公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 翻譯文學(xué)論文范文

翻譯文學(xué)論文精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的翻譯文學(xué)論文主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

翻譯文學(xué)論文

第1篇:翻譯文學(xué)論文范文

[論文摘 要] 闡釋了功能翻譯理論和文學(xué)翻譯的內(nèi)容與特點(diǎn),分別探討了文學(xué)翻譯中文本規(guī)約、忠誠理論和語義及交際翻譯策略的體現(xiàn),提出了功能理論對文學(xué)翻譯也具有一定適用度的觀點(diǎn)。

1、引言

翻譯研究中的功能途徑起源于功能語言理論,受到弗斯(J.Firth)和韓禮德 (M. Halliday)等人的功能語言學(xué)和海姆斯 (D.Hymes)的交際能力論學(xué)說的影響。當(dāng)前,從功能角度研究翻譯,可分為微觀和宏觀兩類(張美芳2005)。前者指以英國學(xué)者為主從韓禮德的系統(tǒng)功能語言學(xué)及語用學(xué)為基礎(chǔ)的語篇分析學(xué)角度入手,用較固定的框架研究語篇功能;后者則是以德國學(xué)者為主,從賴斯(K.Reiss)的文本類型學(xué)、弗米爾(H.Vermeer)的目的論和諾德(C.Nord)的功能加忠誠理論入手,強(qiáng)調(diào)譯文在目標(biāo)語境中的功能及依據(jù)不同語篇功能而采取不同的翻譯策略。文學(xué)文本用形象的語言,塑造藝術(shù)形象,反映深邃的歷史和浩瀚的社會(huì)現(xiàn)實(shí),讓讀者從中受到感染、熏陶和教育,從而得到美的享受。文學(xué)翻譯則不僅要譯出原文的意義,更要譯出其中的感情和韻味。德國功能翻譯理論是否適用于文學(xué)翻譯則是國內(nèi)外學(xué)者爭論的焦點(diǎn)。國內(nèi)部分學(xué)者研究認(rèn)為功能派適用于文學(xué)翻譯。如陳剛和胡維佳(2004)從功能派角度比較了《紅樓夢》中詠蟹詩的兩譯本;文軍、高曉鷹(2003)運(yùn)用功能理論來闡釋了文學(xué)翻譯批評理念;吳南松(2003)、王小鳳(2004)分別探討了功能翻譯理論在文學(xué)翻譯批評中的適用性。這些研究都表明功能翻譯理論同樣適用于文學(xué)翻譯。呂鳳儀、何慶機(jī)(2009)則從功能派指向性、目的論和功能文本類型學(xué)等角度指出功能理論不適合于文學(xué)翻譯。本文嘗試從文學(xué)翻譯實(shí)例出發(fā),分析功能翻譯理論對文學(xué)翻譯的適用度,探討其是否適用于文學(xué)翻譯。

2、理論源流與特點(diǎn)

2.1 功能翻譯理論內(nèi)容與要點(diǎn)

德國功能翻譯理論是指以“側(cè)重功能或文本功能”的視角,研究翻譯的各種理論(Nord,2001)。其發(fā)展大致經(jīng)歷了兩個(gè)階段:第一階段以弗美爾、賴斯和曼特瑞(J. Manttari)為代表,分別提出了目的論、文本功能類型學(xué)和翻譯行為理論;第二階段核心人物為諾德,提出了功能翻譯類型學(xué)和忠誠原則。第二階段中霍恩比(M. Hornby)、霍尼(H. Honig)、庫斯摩爾(P. Kussmaul)和阿曼(M. Ammann)等也推動(dòng)了該理論的發(fā)展。

2.2 文學(xué)翻譯內(nèi)容與主要特點(diǎn)

文學(xué)作品包括詩歌、小說、散文和戲劇等類型。各類型文學(xué)文本又具有其自身文體特征。在翻譯時(shí),不僅要譯出原文的意義,更要譯出其中的感情和韻味,譯文語言應(yīng)該形象、生動(dòng)、抒情,具有象征性和韻律感等,給人以啟迪、陶冶和美感。意境是文學(xué)作品的生命,存在于小說、散文、詩歌中。散文的意境是通過對具體事物的描繪,使人產(chǎn)生敬仰、喜愛、感動(dòng)或憎恨、討厭之情,從而突出意義,產(chǎn)生意境。詩歌的意境產(chǎn)生有多種因素----講究節(jié)奏、韻腳,講究用詞、句式,要有形象。翻譯詩歌時(shí)要反映出這些特點(diǎn),要求譯文高度真實(shí),否則便難以傳達(dá)原詩的新鮮和氣勢。從功能翻譯理論視角看,文學(xué)文本是“創(chuàng)造性作品”,屬于表情型文本,作者或發(fā)送者地位顯著,傳遞信息的形式特別,語言具有美學(xué)特點(diǎn)。文學(xué)文本的語言具有審美的特點(diǎn),文本側(cè)重形式,譯文的目的在于表現(xiàn)其形式,可采用仿效、忠實(shí)原作者的翻譯方法(Munday 2001)。

3、功能理論與文學(xué)翻譯例析

3.1 文本類型學(xué)與文學(xué)翻譯

賴斯的文本類型理論是功能翻譯基礎(chǔ)理論之一。按其觀點(diǎn),語言文本類型理論可幫助譯者確定特定翻譯目的所需的合適的對等程度。如上文所述,賴斯認(rèn)為文學(xué)文本屬表情型,應(yīng)采用仿效、忠實(shí)原作者的翻譯方法。散文《匆匆》是朱自清先生的早期作品。先生在充滿詩意的語言內(nèi)表現(xiàn)出了對時(shí)光消失的感嘆和無奈,字里行間流露出當(dāng)時(shí)青年知識分子的苦悶和憂傷情緒。本文選用張培基教授(譯A)與張夢井教授(譯B)的譯文進(jìn)行分析,試圖說明文本規(guī)約對文學(xué)翻譯的影響。

例1. 標(biāo)題:“匆匆”

譯A:The Transient Days

譯B: Days gone by

“transient” 內(nèi)涵為“暫短的,轉(zhuǎn)瞬即逝的” 而“go by” 為“逝去,過去” 。“匆匆”表達(dá)了作者對時(shí)光流逝而感到無奈,作標(biāo)題使用,透出一股文學(xué)語言的美感。譯A中“transient” 與文中主題意義相符,表達(dá)出對短暫的無奈;而譯B 中的“go by”體現(xiàn)出的是“時(shí)間在逝去”,還有“追悔失去的美好日子”之意,并未體現(xiàn)出作者想表達(dá)的“短暫,快”。從譯文對比看,由于對原文詞義的把握差異,譯B的措辭未能表現(xiàn)出表情型文本“審美”的語言特點(diǎn),所表達(dá)的情感不如譯A;從翻譯方法看,也未能完全“仿效、忠實(shí)原作者”,語義產(chǎn)生了偏差。下文再舉一例:

例2.我不知道他們給了我多少日子;但我的手確乎是漸漸空虛了。

譯A: I don’t know how many days I am entitled to altogether, but my quota of them is undoubtedly wearing away. 轉(zhuǎn)貼于

譯B:I don’t know how many days I have been given, but the in my hands are becoming numbered.

譯A中“wear away”表達(dá)了“消逝,衰退”之意,是一種形象化的翻譯,吻合原文中的“漸漸”二字;而譯B的“numbered”表示“時(shí)日無多”,用于此有點(diǎn)牽強(qiáng),作者寫此文時(shí)年僅二三十歲,用“時(shí)日無多”來形容似有不妥,也失去了原文“漸漸”一詞的意味。因此,對于文學(xué)作品的翻譯,從文本規(guī)約考慮應(yīng)注重其語言的感染力與藝術(shù)性,從詞義上再現(xiàn)原作情感,體現(xiàn)出其“審美的”語言特點(diǎn)。

3.2 功能加忠誠與文學(xué)翻譯

功能加忠誠理論的核心為“翻譯綱要、原文分析及對翻譯問題的分類”(張美芳2005)?!胺g綱要”指翻譯委托人對翻譯提出的要求。理想的翻譯綱要含有譯文的預(yù)期功能、讀者、傳播媒介、出版時(shí)間和地點(diǎn)等。原文分析為譯者提供決定依據(jù):1)翻譯任務(wù)是否可行,2)原文中的信息哪些與譯文功能相關(guān),3)采用何種翻譯策略。翻譯問題主要為語用、文化、語言和文本方面的問題,處理時(shí)應(yīng)采用自上而下的方式。分析翻譯問題的目的是根據(jù)不同的問題采取不同的翻譯措施,但在整個(gè)過程中,翻譯功能始終是考慮的焦點(diǎn)(諾德2001)。

3.3 翻譯策略與文學(xué)翻譯

紐馬克(P. Newmark)是英國翻譯界元老,其特別鐘情于德國功能語言學(xué)家卡爾.布勒的語言功能“工具論模式”,提出語義翻譯與交際翻譯,也是根據(jù)語言的功能、文本的目的制定的翻譯策略。語義翻譯的目的在于解讀原作者的思想過程,強(qiáng)調(diào)譯文的信息型,交際翻譯旨在解讀原作者的意圖,注重譯文的效果性。在文學(xué)翻譯中時(shí)常面臨“直譯/意譯”、“歸化/異化”這樣的兩難,從功能角度入手,考慮語義翻譯與交際翻譯則可避免生硬的“兩分法”。

4、結(jié)語

綜上所述,功能翻譯理論不僅在應(yīng)用翻譯領(lǐng)域具有較強(qiáng)的適用性,也能夠解釋文學(xué)翻譯中出現(xiàn)特定問題。不可否認(rèn),文學(xué)翻譯具有復(fù)雜性,其翻譯策略具有多重考慮,功能理論的規(guī)定性研究方法和分類有時(shí)難以全面而有力地解釋復(fù)雜的文學(xué)翻譯現(xiàn)象,但功能理論的出現(xiàn)為文學(xué)翻譯提供了一條途徑,其對文學(xué)翻譯研究也具有一定的適用度。

參考文獻(xiàn)

[1] Munday, J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge, 2001.

[2]Nord, Christiane. Translating As a Purposeful Activity. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[3]何慶機(jī). 國內(nèi)功能派翻譯理論研究述評[J].上海翻譯,2007(4):16-20.

[4]呂鳳儀,何慶機(jī).德國“功能派”翻譯理論對文學(xué)翻譯適用性的學(xué)理研究[J].浙江理工大學(xué)學(xué)報(bào),2009(3):471-474.

第2篇:翻譯文學(xué)論文范文

關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;文化語境;英漢翻譯

中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1002-2589(2013)24-0223-02

引言

“文學(xué)翻譯是創(chuàng)造翻譯文學(xué)的手段和過程。”由于文學(xué)作品在其創(chuàng)作素材、背景和方式等方面具有特殊性,文學(xué)翻譯在很多層面受到文化語境的影響和制約,譯者必須充分把握原作及作者、目標(biāo)讀者群的文化語境,合理采用翻譯策略,譯出高質(zhì)量、受歡迎的譯文。

一、語境、文化語境和文學(xué)翻譯

翻譯是一種“帶著鐐銬跳舞”的活動(dòng)。西方名言“Nocontext,notext”也點(diǎn)明了語境對翻譯有著至關(guān)重要的影響力和制約作用。所有譯文的產(chǎn)生都離不開對語境的分析和理解。

語境即語言環(huán)境,英國人類學(xué)家馬林諾夫斯基最早提出將語境分為文化語境與情景語境。他認(rèn)為文化語境是指“某一言語社團(tuán)特定的社會(huì)規(guī)范和習(xí)俗”。隨著語用學(xué)研究的發(fā)展,文化語境含義的范疇進(jìn)一步擴(kuò)大,鄧炎昌和劉潤清先生認(rèn)為文化是指一個(gè)社會(huì)所具有的獨(dú)特的信仰、習(xí)慣、制度、目標(biāo)和技術(shù)的總模式。文學(xué)翻譯“從內(nèi)容上講,是對文學(xué)作品的語言形式、藝術(shù)手法、情節(jié)內(nèi)容、形象意境等的再現(xiàn);從語言特征上講,文學(xué)翻譯作品的語言也應(yīng)具有想象性、審美性、創(chuàng)造性和抒情性?!盵1]

文學(xué)作品往往包含并體現(xiàn)著一個(gè)國家或地區(qū)的文化現(xiàn)象,文學(xué)翻譯離不開對相關(guān)文化語境的深刻了解與認(rèn)識,文化語境也從多個(gè)方面影響并制約著文學(xué)作品的翻譯。

二、英語文化語境對文學(xué)翻譯的影響

早期的英語國家地處西歐沿海地區(qū),因其地理環(huán)境及氣候的獨(dú)特性,歷來有著不同于其他西方大陸國家的生活習(xí)性和歷史傳統(tǒng)。隨著歷史的發(fā)展,這些因素在漫長的語言演化的過程中孕育并造就了英語國家獨(dú)特的文化語境。眾所周知,以英語為母語的人都有偏愛使用被動(dòng)式的傾向,比如“Thedoorrefusetoopen”譯成中文就是“我打不開這扇門”,前者讀來客觀,而后者更顯主觀。其實(shí),英語中被動(dòng)式的廣泛使用與英語國家崇尚科學(xué)和理性的歷史文化背景有著密不可分的關(guān)系。

宗教也是英美國家文化必不可少的一部分,這也頻繁出現(xiàn)在許多英語文學(xué)創(chuàng)作中,甚至還形成了一些帶有濃厚宗教色彩的固定用法。例如,英文中形容某人窮是說“aspoorasachurchmouse”(窮得像教堂里的耗子),而同一個(gè)意思中文卻用“他窮得像叫花子”來形容。譯者在碰到這類情況時(shí)需要仔細(xì)斟酌,如果按照歸化譯法,雖然利于讀者理解和接受,但卻丟失了原文的文化色彩。

除此之外,《圣經(jīng)》一直被看作是西方國家文學(xué)創(chuàng)作的兩大源頭之一(另一源頭《希臘神話》)。西方學(xué)者也意識到“如果在后現(xiàn)代的今天還想讓西方經(jīng)典文學(xué)被讀者們接受、讀懂并欣賞的話,交接和熟悉《圣經(jīng)》已是當(dāng)務(wù)之急”[2]。在英語文學(xué)作品中引用《圣經(jīng)》典故的現(xiàn)象俯拾皆是,直接以圣經(jīng)故事為創(chuàng)作原型的作品也屢見不鮮。如哈代《苔絲》中的三個(gè)主要人物:苔絲、安吉拉和阿克雷,就分別對應(yīng)《舊約?創(chuàng)世紀(jì)》里的夏娃、亞當(dāng)和蛇。由此可見,《圣經(jīng)》對英語文化語境有著不容忽視的深刻影響――它既是作者創(chuàng)作的源泉,也是英語國家人們的血肉,是與他們的生命牢不可分的一部分。所以譯者在翻譯文學(xué)作品時(shí)必須對其中的經(jīng)典引用做到心中有數(shù),務(wù)必要在理解了作者引用意圖和深層含義后再開始翻譯工作,以使譯文準(zhǔn)確,易于讀者理解和接受。

三、原作者及譯者的文化語境對文學(xué)翻譯的影響

“創(chuàng)作即叛逆”這句話無論是用在原作者還是譯者身上都十分貼切。對于作者而言,進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作的過程就是制造一個(gè)還未出現(xiàn)過的藝術(shù)品的過程。由于每個(gè)人的成長環(huán)境和經(jīng)歷不同,這就導(dǎo)致不同作者在創(chuàng)作過程中所使用的創(chuàng)作手法、選材用料等都被各自的文化語境打上了深刻的烙印。

英國著名農(nóng)民詩人羅伯特?彭斯長于英國蘇格蘭西南部的農(nóng)民家庭,他創(chuàng)作的詩歌大都以歌頌自然的壯美、勞動(dòng)人民的淳樸以及愛情為主,詩風(fēng)淳樸自然、極富鄉(xiāng)土氣息,這與他生于農(nóng)村長于農(nóng)村的生活背景密不可分。因此翻譯文學(xué)作品之前需要對作者的背景有大致的掌握,譯者只有在了解原作者創(chuàng)作風(fēng)格的基礎(chǔ)上才能理解其創(chuàng)作意圖和行文方式,從而更好地理解原文,將原作的內(nèi)容和形式準(zhǔn)確、流暢地再現(xiàn)出來。

對譯者本身而言,正如我國文學(xué)大師郭沫若曾說“翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過創(chuàng)作。”譯者受信仰、社會(huì)傳統(tǒng)、教育背景等文化語境因素的影響,在文學(xué)翻譯的過程中往往會(huì)根據(jù)自己的喜好、翻譯經(jīng)驗(yàn)和原則有所偏好地選擇原作和譯文。一位喜愛外國小說的譯者會(huì)很少涉及英語經(jīng)典詩歌的翻譯。同樣譯培根的《論讀書》,王佐良的譯文半文半白,古雅莊重,而廖運(yùn)范的譯文則平白如話,曉暢易懂。譯者的個(gè)性化翻譯就是文學(xué)翻譯“創(chuàng)造性叛逆”的最好體現(xiàn)。一個(gè)好的譯文不僅能表達(dá)出原作的內(nèi)容,更重要的是傳達(dá)出原作的神韻,有時(shí)譯作甚至?xí)〉帽仍鞲玫姆错?,這都?xì)w功于譯者深厚的雙語和雙文化功底,以及對源語言和目的語文化語境的得體把握。

此外,在英漢文學(xué)翻譯的過程中會(huì)不可避免的碰到一些文化意象的翻譯,這些文化意象大都是各個(gè)民族智慧與歷史文化的結(jié)晶,且表現(xiàn)形式多樣,但只要一提起,就會(huì)讓具有相同文化語境的人產(chǎn)生心領(lǐng)神會(huì)的感覺,完成思想的溝通。但問題在于,同一意象在不同的文化語境中可能有著不同的,甚至截然相反的含義。用語言學(xué)家的話來說“世界各族人看到的同一客觀現(xiàn)象。不同的民族語言卻給它刷上了不同的顏色?!逼┤纭拔黠L(fēng)”在西方代表著溫暖和雨水,為人們所青睞,詩人雪萊在《西風(fēng)頌》中歌頌西風(fēng)的巨大力量,表達(dá)自己對西風(fēng)的敬畏和喜愛;但對中國人來說,“西風(fēng)”往往意味著“嚴(yán)冬”和“寒冷”,其在詩作中的意象也常常偏向于冷落凄清。這種文化意象的錯(cuò)位反映在文學(xué)翻譯的諸多方面,對這些文化意象的合理處理時(shí)刻考驗(yàn)著譯者的雙文化功底和對兩種語言文化語境的良好把握。

四、目的讀者群的文化語境對文學(xué)翻譯的制約

“文學(xué)翻譯的目的就是提供讀者閱讀的譯本……考慮讀者因素是譯本成敗的關(guān)鍵之一。”[1]所以譯者在進(jìn)行文學(xué)翻譯之前必須考慮這部作品到底面向哪些讀者群。不同年齡段、不同教育背景、不同文化背景的讀者對譯文有著不同的期望和需求,譯者需對目標(biāo)讀者群的需求有一個(gè)準(zhǔn)確的認(rèn)識,并據(jù)此選擇恰當(dāng)?shù)奈膶W(xué)原作進(jìn)行“因材施譯”的翻譯工作。而且哪怕是對同一個(gè)作品的翻譯,譯作也應(yīng)根據(jù)不同的讀者群相應(yīng)地調(diào)整翻譯策略和基本要求。

翻譯一部文字優(yōu)美、意境深遠(yuǎn)的文學(xué)原著,如果是面向文化水平較高的讀者,那么譯者在求“信”和“達(dá)”的同時(shí)就不得不多下工夫力求達(dá)到“雅”的標(biāo)準(zhǔn),反之,則如當(dāng)下流行的外國名著的兒童譯本,譯者在翻譯《茶花女》、《雙城記》等文學(xué)價(jià)值頗高的作品時(shí)沒有按照原作的行文風(fēng)格翻譯,而是盡量選擇淺顯易懂的詞句,必要的時(shí)候還對原作進(jìn)行刪減以防對兒童讀者產(chǎn)生不必要的閱讀障礙。

隨著中外交流的加深和英語教育的普及,不少讀者已經(jīng)具有了閱讀原版小說的能力,面對此類讀者的譯作就對譯者提出了更高的要求。比如今年來風(fēng)靡全球的奇幻小說《魔戒》,其中譯本由某著名出版社推出,但譯本一面世就遭到的讀者的批評,原因就在于部分讀者在閱讀原著和譯作后,發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯過程中出現(xiàn)的漏譯、錯(cuò)譯、望文生義、憑空增譯等問題?!坝行┡u之鞭辟入里讓記者都驚嘆普通讀者對西方現(xiàn)代奇幻文學(xué)的熟悉程度已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了傳統(tǒng)的文學(xué)家與文學(xué)翻譯者……傳統(tǒng)譯者出現(xiàn)了滯后于讀者的情況?!痹谶@種情況下,翻譯現(xiàn)當(dāng)代流行文學(xué)作品的譯者就很有必要審慎地處理原著文本并且謙遜地接受讀者的批評意見,讓譯者與讀者合作打造出一個(gè)更加貼近原著的譯文。

五、.結(jié)語

“文學(xué)翻譯是譯入語文學(xué)吸收、借鑒外來文學(xué),從而促進(jìn)自身文學(xué)革新和發(fā)展的重要途徑?!庇h文學(xué)翻譯在促進(jìn)中西文化交流、幫助我國讀者了解西方風(fēng)土人情等方面也起到了極大的推動(dòng)作用。翻譯活動(dòng)離不開對語境的準(zhǔn)確把握,在文學(xué)翻譯中,文化語境的作用和影響力則顯得尤為突出,譯者若不能很好地理解并掌握這些文化語境,勢必將對譯文的質(zhì)量和水平產(chǎn)生負(fù)面影響,使譯文詞不達(dá)意,令人費(fèi)解,更有甚者會(huì)張冠李戴,貽笑大方。

參考文獻(xiàn):

[1]胡顯耀,李力.高級文學(xué)翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009:37.

[2]T?S?艾略特.基督教與文化[M].楊民生,陳常錦,譯,成都:四川人民出版社,1989:25.

[3]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

[4]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[5]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1996.

[6]關(guān)孜惠.文化語境與翻譯[J].外語與外語教學(xué),2003,(3).

[7]宮雪斐.淺析文化語境對翻譯活動(dòng)的影響[J].青年科學(xué),2010,(12)

第3篇:翻譯文學(xué)論文范文

關(guān)鍵詞:摘要翻譯;交際理論;重寫;英譯策略

一、引言

摘要是論文的縮影,也是精華部分,從某種意義上講摘要比論文更為重要,因?yàn)樗锌赡軟Q定科研成果能否被學(xué)術(shù)界認(rèn)可并廣泛傳播。大部分作者進(jìn)行摘要寫作時(shí),通常都是先撰寫中文摘要,然后將其翻譯為英文摘要。中英文摘要的讀者群不同,前者服務(wù)于國內(nèi)的中文學(xué)術(shù)讀者,而后者則服務(wù)于國外英文學(xué)術(shù)讀者及國際檢索系統(tǒng)的工作者。東西方語言文化差異較大,行文結(jié)構(gòu)和習(xí)慣有所不同,都為摘要英譯帶來不小的難度。在此,筆者提出增強(qiáng)摘要英譯的交際性是至關(guān)重要的,它是提高翻譯質(zhì)量的有效手段。

二、紐馬克交際翻譯理論與重寫理論概述

1、 紐馬克交際翻譯理論

英國翻譯理論家紐馬克在《翻譯問題探索》中提出語義翻譯和交際翻譯兩個(gè)核心概念,這是他對普通翻譯理論的主要貢獻(xiàn)。語義翻譯強(qiáng)調(diào)忠實(shí)原文,重在翻譯原文的表達(dá)形式及語義內(nèi)容,在結(jié)構(gòu)和字詞安排上力求貼近原文;而交際翻譯則強(qiáng)調(diào)對讀者的效果,注重讀者的理解與反應(yīng),使對譯文讀者產(chǎn)生的效果盡量等同于原作對原文讀者產(chǎn)生的效果,這就要求譯者重新組織語言結(jié)構(gòu),以使譯文流暢、地道。紐馬克還將語言功能與翻譯結(jié)合起來,提出文本功能分類說。根據(jù)不同的內(nèi)容和文體,紐馬克將文本分為表達(dá)功能、信息功能和呼喚功能,譯者應(yīng)根據(jù)不同的語篇文體類型選用合適的翻譯方法。對于表達(dá)功能文本,核心是表情達(dá)意,作者獨(dú)特的語言形式和內(nèi)容也是同等重要的,因此譯者應(yīng)選擇語義翻譯為主的手法。對于信息功能文本,核心是語言之外的現(xiàn)實(shí)世界,所以譯者應(yīng)選用交際翻譯法。對于呼喚功能文本,核心是號召讀者去思考、去行動(dòng),因此應(yīng)選用交際翻譯法。奈達(dá)對此評述說,紐馬克關(guān)注到了文本的廣泛差異性,將兩個(gè)方法和語篇類型相結(jié)合,更彰顯其價(jià)值。

2、 重寫理論

譯意是翻譯的核心問題,意義的轉(zhuǎn)換方式則是重寫。中國著名翻譯家思果曾明確提出“翻譯不是翻譯,是重寫”,并認(rèn)為“翻譯是翻譯,不是寫作”是“學(xué)翻譯的人走不通的胡同”,并在他的著作中反復(fù)強(qiáng)調(diào)這一觀點(diǎn)。傅雷則將翻譯這門學(xué)問比作蠶寶寶造絲,“這蠶要是吃了桑葉進(jìn)去,盡吐些桑葉渣出來,就完蛋了。吃了桑葉,吐出來的應(yīng)該是絲嘛。翻譯的人應(yīng)當(dāng)把原文徹底弄明白了、完全消化了之后,再重新寫出來?!庇纱丝磥?,翻譯是基于寫作技巧和語言知識上一種重新表達(dá)的藝術(shù)。此時(shí)譯者充當(dāng)?shù)氖鞘炙嚲傻娜?,用不同的形式重新表達(dá)文字,為自己的藝術(shù)品重新塑形以迎合觀眾。在此,“重寫”的內(nèi)涵與“改寫”不同,“改寫”是指對原文內(nèi)容或意思進(jìn)行了更改,而“重寫”是在忠實(shí)于原文意思和內(nèi)容的基礎(chǔ)上僅對原語表達(dá)形式的重新組合。

3、 交際翻譯視角下學(xué)術(shù)論文摘要的英譯

學(xué)術(shù)論文摘要是以傳播信息和知識為主的非文學(xué)作品,信息性是其一大特點(diǎn)。因此,紐馬克的交際翻譯理論可以指導(dǎo)論文摘要的翻譯。交際翻譯強(qiáng)調(diào)的傳遞信息,“量體裁衣”,對譯文讀者的效果,以及表達(dá)形式上的擺脫原語結(jié)構(gòu)束縛,重新組織句法等,不論從摘要寫作和翻譯的目的來說,還是從讀者的對象來看,都符合學(xué)術(shù)論文摘要翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。交際理論重組語言的結(jié)構(gòu),實(shí)際上與“重寫”有異曲同工之妙。在此我們提出,在交際翻譯理論指導(dǎo)下,運(yùn)用重寫的方法來進(jìn)行論文摘要的英譯是可行的。

三、交際翻譯視角下學(xué)術(shù)論文摘要英譯的策略

1、詞語意譯, 增強(qiáng)跨文化意識

文史類的摘要常會(huì)涉及民族及文化特色詞語的翻譯,可謂是摘要翻譯的難點(diǎn)之一。譯者應(yīng)具備敏銳的跨文化交際意識,不能簡單地將詞語所蘊(yùn)含的豐富內(nèi)涵一筆帶過,讓讀者不明不白。一些重要文化典籍的翻譯,如“山海經(jīng)”,若簡單音譯為“Shanhai Jing”則大為失色,并不能傳達(dá)出原文的形象,應(yīng)采取意譯的方法將其潤色,譯為“the Classic of Mountains and Seas”,或是重寫解釋為“a work of folk geography in ancient china”。其次譯者在深刻理解兩種文化間差異的基礎(chǔ)上,可以對譯語進(jìn)行重新創(chuàng)作,目的是為了掃清讀者理解上可能產(chǎn)生的障礙。如漢語成語“雨后春筍”,用來比喻新生事物大量產(chǎn)生和迅猛發(fā)展,若譯為“be like bamboo shoots after a spring rain”,由于英語文化中“bamboo”是外來詞,是不可能產(chǎn)生相似聯(lián)想的。而英國受氣候影響多產(chǎn)蘑菇,人們對mushroom也賦予了快速蔓延的意思,因此譯為“spring up like mushroom”更為合適。應(yīng)當(dāng)承認(rèn),兩種完全不同的異質(zhì)文化間進(jìn)行語言溝通交流,有時(shí)的確是困難重重,作為譯者,有責(zé)任盡量使譯文與原語意義對等,減少交際損失,提升交際效果,平時(shí)還要努力提高自己的文化功底。

2、句子重組,提高可讀性

漢英兩種語言在表達(dá)形式上存在極大的差異。漢語采用意合法造句,很少甚至不用銜接手段,注重隱性連貫,以神統(tǒng)形,所以漢語的句子結(jié)構(gòu)被比喻為“碧波萬頃,層層推進(jìn)”;而英語重形合,注重句子形式及結(jié)構(gòu)完整,句子多用語言形式手段連接,因而英語句子仿佛是“大樹參天,枝葉橫生”。 由于中文摘要通常信息量大,結(jié)構(gòu)松散,邏輯性強(qiáng),這無疑又為英譯增加了不少難度。因此,在英譯過程中,必須要透徹理解原文的含義,然后按照英語思維和英文行文習(xí)慣來重新組織譯文,必要的時(shí)候可以做拆句、合句以及句子嵌套的處理。

第4篇:翻譯文學(xué)論文范文

一、歸化與異化:一對矛盾

在翻譯理論中,歸化異化是一種理論體系下的兩種傾向,是一對矛盾。伴隨翻譯的文化轉(zhuǎn)向,歸化異化理論得到越來越多學(xué)者的重視,對于這一矛盾何者為主要方面,何者為次要方面的爭論愈演愈烈。

在翻譯的文化論之中,歸化與異化存在于整個(gè)文化系統(tǒng)之中。有歸化就有異化,無歸化就無異化可言。對一個(gè)翻譯理論工作者來說,他在提出其中一種翻譯傾向的時(shí)候,心中必然明白還有另一傾向的存在。孫致禮在《堅(jiān)持辯證法,樹立正確的翻譯觀》中提出的12種翻譯矛盾之中就有歸化與異化的辯證統(tǒng)一[1]。

對于歸化與異化,是不是用足夠的論據(jù)證明其中一方更合理,更科學(xué)或更實(shí)用,就可以平息這長久的爭端呢?不然。無數(shù)的理論論據(jù)和實(shí)踐論據(jù)都可以說明歸化與異化在一定程度上和一定范圍里都具有實(shí)用性和合理性。用一種中立的、客觀的學(xué)術(shù)眼光來審視,我們會(huì)意識到歸化與異化是離不開它們的使用環(huán)境(即層次)的,離開具體語境談?wù)摎w化與異化,它們之間就不是在相同的水平線上做對比。因而是沒有意義的對比。

二、歸化與異化探究

1.存在文化與語言兩個(gè)層次上的矛盾

在翻譯研究之中,我們不能忽視的一個(gè)問題就是翻譯起源于具體的語言操作。離開兩種語言談翻譯是空洞和荒謬的。語言的轉(zhuǎn)換技巧是翻譯之本,任何的理論爭鳴都必須給目的語和源語足夠的重視。另一方面,僅僅局限于語言的操作探討而不能從更大的范圍和更深的層次去思考,這一研究方式又注定成果不大。

“翻譯是兩種文化之間的交流活動(dòng),翻譯不是在真空中進(jìn)行的,兩種語言之外的社會(huì),歷史,文化等因素都對翻譯活動(dòng)和翻譯的結(jié)果產(chǎn)生重要的影響”[2]。翻譯存在著文化與文本雙層的矛盾。在文化層面,歸化異化的爭論在于要不要引入異語文化,要不要如實(shí)傳遞異語的文化形象,要不要輸入異語的思維方式。在文本層面,焦點(diǎn)是用什么樣的語言方式來翻譯,是不是硬譯,是不是取文化形象而舍語言結(jié)構(gòu),是不是阻斷源語文化成分等等。論證歸化與異化何去何從,必須首先承認(rèn)這兩個(gè)層次?;煜齼蓚€(gè)層面的矛盾,翻譯研究就是無的放矢。

2.堅(jiān)持異化:文學(xué)翻譯的文化傳遞功能

筆者認(rèn)為,歸化與異化的理論可以從微觀語言和宏觀文化兩個(gè)層面得到恰當(dāng)?shù)亩ㄎ?。文化是傾向性的定位,采取歸化或異化直接影響到所有翻譯語言的表達(dá)方式和讀者的感受?,旣悺に箖?nèi)爾·霍恩比(MarySnell–Hornby)建議從事翻譯理論研究的學(xué)者們拋棄他們的“唯科學(xué)主義”態(tài)度,把文化(culture)而不是文本(text)作為翻譯的單位(atranslationunit),把文化研究納入到翻譯研究中來[3]。文化異化是用一種與眾不同的別國的表達(dá)法,給讀者一種新穎的沖擊,讓讀者置身于奇異的文化氛圍之中。簡言之,異化就是讓讀者體驗(yàn)?zāi)吧?,以便可以接觸異國文化。歸化則是通過譯者的修改,抹去文本表達(dá)的源語表達(dá)方式,通過對翻譯的支配,將異國的文化改頭換面或祛除。文學(xué)文本是各種文化的凝結(jié),文學(xué)是關(guān)于人的東西。本國的讀者閱讀本土的文學(xué)作品,可以對自己的文化有更深刻的理解和把握。對于異文化的民族,閱讀文本也是體驗(yàn)新文化的捷徑。當(dāng)今的世界已經(jīng)變成地球村,伴隨經(jīng)濟(jì)文化的繁榮和前進(jìn),各國各民族的交往不斷增加。世界一體化,文化多元化是不可阻擋的趨勢。在這種語境下,翻譯應(yīng)該為整個(gè)社會(huì)的進(jìn)步服務(wù),促進(jìn)各民族了解和尊重別族文化,促進(jìn)文化的交流,共存和共同繁榮。正因?yàn)槿绱?,文學(xué)翻譯在文化這個(gè)宏觀層次必須堅(jiān)持異化。例如中國古詩之中蘊(yùn)涵的古典文化精華,在西方文化之中沒有對應(yīng),就必須異化,才能保持譯文的原汁原味。3.歸化與異化雜合:語言操作上的翻譯策略

“翻譯中的歸化與異化不僅是不矛盾的(此處指一元存在,即不可調(diào)和。作者注)而且是互為補(bǔ)充的。文化移植需要多種方法和模式,應(yīng)用翻譯的目的論理論,對翻譯中涉及的各種因素作綜合分析,既可以采用異化的原則和方法,也可以采用歸化的原則和方法……重要的是在翻譯過程中要有文化意識,即意識到兩種文化的異同”[4]。語言翻譯應(yīng)該服務(wù)于文化翻譯。異化的文化翻譯必須貫徹于具體的語言符號的轉(zhuǎn)換之中。這是翻譯的基礎(chǔ),是它的微觀層次,它需要翻譯者更多的技巧和藝術(shù)把握的分寸感。即便是為了異化而保留源語的表達(dá)方式,翻譯者也不能夠機(jī)械照搬照套。既要盡量保留源語文化的成分,又要讓異國的讀者能理解和欣賞。在這個(gè)過程之中,有一個(gè)度的把握問題。在這個(gè)層面,不能嚴(yán)格區(qū)分異化與歸化。作為語言操作方式的這兩種方法,在任何的翻譯之中必須得到集合,混雜和并列。一定程度上說,在語言本身討論異化歸化是沒有意義的。根據(jù)李運(yùn)興的語篇翻譯引論,文學(xué)語篇是一個(gè)交際的單位,功能是負(fù)責(zé)文化的傳播與交流,因此從語篇的角度來說,應(yīng)該異化。語篇是分層次的。決策級(strategicdecisionmakingranks)包括篇章,次篇章和句群。在此,異化是目的和歸宿。操作級(operationalranks)包括大量的信息單元——句,小句,詞組和詞。通過對英漢翻譯操作層次的對比,我們發(fā)現(xiàn)有不完全的對應(yīng)關(guān)系。對于其中的文化成分和文化形象的翻譯,作者總結(jié)出四種模式:

(1)文化直入(thego-aheadmodel)

(2)文化阻斷(theblockmodel)

(3)文化詮釋(theannotationmodel)

(4)文化融合(theintegrationmodel)

(5)文化歸化(theadaptationmodel)[5]

實(shí)際上,這五類處理方法反映了歸化與異化在微觀層面的不可嚴(yán)格分化的關(guān)系。從許淵沖的唐詩翻譯,到楊憲益夫婦的《紅樓夢》英譯,到楊武能的漢譯《魔山》,歸化異化的雜合使其讀者眾多,而異化的翻譯策略使這些譯作名垂千古。

第5篇:翻譯文學(xué)論文范文

教育部在《教育信息化十年發(fā)展規(guī)劃(2011—2020年)》中提出,教育信息化的發(fā)展要以教育理念創(chuàng)新為先導(dǎo),以優(yōu)質(zhì)教育資源和信息化學(xué)習(xí)環(huán)境建設(shè)為基礎(chǔ),以學(xué)習(xí)方式及教育模式創(chuàng)新為核心;到2020年,需形成與國家教育現(xiàn)代化發(fā)展目標(biāo)相適應(yīng)的教育信息化體系,以及培養(yǎng)學(xué)生信息化環(huán)境下的學(xué)習(xí)能力和推動(dòng)信息技術(shù)與高等教育深度融合,創(chuàng)新人才培養(yǎng)模式的發(fā)展任務(wù)。

反轉(zhuǎn)式教學(xué)克服了傳統(tǒng)教學(xué)模式中上課僅由教師進(jìn)行信息傳遞,而課后要進(jìn)行消化吸收時(shí),卻沒有同學(xué)間的互助及教師指導(dǎo),只能自己復(fù)習(xí)、學(xué)習(xí)的缺點(diǎn),將消化吸收的環(huán)節(jié)放到了課堂上,以幫助學(xué)生實(shí)現(xiàn)個(gè)性化、分層次學(xué)習(xí),從而培養(yǎng)學(xué)生自信和提高學(xué)習(xí)效率。反轉(zhuǎn)式教學(xué)的教學(xué)資源主要由視頻、課件組成,其組織與呈現(xiàn)方式更符合人體對媒體的適應(yīng)性,更有益于學(xué)習(xí)效率的提高。反轉(zhuǎn)式教學(xué)模式的優(yōu)勢在于學(xué)生成為課堂主體,增強(qiáng)了學(xué)生主動(dòng)參與學(xué)習(xí)的意識。反轉(zhuǎn)式教學(xué)模式還使教師的教育觀念得到更新,教學(xué)手段和方法得到豐富。反轉(zhuǎn)式教學(xué)模式改革了傳統(tǒng)教學(xué)組織形式,改變了課堂組織思路,強(qiáng)調(diào)自主學(xué)習(xí)能力和解決問題能力,培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)造性思維,以能力發(fā)展為中心、設(shè)計(jì)和組織新的教學(xué)模式為載體,在教學(xué)過程中積極推動(dòng)“以學(xué)生為本”教育理念,注重教學(xué)實(shí)施過程中學(xué)生的參與性。

2在高職基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)教學(xué)中應(yīng)用反轉(zhuǎn)式教學(xué)模式的可行性

傳統(tǒng)高等教育的出發(fā)點(diǎn)是專業(yè)理論學(xué)習(xí),強(qiáng)調(diào)理論體系的嚴(yán)密性和完整性,不考慮知識本身是否有很強(qiáng)的應(yīng)用性,教學(xué)過程中側(cè)重于理論講授,強(qiáng)調(diào)理論的深入性與廣泛性。這些都不適合高職教學(xué),一方面,高職教育強(qiáng)調(diào)理論知識以“夠用”為度,在教學(xué)過程中應(yīng)選擇學(xué)科中最為實(shí)用的知識,有針對性地對學(xué)生進(jìn)行訓(xùn)練,從而迅速提高學(xué)生專業(yè)技能,使其在離開校園后可以滿足工作崗位的要求;另一方面,高職生基礎(chǔ)普遍較差,抽象思維能力較弱,采用傳統(tǒng)教學(xué)方法難以取得較好的教學(xué)效果,應(yīng)當(dāng)采用一些形象直觀的教學(xué)方法。

傳統(tǒng)授課方式容易讓學(xué)生感到厭倦,影響學(xué)習(xí)效果。美國心理學(xué)家赤瑞特拉通過實(shí)驗(yàn)證實(shí),人類94%的信息獲取來自視覺和聽覺。因此,反轉(zhuǎn)式教學(xué)模式有利于激發(fā)學(xué)生對醫(yī)學(xué)知識的求知欲,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的主動(dòng)性和積極性,提高學(xué)習(xí)效率,從而培養(yǎng)具有實(shí)踐能力、綜合分析能力、創(chuàng)新能力等適應(yīng)工作崗位需要的綜合型醫(yī)學(xué)人才。反轉(zhuǎn)式教學(xué)模式與建構(gòu)主義理論相一致,此教學(xué)模式亦可應(yīng)用于高職基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)的“三理一剖”(生理學(xué)、病理學(xué)、藥理學(xué)和人體解剖學(xué))學(xué)習(xí)?;A(chǔ)醫(yī)學(xué)各學(xué)科中的知識點(diǎn)邏輯關(guān)系清晰,術(shù)語表達(dá)完整,描述規(guī)范。將反轉(zhuǎn)式教學(xué)模式應(yīng)用于基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)教學(xué)中,能夠提高知識轉(zhuǎn)化效率,有利于非臨床醫(yī)學(xué)專業(yè)學(xué)生在有限的學(xué)時(shí)內(nèi)掌握更多醫(yī)學(xué)相關(guān)知識,有利于培養(yǎng)學(xué)生綜合能力,為將來步入工作崗位夯實(shí)基礎(chǔ)。

第6篇:翻譯文學(xué)論文范文

醫(yī)學(xué)護(hù)理論文2100字(一):持續(xù)質(zhì)量改進(jìn)在重癥醫(yī)學(xué)護(hù)理中的應(yīng)用研究論文

【摘要】目的:針對持續(xù)質(zhì)量改進(jìn)在重癥醫(yī)學(xué)護(hù)理中的應(yīng)用做出進(jìn)一步探究和分析。方法:病情比較嚴(yán)重的患者,并且病情變化比較快,需要護(hù)理人員密切監(jiān)護(hù)的患者,所以護(hù)理人員的責(zé)任非常重要,有著非常大的工作量,但是護(hù)理人員的數(shù)量并不多,屬于護(hù)理風(fēng)險(xiǎn)控制當(dāng)中的一項(xiàng)薄弱環(huán)節(jié)。本院在2018年之后,將排班模式進(jìn)行了改變,持續(xù)質(zhì)量改進(jìn),并實(shí)施全程監(jiān)控結(jié)果:直到2019年,在1年的改進(jìn)以及實(shí)施當(dāng)中,患者的需求以及監(jiān)護(hù)質(zhì)量有了明顯的提升,同時(shí)減輕了護(hù)理人員的壓力,有益于持續(xù)護(hù)理質(zhì)量的進(jìn)一步改進(jìn),減少了護(hù)理當(dāng)中產(chǎn)生的差錯(cuò),存在的差異性具備統(tǒng)計(jì)學(xué)意義(P<0.05)。結(jié)論:持續(xù)護(hù)理質(zhì)量改進(jìn)在護(hù)理管理中,是不可缺少的靈魂,排班模式的更新,有益于護(hù)士長管理,更能更加合理的用人,避免對人才和勞動(dòng)力方面出現(xiàn)浪費(fèi)情況,使得護(hù)理人員的工作壓力要所減輕,有效提升了重癥監(jiān)護(hù)室護(hù)理質(zhì)量。

【關(guān)鍵詞】持續(xù)質(zhì)量改進(jìn);重癥醫(yī)學(xué)科;排班模式

【中圖分類號】R16.1【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】B【文章編號】1005-0019(2020)10-118-02

持續(xù)質(zhì)量改進(jìn)(CQI),為實(shí)施全面質(zhì)量管理的前提下,逐步發(fā)展的。其中,對于管理以及環(huán)節(jié)的質(zhì)量控制更加注重,為新質(zhì)量管理理論,護(hù)理質(zhì)量可對患者的病情恢復(fù)產(chǎn)生直接影響,三分靠治療、七分靠護(hù)理。重癥監(jiān)護(hù)病房,為危重患者以及現(xiàn)今設(shè)備儀器集中的科室,利用相應(yīng)的監(jiān)護(hù),可對患者的病情進(jìn)行判斷,并將有針對性的護(hù)理措施提出來。所以,強(qiáng)化對ICU患者實(shí)施的安全管理,提升護(hù)理質(zhì)量監(jiān)管。因此,本文針對持續(xù)質(zhì)量改進(jìn)在重癥醫(yī)學(xué)護(hù)理中的應(yīng)用進(jìn)行了如下分析。

1資料與方法

1.1一般資料

本科室共有24名護(hù)理人員,主管護(hù)師2名,護(hù)師共8名。其余人員為護(hù)士職稱,??谱o(hù)士一共為6名。平均工齡6.54年,其中有5年以上工作經(jīng)驗(yàn)的人員為10人。所以,護(hù)理人員的年輕化,工作方面存在不足,患者要求復(fù)雜以及多樣化,需要經(jīng)驗(yàn)十分豐富的高年資護(hù)理人員對其給予強(qiáng)化監(jiān)督,對護(hù)理進(jìn)行完善,以便患者和家屬更加滿意。如表一所示。

1.2方法

科室共有床位12張,為兩組,2名??谱o(hù)士擔(dān)任護(hù)理組長,護(hù)士長以及護(hù)理組長,需要做好相應(yīng)的監(jiān)控護(hù)理質(zhì)量[1]。第一組人員應(yīng)用床位包干制度,一名護(hù)理人員對1-2名患者負(fù)責(zé),這些患者的治療以及相應(yīng)的護(hù)理工作、健康教育等都由該護(hù)理人員負(fù)責(zé)。其中,需要精準(zhǔn)、完善的對護(hù)理記錄進(jìn)行書寫,將專科特征進(jìn)行體現(xiàn),組長以及??谱o(hù)士需要對年資低的護(hù)士給予指導(dǎo),幫助其完成相應(yīng)的護(hù)理工作等,并定期學(xué)習(xí)和反思。第二組應(yīng)用統(tǒng)一管理制度,所有護(hù)理對全部病房進(jìn)行管理,組長以及??谱o(hù)士實(shí)施相應(yīng)的健康監(jiān)獄工作等護(hù)理內(nèi)容,護(hù)士負(fù)責(zé)護(hù)理工作,記錄護(hù)理過程等。持續(xù)質(zhì)量改進(jìn)涵蓋了危病患者護(hù)理質(zhì)量、環(huán)境監(jiān)管、技術(shù)操作、患者安全以及舒適等。結(jié)合每一項(xiàng)護(hù)理環(huán)節(jié)當(dāng)中存在的安全隱患,質(zhì)量控制,針對發(fā)現(xiàn)的問題進(jìn)行控制,并確定質(zhì)控點(diǎn),將理論和技術(shù)操作培訓(xùn)進(jìn)行強(qiáng)化。利用有組織以及有目的考核,可對搶救措施的落實(shí)有效性給予保證。護(hù)理組長和相關(guān)??谱o(hù)士,針對重?;颊邠尵裙ぷ?、重癥患者的臨時(shí)處置,需要快速、正確、果斷,及時(shí)采取相應(yīng)的搶救任務(wù)。

每日需要對兩名激動(dòng)護(hù)士進(jìn)行安排,以便幫助兩組護(hù)士,對相應(yīng)的護(hù)理工作完成。夜間護(hù)理,需要高年資的護(hù)士帶領(lǐng)兩名低年資護(hù)士。年資低的忽視,分別管一組,高年資護(hù)士對護(hù)理質(zhì)量實(shí)施全面系統(tǒng)的質(zhì)量監(jiān)控、將參與性、監(jiān)督管理以及質(zhì)量控制等職能進(jìn)行了發(fā)揮,使得低年資值班護(hù)士減輕了自身的工作壓力以及心理壓力,避免了有差錯(cuò)產(chǎn)生[2]。

針對有著疑難病例的患者,需要組織全科護(hù)士對其實(shí)施每月1次的護(hù)理病例查房,責(zé)任護(hù)士匯報(bào)護(hù)理患者的床號、基本情況等,其中要包括飲食要求、護(hù)理級別等。之后,科室人員給予補(bǔ)充和完善,最后護(hù)士長和護(hù)理責(zé)任組長提出問題,全員進(jìn)行討論,護(hù)士長最后給予相應(yīng)的講評。在護(hù)理工作中,護(hù)理人員要有耐心以及愛心、理解等,關(guān)心患者。所以,要強(qiáng)化護(hù)理責(zé)任心,正確處理護(hù)患關(guān)系。

2結(jié)果

兩組工作不同的小組,對于質(zhì)量的提升起到的效果是不同的。如表2所示。

3討論

持續(xù)質(zhì)量改進(jìn)是一種全新的管理措施,對于管理以及環(huán)節(jié)的質(zhì)量控制更加注重,為新質(zhì)量管理理論,護(hù)理質(zhì)量可對患者的病情恢復(fù)產(chǎn)生直接影響。特征為組織性強(qiáng)、參與面廣的不間斷活動(dòng),護(hù)理效果質(zhì)量非常高[3]。所以,在日常工作中,護(hù)理人員需要對質(zhì)量意識進(jìn)行強(qiáng)化,堅(jiān)持質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),強(qiáng)化質(zhì)量監(jiān)控,以便將質(zhì)量水平進(jìn)行有效提升。對于護(hù)理質(zhì)量水平的不斷提升,需要護(hù)理人員不斷的學(xué)習(xí)以及提升自己的專業(yè)知識,以便自身的能力提升。此外,護(hù)理人員要做到技術(shù)精湛、技術(shù)操作規(guī)范、創(chuàng)新求實(shí)。積極主動(dòng)學(xué)習(xí)更多的新技術(shù),對新的領(lǐng)域進(jìn)行開拓??傊?,持續(xù)護(hù)理質(zhì)量改進(jìn)在護(hù)理管理中,是不可缺少的靈魂,排班模式的更新,有益于護(hù)士長管理,更能更加合理的用人,避免對人才和勞動(dòng)力方面出現(xiàn)浪費(fèi)情況,使得護(hù)理人員的工作壓力要所減輕,有效提升了重癥監(jiān)護(hù)室護(hù)理質(zhì)量。

醫(yī)學(xué)護(hù)理畢業(yè)論文范文模板(二):淺析中醫(yī)內(nèi)科護(hù)理醫(yī)學(xué)的護(hù)理理念及其發(fā)展論文

摘要:中醫(yī)內(nèi)科護(hù)理作為現(xiàn)代醫(yī)學(xué)中護(hù)理方面必不可少的一種護(hù)理方法,它在很多臨床驗(yàn)證中均發(fā)揮了非常重要的作用,但是現(xiàn)在的中醫(yī)內(nèi)科護(hù)理依然存在著非常多的現(xiàn)實(shí)問題。將分析中醫(yī)內(nèi)科護(hù)理發(fā)展的現(xiàn)狀,其中包括人力方面的不足、科學(xué)研究能力的欠缺以及實(shí)際操作條件的匱乏等等,對中醫(yī)內(nèi)科護(hù)理未來的發(fā)展方向提出了建議,對中醫(yī)內(nèi)科護(hù)理人員的實(shí)踐能力以及專業(yè)醫(yī)學(xué)素質(zhì)的提升具有重要的意義。

關(guān)鍵詞:現(xiàn)狀;中醫(yī);內(nèi)科;護(hù)理

進(jìn)入21世紀(jì)以來,我國加大了在各個(gè)醫(yī)學(xué)研究中的經(jīng)濟(jì)投人,很多的新式醫(yī)學(xué)研究開始不斷涌現(xiàn)出來,而且現(xiàn)有的醫(yī)學(xué)模式也得到了很大的改善,其中就包括越來越現(xiàn)代化的中醫(yī)內(nèi)科護(hù)理學(xué),中醫(yī)內(nèi)科護(hù)理學(xué)很早以前就有了,但是它的發(fā)展卻一直在停滯,隨著醫(yī)學(xué)模式的不斷轉(zhuǎn)變以及科學(xué)技術(shù)的不斷加入,中醫(yī)內(nèi)科護(hù)理學(xué)的發(fā)展處在一個(gè)前所未有的良好環(huán)境。

1.中醫(yī)內(nèi)科護(hù)理概述

中醫(yī)護(hù)理是我國自古就存在的,指在中醫(yī)基礎(chǔ)理論的指導(dǎo)下開展的相關(guān)護(hù)理工作,是中醫(yī)學(xué)的重要組成部分,有著悠久的歷史和豐富的內(nèi)涵,而我國本土存在的護(hù)理中,古代中醫(yī)師既是治病救人的醫(yī)生,同時(shí)又扮演著中醫(yī)的護(hù)理工作者。中醫(yī)護(hù)理,尤其是中醫(yī)內(nèi)科護(hù)理在數(shù)千年的實(shí)踐中積累了豐富的臨床經(jīng)驗(yàn)。隨著國際交流的不斷深人,現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的護(hù)理行為和護(hù)理理念初入中國,使得中醫(yī)護(hù)理進(jìn)入了一段時(shí)間的低迷期。但近年的各種研究數(shù)據(jù)顯示,中醫(yī)護(hù)理可有效提高臨床療效,較大幅度地改善患者的生活質(zhì)量,這點(diǎn)得到了醫(yī)學(xué)界學(xué)者的普遍認(rèn)可。

中醫(yī)內(nèi)科護(hù)理以整體護(hù)理和辨證實(shí)施護(hù)理行為為基本理論和基本特色,這也是基于中醫(yī)學(xué)整體觀念與辨證論治基本理論之上的,體現(xiàn)了中醫(yī)內(nèi)科護(hù)理的科學(xué)性和先進(jìn)性。臨床護(hù)理離不開各種護(hù)理技術(shù),中醫(yī)護(hù)理技術(shù)是中醫(yī)內(nèi)科護(hù)理的核心,包括針灸、拔罐、中醫(yī)貼敷等等,其正逐漸得到醫(yī)學(xué)界人士的廣泛采用,也得到廣大患者的充分肯定。

2.中醫(yī)內(nèi)科護(hù)理發(fā)展的現(xiàn)狀

2.1中醫(yī)內(nèi)科護(hù)理專業(yè)人員匱乏

雖然我國現(xiàn)在的整個(gè)醫(yī)學(xué)系統(tǒng)相對已經(jīng)較為完善,而且從醫(yī)人員也在大幅度增加,但是,專業(yè)素質(zhì)較高的中醫(yī)醫(yī)學(xué)人員卻非常之少,只占到所有醫(yī)學(xué)人員比例的9%。現(xiàn)在的很多醫(yī)學(xué)專業(yè)學(xué)校大部分都是以教授西方醫(yī)學(xué)為主要內(nèi)容,中醫(yī)醫(yī)學(xué)的教學(xué)內(nèi)容非常少,所以醫(yī)學(xué)院校培養(yǎng)出來的人員只有很少一部分是專業(yè)素質(zhì)較高的中醫(yī)內(nèi)科護(hù)理人員。

目前,據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),很多大醫(yī)院中的護(hù)理人員中的92%都是學(xué)習(xí)西方醫(yī)學(xué)出身,對中醫(yī)內(nèi)科護(hù)理的基礎(chǔ)知識以及運(yùn)用手法出現(xiàn)了很大程度上的不足,對中醫(yī)內(nèi)科護(hù)理中常用的針灸、藥透等等護(hù)理方法的運(yùn)用很不熟練。因此,中醫(yī)內(nèi)科護(hù)理人員的匱乏是目前中醫(yī)護(hù)理發(fā)展的一大阻礙,人員的匱乏直接導(dǎo)致了中醫(yī)內(nèi)科護(hù)理的地位始終不能提升,醫(yī)學(xué)護(hù)理也會(huì)因此不完善,出現(xiàn)明顯的短板。

2.2中醫(yī)內(nèi)科護(hù)理人員操作自由性不足

在現(xiàn)在的絕大部分醫(yī)院之中,很多能夠?qū)嵤┲嗅t(yī)內(nèi)科護(hù)理人員的實(shí)際護(hù)理過程受到了很大程度上的限制,比如說經(jīng)常用到的穴位按摩、中藥敷貼以及拔罐等等,由于很多醫(yī)院沿用了人為老式的護(hù)理制度,導(dǎo)致這些中醫(yī)內(nèi)科護(hù)理方法失去了被執(zhí)的靈活性??傮w來說,利用中醫(yī)內(nèi)科護(hù)理來恢復(fù)患者的過程會(huì)受到嚴(yán)格的限制,中醫(yī)內(nèi)科護(hù)理的實(shí)際運(yùn)用不容樂觀。

2.3中醫(yī)內(nèi)科護(hù)理創(chuàng)新匱乏、制度老化

現(xiàn)存的中醫(yī)內(nèi)科護(hù)理在一定程度上來說是一潭死水,由于護(hù)理人員無法進(jìn)行大量的中醫(yī)內(nèi)科護(hù)理,因此經(jīng)驗(yàn)的缺乏使得他們沒有方法去通過自身的認(rèn)識以及護(hù)理過程的問題解決并去創(chuàng)新中醫(yī)內(nèi)科護(hù)理技術(shù),即便是專業(yè)的中醫(yī)內(nèi)科護(hù)理創(chuàng)新研發(fā)人員,也是因?yàn)槿鄙倥R床的實(shí)際經(jīng)驗(yàn)而事倍功半,而中醫(yī)內(nèi)科護(hù)理的制度固守也導(dǎo)致了這項(xiàng)技術(shù)不能將制度作為依托來發(fā)展,因此制度的老化也使得中醫(yī)內(nèi)科護(hù)理技術(shù)發(fā)展緩慢。

3.中西醫(yī)結(jié)合護(hù)理教育發(fā)展趨勢

3.1人才培養(yǎng)模式

中西醫(yī)結(jié)合護(hù)理事業(yè)是我國衛(wèi)生醫(yī)療事業(yè)的重要組成部分。我國現(xiàn)有中西醫(yī)結(jié)合機(jī)構(gòu)已有200多家,至2009年,我國有三甲綜合性中西醫(yī)結(jié)合醫(yī)院18所”。在現(xiàn)代醫(yī)療服務(wù)正形成治療、康復(fù)、預(yù)防、養(yǎng)生、保健的多元化形式背景下,中西醫(yī)結(jié)合事業(yè)的發(fā)展面臨著前所未有的機(jī)遇,社會(huì)將需要大量的中西醫(yī)結(jié)合護(hù)理人才。而高層次、高素質(zhì)中西醫(yī)結(jié)合護(hù)理人才在中西醫(yī)結(jié)合事業(yè)發(fā)展中的作用至關(guān)重要。一方面,可以在高等中醫(yī)藥院校開設(shè)中西醫(yī)結(jié)合護(hù)理專業(yè),依托中醫(yī)藥大學(xué)的優(yōu)質(zhì)資源,充分發(fā)揮高校中醫(yī)護(hù)理人才優(yōu)勢,培養(yǎng)高素質(zhì)的、具有科研攻堅(jiān)能力的中西醫(yī)結(jié)合護(hù)理人才,為中西醫(yī)護(hù)理的真正融合儲(chǔ)備人才。另一方面,加快西醫(yī)院校護(hù)理學(xué)專業(yè)的中醫(yī)護(hù)理課程改革力度,逐步實(shí)現(xiàn)中醫(yī)護(hù)理與西醫(yī)護(hù)理的基本融合,培養(yǎng)具有較強(qiáng)西醫(yī)護(hù)理能力以及一定中醫(yī)護(hù)理能力,能在臨床護(hù)理、社區(qū)護(hù)理領(lǐng)域發(fā)揮主力軍作用的基層中西醫(yī)結(jié)合護(hù)理人才。

3.2培養(yǎng)目標(biāo)

目前公認(rèn)中西醫(yī)結(jié)合人才的內(nèi)涵標(biāo)準(zhǔn)為“系統(tǒng)掌握中醫(yī)、西醫(yī)兩種醫(yī)學(xué)知識與技能的中西醫(yī)結(jié)合人才”。人才培養(yǎng)目標(biāo)應(yīng)與社會(huì)發(fā)展和諧統(tǒng)一,順應(yīng)社會(huì)的需求,并反映時(shí)代先進(jìn)水平。中西醫(yī)結(jié)合護(hù)理人才應(yīng)具備中西醫(yī)結(jié)合臨床與社區(qū)護(hù)理能力,實(shí)踐能力,創(chuàng)新能力,初步的科研能力,溝通能力,跨文化護(hù)理能力。將中醫(yī)整體觀、辯證施護(hù)與西醫(yī)整體護(hù)理、護(hù)理程序有機(jī)結(jié)合。辨病護(hù)理、辨癥護(hù)理、辨證護(hù)理有機(jī)結(jié)合。

3.3課程內(nèi)容改革

中西醫(yī)結(jié)合臨床護(hù)理以中西醫(yī)結(jié)合內(nèi)科護(hù)理學(xué)引領(lǐng)和整合臨床護(hù)理;選取中醫(yī)護(hù)理特色明顯的病種,以整體護(hù)理和辨證施護(hù)理念,根據(jù)護(hù)理程序重組中西醫(yī)結(jié)合護(hù)理課程內(nèi)容,使中西醫(yī)護(hù)理措施有效融合。加快中西醫(yī)結(jié)合社區(qū)護(hù)理課程內(nèi)容改革步伐,以順應(yīng)社區(qū)衛(wèi)生事業(yè)的發(fā)展進(jìn)程。社區(qū)中西醫(yī)結(jié)合護(hù)理課程內(nèi)容改革可采用系統(tǒng)論的觀點(diǎn),課程內(nèi)容體系的設(shè)計(jì)應(yīng)遵循整體優(yōu)化原則、合理組合原則、環(huán)境適應(yīng)原則、動(dòng)態(tài)平衡原則。

4.小結(jié)

第7篇:翻譯文學(xué)論文范文

關(guān)鍵詞: 文學(xué)作品 風(fēng)格翻譯 《傲慢與偏見》 中譯本 比較

1.導(dǎo)言

風(fēng)格翻譯是翻譯者,尤其是文學(xué)翻譯者最為關(guān)心的問題之一。盡管對于風(fēng)格能否翻譯還存在很多爭論,但是,現(xiàn)在人們更多地關(guān)注風(fēng)格能夠如何翻譯,以及能夠或者應(yīng)該這樣翻譯的原因何在。

筆者旨在通過對《傲慢與偏見》兩個(gè)中譯本進(jìn)行對比研究,更好地理解風(fēng)格翻譯。筆者選取了兩個(gè)譯本的前三章作為樣本,比較兩位譯者在翻譯原作風(fēng)格方面的努力,同時(shí),借助風(fēng)格翻譯相關(guān)理論,判斷哪位譯者更為成功地翻譯了原作風(fēng)格。

其中一個(gè)中譯本的譯者是孫致禮,該譯本是他1999年對其原譯本的修訂本,另一個(gè)譯本的譯者是雷立美,譯本出版于2003年。

2.風(fēng)格翻譯理論

閱讀文學(xué)評論的時(shí)候,我們經(jīng)常會(huì)讀到類似“該小說的特征是兼具幽默和感傷”(張伯香、馬建軍,1998:270),“他的作品以語言優(yōu)美著稱”(張伯香、馬建軍,1998:299),這些都是對某作家或者某部作品風(fēng)格的評論。利奇和肖特在《小說文體論》中提出,總體意義包括概念意義和風(fēng)格價(jià)值,也就是說,風(fēng)格價(jià)值應(yīng)該也必須被視作意義的一部分(劉宓慶,1999:46)。因此,在實(shí)質(zhì)是“雙語間意義的對應(yīng)轉(zhuǎn)換”的翻譯活動(dòng)中,譯者必須努力再現(xiàn)原作風(fēng)格(劉宓慶,1999:41)。

為了體現(xiàn)翻譯風(fēng)格,或者說再現(xiàn)原作的風(fēng)格價(jià)值,譯者必須首先充分理解原作的風(fēng)格。然而,風(fēng)格不同于概念或者情節(jié),風(fēng)格通常隱藏于字里行間,無法直接感知。所幸,隨著文學(xué)研究和語言學(xué)的發(fā)展,現(xiàn)在有一系列的風(fēng)格分析方法,其中,劉宓慶在《當(dāng)代翻譯理論》提出的風(fēng)格的符號體系便是相當(dāng)全面而且操作性強(qiáng)的方法。

根據(jù)劉宓慶的體系,我們可以通過風(fēng)格標(biāo)記來認(rèn)識作品風(fēng)格。風(fēng)格標(biāo)記分為形式標(biāo)記和非形式標(biāo)記兩類,形式標(biāo)記包括音系標(biāo)記、語域標(biāo)記、句法標(biāo)記、詞語標(biāo)記、章法標(biāo)記和修辭標(biāo)記,而非形式標(biāo)記則包括表現(xiàn)法、作品包括思想和感情兩個(gè)方面的內(nèi)在素質(zhì)、作者的精神氣質(zhì)和作品接受者因素。(劉宓慶,1999:218-236)

認(rèn)識作品的風(fēng)格價(jià)值是翻譯的準(zhǔn)備工作,如何用目的語再現(xiàn)其價(jià)值則更具挑戰(zhàn)性。劉宓慶在《當(dāng)代翻譯理論》中提出了三種再現(xiàn)風(fēng)格的方法,包括對應(yīng)式換碼、重構(gòu)式換碼及淡化式換碼(劉宓慶,1999:238-242)。譯者根據(jù)需要采取不同的方式,再現(xiàn)原作風(fēng)格。

3.《傲慢與偏見》兩個(gè)中譯本第一至第三章的比較

《傲慢與偏見》是簡?奧斯汀的主要作品之一。該小說以愛情故事為主要情節(jié),生動(dòng)地展現(xiàn)了十八世紀(jì)晚期到十九世紀(jì)早期英國鄉(xiāng)村的生活、人們的觀念和想法,同時(shí),也表達(dá)了奧斯汀對婚姻的看法。盡管許多讀者對這部小說的情節(jié)和奧斯汀對婚姻的看法更感興趣,但是,奧斯汀獨(dú)特的寫作風(fēng)格也是成就小說的重要因素。奧斯汀用清晰簡潔的表達(dá)和適如其分的對話,生動(dòng)地展現(xiàn)了故事,塑造了栩栩如生的人物形象。

兩個(gè)中譯本的譯者采取了不同的策略和方法,再現(xiàn)了原作風(fēng)格。下面筆者將從敘述的翻譯,對話的翻譯,以及翻譯腔三個(gè)方面,對兩個(gè)譯本進(jìn)行比較。

(1)敘述的翻譯

正如前文所述,清晰和簡潔是奧斯汀作品的重要語言特征,而《傲慢與偏見》充分體現(xiàn)了這一特征。因此,譯者應(yīng)該用同樣清晰簡潔的語言進(jìn)行翻譯,再現(xiàn)原作風(fēng)格。

原文:However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood,this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters. (第一章) (Austen, 2004:1)

孫譯本:這條真理還真夠深入人心的,每逢這樣的單身漢新搬到一個(gè)地方,四鄰八舍的人家盡管對他的心思想法一無所知,卻把他視為自己某一個(gè)女兒的合法財(cái)產(chǎn)。

雷譯本:這條真理在四鄰八舍各家各戶人們的頭腦中是如此根深蒂固,這樣一個(gè)單身漢新搬入一個(gè)地方時(shí),不管人們對他的思想感情、觀點(diǎn)見解知道得多么少,他們也會(huì)把他當(dāng)做自己某個(gè)女兒的合法財(cái)產(chǎn)。

雷的譯文有85個(gè)漢字,明顯長于孫的67個(gè)漢字。譯文長度存在區(qū)別是譯員的擇詞造成的。

孫譯本

還真夠深入人心的

四鄰八舍的人家

(對他的)心思想法一無所知

雷譯本

在……人們的頭腦中是如此根深蒂固

四鄰八舍各家各戶

(對他的)思想感情、觀點(diǎn)見解知道得多么少

雷譯本明顯比孫譯本累贅,而原作是清晰簡短的故事開場,很快地將讀者帶到故事里。根據(jù)劉宓慶風(fēng)格翻譯理論,在三種風(fēng)格符號換碼模式中,對應(yīng)式換碼是最切實(shí)可行的。對應(yīng)式換碼在翻譯《傲慢與偏見》敘述部分的意味是,用同樣清晰簡潔的語言進(jìn)行翻譯。從以上譯文對比可見,孫譯本比雷譯本清晰簡潔得多。因此,孫譯本更好地展現(xiàn)了原作風(fēng)格。

另一重要風(fēng)格特征是語域。根據(jù)劉宓慶的風(fēng)格符號體系,作者用詞的語域是其作品風(fēng)格意義的重要體現(xiàn),譯者在譯文的用詞上,應(yīng)該用相同或相近的語域,以再現(xiàn)原作風(fēng)格?!栋谅c偏見》描繪了十八世紀(jì)晚期到十九世紀(jì)早期英國鄉(xiāng)村的生活,奧斯汀所用的語言是帶標(biāo)記的,足以讓現(xiàn)代讀者聯(lián)想到那個(gè)年代和那種生活。相應(yīng)的,譯者應(yīng)該采用相同或相近的語域來再現(xiàn)那種生活。在這方面,孫譯本同樣勝過雷譯本。

原文:...her mind was less difficult to develop....When she was disconcerted, she fancied herself nervous. The business of her life was to get her daughters married; its solace was visiting and news. (第一章) (Austen, 2004:3)

孫譯本:……這位太太的腦子就不那么難以捉摸了?!慌龅讲环Q心的時(shí)候,就自以為神經(jīng)架不住。她的人生大事,是把女兒們嫁出去;她人生的快慰,是訪親拜友和打聽消息。

雷譯本:……她的思想淺薄,比較容易暴露?!徊粷M意,就自以為患上了神經(jīng)緊張癥。她的人生使命就是嫁女兒;她的生活慰藉就是探親訪友和打聽新聞。

雷譯本中的“容易暴露”、“神經(jīng)緊張癥”、“人生使命”、“新聞”都是相當(dāng)正式的用語,甚至帶點(diǎn)學(xué)術(shù)味,屬于中國現(xiàn)代城市人的詞匯,因此,這樣的譯本,很容易讓讀者感覺讀到的并非十九世紀(jì)英國鄉(xiāng)村的生活。相反,孫譯本中的“不那么難以捉摸”、“神經(jīng)架不住”、“人生大事”、“消息”,都是簡單通俗的口語,所以,更符合原作風(fēng)格。

(2)對話的翻譯

奧斯汀是對話設(shè)計(jì)大師?!栋谅c偏見》里的人物說話的方式各異,但是都極具人物特色,很好地展現(xiàn)了這些人物的興趣、思維方式、個(gè)性等個(gè)人特征。因此,適如其分的對話被視作該小說的重要表現(xiàn)手段之一。根據(jù)劉宓慶的風(fēng)格符號體系,詞語和修辭標(biāo)記是風(fēng)格意義的重要體現(xiàn),而詞語和修辭又是《傲慢與偏見》中對語的重要因素,是對話的表現(xiàn)力的來源之一,因此,譯者如何對詞語和修辭進(jìn)行處理,是評價(jià)其風(fēng)格翻譯是否到位的重要標(biāo)準(zhǔn)。

下面分析兩個(gè)譯本對班尼特太太語言的翻譯,看看哪個(gè)譯本更好地再現(xiàn)了班納特太太的人物特征。

班納特太太是“智力貧乏、不學(xué)無術(shù)、喜怒無常的女人”(筆者譯,Austen,2004:3)。在《英國文學(xué)教程》中,編者指出班納特太太“非常虛榮、無知而且在富人面前則一臉卑微”,而且“勢利、不懂禮儀、粗俗”(張伯香、馬建軍,1998:237)。小說中,班納特太太的語言缺乏連貫性、結(jié)構(gòu)簡單松散、詞匯匱乏,而且講話不懂修辭,很好地體現(xiàn)了她的性格特征(彭開明,1995:30-34)。因此,譯者必須通過語言,盡力在譯文中再現(xiàn)這個(gè)人物的個(gè)性。

文本分析表明,孫譯本比雷譯本更好地再現(xiàn)了班納特太太的語言風(fēng)格,因?yàn)椋鬃g本中,班納特太太說話所用的句子相對復(fù)雜,而且使用了相當(dāng)數(shù)量的漢語成語,與原作風(fēng)格相距甚遠(yuǎn)。以下是例子。

例1:“Oh,single,my dear,to be sure! ... What a fine thing for our girls!”(第一章) (Austen,2004:1)

孫譯本:“哦!單身,親愛的,千真萬確!……真是女兒們的好福氣!”

雷譯本:“哦!是個(gè)單身漢,親愛的,千真萬確!……這對我們的女兒們來說,是樁多么美好的親事呀!”

這段話的最后一句話,雷用了相當(dāng)復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu),而且“美好”是相對正式的詞語,而孫的譯文更為直接、簡單、通俗,更符合班納特太太智力貧乏、無知、粗俗的特征。

例2:“My dear, you flatter me. I certainly have had my share of beauty, ... she ought to give over thinking of her own beauty.”(第一章) (Austen,2004:1)

孫譯本:“親愛的,你太抬舉我啦。我以前確實(shí)有過美貌的時(shí)候,……就不該對自己的美貌再轉(zhuǎn)什么念頭了?!?/p>

雷譯本:“親愛的,你太過獎(jiǎng)了。從前我的確也是有過花容月貌的,……就應(yīng)該不要再考慮自己的美貌了?!?/p>

雷譯本中的“花容月貌”是成語,而“應(yīng)該不要再考慮自己的美貌了”則是比較正式的句子,不像出自班納特太太之口。而孫譯本則更能表現(xiàn)班納特太太將諷刺視作贊美、試圖顯得謙虛的愚蠢。

例3:“Don’t be coughing so, ... Have a little compassion on my nerves. You tear them to pieces.”(第二章) (Austen,2004:4)

孫譯本:“別老是咳個(gè)不停,……稍微體諒一下我的神經(jīng)吧。你咳得我的神經(jīng)快脹裂啦?!?/p>

雷譯本:“看在老天爺?shù)姆稚?,……稍許體恤體恤我這可憐的神經(jīng)緊張的毛病吧。你簡直快要把我的神經(jīng)撕碎了。”

雷譯本的“稍許”和“體恤”都是比較正式的詞語,不如孫譯本的“稍微”和“體諒”合適。雷譯本最后一句的“簡直”也顯得過于書面化。

類似的例子還有很多,筆者不再一一贅述??偠灾?,孫譯本在再現(xiàn)班納特太太說話風(fēng)格方面比雷譯本成功,更好地再現(xiàn)了人物的特征。

3.翻譯體

劉宓慶認(rèn)為,翻譯體的顯著特點(diǎn)是“不顧雙語的差異,將翻譯看做語言表層的機(jī)械對應(yīng)式轉(zhuǎn)換”(劉宓慶,1999:245)。雷譯本經(jīng)常出現(xiàn)翻譯體,如以下幾個(gè)例子。

例1:“一個(gè)家財(cái)萬貫的單身漢,必定需要一位太太,這是一條舉世公認(rèn)的真理”。(雷立美,1)

“有錢的單身漢總要娶位太太,這是一條舉世公認(rèn)的真理?!?孫致禮,1)

例2:“這樣說來,一個(gè)女人并不是常有許多美貌好考慮嘍”。(雷立美,2)

“這么說來,女人家對自己的美貌也轉(zhuǎn)不了多久的念頭啦?!?孫致禮,4)

例3:無論他在德比郡有多大的家產(chǎn),都無法使他免于看上去有種令人望而生畏和討厭的神情,也無法使他免于與他的朋友比較起來顯得微不足道。(雷立美,6)

這樣一來,縱使他在德比郡的財(cái)產(chǎn)再多,也無濟(jì)于事,他那副面孔總是那樣討人嫌,那樣惹人厭,他壓根兒比不上他的朋友。(孫致禮,10)

以上雷譯本中的劃線部分都是機(jī)械的對應(yīng)式轉(zhuǎn)換,造成了無意義甚至是破壞性的重復(fù)和累贅,給讀者理解帶來了

困難。而孫譯本則在最大程度上避免了翻譯體,是可讀性更強(qiáng)的譯本。

4.結(jié)語

本文集中分析了《傲慢與偏見》兩個(gè)中譯本對風(fēng)格翻譯的處理。借助風(fēng)格翻譯的相關(guān)理論,通過文本分析,筆者發(fā)現(xiàn),孫譯本比雷譯本更好地再現(xiàn)了奧斯汀清晰和簡潔的語言風(fēng)格,更好地保留了小說人物對話的藝術(shù)精華,也更好地避免了翻譯體,因此,孫譯本比雷譯本更好地再現(xiàn)了原作的風(fēng)格。

通過對比研究,希望可以給文學(xué)翻譯工作者帶來一點(diǎn)啟示,那就是,文學(xué)作品的翻譯遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了普通的意義翻譯,由于風(fēng)格是文學(xué)作品總體意義的重要組成部分,因此文學(xué)翻譯工作者必須采取行之有效的方法,充分認(rèn)識和理解原作品的風(fēng)格價(jià)值,繼而在譯作中,通過合適的策略和方法,再現(xiàn)原作的風(fēng)格。

然而,本文只選取了一部文學(xué)作品的三個(gè)章節(jié)進(jìn)行對比,因此,收獲十分有限。筆者將擴(kuò)大文本的范圍,對更多的文學(xué)翻譯語料進(jìn)行分析,從而取得對風(fēng)格翻譯更進(jìn)一步的理解。

參考文獻(xiàn):

[1]Austen,Jane.Pride and Prejudice. 2nd ed. Beijing: World Publishing Co.,Ltd,2004.

[2]簡?奧斯汀著.雷立美譯.傲慢與偏見(第二版).北京:北京燕山出版社,2003.

[3]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

[4]彭開明.語言與人物刻劃――班納特太太語言特點(diǎn)分析[J].外語教學(xué)與研究,1995,(2):30-34.

第8篇:翻譯文學(xué)論文范文

邏輯美是科技英語的最重要的組成部分,科學(xué)英語的核心是表述客觀事物和其演變規(guī)律。這就包括了一定的邏輯思維,具備顯著的邏輯美。因此要在原理概念上進(jìn)行區(qū)分,以精密的結(jié)構(gòu)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿媮碓忈屖挛锏默F(xiàn)象、本質(zhì)和規(guī)律。雖然科學(xué)英語的內(nèi)容略顯枯燥,但這類文體卻具備連貫自然的特點(diǎn)。只要譯者抓住了文章的邏輯條理,就掌握了文章的脈絡(luò)核心。理清句中的因果關(guān)系、讓步關(guān)系、程度關(guān)系等邏輯關(guān)系,對原文進(jìn)行再現(xiàn),對本質(zhì)進(jìn)行握。

二、翻譯簡潔美

語言精練是科技英語的突出特征,科技英語的基本要求就是用最少的文字表達(dá)最多的信息。這種簡潔美不但體現(xiàn)詞匯層,也體現(xiàn)在句法層??萍加⒄Z中廣泛運(yùn)用了名詞化結(jié)構(gòu),將句子簡化成名詞短語。一方面,減少人稱主語帶來的主觀性,只留下客觀的科技概念,另一方面,使得句子結(jié)構(gòu)更為簡潔。除此之外,為了使得文章更具簡潔美,各類其他名詞作主語在科技英語文章中使用頻率也較高,人稱名詞和物質(zhì)名詞是名詞的兩大組成部分。我們一般使用人稱名詞表明主觀意愿,使用物質(zhì)名詞來強(qiáng)調(diào)表達(dá)內(nèi)容的客觀與準(zhǔn)確。以非人稱做主語有兩大修辭功能,第一,是優(yōu)化句子的結(jié)構(gòu),以清晰明了的形式表達(dá)邏輯關(guān)系;第二,就是使句子更栩栩如生。因此,在科技英語翻譯過程中,要注意人稱代詞的使用,以傳達(dá)翻譯的簡潔美。

三、翻譯轉(zhuǎn)義美

我們把將原有意義轉(zhuǎn)化借代出新的含義稱為轉(zhuǎn)義。在科技術(shù)語不斷發(fā)展的今天,尤其是計(jì)算機(jī)和其他機(jī)械類領(lǐng)域科技專業(yè)術(shù)語不斷增加的大背景之下,對轉(zhuǎn)義的使用頻率也在不斷增加。如今科技領(lǐng)域的發(fā)展與日常生活緊密結(jié)合,促使科技術(shù)語也逐漸更幽默,更具美感。日常詞匯也融入了科技術(shù)語之中。這樣的過程使得科技翻譯詞義更豐富,更具備想象力,同時(shí)表現(xiàn)著隱語的形象。例如英文中的“表兄妹”用“cousin這一詞表示,而“cousin”這一詞匯,還在實(shí)際生活中表達(dá)“同類型作物”的意義。轉(zhuǎn)義詞的使用頻率升高等一系列的變化體現(xiàn)出日常用語轉(zhuǎn)化為科技名詞的現(xiàn)象,增加了轉(zhuǎn)義的美感,展示了別樣的趣味。

四、翻譯修辭美

修辭手法的使用,使語言更生動(dòng)有趣,而近年來,修辭手法也逐漸運(yùn)用到科技英語領(lǐng)域。比喻是科技英語翻譯中較常使用的修辭手法之一,通過運(yùn)用不同現(xiàn)象,相同本質(zhì)的事物來描畫某種事物或說明某種道理。比喻手法的運(yùn)用使得邏輯與形象思維有機(jī)結(jié)合起來,更生動(dòng)立體。另一種較常使用的修辭手法是擬人,通過將事物人格化,給予事物人的心理活動(dòng),從而使科技文更輕松自然,便于理解其含義和掌握其核心。在對科技英語進(jìn)行翻譯的過程中,需要表現(xiàn)其審美想象力,避免生搬硬套。

五、結(jié)論

第9篇:翻譯文學(xué)論文范文

關(guān)鍵詞:翻譯學(xué);客觀規(guī)律;話語風(fēng)格;翻譯理論

概述

翻譯學(xué)辯論在我國斷斷續(xù)續(xù)進(jìn)行了近二十年。通過辯論,的確解決了一些問題,如對“翻譯”,“翻譯研究”,“翻譯科學(xué)”等概念、范疇的理解已趨于一致,對“翻譯是科學(xué)”等一類命題的本質(zhì)認(rèn)識已有深化(楊自儉:2000)。但是,在一些較大的問題上,如翻譯的藝術(shù)論和科學(xué)論,翻譯理論是否可以成為科學(xué)等問題上,誰也沒說服誰。這些是雙方交鋒的焦點(diǎn),要解決是一些核心問題。不過,這些不是本文要探討的對象。筆者要探討的是辯論中暴露出來的一些新問題,筆者稱之為邊緣問題。之所以將這些問題稱為邊緣問題,是因?yàn)檫@些問題還沒有成為辯論的焦點(diǎn),不太為眾人關(guān)注。但是,這不等于說這些問題不重要。筆者擬就了四個(gè)這樣的問題,(一)對客觀規(guī)律的認(rèn)識;(二)翻譯學(xué)辯論中的話語風(fēng)格;(三)翻譯理論研究的價(jià)值取向;(四)“翻譯學(xué)”一詞的使用。雖然這些問題不是翻譯學(xué)辯論的核心,但筆者認(rèn)為如果讓這些問題存在并任其發(fā)展,將會(huì)影響翻譯學(xué)辯論的效果,進(jìn)而影響辯論中核心問題的解決,因而不可忽視。

對客觀規(guī)律的認(rèn)識

在翻譯學(xué)辯論中,客觀規(guī)律這一概念常常被雙方提到。爭論的雙方,使用同樣的概念,理解卻不同,由此得出的結(jié)論具有天壤之別。主張建立翻譯學(xué)的一方聲稱,翻譯“有其特有的客觀規(guī)律,一旦發(fā)現(xiàn)這些規(guī)律,并把這些規(guī)律以理論的形態(tài)加以系統(tǒng)化,就可以成為科學(xué)”(王東風(fēng),楚至大:1996)。反對派則認(rèn)為“翻譯活動(dòng)不受客觀規(guī)律支配。所以,翻譯不可能成為科學(xué)”(勞隴:1996a)。這不太可能是一種偶然現(xiàn)象,因?yàn)榉g是主觀創(chuàng)造性思維起決定作用,而不受客觀規(guī)律的約束的觀點(diǎn)被多次強(qiáng)調(diào)過(勞隴:1994,1996a,1996b,2000a,2000b)。

為什么會(huì)有這么大的差別呢?

客觀規(guī)律是辯證唯物主義哲學(xué)的一個(gè)概念。辯證唯物主義認(rèn)為,世界上任何事物和領(lǐng)域都有其內(nèi)在的,固有的規(guī)律。規(guī)律是客觀存在的,是不依人的意志為轉(zhuǎn)移的。人們不能創(chuàng)造規(guī)律,也不能消滅它。但是,人可以認(rèn)識規(guī)律,掌握規(guī)律并利用規(guī)律(華崗:1982)。既然如此,反對派說翻譯活動(dòng)不受客觀規(guī)律的支配,過于主觀,有悖于辯證唯物主義哲學(xué)觀。

坦率地說,對以上提到的反對派的這些認(rèn)識筆者有不同的看法。在《試論現(xiàn)代翻譯研究的探索途徑》一文中,作者將英漢某些詞句進(jìn)行簡單對比之后,以兩種語言之間不存在一一對應(yīng)關(guān)系為前提,斷言語言符號之間“找不到共同規(guī)律”(勞隴:1994)。筆者認(rèn)為該結(jié)論有悖于語言學(xué)常識,有重新修正的余地。他的對比只能能說明,在兩種語言之間進(jìn)行翻譯時(shí),企圖尋求詞層或者句層的絕對一一對應(yīng)是行不通的,而要上升到推斷語言系統(tǒng)之間不存在共同規(guī)律,則缺乏足夠的論證。根據(jù)現(xiàn)在已達(dá)成共識,語言之間存在著共性,這是不同語言之間能夠進(jìn)行翻譯的基礎(chǔ)。關(guān)于這一點(diǎn),早有人論述過,此處不準(zhǔn)備展開。

在翻譯學(xué)辯論中有不少受人尊重,影響廣泛的譯界前輩,筆者無意指責(zé)誰。但是,筆者在這里不得不指出,他們的某些認(rèn)識上的失誤,以及由此引出的一些結(jié)論造成的影響不可忽視。2000年第5期《中國翻譯》發(fā)表《不存在所謂的翻譯(科)學(xué)》(李田心)一文。其某些觀點(diǎn),參考了某些名家的文章,常識性的錯(cuò)誤非常嚴(yán)重,比如將客觀規(guī)律說成是時(shí)而存在,時(shí)而消失的怪物一樣的東西。這樣的說法,在沒有足夠的解釋和充分論證的情況下,實(shí)在讓人難以理解和接受。

實(shí)際上,以上對客觀規(guī)律的理解失誤涉及到理論探討中的哲學(xué)認(rèn)識論問題。筆者并不是教條主義者。對同一問題,不同的人應(yīng)該允許有不同的認(rèn)識論。但是,一旦我們選擇了某一認(rèn)識論為基礎(chǔ),就不能隨意曲解與其密切相關(guān)的概念,否則,爭論就會(huì)成為一種毫無意義的爭吵。

翻譯學(xué)辯論中的話語風(fēng)格

辯論本應(yīng)該體現(xiàn)平等磋商、相互交流、互相尊重、以理服人的原則。這一點(diǎn)絕大多數(shù)人做得相當(dāng)不錯(cuò)。但是,也有部分人,由于話語風(fēng)格方面的選擇不當(dāng),影響到辯論的氣氛,在某種程度上,也影響了辯論的效果。

《丟掉幻想聯(lián)系實(shí)踐――揭破翻譯(科)學(xué)的迷夢》(勞隴:1996a)一文的副標(biāo)題甚為刺眼。也許作者完全是出于一番善意,卻無意之中用了一過于武斷的話語。這里有極大的商榷余地。對于同一問題,仁者見仁,智者見智,是正常的現(xiàn)象。不管如何,在沒有進(jìn)行充分論證的情況下,就將別人的研究探索說成是走上了絕路,判斷過于肯定、絕對。也許這種話語會(huì)造成某種轟動(dòng)效應(yīng),但是,這種話語不利于學(xué)術(shù)探討。會(huì)給人某中錯(cuò)覺,好像是某位權(quán)威在宣布已成定論的判決,或者是某位得道禪師在“棒喝”執(zhí)迷不悟的弟子。所幸的是,《中國翻譯》的編輯先生當(dāng)年沒有將該標(biāo)題照直譯成英語,而是比較籠統(tǒng)地譯為“MyViewonTranslatology”。

香港城市大學(xué)的朱純深認(rèn)為,在學(xué)術(shù)研究中,最好先消除中國傳統(tǒng)話語習(xí)慣對研究的影響,否則,容易造成聳人聽聞的效果(朱純深:2000)。據(jù)筆者觀察,朱純深先生所指的那種中國話語的特點(diǎn),在學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域已經(jīng)發(fā)生了很大的變化。

不過在某些學(xué)者的學(xué)術(shù)論文中,這種風(fēng)格的話語仍不時(shí)出現(xiàn)?!斗g學(xué):一個(gè)未圓且難圓的夢》(張經(jīng)浩:1999)一文回顧了翻譯研究的歷史,提出了一些值得思考的問題,表達(dá)了作者對翻譯研究的憂慮。有些提法雖有不妥之處,純屬一家之言,倒也無大妨。令人感到不安的是,那些充滿個(gè)人感彩,缺乏理性的話語。如“出言大膽的要數(shù)楊自儉先生”(張經(jīng)浩:1999)。也許楊自儉先生對翻譯學(xué)已創(chuàng)立的判斷缺乏足夠的依據(jù)而值得商榷,但也不至于不允許別人發(fā)表自己的看法吧。又如“有人提出‘信、達(dá)、貼’,還有人提出‘信、達(dá)、切’,但‘貼’什么?‘切’什么?”(張經(jīng)浩:1999)。筆者覺得,這不像是一種學(xué)術(shù)研究話語。不同意別人的觀點(diǎn),不足為奇。不想看他人寫的書或文章也是個(gè)人的自由,即便是老師也不能強(qiáng)迫學(xué)生讀自己的書。但是,如果要評論別人的觀點(diǎn),最好先全面了解別人的闡述之后再發(fā)表看法。如果連別人提法的含義都沒弄懂,就大聲叱責(zé)“‘切’什么?”,是很難讓人信服的。我們當(dāng)然不能因此就認(rèn)為這是一種“學(xué)霸”的表現(xiàn),但是毫無疑問,這種話語風(fēng)格在學(xué)術(shù)領(lǐng)域是一種不健康的現(xiàn)象。

話語風(fēng)格某種程度上反映個(gè)人的心態(tài)。在心里對他人的研究成果如何評價(jià),誰也管不著。而要作學(xué)術(shù)探討,最好控制一下自己的情緒,注意自己的話語,以免渲染一種過于主觀的氣氛。爭論者如果能以一種客觀、冷靜、理性的心態(tài)對待翻譯研究,就能正確對待不同的觀點(diǎn),而不至于一見到不同的觀點(diǎn)就動(dòng)肝火,以至于在辯論中,不是以理服人,而是用情緒發(fā)泄代替嚴(yán)密的論證。

翻譯理論研究的價(jià)值取向

前些年,不少人認(rèn)為翻譯無理論,全憑譯者的天賦與靈感。近年來,情況有了較大的變化,不少人接受了翻譯需要理論這種觀點(diǎn)。但是,不容樂觀的是,談理論必須是能夠指導(dǎo)實(shí)踐的理論。那些純理論的研究仍然遭到普遍的拒絕。也許是由于這種具體條件的牽制,各家在構(gòu)建翻譯理論框架時(shí),總要給翻譯實(shí)踐劃出一塊地盤來,不然的話,很可能會(huì)被指責(zé)為脫離實(shí)際,而遭拒絕。因此,不少理論研究者不得不追求大而全的研究思路,這又在一定程度上影響了理論自身的發(fā)展。

劉宓慶在其專著《現(xiàn)代翻譯理論》(1990,18~22)中,將翻譯學(xué)的學(xué)科框架劃為“內(nèi)部系統(tǒng)”和“外部系統(tǒng)”。林璋認(rèn)為“這個(gè)開放的翻譯理論作為理論的觀念若不指向翻譯實(shí)踐,那么翻譯的內(nèi)部系統(tǒng)即翻譯理論便成了與翻譯實(shí)踐無關(guān)的純粹的概念游戲”(林璋:1999)。針對劉宓慶的翻譯理論模式,林璋強(qiáng)調(diào),翻譯理論體系必須指向翻譯操作,理論本身有必要避免走向“玄”,“澀”(林璋:1999)。這種觀點(diǎn)很有代表性,它反映了不少譯家和部分翻譯理論研究工作者在翻譯理論研究上重實(shí)用的價(jià)值取向。這也體現(xiàn)了我國科學(xué)研究傳統(tǒng)重實(shí)用的特點(diǎn)。

《中西科學(xué)技術(shù)思想比較》(曾近義等:1993)一書將中西科學(xué)傳統(tǒng)進(jìn)行了全面對比,對今天的翻譯研究頗有啟發(fā)?,F(xiàn)摘兩點(diǎn):1.在科學(xué)思維方式方面,中國古代重直觀、經(jīng)驗(yàn),輕邏輯,從而形成了科學(xué)技術(shù)上的工匠傳統(tǒng)。西方人重理智,邏輯理性方法,重視知識的完善,因而西方人善于構(gòu)造科學(xué)理體系,其科技傳統(tǒng)為典型的學(xué)者型(曾近義等:1993,58~59)。2.研究動(dòng)機(jī)方面,中國古代科學(xué)傳統(tǒng)注重實(shí)用目的??鬃泳筒恢鲝堁型曜矫欢ㄟh(yuǎn)離人世的天道。荀子也說:“唯圣人不求知天。”這種重實(shí)用的科學(xué)傳統(tǒng)體現(xiàn)在王文學(xué)研究方面就是為訂歷法、看風(fēng)水等而研究。數(shù)學(xué)也主要是發(fā)展了計(jì)算等較實(shí)用方面技巧。西方科學(xué)傳統(tǒng)主要不是為了實(shí)用研究,而是為了探索自然的奧秘,為求知而從事研究。如牛頓理論在當(dāng)時(shí)與生產(chǎn)生活沒有任何關(guān)系(曾近義等:1993,212)。近代中國沒有形成真正現(xiàn)代意義的科學(xué),而落后于西方,其中有外部的原因,也有科學(xué)傳統(tǒng)本身內(nèi)部的原因(曾近義等:1993,136)。我們的傳統(tǒng)中當(dāng)然有許多優(yōu)秀的成分,同時(shí)也存在著許多不足。對于今天強(qiáng)調(diào)翻譯理論研究的呼聲,也許會(huì)有人認(rèn)為我們拋棄了傳統(tǒng)。我們的翻譯傳統(tǒng)沒有純理論的成分,同樣成果輝煌。也許從翻譯領(lǐng)域內(nèi)部很難看出問題來,如果從科學(xué)傳統(tǒng)的比較中反觀翻譯研究的現(xiàn)狀,問題會(huì)更清楚?;仡櫸覈M(jìn)西方科學(xué)技術(shù)的艱難歷程,我們感觸很深。真希望我們的后代能會(huì)有自己的翻譯理論而不要再去西方“取經(jīng)”(當(dāng)然對話和交流是必要的)。

幸運(yùn)的是,我們已經(jīng)有了不少有遠(yuǎn)見的翻譯理論工作者。他們已經(jīng)意識到翻譯理論的獨(dú)立性和重要性。張南峰先生指出,現(xiàn)階段中國翻譯理論體系大體上是應(yīng)用理論體系,或起碼有很多種應(yīng)用成分(張南峰:2000)。他認(rèn)為翻譯研究的任務(wù)不單單是指導(dǎo)實(shí)踐(張南峰:1998)?!叭绻麤]有純理論的歷史眼光,只看到眼前的應(yīng)用問題,有可能把一時(shí)的表現(xiàn)看作內(nèi)在的特質(zhì),把自認(rèn)為切合某種文化,某個(gè)時(shí)代的需要的翻譯標(biāo)準(zhǔn)視為永恒的真理”(張南峰:2000)。

王東風(fēng)博士呼吁在新世紀(jì)的翻譯研究中,要重視理論研究(王東風(fēng):1999)。這應(yīng)該不是一時(shí)的突發(fā)奇想,或者偶然的隨感而發(fā),而應(yīng)該是反思翻譯學(xué)傳統(tǒng),比較中西差異之后的理智選擇。

有必要加以說明的是,本文雖然強(qiáng)調(diào)純理論的重要性,但是并沒有要否認(rèn)翻譯實(shí)踐和實(shí)用翻譯理論的含義。如何處理好它們之間的關(guān)系需要探討,不是一句話可以說清楚的。這已超出了本文的目的。

“翻譯學(xué)”一詞的使用

霍姆斯曾經(jīng)提出過翻譯學(xué)的規(guī)劃,他將翻譯學(xué)分為描寫翻譯理論,理論翻譯學(xué),應(yīng)用翻譯學(xué)(吳義誠:1997)。劉宓慶先生也對翻譯學(xué)的理論進(jìn)行了宏觀設(shè)想(1999,11~21)。楊自儉先生最近又闡述了他對翻譯學(xué)的新認(rèn)識,翻譯學(xué)是翻譯科學(xué)的理論核心或叫基礎(chǔ)理論,包括翻譯性質(zhì),原理,標(biāo)準(zhǔn),方法,翻譯家論,翻譯史等(楊自儉:2000)??梢姟胺g學(xué)”是一概括性很強(qiáng)的學(xué)科概念,指系統(tǒng)的翻譯理論。

許均教授指出,現(xiàn)在中國有不少學(xué)者寫了大部頭的著作,冠之以《翻譯學(xué)》或《翻譯學(xué)概論》(許均:1996)。R·阿埃瑟朗認(rèn)為,就目前而言,“翻譯學(xué)”只能看作是不同途徑、角度和方法的翻譯理論研究的一種總稱(許均:1996)。劉重德教授認(rèn)為翻譯學(xué)是比較系統(tǒng)比較成熟的翻譯理論代稱,并提醒要謹(jǐn)慎使用“翻譯學(xué)”一詞(劉重德:2000)。

可見,目前“翻譯學(xué)”一詞存在著某種程度上的濫用。筆者認(rèn)為,目前的大多數(shù)以《翻譯學(xué)》,《×××翻譯學(xué)》命名的的譯學(xué)著作,缺乏系統(tǒng)的理論闡述,大篇幅的是翻譯實(shí)踐實(shí)例,稱為《×××教程》比較合適。并不是筆者求全責(zé)備,準(zhǔn)確描述自己的研究成果,應(yīng)該是一個(gè)理論工作者的基本素養(yǎng)。對這點(diǎn),筆者不產(chǎn)生太大的懷疑?!锻庹Z與外語教學(xué)》1999年第10期的編者按語頗為意味深長,“學(xué)科建設(shè)需要扎實(shí)細(xì)致的基礎(chǔ)工作,克服搶占山頭占地盤的浮躁心理”(編輯按語,《外語與外語教學(xué)》,1999,10,p44)。翻譯學(xué)若能創(chuàng)立與完善,必定是一項(xiàng)長期而艱苦的事業(yè)。踏踏實(shí)實(shí),淡薄名利,或許是創(chuàng)立翻譯學(xué)所需要具備的一種境界。

順便說一句,使用過于寬泛,不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母拍钜踩菀渍兄路锤小?/p>

結(jié)束語

新的一輪翻譯學(xué)大辯論已經(jīng)開始。通過辯論,翻譯理論研究是否可以成為科學(xué),結(jié)果并不重要。重要的是,通過辯論來澄清事實(shí),解決問題,推動(dòng)翻譯事業(yè)向前發(fā)展。因此,筆者希望各方能從翻譯事業(yè)的大局出發(fā),服從理性,遵循一定的規(guī)則,真正做到辨明是非,解決問題的目的。筆者不希望拙文所提到的類似問題再次干擾辯論,希望新的一輪翻譯學(xué)辯論發(fā)揮出更高的效率。

參考書目:

華崗.《規(guī)律論》[M].北京:人民出版社,1982.

勞隴.試論現(xiàn)代翻譯理論研究的探索途徑[J].《外國語》,1994,(4).

勞隴.丟掉幻想聯(lián)系實(shí)踐----揭破翻譯(科)學(xué)的迷夢[J].《中國翻譯》,1996a,(2).

勞隴.譯意論[J].《外國語》,1996b,(4).

勞隴.翻譯活動(dòng)是藝術(shù)還是科學(xué)?[J].《中國翻譯》,2000a,(4).

勞隴.翻譯活動(dòng)是藝術(shù)還是科學(xué)?[J].《外語與外語教學(xué)》,2000b,(9).

李田心.不存在所謂的翻譯(科)學(xué)[J].《中國翻譯》,2000,(5).

林璋.論翻譯學(xué)的基礎(chǔ)研究[J].《外國語》,1999,(6).

劉宓慶.現(xiàn)代翻譯理論[M].南昌:江西教育出版社,1990.

劉宓慶.現(xiàn)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

劉重德.事實(shí)勝于雄辯[J].《外語與外語教學(xué)》,2000,(7).

王東風(fēng).中國翻譯學(xué)研究:世紀(jì)末的思考[J].《中國翻譯》,1999,(1),(2).

王東風(fēng),楚至大.翻譯學(xué)之我見----與勞隴商榷[J].《外國語》,1996,(5).

吳義誠.關(guān)于翻譯學(xué)論爭的思考[J].《外國語》,1997,(5).

許均.一門正在探索中的科學(xué)[J].《中國翻譯》,1996,(1).

楊自儉.對譯學(xué)建設(shè)中幾個(gè)問題的新認(rèn)識[J].《中國翻譯》,2000,(5).

曾近義等.中西科學(xué)技術(shù)思想比較[J].廣州:廣東高等教育出版社,1993.

張經(jīng)浩.翻譯學(xué):一個(gè)未圓且難圓的夢[J].《外語與外語教學(xué)》,1999,(10).

張南峰.從夢想到現(xiàn)實(shí)----對翻譯科學(xué)的東張西望[J].《外國語》,1998,(3).