公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 初二數(shù)學(xué)學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)總結(jié)范文

初二數(shù)學(xué)學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)總結(jié)精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的初二數(shù)學(xué)學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)總結(jié)主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

初二數(shù)學(xué)學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)總結(jié)

第1篇:初二數(shù)學(xué)學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)總結(jié)范文

關(guān)鍵詞:中國(guó)學(xué)生;以英語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)生;語(yǔ)音學(xué)習(xí);詞匯學(xué)習(xí)

一、問題的提出

據(jù)統(tǒng)計(jì),全球60億人中,有3.8億人的母語(yǔ)是英語(yǔ),2.5億人的第二語(yǔ)言是英語(yǔ), 12.3億人學(xué)習(xí)英語(yǔ),33.6億人和英語(yǔ)有關(guān);全世界電視節(jié)目的75%,E-mail的80%,網(wǎng)絡(luò)的85%,軟件源代碼的100%都在使用英語(yǔ)(網(wǎng)絡(luò)資料)。

對(duì)中國(guó)人來說,英語(yǔ)不只是一個(gè)學(xué)科問題。從大的方面講,它與中國(guó)同世界接軌有重要作用;從小的方面講,它與個(gè)人發(fā)展密切相關(guān)。

中國(guó)約有四分之一,即三億多人在學(xué)英語(yǔ),其中,在大、中、小學(xué)學(xué)習(xí)英語(yǔ)人數(shù)超過一億人。有專家預(yù)測(cè),再過幾年,中國(guó)學(xué)英語(yǔ)的人數(shù)將超過英語(yǔ)國(guó)家的總?cè)丝跀?shù)。中國(guó)人學(xué)英語(yǔ)人數(shù)眾多,但成功者卻極少。這是為什么呢?本文擬從英語(yǔ)語(yǔ)音和英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)這兩個(gè)方面對(duì)這一現(xiàn)象進(jìn)行初步探討。

二、當(dāng)前中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)研究、教育和學(xué)習(xí)方面的狀況及其評(píng)價(jià)

對(duì)當(dāng)前中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的研究,主要有研究機(jī)構(gòu)及高等院校的專門研究和來自于教學(xué)第一線的教育教學(xué)工作者的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)。

(一)關(guān)于語(yǔ)音的學(xué)習(xí)

1、語(yǔ)音的依賴程度并不高

高定國(guó)、章睿?。?005)研究表明,中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)對(duì)于語(yǔ)音的依賴程度并不高。他們調(diào)查了廣州普通中學(xué)、重點(diǎn)中學(xué)和重點(diǎn)大學(xué)的學(xué)生。結(jié)果表明,在聽、說、讀、寫這四個(gè)不同的過程中,語(yǔ)音加工策略的使用情況有顯著的不同;在語(yǔ)音加工策略的使用上沒有表現(xiàn)出性別以及年齡上的差異,但是在起始年齡階段上以及院系之間存在差異。

2、不重視語(yǔ)音教學(xué)

來自教育上的情況則是,有些英語(yǔ)教育教學(xué)者不重視英語(yǔ)語(yǔ)音方面的教學(xué),檢查學(xué)生的單詞時(shí)常常是教師說出漢語(yǔ),要求學(xué)生寫出對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)單詞。這無疑會(huì)使學(xué)生認(rèn)為英語(yǔ)語(yǔ)音并不重要,只要能看懂就行,限制了學(xué)生今后英語(yǔ)學(xué)習(xí)的發(fā)展。

3、學(xué)生學(xué)習(xí)力求知道每個(gè)單詞的漢語(yǔ)含義

當(dāng)學(xué)生聽到一個(gè)單詞時(shí),總是要在頭腦中思考該單詞是什么意思。果他們不知道該單詞的漢語(yǔ)意思,便會(huì)對(duì)整個(gè)句子的理解造成影響。如當(dāng)聽到下面的句子:“NEirotti said,‘We're meeting with people from IOC members.’”學(xué)習(xí)者總是在頭腦中思考“NEIrotti”、“IOC”的中文意思。由于對(duì)這兩個(gè)詞的意思不能用中文說出來,便不能對(duì)這個(gè)句子進(jìn)行理解。其實(shí),從本句我們便可知道前者是一個(gè)人名,后者是一個(gè)組織,至于該人名和該組織名漢語(yǔ)意思是什么,并不影響我們對(duì)該句子的理解。

4、學(xué)習(xí)時(shí)不能按意群斷句

在聽句子方面,學(xué)生總是力求一個(gè)一個(gè)地聽懂句子中每個(gè)單詞的意思,而不是像漢語(yǔ)那樣按意群來聽句子,有時(shí)則是不能對(duì)一個(gè)句子劃分意群。試想一下,如果我們按這樣的停頓來讀下面的句子時(shí),聽話者是不是能很快明白它的意思的:“我們…的祖…國(guó)是中…華人…民共…和國(guó)。”聽英語(yǔ)句子時(shí),多數(shù)學(xué)生沒能按意群來聽,導(dǎo)致于覺得英語(yǔ)說得太快,難于理解英語(yǔ)句子的含義。如有的學(xué)生這樣讀下面的這個(gè)英語(yǔ)句子:“Many great… writers were not … appreciated… fully while …they were alive.”這其中的“fully while”,由于斷句上的錯(cuò)誤,誰(shuí)也不知道它是什么意思。

以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家的學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)和中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)有類似的情況。他們學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)音并不借助于另一語(yǔ)言來理解英語(yǔ)。聽句子時(shí)類似于中國(guó)人學(xué)習(xí)漢語(yǔ),是按意群來聽。中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)和以英語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)對(duì)語(yǔ)音的學(xué)習(xí)有不同的模式是導(dǎo)致中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)收效甚微的原因之一。

(二)關(guān)于詞匯的學(xué)習(xí)

1、關(guān)于語(yǔ)義通達(dá)機(jī)制

郭桃梅、彭聃齡(2003)考察了初、高中生英語(yǔ)語(yǔ)義通達(dá)機(jī)制(就是指我們看到一個(gè)單詞是如何知道它的意思的),結(jié)果表明他們都只能借助其漢語(yǔ)對(duì)譯詞的詞匯表征通達(dá)其語(yǔ)義概念表征。也就是說,如果要知道door的語(yǔ)義,其心理過程是:“door——>門——>設(shè)在進(jìn)出口能開關(guān)的裝置”??梢钥闯?,中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)詞匯要經(jīng)過兩個(gè)心理加工階段才知道其語(yǔ)義。以英語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)詞匯時(shí)只需要一個(gè)心理加工階段就知道其語(yǔ)義,他們學(xué)習(xí)英語(yǔ)詞匯的心理加工類似于中國(guó)兒童學(xué)習(xí)漢語(yǔ)詞匯的心理加工。因此,我們可以推論,以英語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)生英語(yǔ)詞匯語(yǔ)義通達(dá)時(shí)間要短于中國(guó)學(xué)生的英語(yǔ)詞匯語(yǔ)意通達(dá)時(shí)間。這可能是中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)收效甚微的又一原因之一。2、關(guān)于關(guān)鍵詞方法

關(guān)于詞匯記憶方面的研究在中國(guó)則很多。1975年美國(guó)著名記憶心理學(xué)家Atkinson提出了關(guān)鍵詞方法, 把它應(yīng)用于掌握外語(yǔ)詞匯。關(guān)鍵詞方法是一種包括兩個(gè)步驟的記憶技巧。一學(xué)習(xí)者將所學(xué)外語(yǔ)單詞與本族語(yǔ)的一個(gè)單詞在聲音上建立聯(lián)系。這個(gè)本族語(yǔ)單詞的發(fā)音類似于外語(yǔ)單詞的一部分。這個(gè)本族語(yǔ)單詞稱為關(guān)鍵詞。二將關(guān)鍵詞與外語(yǔ)單詞的譯文在意義上聯(lián)系起來, 形成一定的想象。朱謹(jǐn)、李明德(1985)把關(guān)鍵詞方法應(yīng)用于中國(guó)兒童英語(yǔ)學(xué)習(xí)的研究。他們選取北京大學(xué)附中64名初二學(xué)生進(jìn)行實(shí)驗(yàn),結(jié)果表明關(guān)鍵詞法有利于順向回憶。

姜英杰、李廣(2003)在初一學(xué)生英語(yǔ)單詞學(xué)習(xí)中引入關(guān)鍵詞,研究結(jié)果表明關(guān)鍵詞策略訓(xùn)練可顯著提高低自我效能感的被試的自我效能感。

以學(xué)習(xí)英語(yǔ)單詞tiger為例,其心理加工過程是這樣的:“tiger——>泰——>泰山——>泰山上有一只老虎——>老虎”。從這一圖示我們可以看出,學(xué)習(xí)者要知道tiger語(yǔ)義,要經(jīng)歷四個(gè)心理加工過程。我們知道每一個(gè)心理加工過程都需要一定的心理加工時(shí)間。關(guān)鍵詞法在研究中雖然顯示了其有效性,但是如果我們用這一方法來學(xué)習(xí)英語(yǔ)詞匯,當(dāng)我們聽外國(guó)人說一段話時(shí),其中的每一個(gè)英語(yǔ)單詞都要經(jīng)歷四個(gè)心理加工過程才知道其語(yǔ)義,我們能否聽懂他們說話就不得而知了。其實(shí)一種方法,在某一階段的學(xué)習(xí)中有效,在今后會(huì)不會(huì)產(chǎn)生一些副作用,這是應(yīng)該值得考慮的。我們學(xué)習(xí)漢語(yǔ)詞匯難道也要經(jīng)過幾個(gè)心理加工過程才知道其語(yǔ)義嗎?以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家的學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)詞匯也要經(jīng)過幾個(gè)心理加工階段嗎?非也。如果要經(jīng)過幾個(gè)心理加工階段,我們才知道一個(gè)詞匯的意義,那我們是根本聽不懂別人所說的話的。

3、關(guān)于關(guān)鍵字母法

李慶安等人(2009)認(rèn)為,Atkinson(1975)提出的關(guān)鍵詞法用于研究被試的母語(yǔ)為英語(yǔ),其外語(yǔ)則是西班牙語(yǔ)或俄語(yǔ)時(shí)顯示了關(guān)鍵詞法效應(yīng)。但英語(yǔ)、西班牙語(yǔ)和俄語(yǔ)均屬于印歐語(yǔ)系,而漢語(yǔ)則屬于漢藏語(yǔ)系。因此,標(biāo)準(zhǔn)的關(guān)鍵詞方法可能難以促進(jìn)中國(guó)學(xué)生的英語(yǔ)詞匯記憶?;谶@種認(rèn)識(shí),他們建構(gòu)了一種具有中國(guó)特色的關(guān)鍵詞方法——關(guān)鍵字母法。以sabotage為例,其心理加工過程是這樣的: sabotage——>abot——>boat——>小船——>破壞。

可以看出,這一模式仍然有四個(gè)心理加工過程。根據(jù)認(rèn)知心理學(xué)的研究,每一個(gè)心理過程都需要一定的心理加工時(shí)間。如果心理加工時(shí)間較長(zhǎng),我們對(duì)于口語(yǔ)便會(huì)難于理解,對(duì)書面語(yǔ)的理解也會(huì)慢得多。

三、中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的展望

中國(guó)學(xué)生在英語(yǔ)語(yǔ)音和詞匯學(xué)習(xí)方面存在一些不同。這些不同主要是:(1)中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)大多需借住漢語(yǔ)這一中介來通達(dá)英語(yǔ)語(yǔ)義;以英語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)不需借住中介便能通達(dá)其語(yǔ)義;(2)中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)由于教師的原因在語(yǔ)音上未得到足夠重視;以英語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)不存在語(yǔ)音上的問題;(3)中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)心理加工過程時(shí)間較以英語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的心理加工過程時(shí)間要長(zhǎng)得多。

可能正是基于這樣的不同,中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)才這樣困難。中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)要走出困境,必須結(jié)合中國(guó)學(xué)生母語(yǔ)是漢語(yǔ),走母語(yǔ)是英語(yǔ)的學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的道路,同時(shí)加強(qiáng)有關(guān)中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)實(shí)驗(yàn)的短期效應(yīng)和長(zhǎng)期效應(yīng)的研究,從人生全程發(fā)展觀的角度來審視中國(guó)學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)。這樣,相信我們的英語(yǔ)水平和母語(yǔ)水平之間的距離會(huì)更近一些。

摘 要:英語(yǔ)學(xué)習(xí)是廣大學(xué)生的重要學(xué)習(xí)內(nèi)容,然而中國(guó)學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)可以說得上是失敗。本文擬對(duì)中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)與以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家的學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的不同進(jìn)行對(duì)比,以期對(duì)促進(jìn)中國(guó)學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)生一點(diǎn)作用。

關(guān)鍵詞:中國(guó)學(xué)生;以英語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)生;語(yǔ)音學(xué)習(xí);詞匯學(xué)習(xí)

一、問題的提出

據(jù)統(tǒng)計(jì),全球60億人中,有3.8億人的母語(yǔ)是英語(yǔ),2.5億人的第二語(yǔ)言是英語(yǔ), 12.3億人學(xué)習(xí)英語(yǔ),33.6億人和英語(yǔ)有關(guān);全世界電視節(jié)目的75%,E-mail的80%,網(wǎng)絡(luò)的85%,軟件源代碼的100%都在使用英語(yǔ)(網(wǎng)絡(luò)資料)。

對(duì)中國(guó)人來說,英語(yǔ)不只是一個(gè)學(xué)科問題。從大的方面講,它與中國(guó)同世界接軌有重要作用;從小的方面講,它與個(gè)人發(fā)展密切相關(guān)。

中國(guó)約有四分之一,即三億多人在學(xué)英語(yǔ),其中,在大、中、小學(xué)學(xué)習(xí)英語(yǔ)人數(shù)超過一億人。有專家預(yù)測(cè),再過幾年,中國(guó)學(xué)英語(yǔ)的人數(shù)將超過英語(yǔ)國(guó)家的總?cè)丝跀?shù)。中國(guó)人學(xué)英語(yǔ)人數(shù)眾多,但成功者卻極少。這是為什么呢?本文擬從英語(yǔ)語(yǔ)音和英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)這兩個(gè)方面對(duì)這一現(xiàn)象進(jìn)行初步探討。

二、當(dāng)前中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)研究、教育和學(xué)習(xí)方面的狀況及其評(píng)價(jià)

對(duì)當(dāng)前中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的研究,主要有研究機(jī)構(gòu)及高等院校的專門研究和來自于教學(xué)第一線的教育教學(xué)工作者的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)。

(一)關(guān)于語(yǔ)音的學(xué)習(xí)

1、語(yǔ)音的依賴程度并不高

高定國(guó)、章睿?。?005)研究表明,中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)對(duì)于語(yǔ)音的依賴程度并不高。他們調(diào)查了廣州普通中學(xué)、重點(diǎn)中學(xué)和重點(diǎn)大學(xué)的學(xué)生。結(jié)果表明,在聽、說、讀、寫這四個(gè)不同的過程中,語(yǔ)音加工策略的使用情況有顯著的不同;在語(yǔ)音加工策略的使用上沒有表現(xiàn)出性別以及年齡上的差異,但是在起始年齡階段上以及院系之間存在差異。

2、不重視語(yǔ)音教學(xué)

來自教育上的情況則是,有些英語(yǔ)教育教學(xué)者不重視英語(yǔ)語(yǔ)音方面的教學(xué),檢查學(xué)生的單詞時(shí)常常是教師說出漢語(yǔ),要求學(xué)生寫出對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)單詞。這無疑會(huì)使學(xué)生認(rèn)為英語(yǔ)語(yǔ)音并不重要,只要能看懂就行,限制了學(xué)生今后英語(yǔ)學(xué)習(xí)的發(fā)展。

3、學(xué)生學(xué)習(xí)力求知道每個(gè)單詞的漢語(yǔ)含義

當(dāng)學(xué)生聽到一個(gè)單詞時(shí),總是要在頭腦中思考該單詞是什么意思。果他們不知道該單詞的漢語(yǔ)意思,便會(huì)對(duì)整個(gè)句子的理解造成影響。如當(dāng)聽到下面的句子:“NEirotti said,‘We're meeting with people from IOC members.’”學(xué)習(xí)者總是在頭腦中思考“NEIrotti”、“IOC”的中文意思。由于對(duì)這兩個(gè)詞的意思不能用中文說出來,便不能對(duì)這個(gè)句子進(jìn)行理解。其實(shí),從本句我們便可知道前者是一個(gè)人名,后者是一個(gè)組織,至于該人名和該組織名漢語(yǔ)意思是什么,并不影響我們對(duì)該句子的理解。

4、學(xué)習(xí)時(shí)不能按意群斷句

在聽句子方面,學(xué)生總是力求一個(gè)一個(gè)地聽懂句子中每個(gè)單詞的意思,而不是像漢語(yǔ)那樣按意群來聽句子,有時(shí)則是不能對(duì)一個(gè)句子劃分意群。試想一下,如果我們按這樣的停頓來讀下面的句子時(shí),聽話者是不是能很快明白它的意思的:“我們…的祖…國(guó)是中…華人…民共…和國(guó)。”聽英語(yǔ)句子時(shí),多數(shù)學(xué)生沒能按意群來聽,導(dǎo)致于覺得英語(yǔ)說得太快,難于理解英語(yǔ)句子的含義。如有的學(xué)生這樣讀下面的這個(gè)英語(yǔ)句子:“Many great… writers were not … appreciated… fully while …they were alive.”這其中的“fully while”,由于斷句上的錯(cuò)誤,誰(shuí)也不知道它是什么意思。

以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家的學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)和中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)有類似的情況。他們學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)音并不借助于另一語(yǔ)言來理解英語(yǔ)。聽句子時(shí)類似于中國(guó)人學(xué)習(xí)漢語(yǔ),是按意群來聽。中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)和以英語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)對(duì)語(yǔ)音的學(xué)習(xí)有不同的模式是導(dǎo)致中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)收效甚微的原因之一。

(二)關(guān)于詞匯的學(xué)習(xí)