(xí)方面,缺乏相應(yīng)的學(xué)習(xí)興趣,進(jìn)而表現(xiàn)出慵懶散漫的態(tài)度。

(二)非會計(jì)專業(yè)學(xué)生思維過于發(fā)散

由于不同專業(yè)的學(xué)生在學(xué)習(xí)知識時(shí)會有不同的思維認(rèn)知特點(diǎn),當(dāng)前高職院校的非會計(jì)專業(yè),包括文秘類專業(yè)、計(jì)算機(jī)類專業(yè)以及經(jīng)濟(jì)管理類專業(yè)等專業(yè),這些專業(yè)學(xué)生的思維方式都十分發(fā)散,即處理相同的問題可以從不同的思維角度進(jìn)行解決。而會計(jì)知識十分嚴(yán)謹(jǐn),任何的疏漏都有可能造成違法行為,在解決會計(jì)問題時(shí),只有唯一一種必須遵守與執(zhí)行的途徑,這與非會計(jì)專業(yè)學(xué)生的發(fā)散思維相沖突。

三、高職非會計(jì)專業(yè)基礎(chǔ)會計(jì)教學(xué)的策略探究

(一)將非會計(jì)專業(yè)基礎(chǔ)會計(jì)教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行整合

高職院校在對非會計(jì)專業(yè)學(xué)生進(jìn)行基礎(chǔ)會計(jì)教學(xué)時(shí),不能完全按照會計(jì)專業(yè)的教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行,必須對非會計(jì)專業(yè)基礎(chǔ)會計(jì)教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行整合,分為會計(jì)基礎(chǔ)知識、會計(jì)核算與會計(jì)管理方法、財(cái)務(wù)分析、會計(jì)法律法規(guī)與職業(yè)道德四大模塊,具體內(nèi)容參見表1。

(二)將抽象晦澀的會計(jì)術(shù)語轉(zhuǎn)化為生活化舉例

由于會計(jì)學(xué)涉及到許多專業(yè)術(shù)語,諸如會計(jì)對象、會計(jì)要素以及會計(jì)核算基本前提等術(shù)語,學(xué)習(xí)這些專業(yè)術(shù)語是進(jìn)一步學(xué)習(xí)會計(jì)知識的重要環(huán)節(jié)。在對非會計(jì)專業(yè)學(xué)生進(jìn)行基礎(chǔ)會計(jì)教學(xué)時(shí),如何讓學(xué)生理解會計(jì)專業(yè)術(shù)語是教師需要解決的關(guān)鍵問題。教師只有細(xì)致耐心的向?qū)W生深入解讀,才能讓非會計(jì)專業(yè)的學(xué)生能夠基本理解。在實(shí)際教學(xué)過程中,教師可以將抽象晦澀的會計(jì)術(shù)語轉(zhuǎn)化為生活化舉例,從學(xué)生日常生活中的事件入手,通過生動的案例分析,引起學(xué)生的注意力,激發(fā)學(xué)生的會計(jì)知識學(xué)習(xí)熱情。例如,在學(xué)習(xí)權(quán)責(zé)發(fā)生制相關(guān)的內(nèi)容時(shí),教師可以將家庭水電費(fèi)繳納、公交IC卡的使用等生活事件帶入知識點(diǎn)的教學(xué),以此向?qū)W生說明費(fèi)用的發(fā)生與實(shí)際支付的不同,進(jìn)而解釋權(quán)責(zé)發(fā)生制的定義。

(三)將枯燥的文字教學(xué)轉(zhuǎn)化為生動的圖形教學(xué)

會計(jì)基礎(chǔ)課程教材理論性較強(qiáng),書中多以文字為主,非會計(jì)專業(yè)學(xué)生在牢記知識點(diǎn)時(shí),容易將會計(jì)基礎(chǔ)理論混淆,針對這種情況,教師可以在教學(xué)中將枯燥的文字教學(xué)轉(zhuǎn)化為生動的圖形教學(xué),學(xué)生通過圖形能更直觀的理解知識,并且能在復(fù)習(xí)的過程中快速的鞏固知識。例如,在學(xué)習(xí)會計(jì)核算流程方面的內(nèi)容時(shí),教師可以將賬務(wù)處理的四個(gè)部分連接起來形成一個(gè)整體。同時(shí),借助財(cái)務(wù)處理流程向?qū)W生講解原始憑證與記賬憑證之間的關(guān)系,以圖1中的“商業(yè)語言”代表原始憑證,通常只需要一般的經(jīng)辦人便能完成,而“會計(jì)語言”代表經(jīng)濟(jì)業(yè)務(wù)所涉及的會計(jì)科目和相關(guān)的記賬方向,通常必須由專業(yè)的會計(jì)人員完成。在“商業(yè)語言”向“會計(jì)語言”過渡時(shí),會計(jì)人員扮演著語言“翻譯者”。

四、結(jié)束語

綜上所述,當(dāng)前高職非會計(jì)專業(yè)基礎(chǔ)會計(jì)教學(xué)效果不理想,一方面,非會計(jì)專業(yè)學(xué)生在學(xué)習(xí)基礎(chǔ)會計(jì)課程時(shí)缺乏學(xué)習(xí)興趣;另一方面,非會計(jì)專業(yè)學(xué)生思維過于發(fā)散,與會計(jì)嚴(yán)謹(jǐn)思維有所沖突。針對這種情況,教師在對非會計(jì)專業(yè)學(xué)生進(jìn)行基礎(chǔ)會計(jì)課程教學(xué)時(shí),應(yīng)基礎(chǔ)會計(jì)教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行整合,將抽象晦澀的會計(jì)術(shù)語轉(zhuǎn)化為生活化舉例,將枯燥的文字教學(xué)轉(zhuǎn)化為生動的圖形教學(xué),在激發(fā)非會計(jì)專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的同時(shí),從根本上提升基礎(chǔ)會計(jì)課程教學(xué)質(zhì)量。

參考文獻(xiàn):

[1]李佳林.高職非會計(jì)專業(yè)會計(jì)教學(xué)設(shè)計(jì)的設(shè)想[J].現(xiàn)代企業(yè)教育,2010,04(20):203-204.

[2]張鮮華.非會計(jì)專業(yè)會計(jì)學(xué)教學(xué)實(shí)踐探析[J].時(shí)代教育,2010,05(04):112-113.

[3]朱雪峰,蔣潔,張佳佳.高職院校非會計(jì)專業(yè)的會計(jì)教學(xué)研究[J].中小企業(yè)管理與科技,2010,11(11):41-42.

第4篇:服務(wù)中的專業(yè)術(shù)語范文

關(guān)鍵詞:旅游研究; 專業(yè)術(shù)語; 規(guī)范化

作者簡介: 李天元(1949-),男,南開大學(xué)旅游與服務(wù)學(xué)院教授,博導(dǎo),研究方向?yàn)槁糜位A(chǔ)理論和旅游市場營銷。張凌云(1960-),男,北京聯(lián)合大學(xué)旅游學(xué)院常務(wù)副院長,教授,研究方向?yàn)槁糜螌W(xué)理論、旅游經(jīng)濟(jì)和旅游地理。沈雪瑞(1982-),男,南開大學(xué)旅游與服務(wù)學(xué)院博士生,研究方向?yàn)槁糜问袌鰻I銷。專業(yè)術(shù)語的統(tǒng)一及其規(guī)范化使用是一個(gè)學(xué)科能夠得以成立的必要條件之一,在反映一個(gè)研究領(lǐng)域的學(xué)術(shù)規(guī)范方面也是最明顯的外在表現(xiàn)。同國內(nèi)整個(gè)管理學(xué)界中的情況一樣,由于我國對旅游管理的研究起步較晚,所使用的很多概念或術(shù)語都是源自于國際文獻(xiàn)。我們不難發(fā)現(xiàn),不論是因?qū)ζ錆h譯表述的失當(dāng)還是根源于理解上有誤,其中有不少概念的漢語表述及其作為術(shù)語的使用,似乎都存在缺乏嚴(yán)謹(jǐn)或有欠規(guī)范的問題,而且以訛傳訛的現(xiàn)象也相當(dāng)普遍。倘若長此以往,難免會導(dǎo)致國人對旅游學(xué)術(shù)研究的嚴(yán)謹(jǐn)性、甚至是對旅游研究作為一門學(xué)科能否成立的質(zhì)疑。從另一務(wù)實(shí)的層面上講,國內(nèi)旅游研究中的這種情況不僅不利于同國際學(xué)術(shù)規(guī)范接軌、有礙于與國際同行有效地進(jìn)行交流,而且最重要的是,由于這種情況的誤導(dǎo)和泛濫,勢必會引發(fā)和助長旅游業(yè)管理工作中的認(rèn)識混亂。根據(jù)對國內(nèi)外旅游研究情況的觀察和比較,本文選擇國際文獻(xiàn)中一些比較典型的概念,對其在漢譯表述以及作為術(shù)語的規(guī)范化使用等方面存在的問題作一分析和探討,以期喚起學(xué)術(shù)界的留意。1關(guān)于leisure與tourism在旅游研究中,國人通常將leisure譯作“休閑”,將tourism譯作“旅游”,這無疑是正確的。但目前的情況是,在對這兩個(gè)術(shù)語的使用方面,不少人都將兩者混作一談,使用了諸如“旅游休閑”或“休閑旅游”之類的表述,這顯然有悖于國際社會對這兩個(gè)術(shù)語的規(guī)范用法。事實(shí)上,根據(jù)托尼·維爾(Tony Veal)的說法,從國際社會的情況看,不論是在學(xué)術(shù)領(lǐng)域還是在政府以及社團(tuán)組織的相關(guān)文件中,無一例外的都是將“旅游”與“休閑”視作不同的兩種活動或兩種現(xiàn)象。具體地講,“休閑”這一概念是指人們在自己的慣常居住地范圍之內(nèi),利用閑暇時(shí)間“自由開展的非工作性活動”(Roberts,1979);而“旅游”則是指“人們暫時(shí)離開自己慣常的工作和居住地點(diǎn),前往他鄉(xiāng)開展的訪問活動”(Mathieson and Wall,1982)。按照聯(lián)合國世界旅游組織所作的最新規(guī)范,“旅游”是指人們“離開自己的慣常環(huán)境,前往他鄉(xiāng)的旅行以及在該地停留訪問的活動”(UNWTO 1995)。盡管從邏輯上講,人們可將消遣性的旅游活動看做是發(fā)生于慣常居住地范圍之外的一種休閑活動形式,但事實(shí)上,對于這種前往他鄉(xiāng)開展的休閑活動,國際文獻(xiàn)中的用稱已不再是“休閑”,而是“旅游”(tourism)。因此,就這兩個(gè)術(shù)語的規(guī)范用法而言,只有那些在慣常居住地之內(nèi)開展的消遣性活動,方為術(shù)語意義上的“休閑”。換言之,就國際社會對這兩個(gè)術(shù)語的規(guī)范使用而言,不論是在專業(yè)的學(xué)術(shù)研究文獻(xiàn)中還是在政府及社團(tuán)組織的工作文件中,都是將人們前往他鄉(xiāng)開展的休閑活動用稱(消遣性)“旅游”而不是“休閑”。首先,在學(xué)術(shù)研究方面,國際社會中的現(xiàn)實(shí)情況是,旅游研究與休閑研究歷來都是被分作是兩個(gè)不同的領(lǐng)域。就旅游研究而言,人們主要是將旅游作為一個(gè)產(chǎn)業(yè),即將旅游服務(wù)作為一種商業(yè)供給、將旅游者作為消費(fèi)者去進(jìn)行研究,因而所重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)的研究對象是實(shí)業(yè)經(jīng)營部門,而不是政府或公共部門。與之相比,在休閑研究領(lǐng)域中,人們則是將休閑作為一種社會服務(wù)去進(jìn)行研究——即將休閑服務(wù)的提供看作是一種社會服務(wù),將休閑活動的參加者看做是這一社會服務(wù)的委托人或公民而不是將其視作消費(fèi)者,旨在倡導(dǎo)公民享有休假權(quán)利以及倡導(dǎo)改進(jìn)和完善公民休閑活動能夠得以開展的設(shè)施條件,因而所重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)的研究對象是政府或公共部門,而非實(shí)業(yè)經(jīng)營部門。Tourism Science旅游科學(xué)

國際旅游文獻(xiàn)中若干術(shù)語的漢譯表述:問題與探討

其次,在社會管理方面,國際社會中的普遍現(xiàn)實(shí)是,各國政府在對旅游以及休閑的發(fā)展行使管理權(quán)限時(shí),也都是分別設(shè)置了不同的主管機(jī)構(gòu)。再次,托尼·維爾曾指出在高等教育的學(xué)科及專業(yè)設(shè)置方面,在所有發(fā)達(dá)國家的高等教育中,對于旅游研究和休閑研究,同樣也都是分別設(shè)置為兩個(gè)不同的專業(yè)體系。所以,鑒于國際社會中的上述普遍現(xiàn)實(shí),為了學(xué)術(shù)的嚴(yán)謹(jǐn)和國際交流的順暢,不宜將“休閑”和“旅游”這兩個(gè)術(shù)語隨意混用或連用,至少應(yīng)基于這兩種活動的開展與地理的關(guān)系,注意將開展于當(dāng)?shù)氐摹靶蓍e”活動與前往他鄉(xiāng)進(jìn)行的“旅游”活動區(qū)別開來。要說明的是,“休閑”和“旅游”作為兩個(gè)不同的術(shù)語是不可混淆使用的,但這并不意味著國人在“旅游”研究中絕對不可以去涉及“休閑”。事實(shí)上,數(shù)年前在為籌建世界休閑協(xié)會中國分會而召開的研討會上筆者就曾提出,就我國目前的情況而言,人們在旅游研究中有時(shí)不僅有必要去涉及“休閑”,而且在某些旅游課題的研究上應(yīng)對此予以一定的關(guān)注。其理由主要有以下三點(diǎn):第一,對于一個(gè)國家或地區(qū)來說,旅游與休閑確實(shí)分別屬于兩類不同的政策。從根本上講,前者旨在發(fā)展該地的旅游經(jīng)濟(jì)和滿足外來游客的需要,后者則旨在完善該地的社會服務(wù)和滿足當(dāng)?shù)鼐用竦男枰?。盡管如此,在兩者所涉及使用的接待設(shè)施方面,卻存在很大程度的交叉或重疊。例如,按照國際上的普遍認(rèn)識,諸如餐館、酒吧、劇場、電影院、博物館、圖書館、體育設(shè)施以及不同類型的公園等,一般都屬當(dāng)?shù)厣鐣男蓍e設(shè)施。而事實(shí)上,所有這些休閑設(shè)施也都會在不同程度上為外來游客所使用。而且,對于某些休閑設(shè)施來說,外來游客的使用頻率甚至?xí)绊懙剿鼈兊纳嬷芷?。這意味著,一個(gè)旅游目的地的旅游規(guī)劃工作與該地社會的休閑規(guī)劃工作這兩者之間,實(shí)際上存在著互補(bǔ)性。所以,人們在編制該地的旅游規(guī)劃時(shí),不僅有必要去了解該地已有的休閑規(guī)劃,而且,為了實(shí)現(xiàn)統(tǒng)籌和節(jié)省投入,最好是將旅游規(guī)劃的編制工作與休閑規(guī)劃的編制工作結(jié)合起來同時(shí)進(jìn)行考慮。第二,由于兩者所用設(shè)施的交叉或重疊,人們很容易發(fā)現(xiàn),即便是在一些為世人所公認(rèn)的“旅游接待地區(qū)”,其旅游設(shè)施中有很多同時(shí)也是該地社會的休閑設(shè)施。也正是因?yàn)槿绱?,在光顧這些旅游設(shè)施的顧客中,有不少人會是當(dāng)?shù)氐木用?。這種情況一方面有利于吸引旅游者來訪——因?yàn)榇蟛糠致糜握咴诔鲇纹陂g都樂于融入當(dāng)?shù)厣鐣?,而不愿選擇去那類專供外來游客玩賞的“旅游特區(qū)”,同時(shí)也有助于為這些旅游設(shè)施的充分利用提供額外客源。第三,特別是就我國的情況而言,雖然旅游業(yè)的經(jīng)營旨在滿足外來游客的需要,但事實(shí)上,在很多旅游企業(yè)所實(shí)現(xiàn)的營業(yè)收入中,有相當(dāng)一部分是來自于當(dāng)?shù)鼐用竦男蓍e消費(fèi);然而,在我國的正式旅游統(tǒng)計(jì)中,由于統(tǒng)計(jì)工作的開展是基于以國內(nèi)外游客為樣本框的抽樣調(diào)查,因而有關(guān)旅游收入的統(tǒng)計(jì)結(jié)果所反映的實(shí)際上僅是國內(nèi)外來訪游客在該地停留期間的旅游消費(fèi)額,而并未包含旅游業(yè)得自于當(dāng)?shù)鼐用裥蓍e消費(fèi)的收入部分。在這個(gè)意義上說,這種統(tǒng)計(jì)數(shù)字并不能完全反映我國旅游業(yè)實(shí)際的直接經(jīng)濟(jì)貢獻(xiàn)。換言之,依據(jù)這種統(tǒng)計(jì)數(shù)字去認(rèn)識,難免會使我國旅游業(yè)對國民經(jīng)濟(jì)的實(shí)際貢獻(xiàn)受到低估。這意味著,通過開展這方面的休閑研究,將有助于完善人們對我國旅游業(yè)實(shí)際經(jīng)濟(jì)貢獻(xiàn)的認(rèn)識,從而有助于強(qiáng)化人們對我國將旅游業(yè)作為戰(zhàn)略性產(chǎn)業(yè)這一舉措的理解。2關(guān)于business travel與leisure travel在這一對英文術(shù)語中,首先需要注意的是,其中的leisure travel一語主要為北美地區(qū)的學(xué)者所使用;而在北美之外的其他地方,特別是在英國、澳大利亞、新西蘭等以英語為母語或官方語言的國家中,乃至在聯(lián)合國世界旅游組織(UNWTO)的文件中,人們則極少使用“l(fā)eisure travel”這一表述,而通常是代之以tourism或pleasure travel。眾所周知,英文中的tourism一詞始現(xiàn)于19世紀(jì)初年,最初的詞義為“因消遣目的而外出他鄉(xiāng)的旅行活動”。時(shí)至今日,該詞作為一般日常用語(daily usage)使用時(shí),在《牛津詞典》等權(quán)威英文辭書中的釋義,仍為“因消遣目的而出訪他鄉(xiāng)”(travel away from home for pleasure)的活動。只不過自20世紀(jì)60年代起,由于聯(lián)合國對國際旅游統(tǒng)計(jì)所作的規(guī)范,該詞在旅游文獻(xiàn)中用作專業(yè)術(shù)語時(shí),才將非消遣性的business travel也納入了tourism的內(nèi)涵(WTO,1995)。也正是由于這一原因,對于非消遣性的business travel,國際文獻(xiàn)中從不使用business tourism這樣的表述。同理,對于消遣性的leisure travel,國際文獻(xiàn)中也極少出現(xiàn)leisure tourism這樣的表述,除非有關(guān)作者的母語不是英語。在我國,不論是在旅游學(xué)界還是業(yè)界,人們常常將business travel譯作“商務(wù)旅游”。不可否認(rèn),在很多情況下,這一譯稱不無務(wù)實(shí)之處;但是嚴(yán)格地講,在國際文獻(xiàn)中,business travel一語實(shí)指相對于消遣性旅游活動而言的所有事務(wù)性出游活動,即本意為“事務(wù)性旅行”或“事務(wù)性旅游”。也就是說,其內(nèi)涵除了包括實(shí)業(yè)界因商務(wù)目的而出訪他鄉(xiāng)的活動之外,還包括政府及社會團(tuán)體的工作人員因公務(wù)、出席會議等原因而外訪他鄉(xiāng)的差旅活動,以及一般民眾出于家庭或個(gè)人的事務(wù)而外出他鄉(xiāng)的訪問活動。換言之,“business travel”=“事務(wù)性旅游”=“商務(wù)旅游+公務(wù)旅游+會議旅游+各種因私的事務(wù)性出游活動”。這意味著,在參閱國際文獻(xiàn)時(shí),對于business travel一語的理解和漢譯,人們應(yīng)依據(jù)具體的上下文去確定,而不宜一概譯作“商務(wù)旅游”。在另一方面,對于leisure travel常有國人照字面直譯為“休閑旅游”,從學(xué)術(shù)規(guī)范上講,這一譯稱未免欠妥。北美學(xué)者所慣用的leisure travel這一表述,其語義實(shí)為nonbusiness travel,亦即非事務(wù)目的的旅行或旅游活動。鑒于前面所述的原因,加之北美地區(qū)之外的眾多英語國家中對此多是使用pleasure travel或travel for pleasure之類的表述,所以,為了避免這一術(shù)語的漢譯中出現(xiàn)將“休閑”與“旅游”連在一起使用這種有欠規(guī)范的情況,筆者建議最好是使用“消遣旅游”這一漢語譯稱。特別值得注意的是,自2004年起,國內(nèi)有些人所用稱的“休閑旅游”,其實(shí)并非是指北美學(xué)者所慣用的leisure travel(李天元,2010)。如前所述,北美學(xué)者所慣稱的leisure travel,實(shí)際上等同于nonbusiness travel,其中既包含觀光旅游,也包含度假旅游,以及所有其他一切非事務(wù)性目的的出游活動。與之相比,我國國內(nèi)有些人所用稱的“休閑旅游”則并非是相對于business travel而言,而是相對于“觀光旅游”和“度假旅游”而提出的一個(gè)另類概念。出現(xiàn)這一用稱的背景是有人認(rèn)為,我國“觀光旅游”已趨過時(shí),“度假旅游”市場尚有待發(fā)育,因而提出應(yīng)去另行發(fā)展“休閑旅游”。自2004年以來,“休閑旅游”這一表述在國內(nèi)大有泛濫之勢,甚至在一些專業(yè)的旅游刊物中也不乏其例。然而事實(shí)上,對于這種相對于“觀光旅游”和“度假旅游”而提出的“休閑旅游”迄今未見能為國人普遍接受的概念界定;在旅游業(yè)界實(shí)務(wù)操作的層面上,至今也無人能將這種意義上的“休閑旅游”有效地與“觀光旅游”和“度假旅游”加以區(qū)別。所以,盡管我們贊成學(xué)術(shù)自由,但對于這種既不能同國際接軌也經(jīng)不起實(shí)踐驗(yàn)證的“創(chuàng)新”概念,為了旅游學(xué)術(shù)的嚴(yán)謹(jǐn),最好還是避免不假思索地人云亦云。3關(guān)于tourist gaze與nongazing tourismtourist gaze一語源自于約翰·厄里(John Urry)1990年出版的同名著作(The Tourist Gaze)。我國大陸地區(qū)的出版社在引進(jìn)該書時(shí),將其中的gaze直譯為“凝視”,故該書的中譯本也用稱“旅游凝視”。臺灣地區(qū)引進(jìn)該書的時(shí)間相對稍晚,或許是受大陸地區(qū)中譯本的影響,同樣也是將其中的gaze譯成了“凝視”,并將其中譯本的書名用稱“觀光客的凝視”(葉浩,2007)。特別是,在我國內(nèi)地近年來的一些旅游研究中,“凝視”一說儼然成了前沿性的熱門話題,出現(xiàn)了不少以“旅游凝視”或“游客凝視”為題的研究文章和著作(周憲,2008;周雷,楊慧,2008;劉丹萍,2008),有些文章甚至將“旅游凝視”拔高成了“凝視理論”(劉丹萍,2007;胡海霞,2010)。按照《現(xiàn)代漢語詞典》中的規(guī)范釋義,“凝視”一詞本意為“聚精會神地看”或“目不轉(zhuǎn)睛地看”(中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室,2008)。然而有一個(gè)基本的問題——作為漢語用詞,“旅游凝視”究竟何意?對此,即便是漢語文字修養(yǎng)很高的人恐怕也難免會莫名其妙。對此,有人或許以為不足為怪,理由是,某人的漢語文字修養(yǎng)雖然很高,但不一定會通曉旅游領(lǐng)域中所用的專業(yè)術(shù)語。然而事實(shí)上,如同筆者前不久在與美國印第安納大學(xué)Joseph Chen教授溝通時(shí)得到的證實(shí)那樣,tourist gaze一語稱不上是真正的、為旅游學(xué)界和業(yè)界所廣泛使用的專業(yè)術(shù)語。作為這一點(diǎn)的證據(jù),自約翰·厄里同名著作的出版至今已逾20年,但似乎目前國際上的任何一部旅游辭典都不曾收錄這一詞條。實(shí)際上,約翰·厄里在該著作中所討論的是20世紀(jì)90年代之前國際旅游市場需求的特點(diǎn),即,當(dāng)時(shí)人們主要是出于開眼界或飽眼福的目的特別是出于文化獵奇的動機(jī)而出國旅游,故而才創(chuàng)造了tourist gaze這一表述。正如曾擔(dān)任英國休閑研究學(xué)會主席、現(xiàn)執(zhí)教于澳大利亞悉尼科技大學(xué)的托尼·維爾所明確指出的那樣,“(過去),由于很多旅游研究的開展都聚焦于那類去異國獵奇的旅游活動,所以才有了tourist gaze這一用語”。換言之,約翰·厄里所用稱的tourist gaze,其實(shí)在很大程度上就是國人通常所說的以飽眼福為目的的文化獵奇式“旅游觀光”或“觀光型旅游”活動。也正是由于這一原因,到了今天,隨著20世紀(jì)90年代以來全球化的發(fā)展以及國際旅游目的地間在文化方面的同質(zhì)化傾向的日益明顯,托尼·維爾指出:世界各地大量的實(shí)例表明,就當(dāng)今國際旅游需求的潮流而言,在其中居支配地位的旅游活動類型已不再是tourist gaze,而是已經(jīng)演變成了nongazing tourism,也就是說,如今全球國際旅游市場需求的主流早已不再是以飽眼福為目的的文化獵奇式“旅游觀光”,而是已經(jīng)演變?yōu)樽非髣?wù)實(shí)性身心享受的“非觀光目的的旅游活動”。認(rèn)識國際旅游市場需求的這一潮流變化,對于指導(dǎo)當(dāng)今我國旅游業(yè)入境旅游業(yè)務(wù)的開展,無疑將具有重大的現(xiàn)實(shí)意義。這意味著,作為旅游研究者,特別是就國際旅游業(yè)務(wù)的研究而言,人們所關(guān)注的前沿性發(fā)展應(yīng)是nongazing tourism,即“非觀光目的的旅游活動”,而不是過去所流行的tourist gaze,即以飽眼福為目的的文化獵奇式“旅游觀光”或“觀光型旅游”活動。鑒于本文的目的,對于這方面的詳情我們在此不展開討論,這里只不過是就此提醒國人應(yīng)注意對tourist gaze一語的理解,以便作出能夠信守其本意的漢譯。無論如何,對于與tourist gaze相對的nongazing tourism,人們總不至于也會將其譯作“非凝視旅游”,并因此又拔高出一個(gè)“非凝視”理論吧?4關(guān)于brand identity與brand imagebrand identity與brand image是國際學(xué)術(shù)界在市場營銷研究中經(jīng)常使用的一對術(shù)語?;蛟S是因?yàn)椴磺宄@兩個(gè)術(shù)語實(shí)為“一對兒”的緣故,我國旅游學(xué)界在討論旅游產(chǎn)品或旅游目的地的品牌時(shí),幾乎都是參照國內(nèi)市場營銷學(xué)界相關(guān)研究中的表述,將brand identity稱之為“品牌識別”。然而,“品牌識別”這一漢語譯稱很容易誤導(dǎo)人們對brand identity與brand image兩者關(guān)系的理解。在漢語中,對于“識別”一詞,雖然有時(shí)也可作為名詞使用,但按照《現(xiàn)代漢語詞典》(中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室,2008)中的規(guī)范釋義,本為“辨別、辨認(rèn)”之意,因而通常是作為動詞使用。然而無論如何,“品牌辨別”或“品牌辨認(rèn)”顯然并非是brand identity這一英文術(shù)語所要表述的本意。筆者推測,我國學(xué)界中之所以會將brand identity說成是“品牌識別”,很可能是因?yàn)樽畛跤腥苏`將identity理解成了identify,而此后更多的人以訛傳訛而致的結(jié)果。實(shí)際上,在brand identity這一英文表述中,其中的identity本為“自在之物”、“自在之相”或“本應(yīng)自有的形象”之意。據(jù)此,對于brand identity,筆者以為,將其譯作“品牌本體”似乎更能傳達(dá)其本意。理由在于,所謂brand identity,系指該品牌本身應(yīng)有的形象,或是營銷者就該品牌意欲向消費(fèi)者市場推出的形象——即有些學(xué)者所稱的“投射形象”。更為重要的是,采用“品牌本體”一稱,在邏輯上能更好地反映它與“品牌形象”之間的關(guān)系,即“品牌本體” 與“品牌形象”這兩者實(shí)為同一品牌的兩個(gè)方面——對于生產(chǎn)者或營銷者來說,品牌所代表的是該產(chǎn)品或該旅游目的地的自身特點(diǎn);對于消費(fèi)者來說,品牌所代表的則是該產(chǎn)品或該旅游目的地的形象。換言之,“品牌本體”(brand identity)屬于內(nèi)部生產(chǎn)者導(dǎo)向的產(chǎn)品或旅游目的地形象,而“品牌形象”(brand image)則屬于外部市場導(dǎo)向的產(chǎn)品或旅游目的地形象。正如研究品牌問題的著名專家艾克爾(D.A.Aaker)所明確指出的那樣,不論是品牌本體(brand identity)還是品牌形象(brand image),所代表的其實(shí)都是有關(guān)該品牌的形象,只不過品牌本體(brand identity)所代表的是該品牌的自我形象或營銷者理想的市場形象,而品牌形象(brand image)所代表的則是消費(fèi)者對該品牌所實(shí)際持有的感知形象(Aaker,1996)。以旅游目的地為例,由于旅游消費(fèi)者實(shí)際持有的感知形象與該目的地所希望推出的市場形象之間很可能會有差異,因此,營銷者在為該旅游目的地打造形象方面,應(yīng)注意隨時(shí)了解目標(biāo)客源人群對該目的地所實(shí)際持有的感知印象,因?yàn)槲ㄓ腥绱耍拍軘喽ㄗ约核M麡淞⒌钠放菩蜗笈c目標(biāo)客源人群心目中所實(shí)際持有的感知形象是否一致。5關(guān)于the hospitality industry與the tourism industry/the travel industry對于the hospitality industry一語,國人長期以來多是將其漢譯為“接待業(yè)”,然而問題是,不論是我國過去對國民經(jīng)濟(jì)部門的劃分,還是目前對標(biāo)準(zhǔn)產(chǎn)業(yè)的分類,連同我國旅游業(yè)內(nèi)人士對相關(guān)業(yè)務(wù)的習(xí)慣用稱,均不存在“接待業(yè)”這一稱謂,因此這一譯稱談不上是規(guī)范表述。雖然正如阿拉斯泰爾·M·莫里森(Alastair M·Morrison)所言,歐美地區(qū)(尤其是美國和英國)有不少業(yè)內(nèi)及學(xué)界人士都將hospitality industry用作旅游業(yè)的別稱,但事實(shí)上,人們對hospitality industry的理解和用法也多有不同。正如美國休斯敦大學(xué)希爾頓學(xué)院的奈基爾教授(Ronald A.Nykiel)曾指出的那樣,“飯店經(jīng)營者會將其解釋為餐飲住宿業(yè);餐館經(jīng)營者會將其描繪為以提供佳肴和良好服務(wù)為核心業(yè)務(wù)的美食行業(yè);航空公司經(jīng)營者則認(rèn)為,向因公或出于消遣目的而離家外出的人提供旅行服務(wù)可能是對hospitality industry的最佳解釋”。為此,他提出,“從面向離家外出的消費(fèi)者提供其所需產(chǎn)品或服務(wù)這一寬泛角度去認(rèn)識,上述所有這些認(rèn)識雖然都不能算是錯(cuò)誤。但就其廣義而言,hospitality industry所涉及的范圍包括交通、住宿、餐飲、夜總會、賭場、景點(diǎn)、演藝和娛樂等諸多行業(yè)”。根據(jù)奈基爾教授的這一解釋,hospitality industry的內(nèi)涵似乎確實(shí)與“旅游業(yè)”無異。不過,一個(gè)不爭的事實(shí)是,早在旅游業(yè)出現(xiàn)之前,hospitality industry就已經(jīng)存在了。這意味著,就后來的情況而言,雖然hospitality industry的客源市場也包括異地來訪的旅游者,但更直接涉及的客源人群往往是以“下館子用餐”者為典型的當(dāng)?shù)鼐用?。而旅游業(yè)的情況則與之相反,即,旅游業(yè)的服務(wù)對象雖然也涉及當(dāng)?shù)氐南M(fèi)者,但其基本客源市場則是離家外出的旅游者。所以,hospitality industry與旅游業(yè)之間的概念差異便在于此。在這個(gè)意義上,根據(jù)奈基爾教授所作的包容性解釋,hospitality industry一稱的漢譯似乎應(yīng)為“社會生活服務(wù)業(yè)”。對于the travel industry或the tourism industry,其漢語譯稱無疑都應(yīng)是“旅游業(yè)”,只不過前者是北美所使用的習(xí)慣表述,而后者則是英國、澳大利亞、新西蘭等以英語為母語或官方語言的國家及聯(lián)合國世界旅游組織(UNWTO)所習(xí)慣使用的稱謂。最后順便一提的是,世界旅游理事會(WTTC)則是將旅游業(yè)稱之為the travel and tourism industry。至于這一稱謂中何以會采用travel and tourism這一重復(fù)性表述,有些人或許會有自己的解讀,甚至是望文生義的猜測;但是,按照集學(xué)者、實(shí)踐者于一身的著名旅游營銷專家維克多·密德爾敦的分析和認(rèn)識,travel and tourism這一稱謂的使用,其實(shí)完全是出于表達(dá)習(xí)慣或語言上口的緣故,因此與the travel industry或the tourism industry這些說法相比,“不存在概念上的差異”(Middleton,1994)。所以實(shí)際上,the tourism industry=the travel industry=the travel and tourism industry=旅游業(yè)。

參考文獻(xiàn):

[1]Aaker D A.Building Strong Brands[M].New York:Free Press,1996.

[2]Mathieson A,Wall G.Tourism:Economic,Physical and Social Impacts[M].Harlow:Longman,1982.

[3]Middleton V T C.Marketing in Travel and Tourism(2nd edition)[M].Oxford:ButterworthHeinemann,1994.

[4]Pike S.Destination Marketing Organizations[M].Oxford:ELSEVIER,2004.

[5]Robert C M.Tourism education:its development and current status[J].Journal of Hospitality Education,1979,3(2):4962.

[6]Urry J.The Tourist Gaze——Leisure and travel in Contemporary Societies[M].London:Sage,1990.

[7]WTO.Implications of the WTO/UN Tourism Definitions[M].Madrid:WTO,1995.

[8]阿拉斯泰爾·M·莫里森.旅游服務(wù)業(yè)市場營銷(第4版)[M].李天元,譯.北京:中國人民大學(xué)出版社,2012.

[9]胡海霞.凝視,還是對話?——對游客凝視理論的反思[J].旅游學(xué)刊,2010(10):7276.

[10]劉丹萍.旅游凝視:從??碌蕉蚶颷J].旅游學(xué)刊,2007(6):9195.

[11]劉丹萍.旅游凝視——中國本土研究[M].天津:南開大學(xué)出版社,2008.

[12]李天元.關(guān)于旅游科研的幾點(diǎn)芻議[J].旅游學(xué)刊,2010(10):56.

[13]李天元.旅游目的地定位研究中的幾個(gè)理論問題[J].旅游科學(xué),2007(4):17.

[14]奈基爾.飯店與旅游服務(wù)業(yè)市場營銷(第3版)[M].李天元,主譯.北京:中國旅游出版社,2002.

[15]托尼·維爾.休閑和旅游供給:政策與規(guī)劃[M].李天元,徐虹,譯.北京:中國旅游出版社,2010.

[16]葉浩.觀光客的凝視[M].臺灣:書林出版有限公司,2007.

[17]中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2008.

第5篇:服務(wù)中的專業(yè)術(shù)語范文

Abstract: ESP, different from EGP, has its own unique features on lexicon and syntax. This paper presents three commonly-used translation strategies in ESP texts after analysis of these language features.

關(guān)鍵詞: 專門用途英語;語言特點(diǎn);翻譯策略

Key words: ESP;language features;translation strategies

中圖分類號:G64 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1006-4311(2011)28-0208-01

0 引言

隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和全球化的進(jìn)程,各國之間在不同領(lǐng)域的國際交流也日益深化,因此,越來越多的人投身到英語學(xué)習(xí)的行列中,然而,普通的日常英語卻無法滿足各個(gè)不同行業(yè)及領(lǐng)域的專業(yè)要求,因此專門用途英語研究應(yīng)運(yùn)而生。本文根據(jù)專門用途英語自身的語言特點(diǎn),闡述了一些對應(yīng)的翻譯策略,希望能幫助廣大專業(yè)用途英語譯者翻譯出準(zhǔn)確,客觀,流暢的譯文,更好地為各領(lǐng)域的專業(yè)工作者服務(wù)。

1 專門用途英語語言特點(diǎn)

專門用途英語(English for Specific Purpose),簡稱ESP,是英語語言領(lǐng)域的分支學(xué)科,具有較強(qiáng)的針對性和實(shí)用性。ESP是與某種特定職業(yè)或?qū)W科領(lǐng)域相關(guān)的英語。雖然每個(gè)學(xué)科存在差異,但不管哪一學(xué)科,都旨在闡述本學(xué)科領(lǐng)域的概念,理論及實(shí)驗(yàn)過程等嚴(yán)謹(jǐn),客觀的內(nèi)容,因此在詞匯層面都具有客觀,準(zhǔn)確,明晰和簡潔的共性。這些詞匯層面的特點(diǎn)主要體現(xiàn)在三個(gè)方面:第一,大量使用專業(yè)術(shù)語和半專業(yè)詞匯。每個(gè)學(xué)科都存在大量的專業(yè)術(shù)語,這些詞語含義精確但相對狹窄,專業(yè)性非常強(qiáng)。例如科技英語中的一些術(shù)語:spindle主軸;bunker燃料艙;hookup電路耦連。半專業(yè)詞匯主要是指通用英語中存在的詞匯在不同的專業(yè)領(lǐng)域有著不同與其在通用英語中的含義,例如:商務(wù)英語中offer要約;protest拒付等。這些詞匯在通用英語中的含義與在不同的專業(yè)領(lǐng)域的含義都大不相同。第二,名詞化傾向。名詞化主要是指用一個(gè)名詞來代替其相應(yīng)的動詞,形容詞或從句。名詞化被看做是能使句子更加客觀,嚴(yán)謹(jǐn),準(zhǔn)確而簡練的重要方式之一。第三,模糊限制語的大量使用。模糊限制語主要出現(xiàn)在經(jīng)濟(jì),社會學(xué),和科技類論文中,這類限制語的使用既表明了作者嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度以及為保證命題表述精確度所做的努力,又體現(xiàn)了尊重讀者的禮貌態(tài)度。

ESP的句法特點(diǎn)主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:第一,由于ESP多表述客觀事實(shí)或某一特定領(lǐng)域的原理,實(shí)驗(yàn)過程,結(jié)果,商務(wù)合同,法律條文等客觀性強(qiáng),邏輯嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膬?nèi)容,所以多用較長的句子或復(fù)雜句。比如在法律英語的一些條款中,為闡述清楚準(zhǔn)確,說理完整,多用長句。第二:ESP的另一大句法特點(diǎn)是陳述句的廣泛使用。陳述句主要用來解釋原理或過程,說明原理,陳述所獲研究成果等,語氣客觀,平實(shí),不強(qiáng)調(diào)個(gè)人的感彩,所以使用頻率很高,特別是在法律英語和商務(wù)合同中。

2 專門用途英語漢譯策略

針對以上所分析的ESP的語言特點(diǎn),筆者提供了相應(yīng)的漢譯策略。

2.1 專業(yè)術(shù)語及半專業(yè)詞匯的翻譯 理解專業(yè)術(shù)語難度較大,所以在翻譯術(shù)語時(shí)必須充分理解原文內(nèi)容,再結(jié)合自己掌握的專業(yè)知識,找到對應(yīng)的表達(dá)方式;還可以根據(jù)原文的語境來找出術(shù)語的含義,必要時(shí)需查詢專業(yè)詞典。但由于科技的不斷發(fā)展,新事物不斷涌現(xiàn),光靠專業(yè)字典不能解決問題時(shí),應(yīng)咨詢該領(lǐng)域?qū)<业囊庖?,以得出正確的譯文。例如在新興的微機(jī)電系統(tǒng)領(lǐng)域,有一個(gè)半專業(yè)詞匯為mask,專業(yè)字典里沒有其對應(yīng)的含義,所以需要仔細(xì)推敲其在整個(gè)工藝過程中的作用,并咨詢相關(guān)專家,最后譯為“掩模板”。

2.2 針對ESP原文中名詞化的現(xiàn)象,在漢語中無相對應(yīng)的名詞表達(dá)時(shí),可以采用轉(zhuǎn)譯法 也就是將原語中的名詞轉(zhuǎn)換成另一類詞類,如相對應(yīng)的動詞,形容詞等。例如:The operation of an electric machine needs some knowledge of its performance. 譯為:操作電機(jī)需要懂得電機(jī)的一些性能。此句中名詞operation做主語,而在漢語譯文中則轉(zhuǎn)譯為相應(yīng)的動詞。轉(zhuǎn)譯法不光用在詞匯上,也可以用于句子翻譯,例如被動態(tài)的漢譯,當(dāng)漢語中不需要或沒有相應(yīng)的被動表達(dá)時(shí),譯者可以將被動式轉(zhuǎn)譯為主動式。例如:Tool steel is hardened and tempered mainly to increase its hardness. 譯為:工具鋼進(jìn)行淬火和回火只要是為了增加硬度。

2.3 分譯法 在ESP中,長句與復(fù)雜句的使用非常頻繁,但在漢語譯文中不一定都要以原有的長句形式出現(xiàn),對一些過長的句子或主從句聯(lián)系不太緊密的句子可以采用分譯法,把原有的長句分譯成幾個(gè)短句,以達(dá)到邏輯清晰,釋義明確而條理清楚的譯文。例如:The classical metallurgical processes of smelting the oxides with carbon in the presence of a fusible slag are not applicable to the range of rather rare elements about which this section is written, if the metals are required in pure condition. 此句含有一個(gè)主句,一個(gè)定語從句和一個(gè)狀語從句,而且主句過長,如果直譯,勢必造成理解不暢,所以需要采用分譯法。譯為:傳統(tǒng)的冶金過程是用碳將易熔渣中的氧化物溶化,但這種方法并不適用于生產(chǎn)本文所提到的這些稀有金屬元素,尤其是需要獲得純凈金屬時(shí)更是如此。

3 結(jié)語

隨著全球各國各領(lǐng)域交流的不斷增多,專門用途英語的重要性日益明顯,但專門用途英語的翻譯還存在著不足,希望本文中對ESP語言特點(diǎn)的歸納,分析以及所提供的翻譯策略有助于我們的專門用途英語的漢譯,幫助譯者譯出既忠實(shí)原文又符合漢語表達(dá)規(guī)范的文章。

參考文獻(xiàn):

[1]謝建平.功能語境與專門用途英語語篇翻譯研究[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2008.

[2]嚴(yán)文.經(jīng)濟(jì)管理專業(yè)英語翻譯初探[J].西昌學(xué)院學(xué)報(bào)?社會科學(xué)版, 2007,19(4).

第6篇:服務(wù)中的專業(yè)術(shù)語范文

關(guān)鍵詞:國際; 商務(wù)合同; 翻譯原則

Abstract: Since the reform and opening up ,we have more and more international economic and trade activities ,thus we need to sign and write more and more legal documents .Business contracts are very important as a media .Business contracts are legal documents and are binding on both sides. Small errors in contract will caused huge losses .This paper lists a lot of examples to analysis the principle of the international business contract translation , hoping to be of help.

Keyword: International ; Business contract ; The principle of translation

前言

21世紀(jì)是一個(gè)催人奮進(jìn)的時(shí)代,科技革命迅猛發(fā)展,知識更替日新月異,國際競爭力日趨激烈。中國加入世貿(mào)組織以來,與它國經(jīng)濟(jì)交流越來越多,經(jīng)濟(jì)發(fā)展日益國際化。與國內(nèi)經(jīng)濟(jì)不同,國際經(jīng)貿(mào)活動要涉及兩個(gè)或兩個(gè)以上國家或地區(qū)的當(dāng)事人,因此需要一個(gè)媒介來促使雙方達(dá)成共識.國際商務(wù)合同作為媒介的作用突現(xiàn)出來。

合同,也叫契約,“契”意思相投或相合,“約”是用語言文字互相遵守約定,合同是指自愿訂立共同遵守的條件,合作共事?!吨腥A人民共和國》第二條規(guī)定“合同是平等主體的自然人,法人,其他組織之間設(shè)立,變更,終止民事權(quán)利義務(wù)關(guān)系的協(xié)議〔contracts referred to in this law are agreements between equal natural persons, legal persons and other organizations for the purpose of establishing, altering and terminating mutual civil rights and obligations〕。而國際商務(wù)合同作為其中的一種,也具有合同具有的一般的法律特征。對一國而言,國際商務(wù)合同也指涉外合同,涉外合同的當(dāng)事人可以選擇合適適用的法律。我國國際商務(wù)合同法有以下幾類:1,國際貨物買賣合同;2,合同;3,來件裝配合同;4,融資租賃合同;5,合資經(jīng)營企業(yè)合同;6,勞務(wù)合同;7,國際技術(shù)咨詢服務(wù)合同;8,國際借貸合同;9,國際土木建筑工程承包合同;10,外包合同;11,服務(wù)合同;12,風(fēng)險(xiǎn)投資管理協(xié)議;13,股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議。此類合同都是涉外交易性質(zhì)需要英漢兩種版本,因此需要翻譯。下面就讓我們一起看一下翻譯時(shí)應(yīng)該注意的方面。

一?商務(wù)合同的語言特征

商務(wù)合同是依法成立的法律文件,有其特殊的文體特征。所謂“文體(style)”就是指人們使用語言時(shí),會根據(jù)一定的交際內(nèi)容,交際目的和交際場合,來選擇一定的表達(dá)方式,即語言風(fēng)格,這種風(fēng)格既要適應(yīng)交際對象也要適應(yīng)特定的語言環(huán)境。根據(jù)美國語言學(xué)家Martin Joos(1962)年的分類,合同屬于莊重文體(the frozen style),是各種英語文體中正式程度最高的一種??傮w來說,這種正式性體現(xiàn)在內(nèi)容的專業(yè)性,語言的嚴(yán)謹(jǐn)性和結(jié)構(gòu)的完整性等方面。因此,我們在進(jìn)行翻譯或者攥稿時(shí),必須要從各個(gè)方面把握國際商務(wù)合同的語言特征。

1?詞匯特征

作為一種正式的文體,在選詞方面應(yīng)該做到嚴(yán)謹(jǐn),準(zhǔn)確,規(guī)范,不能添加任何感彩,要能準(zhǔn)確無誤的表達(dá)出合同雙方的權(quán)利,義務(wù)以及雙方的要求。

(1)?多用大詞(Big word)

我們在選擇詞語時(shí),要盡量選擇正式規(guī)范的詞語,俗語,俚語,方言,日常生活用語是絕對不允許出現(xiàn)的。 例如:“In convening a general meeting of shareholders , notice shall be dispatched to shareholders?!盵1]顯然句子中的convening和dispatch比同義詞holding和spread out更為正式。

(2)?多用商務(wù)法律術(shù)語

為了保持合同語言的規(guī)范正式性,我們有時(shí)寧愿犧牲語言的流暢性也要確保語言的嚴(yán)謹(jǐn)莊重性。國際商務(wù)合同本質(zhì)上就是具有法律效力的文本,在長期的實(shí)踐過程中,形成了一些獨(dú)有的商務(wù)法律專業(yè)術(shù)語。例如:“imputed negligence (轉(zhuǎn)嫁的過失責(zé)任)特指可向與行為人有利害關(guān)系的人或有合同關(guān)系的另一方追究責(zé)任的過失?!鄙虅?wù)合同中這類狹義的法律專業(yè)術(shù)語不以大眾是否理解或接受為轉(zhuǎn)移,它是商務(wù)合同語言準(zhǔn)確表達(dá)的保障。還有一些介詞短語,“in accordance with ”,“whereas”,“subject to”等等詞組和搭配已經(jīng)是商務(wù)合同專業(yè)術(shù)語的一部分了。

( 3)?多用外來詞和古體語

國際商務(wù)合同中還有一些外來詞和古體詞作為專業(yè)術(shù)語。外來詞有不少源于拉丁語或法語,它們的意義比較穩(wěn)定,可以精確地表達(dá)概念,例如:ad valorem duty (拉丁語)從價(jià)(關(guān))稅,bona fide holder (拉丁語)匯票的善意持票人,pro rata tax rate比例稅率(拉丁語,即proportional tax rate),insurance premium per capita (拉丁語)人均保險(xiǎn)費(fèi),force majeure(法語)不可抗力。商務(wù)合同英語具有古體特點(diǎn),主要標(biāo)志是古體詞語的使用。古體詞(archaism)是一種具有鮮明文體色彩的詞匯成分。雖然這類詞語在現(xiàn)代英語口語和一般書面語中極少使用,但在商務(wù)合同等法律文體中,卻大量出現(xiàn),充分體現(xiàn)出嚴(yán)肅的文體風(fēng)格。合同英語最具特色的古體詞形式當(dāng)數(shù)自由詞素where、here和there與in、by、with和after等構(gòu)成的復(fù)合副詞。如:here +介詞:如,hereto,hereof,herein,hereinafter等。這里here相當(dāng)于this,指本文獻(xiàn)、合同或有關(guān)文件,因此,“hereto”(本合同)相當(dāng)于to this,依此類推。

2?句式特征

(1)?常用長句,陳述句,條件句

商務(wù)合同中的句子與普通英語句子相比,句子長度,結(jié)構(gòu)和使用從句的連貫性要復(fù)雜的多。為了避免遺漏或誤解,因此在合同文本中有很多的限定詞,修飾詞,定義以及復(fù)雜狀語,所以句子較長。有時(shí),一個(gè)條款的解釋或一個(gè)句子就能成為一段。為了使合同雙方明確自己的權(quán)利和義務(wù),會經(jīng)常使用一些復(fù)雜的重疊的狀語。在合同中常用陳述句和條件句,而感嘆句和疑問句等幾乎不被使用,這是因?yàn)榍罢哒Z言平實(shí)客觀,能更準(zhǔn)確的反應(yīng)事實(shí)。陳述句多用來描述,闡述和作出說明或判斷。條件句多用來描述買賣雙方在一定條件下應(yīng)該采取的措施。

(2)?多用插入語

在商務(wù)英語合同中,較多的使用插入語對句子內(nèi)容進(jìn)行補(bǔ)充說明或者強(qiáng)調(diào)。如:“The buyer must, whenever he is entitled to determine the time for shipping the goods, give the sufficient notice thereof .”句子中的“ whenever he is entitled to determine the time for shipping the goods”就是插入語來對句子內(nèi)容作出更詳細(xì)的說明。

二?商務(wù)合同翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

商務(wù)英語合同翻譯雖然和普通英語翻譯有很大的差別,但本質(zhì)上還是一樣的。筆者認(rèn)為劉法公先生提出的“忠實(shí)(faithfully)?準(zhǔn)確(exactness)?統(tǒng)一(consistence)”則從根本上適應(yīng)了商務(wù)英語這一特性。忠實(shí),即準(zhǔn)確的將原文語言的信息用譯文表達(dá)出來,不求語法與句子結(jié)構(gòu)的一致,但要求信息內(nèi)涵上的對等。準(zhǔn)確,即再將原文語言內(nèi)容轉(zhuǎn)換到譯文語言內(nèi)容的過程中選詞準(zhǔn)確,做到概念表達(dá)確切?物與名所指準(zhǔn)確,數(shù)碼與單位所指精確,準(zhǔn)確是商務(wù)英語翻譯的核心。統(tǒng)一,即漢英翻譯過程中的譯名?概念?術(shù)語在任何時(shí)候都應(yīng)該保持統(tǒng)一,不允許將同一概念或術(shù)語隨意變換譯文。

三?商務(wù)合同翻譯的原則

商務(wù)合同是一種特殊的應(yīng)用的文體, 它具有用詞準(zhǔn)確、正式,句式嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范,文體結(jié)構(gòu)固定的特點(diǎn)。而且大量使用法律詞匯,來顯示合同的正規(guī)、莊嚴(yán)、準(zhǔn)確規(guī)范以及威嚴(yán)的語言特色。因此,作為一名合格的譯者,不僅要有過硬的專業(yè)知識與語言功底,還需要了解必要的翻譯原則。這樣才能翻譯出合格的譯文,成為一名合格的譯者。

1?譯文準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),忠實(shí)原文

鑒于商務(wù)合同是具有法律效力的文件,它嚴(yán)格的規(guī)定合同雙方當(dāng)事人的權(quán)利與義務(wù),所以“絲毫不允許語義的模凌兩可而使人誤解,被人鉆了法律的空子,它即使?fàn)奚淖值牧鲿承砸脖仨毐3衷牡闹覍?shí)性。”否則,對原文意思的曲解,會造成嚴(yán)重的商貿(mào)糾紛。此外,商務(wù)合同中有許多法律術(shù)語和專業(yè)術(shù)語,在文本中有特定的含義,因此我們在翻譯時(shí)要嚴(yán)格的貼近合同所涉及的專業(yè)性內(nèi)容,準(zhǔn)確根據(jù)已有的商貿(mào)專業(yè)知識和對課文的理解來翻譯文中的詞,而不是僅僅借助英漢詞典,翻譯出模糊的句子或文章。例如:“The China shall bear all relevant taxes and levies upon the personnel by Chinese Government ,whereas the Employer shall bear the same imposed upon the personnel by the government or by an agency or by an official body.[1]此句翻譯為:“中國政府應(yīng)負(fù)責(zé)繳納中國政府對人員所征收的一切稅金,雇主應(yīng)負(fù)責(zé)繳納項(xiàng)目所在國政府對人員所繳納的一切稅金。”句中的“shall”是法律詞匯,相當(dāng)于我們漢語中的“應(yīng)當(dāng)”,“必須”。句中還有兩個(gè)關(guān)于“稅金”的單詞,taxes 和 levies。其中tax在表示“稅”時(shí),主要強(qiáng)調(diào)money taken compulsorily by the government or by an official body to pay for government services;levy作為名詞,主要表示一種“征稅”的行為,即money which is demanded and collected by the government or by an official body。[1]所以,我們在進(jìn)行翻譯的時(shí)候要注意分清這兩個(gè)單詞的具體意思,千萬不能混淆所給,模糊翻譯。例如:“The contract is concluded in case of acceptance of the offer.”其中acceptance 和offer平常譯為“接受”和“提供”,然后在商務(wù)合同中是專有術(shù)語,應(yīng)譯為 “承諾”和“要約”,所以譯文為:“要約一旦承諾,合同立即訂立?!边€有一些縮略詞(FOB ,CIF等)都應(yīng)該引起我們足夠的重視,不能主觀臆斷,這樣才能保證譯文準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),忠實(shí)原文。

2?譯文具體清楚,用詞嚴(yán)密

鑒于商務(wù)合同所使用語言都屬于法律語言范疇,多是法律詞匯,以顯示合同的正規(guī)?嚴(yán)謹(jǐn)?規(guī)范。所以,我們在選擇詞匯的時(shí)候不能選擇一些有歧義的或有多重意思的。例如:“As to the steamer sailing from Shanghai to Los Angeles, we have bimonthly direct services.”[2]句中的“bimonthly”可以指“兩月一次或一月兩次”,這個(gè)時(shí)候就會給對方造成誤解,是絕對不允許的。例如:“We wish to confirm our telex dispatched yesterday.”句中的“yesterday”是一個(gè)相對的概念,在這里用不合適。我們應(yīng)該使用具體的時(shí)間,如:“We confirm our telex of May 20, 2014.”還有一些時(shí)間和金錢方面的翻譯,要做到翻譯時(shí)具體清楚,切不可想當(dāng)然,而丟失了一些重要信息,造成不必要的麻煩。例如:“Terms of Payment :The Buyers shall open with a bank acceptable to the Sellers an Irrevocable Sight Letter of Credit to reach the Seller 30 days before the month of shipment , valid for negotiation in China until the 15th day after the month of shipment .”[1]翻譯為:“付款條件:買方應(yīng)由賣方可接受的銀行于裝運(yùn)月份前30天開立并送達(dá)賣方不可撤銷即期信用證,至裝運(yùn)月份后第15天在中國議付有效?!贝司涫呛贤嘘P(guān)于支付的條款,涉及到兩個(gè)重要的時(shí)間,我們應(yīng)該看清具體介詞,進(jìn)行具體清楚的翻譯。

3?譯文完整規(guī)范,達(dá)意通順

所謂完整規(guī)范,達(dá)意通順,就是把理解了的內(nèi)容用合乎合同要求的規(guī)范語言與形式表達(dá)出來。合同文書經(jīng)過長期的實(shí)踐?檢驗(yàn),其整體結(jié)構(gòu)已經(jīng)相對固定,大體由標(biāo)題?前言?正文及結(jié)尾組成,而且正文中的各個(gè)條款也相對固定,只需做稍許改變。因此,譯者在翻譯的時(shí)候要特別注意已經(jīng)約定俗成的一些規(guī)定及詞語。例如:“documentary bill at sight ”可以翻譯為“即期付有單據(jù)的票據(jù)”雖然表達(dá)的意思符合原文意思,但是概念模糊不清。因?yàn)椤捌睋?jù)”本來涵義就十分廣泛,而在商務(wù)英語中的“票據(jù)”大多數(shù)指“匯票”,因此可譯為“跟單匯票”。而且中英文在語言結(jié)構(gòu)上存在很大的差別,中文結(jié)構(gòu)較為松散,英文結(jié)構(gòu)較為嚴(yán)謹(jǐn)些,這些都會造成文章不通順。再者,商務(wù)合同的條款本來就比較繁瑣,翻譯時(shí)要首先弄清全文,在弄清各個(gè)條款之間的內(nèi)在聯(lián)系,切不可拘泥于原文的句法和條條框框,來達(dá)到譯文的條理清晰,通順。切不可像初學(xué)者一樣,不加斟酌,生掰硬套,致使譯文更加晦澀難懂。

第7篇:服務(wù)中的專業(yè)術(shù)語范文

關(guān)鍵詞:國際商務(wù)英語;物流英語;語法特征;翻譯策略

中圖分類號:G642 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

Abstract: With the rapid development of the global economy, the international business activities are gradually increasing. The increasing business activities between countries promote the rising trend of international logistics. Logistics English shows its special importance. The accurate translation of logistics English needs the basic knowledge of logistics and intercultural communication. The paper analyzes the grammatical features of logistics English and puts forward translation strategies.

Key words: international business English; logistics English; grammatical features; translation strategies

在經(jīng)濟(jì)全球一體化下,物流行業(yè)在各個(gè)國家中已經(jīng)構(gòu)成了一個(gè)蓬勃的全興行業(yè),諸多國家與地區(qū)已經(jīng)相繼將其規(guī)劃到國民經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要方面。在改革開放持續(xù)深入下,物流行業(yè)已被歸到十大振興規(guī)劃產(chǎn)業(yè)當(dāng)中,變成我國重要行業(yè),正逐漸實(shí)行國際化。在國際物流行業(yè)的高速發(fā)展下,諸多物流專業(yè)名詞和術(shù)語時(shí)常通過英文的方式出現(xiàn)于商業(yè)文件當(dāng)中。通過長期發(fā)展,國際物流英語已經(jīng)變成專門用途的英語,具有本身的語言特征,具備專門的語體特點(diǎn)。

1 國際商務(wù)英語中物流英語的語法特征

1.1 物流專業(yè)術(shù)語較多

國際商務(wù)英語中涵蓋物流層面的專業(yè)術(shù)語較多,在國際商務(wù)中可以通用,所以對所有詞句進(jìn)行準(zhǔn)確的理解才能夠真正了解國際商務(wù)內(nèi)所有業(yè)務(wù)的關(guān)聯(lián),這對不同國家相互間在貿(mào)易以及物流方面的互通十分有利。自從我國頒布了物流標(biāo)準(zhǔn)以來,就詳細(xì)規(guī)定了物流業(yè)務(wù)中的相應(yīng)屬性。對于國際商務(wù)英語的物流專業(yè)詞匯翻譯而言,則需將相應(yīng)國家的標(biāo)準(zhǔn)當(dāng)作根據(jù),從而能夠令物流專業(yè)術(shù)語相協(xié)調(diào),業(yè)務(wù)人員也能夠依照相同的標(biāo)準(zhǔn)給予操控。例如,涵蓋到物流基本業(yè)務(wù)的一些術(shù)語,配送distribution,托運(yùn)人shipper,接收人recipient,供應(yīng)鏈supply chain,庫存inventory等。并且,在物流技術(shù)與業(yè)務(wù)持續(xù)更新下,還產(chǎn)生了諸多物流專業(yè)詞匯,例如條形碼掃描技術(shù)bar coding and scanning,虛擬物流virtual logistics等。隨著物流智能化技術(shù)的使用,也引發(fā)出諸多與智能化有關(guān)的專業(yè)術(shù)語,例如:自動配送系統(tǒng)automatic distribution system,智能交通intelligent transport,動態(tài)監(jiān)控dynamic monitoring等。對于新衍生出來的物流專業(yè)術(shù)語而言,在翻譯和實(shí)際使用中應(yīng)當(dāng)更新知識,了解句法的意思[1]。

1.2 廣泛使用縮略語

縮略語作為國際商務(wù)英語內(nèi)物流英語極為關(guān)鍵的構(gòu)成方法,具備了使用便利、簡單、較易理解的特質(zhì),所以在物流英語內(nèi)大量使用了縮略語,具體方式包含了首字母縮略詞、截割詞、部分縮略詞等。首字母縮略詞是通過短語內(nèi)的所有單詞的首字母形成的首字母縮寫詞,這成為了物流英語詞匯內(nèi)重要的構(gòu)成方式,有的縮略詞包含兩個(gè)構(gòu)成方面,其一,前端贅齙ゴ實(shí)乃跣從胱鈧找桓齙ゴ實(shí)耐暾構(gòu)成,例如美國海關(guān)艙單的申報(bào)費(fèi)用Automatic Manifest System charge進(jìn)行縮寫時(shí)則為AMS charge。其二,通過第一個(gè)單詞的完整方式與接下來幾個(gè)單詞的縮略方式結(jié)合而成。截割詞則為對構(gòu)詞字母偏多的單詞依照發(fā)音方式分成幾個(gè)大寫字母的單詞,例如金額amount的縮略詞則為AMT。

對于國際商務(wù)貿(mào)易而言,還會涵蓋到與物流相關(guān)的貨幣以及貨物的計(jì)量單位,這些均透過縮略語進(jìn)行表述,例如人民幣則為CNY,英鎊是GBP,公斤是kg,噸為t等。

1.3 名詞化短語與結(jié)構(gòu)偏多

國際商務(wù)英語的物流英語源于經(jīng)濟(jì)與科技的進(jìn)步,所以諸多專業(yè)詞句在結(jié)構(gòu)方面均為科技性文體,大多使用了名詞連用的合成詞構(gòu)造。名詞連用構(gòu)造則為名詞+名詞的方式,具體則為諸多不變形態(tài)的名詞后接上名詞中心詞,不變形態(tài)的名詞則為這些名詞中心詞在前置方面形容詞的修飾語,在英語語法結(jié)構(gòu)中被稱作擴(kuò)展的名詞前置修飾語。

對于物流英語專業(yè)詞匯而言,名詞化短語能夠令語言構(gòu)造更加簡單,以免產(chǎn)生過多的從句構(gòu)造,在國際商務(wù)實(shí)踐中能夠令溝通更加便利。例如報(bào)關(guān)customs declaration、運(yùn)輸單據(jù)shipping document、供應(yīng)鏈管理supply chain management、班輪運(yùn)輸liner transport等。對于物流合同條款而言,也使用了這一名詞結(jié)構(gòu),應(yīng)當(dāng)對所有名詞化短語與結(jié)構(gòu)在涵義方面通過專業(yè)的方向進(jìn)行理解和翻譯。例如:“The shipper is responsible for complying with all packing requirements and appropriate marking and labeling of the package, documentation, as well as with all applicable local, state and federal laws, regulations, ordinances and rules”,此段話中對于托運(yùn)人的衣物給予了明確的規(guī)定,可以翻譯為托運(yùn)人要遵守所有包裝標(biāo)準(zhǔn)的衣物,正確標(biāo)注包裝與文件,并且須依照所有相應(yīng)法律條例執(zhí)行。在此句內(nèi)使用了諸多名詞性短語及名詞化結(jié)構(gòu),例如:packing requirements、marking and labeling。

1.4 跨學(xué)科與行業(yè)的詞匯較多,產(chǎn)生諸多新詞

因?yàn)槲锪餍袠I(yè)歸于新興行業(yè),在國際商務(wù)范疇中存在諸多業(yè)務(wù)涉及國際貿(mào)易、國際運(yùn)輸、倉儲、配送及包裝等跨行業(yè)、學(xué)科的詞匯,例如磁懸浮列車:maglev;國際運(yùn)輸內(nèi)的直達(dá)運(yùn)輸:through tranaport;集裝箱貨運(yùn)站:container freight stations;保稅倉庫:bonded warehouse;報(bào)關(guān)程序內(nèi)的承兌交單:document against。對于物流技術(shù)的使用而言,還應(yīng)當(dāng)涵蓋到機(jī)械裝備等一些專業(yè)詞匯,例如電纜吊線夾板cantilever、旋臂起重機(jī)jib crane、帶式輸送機(jī)belt conveyor等,所以在解釋物流英語行內(nèi)的專業(yè)詞匯時(shí),應(yīng)當(dāng)大量涵蓋到所有行業(yè)的專業(yè)詞匯。

依照詞匯學(xué)的理論來講,詞匯自身則為能夠不斷引發(fā)新的詞匯。物流行業(yè)是全新的行業(yè),在國際商務(wù)當(dāng)中的物流技術(shù)更加為持續(xù)更新的產(chǎn)物,所以在物流的所有環(huán)節(jié)當(dāng)中均衍生出諸多新詞匯,例如:數(shù)據(jù)倉庫data warehousing、國際多式聯(lián)運(yùn)international multimodal transport、全球定位系統(tǒng)Global Positioning System等。在新出現(xiàn)的詞匯當(dāng)中,有些是透過復(fù)合方式衍生的,有些是新創(chuàng)造出來的,還有的是對舊詞匯給予全新的含義。想要較好地理解且掌控這些新詞的真正意思,則應(yīng)當(dāng)在平時(shí)隨時(shí)關(guān)注國際商務(wù)和物流行業(yè)的發(fā)展?fàn)顩r,盡快做到對詞庫的更新[2]。

2 國際商務(wù)英語中物流英語的翻譯策略

2.1 以扎實(shí)的物流專業(yè)知識與淵博的跨文化交際知識為根基

物流英語作為專業(yè)性較強(qiáng)的術(shù)語,包含了諸多專業(yè)與學(xué)科,主要涵蓋到物流管理、關(guān)稅、倉儲、包裝、交通運(yùn)輸、裝卸、流通加工等方面,包括管理學(xué)、互聯(lián)網(wǎng)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、保險(xiǎn)學(xué)、金融學(xué)、文學(xué)乃至法學(xué)等不同專業(yè)的詞匯與術(shù)語。所以,翻譯人員不但要具備雄厚的英語專業(yè)基礎(chǔ),還應(yīng)當(dāng)具備充足的物流知識。如此才可以真正讀懂相應(yīng)的文獻(xiàn),了解物流術(shù)語,從而依照上下文進(jìn)行正確的理解。

比如在翻譯It is obviously out of question to effect two shipments of crude oil by the end of October時(shí),一旦譯成十月底發(fā)運(yùn)這兩船原油顯然是辦不到的。則會與真正的意思迥然不同,這是由于“out of question”與“out of the question”屬于兩種并不相同的意思,前一個(gè)意思是“不成問題”,而后一個(gè)意思則為“辦不到”。所以,如果沒有堅(jiān)實(shí)的英語專業(yè)基礎(chǔ),則會在翻譯時(shí)出現(xiàn)錯(cuò)誤。

比如對于total一詞而言,其本意為總額、總數(shù),可是在物流當(dāng)中則被翻譯成“理貨”,意思是在貨物的裝卸當(dāng)中,與貨物運(yùn)輸?shù)钠睋?jù)進(jìn)行對比點(diǎn)數(shù),查看是否存在殘缺現(xiàn)象,進(jìn)行核對和標(biāo)注,對包裝進(jìn)行檢查,并現(xiàn)場進(jìn)行簽證。第三方物流的正確譯法則為“third-party logistics”,假如翻譯成“third-part”則為“第三部分”。所以,在翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)積極主動了解相應(yīng)的物流知識,提升語言在理解方面的能力以及在翻譯方面的品質(zhì)。

物流英語翻譯不但屬于中西文化的溝通,還屬于對具備這兩種文化的讀者運(yùn)用文字給予的交流。翻譯人員需要熟知將英語當(dāng)作母語的國家在社會中的文化,比如宗教、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)、歷史、政治、地理、風(fēng)土人情、民族習(xí)慣、軍事、外交、科學(xué)等方面。只有真正進(jìn)行分析,才可以深切體會原文,感受中英文化的差別,以此了解原文所要表述的內(nèi)容。顯而易見,漢語詞匯的意思十分嚴(yán)謹(jǐn)、精準(zhǔn)、固定,并且具有較強(qiáng)的獨(dú)立性,但英語在詞匯的意思方面則較為充裕,追尋語境,上下文具備較強(qiáng)的依賴感,獨(dú)立性較小,兩種語言在詞義方面具有較大的差別。被文化差異所影響,中國人大多通過綜合的思維方法追尋形象及整w,加強(qiáng)主體性。而西方人則恰恰相反,其大多通過分析性思維方式,偏向抽象、個(gè)體,重視理性與客觀方面的意識。例如在漢語詞匯中的“碼頭”在英語中則具有各種說法,比如“l(fā)anding, shipside, dock, pier, wharf, jetty, marina, quay”,西方文化更為偏向以個(gè)體出發(fā),透過各種詞匯傳達(dá)功能有別的碼頭[3]。

2.2 以用詞的規(guī)范性與嚴(yán)謹(jǐn)性為原則

物流英語翻譯是對物流活動提供服務(wù)的,物流英語語言存在規(guī)范性與嚴(yán)謹(jǐn)性的特征。物流翻譯的人員需要嚴(yán)格執(zhí)行物流英語語言的兩大特征,才可以有效展現(xiàn)出原文在精神方面的實(shí)質(zhì),以此令英漢版本展現(xiàn)相應(yīng)的功能,且完成了最終的交際。物流活動在合同文書內(nèi)涵蓋的時(shí)間、金錢、規(guī)格等數(shù)據(jù),如果處理不正確,則會為交易雙方造成嚴(yán)重的損耗,因此物流英語在翻譯時(shí)必須做到規(guī)范和嚴(yán)謹(jǐn)。這是指以專業(yè)詞義為根基,真正了解原文傳達(dá)的語境,讓人更加容易理解。比如對于“Party B shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after Demcember 15”的翻譯,則需譯成“自12月15日開始,乙方已經(jīng)無權(quán)接受任何定金或收據(jù)”。對于這一句話的翻譯而言,英文運(yùn)用“on and after+時(shí)間”,這一雙介詞短語實(shí)則指的是包括當(dāng)天日期以內(nèi)的時(shí)間,因此在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)說明自12月15日起。

在物流互通當(dāng)中,金錢翻譯較易產(chǎn)生一些錯(cuò)誤。$不但指美元,還指其他國家乃至地區(qū)的貨幣,相互間由于具備了較大的差別,在翻譯時(shí)可以將US$譯成HK$港幣,一定會對交易雙方帶來龐大的損失,形成貿(mào)易糾紛。

因?yàn)橛⒄Z在名詞中有單數(shù)與復(fù)數(shù),進(jìn)行翻譯時(shí),假如未嚴(yán)格分析,則會翻譯錯(cuò)誤,特別在物流活動當(dāng)中,比如“exports”與“imports”可以翻譯成“進(jìn)出口額”及“進(jìn)出口商品”而“export”及“import”則翻譯為“進(jìn)出口業(yè)務(wù)”,“import”與“export”的意思是“進(jìn)出口業(yè)務(wù)”,“shipment”是裝船,裝運(yùn)的意思,而“shipments”則是“裝運(yùn)的貨”的意思。

2.3 加強(qiáng)知識的積累與更新,靈活掌握翻譯的內(nèi)容

國際商務(wù)英語的物流英語,雖然包含諸多專業(yè)性的詞匯及短語,進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)文本的規(guī)范性,可是物流英語自身也屬于一種英語語言的傳達(dá)方式,詞匯以及短語處在十分靈活且穩(wěn)定的辯證統(tǒng)一方式。特別對于超語言環(huán)境而言,物流英語的使用中也會具有詞句意思不精準(zhǔn)的狀況。翻譯時(shí)可以依照意思而表達(dá)出其中的內(nèi)涵,且忠實(shí)于原文含義??墒菍τ谖锪饔⒄Z而言,時(shí)常會產(chǎn)生相同單詞在不同邏輯關(guān)系乃至語境中的不同含義,從而需要加強(qiáng)知識的積累與更新,靈活掌握翻譯的內(nèi)容。例如對于物流中的shipping一詞而言,在物流實(shí)踐中具有較多的含義,而在shipping agency里則為船務(wù)的意思,在shipping label內(nèi)則為運(yùn)輸?shù)囊馑?,而到了advanced shipping notice里則為運(yùn)貨,對于shipping location而言則為發(fā)貨[4]。

2.4 加強(qiáng)物流語境內(nèi)的英漢差別

在翻譯國際商務(wù)英語的物流英語時(shí),則需注重英漢詞匯的差別,不但要正確傳達(dá)出英文原本的意思,還應(yīng)當(dāng)依照漢語傳達(dá)的形式對翻譯的句子構(gòu)造進(jìn)行二次轉(zhuǎn)變。例如在英語中,會把定語或狀語進(jìn)行后置,假如直譯則無法與漢語意思相符,所以進(jìn)行翻譯時(shí),一定要把后置問題進(jìn)行轉(zhuǎn)變,主要包含了轉(zhuǎn)換成漢語的主謂結(jié)構(gòu)或穎齬乖臁1熱紜The invoice date begins the credit term cycle, and payment for transportation charges is due within 15 days from the invoice date.”其中的from the invoice date則將時(shí)間狀語后置,假如直譯則與漢語意思有別,所以翻譯時(shí)需要把這方面給予前移,把原句轉(zhuǎn)換為主謂結(jié)構(gòu),從而應(yīng)當(dāng)翻譯成“付款期限自發(fā)票日期開始計(jì)算,運(yùn)費(fèi)應(yīng)在發(fā)票日期起15個(gè)工作日內(nèi)付清?!?/p>

總而言之,翻譯作為人和人相互間透過介體而執(zhí)行跨文化、有目的地交際。從而需要翻譯者依照翻譯功能目的論,且融合文本的類別運(yùn)用各種翻譯策略,學(xué)習(xí)把握物流詞匯和特點(diǎn),挑選適宜的翻譯方式,對物流從業(yè)人員具有較大的提升,清除了跨文化交際引發(fā)的問題,從而加快我國物流業(yè)在國際中的進(jìn)步。

參考文獻(xiàn):

[1] 蔣文靜. 淺談國際商務(wù)英語翻譯的多元化標(biāo)準(zhǔn)[J]. 英語廣場,2016(2):43-44.

[2] 拓葳. 新時(shí)期國際商務(wù)英語翻譯的策略探析[J]. 英語廣場,2016(8):39-40.

第8篇:服務(wù)中的專業(yè)術(shù)語范文

從事社工行業(yè)已經(jīng)兩年,在社區(qū)訪談工作上雖有經(jīng)驗(yàn),但是不系統(tǒng)的總結(jié)過,也非常想向其他同工學(xué)習(xí)他們這方面的技巧,因此報(bào)名了在蛇口街道社區(qū)服務(wù)中心舉辦的社區(qū)服務(wù)領(lǐng)域培訓(xùn)沙龍第34期社區(qū)訪談技巧,在這期培訓(xùn)中獲得了不少訪談中遇到的困難的解決方法。

培訓(xùn)開始時(shí),主講老師唐鉞讓我們模擬一個(gè)社工走訪社區(qū)居民的情景,我參與了這個(gè)情景模擬中的居民扮演,在這個(gè)情景模擬中也許是職業(yè)病的緣故,讓我太過投入,非常的配合社工的走訪,讓社工的走訪過程一帆風(fēng)順。情景模擬結(jié)束后,唐老師和其他的資深社工都對這次模擬提出了個(gè)人的看法。一是社工介入時(shí)候的打招呼方式,二是社工在同時(shí)走訪多位居民時(shí)要兼顧每一位居民,三是維持對話中不能一味的迎合居民的想法,最終導(dǎo)致對話被居民牽住而遺忘了走訪居民的目的的初衷,三是面對居民現(xiàn)場提出的困難,涉及到居民家庭隱私的不應(yīng)該立即或者詳盡的給予建議,反而應(yīng)該提醒居民這些對話涉及到了其家庭隱私是否在此時(shí)此地還應(yīng)該繼續(xù),四是如果是帶有孩子的居民,不能只是和家長談話,還應(yīng)該注意孩子的言談舉止,五是談話中要有同理心,這有助于建立社工與居民的信任關(guān)系。

在接下來的培訓(xùn)中,對于訪談的注意事項(xiàng)和原則,唐老師都為我們做了詳細(xì)的分析,唐老師強(qiáng)調(diào),走訪中的語言要盡量通俗,避免出現(xiàn)過多的專業(yè)術(shù)語,以防居民聽不懂而解釋半天,還現(xiàn)場收集了平時(shí)社工們經(jīng)常不經(jīng)意就在生活工作中脫口而出的專業(yè)術(shù)語,投射、督導(dǎo)、案主自決、同工等都榜上有名。

第9篇:服務(wù)中的專業(yè)術(shù)語范文

關(guān)鍵詞:婦產(chǎn)科 醫(yī)患糾紛 溝通

【中圖分類號】R-1 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】B 【文章編號】1671-8801(2013)10-0625-01

1 婦產(chǎn)科的特殊性

1.1 學(xué)科自身的特殊性。婦產(chǎn)科的醫(yī)療活動具有很高的風(fēng)險(xiǎn)性,產(chǎn)科危重癥更往往缺乏預(yù)見性,病情復(fù)雜,變化快速,醫(yī)生必須充分了解患者的病情,做出正確的診斷,采取積極有力的措施,并且與患者和家屬進(jìn)行充分溝通,可以起到立竿見影甚至起死回生的效果。否則,可能貽誤最佳治療時(shí)機(jī),造成不可挽回的嚴(yán)重后果。婦科疾病的手術(shù)治療,可能涉及能否保留生殖器官,維持生育功能的決策,直接影響患者日后家庭生活,故患者對手術(shù)治療的必要性,危險(xiǎn)性都有迫切了解的愿望,這就要需要理解患者的心理需求,并且向患者及家屬進(jìn)行充分的解釋和溝通,與他們達(dá)成共識做出適當(dāng)?shù)臎Q策。

1.2 疾病的特殊性。婦科的腫瘤,有其特點(diǎn),宮頸癌可以早發(fā)現(xiàn),早治療;卵巢癌往往發(fā)現(xiàn)已經(jīng)是晚期,需要比較大的手術(shù),甚至化療,預(yù)后不良;婦科良性腫瘤往往發(fā)生在生育婦女,嚴(yán)重影響生育功能,生活質(zhì)量,可以反復(fù)發(fā)作,需要反復(fù)治療。對這些疾病,醫(yī)患之間需要反復(fù)溝通,患者知曉各種治療方法的利弊及遠(yuǎn)期風(fēng)險(xiǎn),與醫(yī)生共同決策,密切配合,才能長治久安。產(chǎn)科患者大多數(shù)在正常狀態(tài),不是疾病。

2 醫(yī)患溝通中常面臨的問題

2.1 醫(yī)患溝通用語欠妥當(dāng)。在婦產(chǎn)科診療過程中醫(yī)患溝通用語欠妥當(dāng)主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:一方面是在跟患者陳述病情時(shí)使用專業(yè)術(shù)語過多。由于不同的患者文化水平不一樣,并且醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語相對難懂,當(dāng)實(shí)習(xí)醫(yī)學(xué)生使用過多專業(yè)術(shù)語向患者陳述病情時(shí),患者會對自己的病情不甚理解,甚至產(chǎn)生誤解。這不僅會影響溝通的效率,還很可能會產(chǎn)生醫(yī)患糾紛;另一方面是陳述病情時(shí)出現(xiàn)錯(cuò)誤的表達(dá)。當(dāng)醫(yī)生面對病情嚴(yán)重的患者時(shí),很容易會說出諸如“我們不能再做得更多了”、“你是否希望我們?nèi)ケM一切可能”、“撤掉設(shè)備吧”等話語。這些話語不僅不能正確的表達(dá)自己的意思,還造成患者對其誤解,甚至造成心理上的傷害。

2.2 避免專業(yè)術(shù)語,注意表達(dá)準(zhǔn)確。在進(jìn)行醫(yī)患溝通時(shí),要時(shí)刻提醒自己考慮患者對醫(yī)學(xué)的不熟悉程度,溝通時(shí)盡量避免使用醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語,以通俗易懂的語言來代替。做到自己與患者都能清晰地了解病情。另外要注意表達(dá)用詞的準(zhǔn)確性,當(dāng)面對病人時(shí)不能想到什么就說什么,在開口前組織好自己的語言,用最準(zhǔn)確的詞語表達(dá)自己的意思。

3 婦科實(shí)踐中的醫(yī)患溝通

3.1 首診溝通的重要性。應(yīng)該努力建立良好的醫(yī)患溝通關(guān)系。讓患者就診開始就感受醫(yī)生的充分關(guān)注,知曉自身的訴求能夠得到醫(yī)生理解。醫(yī)生在診療過程中體現(xiàn)對患者的關(guān)切之情,盡可能從患者角度來思考和解決問題,從而做出正確的決策。溝通的目的是使醫(yī)患雙方對診療方案達(dá)成共識,共同承擔(dān)責(zé)任,實(shí)行醫(yī)患雙贏。如子宮肌瘤患者,有許多治療方式,手術(shù)治療,藥物治療,孰輕孰重,醫(yī)生需要根據(jù)患者的實(shí)際情況,年齡,治療愿望,生育要求來決定,需要醫(yī)生耐心傾聽患者訴說,認(rèn)真詢問病情,了解過去治療,結(jié)合檢查結(jié)果,準(zhǔn)確判斷病情,根據(jù)醫(yī)療條件,告知患者方案利弊,與患者商量治療措施。醫(yī)生在溝通中體現(xiàn)醫(yī)療水平,促進(jìn)自身深入學(xué)習(xí)醫(yī)療技術(shù);患者在溝通中體會醫(yī)生一切為患者著想。充分的溝通促進(jìn)了相互信任和理解,使治療方案制定更加合理。即使出現(xiàn)不盡如人意的情況,醫(yī)患雙方都有心理準(zhǔn)備,使醫(yī)患沖突的風(fēng)險(xiǎn)降低。

3.2 婦科不同場景的溝通。婦科以手術(shù)為主,手術(shù)前后的充分溝通,至關(guān)重要。對手術(shù)的決策,需要患者理解和配合。醫(yī)生需要根據(jù)醫(yī)學(xué)原則和規(guī)范,要了解患者對疾病的認(rèn)識和治療需要,與患者商量,以做出更適當(dāng)?shù)闹委煕Q策。如子宮肌瘤的治療,是切除腫瘤,還是保存子宮,是腹腔鏡,還開腹手術(shù),需要使患者知曉各種方法的療效和風(fēng)險(xiǎn),使患者充分理解目前醫(yī)生能夠做到的程度及可能遇到的風(fēng)險(xiǎn),讓患者深思熟慮,以決策者的角色和醫(yī)生取得共識,一起決定手術(shù)方式。惡性腫瘤,疾病本身對于患者及家屬的壞消息,醫(yī)生應(yīng)該以恰當(dāng)?shù)姆绞较蚧颊呒凹覍賯鬟_(dá),說明治療方法,預(yù)后,并且進(jìn)行鼓勵(lì),給予戰(zhàn)勝疾病的信心。對于必須進(jìn)行手術(shù)的危重患者,需要盡快準(zhǔn)備手術(shù),需要向患者,家屬充分說明手術(shù)的必要性,緊迫性,風(fēng)險(xiǎn)性。對于暫時(shí)沒有手術(shù)適應(yīng)癥的婦科疾病,需要病情穩(wěn)定以后,需要密切觀察病情變化,決定下一步治療方案。更需要向患者家屬解釋流程,取得理解配合。對于癥狀不典型,罕見,合并癥疾病,目前醫(yī)療條件限制的疾病,醫(yī)生需要組織醫(yī)院會診,醫(yī)院外會診,積極推進(jìn)疾病的診斷和治療。坦誠,及時(shí)與患者及家屬溝通會診情況,說明病情,下一步診療措施,告知醫(yī)學(xué)的未知數(shù),沒有辦法解決的,告知醫(yī)學(xué)發(fā)達(dá)國家也不能解決,醫(yī)院和醫(yī)生不是包治百病,使患者和家屬對治療效果有客觀的期望值,能夠積極配合,不是一味焦慮,埋怨。任何治療都是有連續(xù)性,疾病需要定期隨訪,患者感受到醫(yī)務(wù)人員一直在關(guān)心他,牽掛他,對病情有整體把握。這樣對患者的了解會越來越充分,對醫(yī)學(xué)知識的認(rèn)識也是越來越充分,健康因?yàn)闇贤ǘ_(dá)成,醫(yī)學(xué)因?yàn)闇贤ǘ龠M(jìn)長足發(fā)展。

參考文獻(xiàn)

[1] 黃月麗,魏琳,王萍.醫(yī)學(xué)生在臨床實(shí)習(xí)中出現(xiàn)醫(yī)患溝通障礙的探討.中國醫(yī)療前沿,2007,1(1):106―107