公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 反邪教論文范文

反邪教論文精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的反邪教論文主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

反邪教論文

第1篇:反邪教論文范文

一、論文包括內(nèi)容的順序及要求依次是

(一)論文題目(黑體小二號居中)空兩行

(二)作者姓名(楷體四號居中)空一行

(三)作者所在單位(楷體小四號居中)空一行

(四)作者有關(guān)信息:聯(lián)系電話郵箱郵編

(五)中文摘要(摘要內(nèi)容楷體五號,字?jǐn)?shù)在200字以內(nèi),“摘要”兩字黑體五號并用方括號括起,其前空兩格)

(六)中文關(guān)鍵詞(關(guān)鍵詞楷體五號,數(shù)量為3—5個(gè),“關(guān)鍵詞”三字黑體五號并用方括號括起,其前空兩格,關(guān)鍵詞之間空一格)

(七)正文(具體格式要求請參見“三、論文正文格式”)空兩行

(八)參考文獻(xiàn)(具體格式要求請參見“參考文獻(xiàn)格式”)空一行

二、頁面及段落要求

1.全文頁面設(shè)置:

紙型:A4,方向:縱向

頁邊距:上:2.5厘米,下:2.5厘米,左:2.5厘米,右:2.5厘米

2.全文段落:

縮進(jìn):左:0字符,右:0字符,特殊格式:(無)

間距:段前:0行,段后:0行,行距:1.5倍行距

三、論文正文格式

正文宋體小四號

正文中標(biāo)題的要求為:(表示空二格)

一、××××××黑體三號

(一)××××××黑體小三號,標(biāo)題號用圓括號

1.××××××宋體四號

(1)××××××宋體小四號標(biāo)題號用圓括號

①××××××宋體小四號

正文宋體小四號

四、論文參考文獻(xiàn)格式

參考文獻(xiàn):(黑體小四號,“參考文獻(xiàn)”四字前空兩格,其后加冒號)

[1]作者姓名,出版年份:《書刊名稱》,出版社。宋體五號(書刊類)

[2]作者姓名,《論文題目》,《雜志名稱》,出版年份,第×期。(雜志類)

[3]作者姓名,日期:《論文題目》,網(wǎng)址。(網(wǎng)絡(luò)類)

教師論文范例欣賞:教師優(yōu)秀論文《淺談如何教育“個(gè)別孩子”》

在我的幼教生涯中,每一年每一個(gè)學(xué)期,都會碰到一些缺點(diǎn)較多的孩子,他們經(jīng)常會出現(xiàn)一些讓人頭痛的不良表現(xiàn),如任性、固執(zhí)、愛發(fā)脾氣、說謊、搗亂、不守紀(jì)律、打人、罵人等。這些在性格上、行為上具有一些特殊不良表現(xiàn)的孩子,一般稱為“個(gè)別孩子”。經(jīng)過觀察和分析,我發(fā)現(xiàn)這些孩子,主要是由于在家庭中所受的影響不同,接受的教育條件不同,在生活中經(jīng)受的鍛煉不同,所以他們除了具有本年齡階段孩子所具有的共同特點(diǎn)以外,在生理、心理方面也會出現(xiàn)千差萬別的個(gè)性特征。

孩子缺點(diǎn)較多,并不是一生下來就那樣,多是受到不良環(huán)境的影響和不良教育的結(jié)果。作為教師和家長,面對孩子這些不良的性格及行為的時(shí)候,只要我們能夠給予足夠的重視,同時(shí)采取科學(xué)、正確的方法,是可以改正的。但是,教育這些“個(gè)別”的孩子,我們需要比教育一般孩子花費(fèi)更多的耐心和付出更多的精力。

那么我們該怎樣教育“個(gè)別孩子”呢?一把鑰匙開一把鎖,家長、教師要認(rèn)真調(diào)查了解孩子不良性格及行為產(chǎn)生的原因,然后對癥下藥,耐心細(xì)致地進(jìn)行教育。

一、因材施教

俗話說:“一百個(gè)人一百個(gè)性格”,孩子更是如此,每個(gè)孩子都有自己的優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn),教師、家長要針對孩子的愛好和性格特征,采取不同的方法,有的放矢地進(jìn)行教育。在生活中,我們要做個(gè)有心人,時(shí)刻關(guān)注孩子各方面的表現(xiàn)及特點(diǎn),抓住有利時(shí)機(jī),適時(shí)引導(dǎo)教育。比如我們班伍振豪這個(gè)孩子,剛接手教他的時(shí)候,是一個(gè)紀(jì)律非常散漫,對學(xué)習(xí)不感興趣的孩子,常常隨意在教室里走動(dòng),老師上課的時(shí)候,我上我的,他玩他的,可真一點(diǎn)沒把老師放在眼里,教育多次也不見改變,真的是令人頭痛。但經(jīng)過我細(xì)心的觀察,我發(fā)現(xiàn)在我講故事的時(shí)候,這個(gè)孩子可認(rèn)真了,從頭到尾都乖乖地睜大眼睛入迷地聽,而且在我講完故事后,還常常發(fā)表自己的看法??吹竭@種情況,我馬上因利制勢,常常利用課余的時(shí)候,和他一些閱讀故事書,而且還常請他給小朋友們講故事。慢慢地,這孩子不但故事講得好,而且在聽、講故事的過程中,慢慢地接受到了教育,現(xiàn)在,他不但成了班上大受歡迎的的故事大王,而且學(xué)習(xí)習(xí)慣也好了很多。

二、拉近與孩子的距離

親其師,信其道,孩子只有喜歡你,才會樂意聽從,接受你的教育。教師、家長要對孩子熱愛、了解、同情、關(guān)心、幫助。只有這樣,才能取得孩子的信賴,使他從心眼里愿意接受教育。對此我深有感受。今年我?guī)У氖菍W(xué)前班,班上有一個(gè)孩子叫譚創(chuàng)杰,他是園里一個(gè)非?!坝忻钡暮⒆樱涡?、固執(zhí)、愛發(fā)脾氣、搗亂、不守紀(jì)律、打人、罵人,這些就是他上任老師給我對他的介紹。剛開學(xué)時(shí),他的行為確實(shí)如他老師所說的一樣,但我沒有在小朋友面前批評過他,因?yàn)槲抑琅u對他來說應(yīng)該是家常便飯。我常利用空余的時(shí)間,把他拉到我跟前,握著他的小手,和他聊聊天,讓他說說一些自己的事情。每次他都非常的開心,從我開始對他的一問一答,到現(xiàn)在,他已經(jīng)非常樂意主動(dòng)地和我聊關(guān)于他一切開心和不開心的事,連他家里的事也一大早回園就和我聊,生怕忘記了一樣。慢慢地,我發(fā)現(xiàn),這個(gè)孩子是一個(gè)非常聰明的孩子,腦子轉(zhuǎn)得特別快,而且還很會關(guān)心人,是一個(gè)比較貼心的孩子?,F(xiàn)在,他不但變得聽話、懂事,而且做事也積極多了,連他的媽媽都說他現(xiàn)在在家比以前進(jìn)步了很多。看到他的轉(zhuǎn)變,我確信,只要有愛,每個(gè)孩子都有可能會變成一粒會發(fā)光的金子。

三、用賞識的眼光看待孩子

作為孩子,,每一個(gè)都渴望得到老師的表揚(yáng),老師的一個(gè)微笑、一句表揚(yáng)的話,對他們來說都是一種激勵(lì)。特別是那些被大家定格為不聽話的孩子,更加渴望得到老師的關(guān)注,只怕是一個(gè)溫柔的目光,都會讓他們感動(dòng)。然而,很多老師,常常會把焦點(diǎn)放在那些乖孩子身上,從而忽略那些“個(gè)別孩子”讓他們備受冷落。其實(shí),每一個(gè)孩子都有自己的優(yōu)點(diǎn),如有的孩子比較很好動(dòng)、調(diào)皮,常常屁股不粘椅子,破壞班級紀(jì)律,然而他們的在動(dòng)手能力方面卻有著突出的表現(xiàn)。作為家長、教師,我們要用放大鏡來看孩子的優(yōu)點(diǎn),發(fā)掘孩子的長處,以長制短,依靠孩子的優(yōu)點(diǎn)來克服缺點(diǎn)。有的家長和教師對“個(gè)別孩子”往往把焦點(diǎn)放在了孩子的短處上,很容易只看到缺點(diǎn),常常恨鐵不成鋼,不分場合、不講情由地訓(xùn)斥、挖苦、諷刺,還常常拿自己的孩子與別人的孩子比較。作為教師和家長,我們不要過多談?wù)摵⒆拥娜秉c(diǎn),因?yàn)檫@樣容易傷害孩子的自尊心,產(chǎn)生對立情緒,效果很不好。要不斷發(fā)現(xiàn)、表揚(yáng)孩子的長處和優(yōu)點(diǎn),調(diào)動(dòng)其積極性。要用發(fā)展的眼光看孩子,相信他們會有進(jìn)步。對孩子微小的進(jìn)步要及時(shí)肯定和表揚(yáng),同時(shí)提出希望和要求,使孩子有信心改正缺點(diǎn)。

四、靈活運(yùn)用教育方法

對于“個(gè)別孩子”,在孩子發(fā)脾氣的時(shí)候,家長、教師要從當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)氐膶?shí)際情況出發(fā),根據(jù)孩子的性格特點(diǎn)進(jìn)行教育,要機(jī)敏地、有原則又靈活地運(yùn)用教育方法。例如,當(dāng)孩子正在發(fā)脾氣時(shí),我們不要和他僵持下去也不要為了省事而滿足他的無理要求,這時(shí),可以轉(zhuǎn)移孩子的注意力,讓孩子暫時(shí)離開現(xiàn)場,避免孩子的情緒繼續(xù)發(fā)展下去,等孩子情緒平靜后,再向他講道理。這時(shí),孩子的情緒安定了,家長或教師再去教育他,孩子就比較容易接受,也能容易意識到自己的不對。

五、依靠集體教育“個(gè)別孩子”

教師和集體配合,對“個(gè)別孩子”進(jìn)行教育,效果比較大。小朋友集體的正確輿論及約束的力量是相當(dāng)大的,社會集體的新風(fēng)尚、好行為對“個(gè)別孩子”的教育、感染也是很重要的。通過游戲幫助糾正“個(gè)別孩子”的缺點(diǎn),效果也是很顯著的。比如在角色游戲中,我們可以請好動(dòng)的孩子擔(dān)任需要控制自己活動(dòng)的角色,讓他們在游戲中了解人與人之間關(guān)系的準(zhǔn)則、規(guī)則……這一切可以使“個(gè)別孩子”的行為適合集體的要求,去掉或控制自己不利于集體的性格及行為。`

四、正確區(qū)分“淘氣”與“好動(dòng)”

第2篇:反邪教論文范文

摘 要:本文將從勒弗維爾改寫理論的視角,以小說‘Gone with the wind’的中文譯本《飄》和小說《駱駝祥子》的英譯本‘Rickshaw Boy’為例,從意識形態(tài)和詩學(xué)兩方面分析譯者在翻譯過程中的有意誤譯現(xiàn)象。

關(guān)鍵詞:改寫理論;意識形態(tài);詩學(xué)《飄》《駱駝祥子》

一、引言

全球化時(shí)代背景下,各國政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化和信息交流的幅度和廣度日益擴(kuò)大。作為國際交流的前提,翻譯發(fā)揮著越來越大的作用。如果我們認(rèn)真考察每個(gè)時(shí)期的翻譯作品,尤其是文學(xué)作品的翻譯,不難發(fā)現(xiàn)原文與譯文有些信息的不對等或者說譯文沒有真正傳達(dá)原作的意義現(xiàn)象,出現(xiàn)這種狀況的原因有兩種:一種是譯者無意誤譯,即由于譯者語言能力有限而出現(xiàn)的錯(cuò)譯現(xiàn)象;另一種就是譯者的有意誤譯,即譯者出于某種原因而有意對原些改動(dòng)甚至向目的語讀者傳達(dá)與原文完全相反的意義。前者是出于個(gè)人原因,對其討論沒有太大意義。而有意誤譯才是我們探討的重點(diǎn)。本文將以勒弗維爾的改寫理論為理論依據(jù)對文學(xué)翻譯中譯者的有意誤譯進(jìn)行探討。

二、改寫理論

安德烈?勒弗維爾是文化學(xué)派的代表人物之一,他在《翻譯,改寫以及文學(xué)名聲的操控》一書中闡釋了改寫理論。他認(rèn)為,翻譯、編史、選集、評論以及電影改編都是不同形式的改寫,他們從某種程度上對原文進(jìn)行了改變和操控,其中翻譯是最為明顯、最有影響力的改寫,因?yàn)樗诹硪晃幕袠淞⒘俗髡呋蛘咦髌返男蜗?,讓他們突破了原文化的界限。他明確指出,制約翻譯的兩大因素歸根到底就是意識形態(tài)和詩學(xué)。意識形態(tài)主要從政治、經(jīng)濟(jì)和社會地位方面來限制和引導(dǎo)譯者的創(chuàng)作,而詩學(xué)則是譯者進(jìn)行創(chuàng)作時(shí)所處的文化體系的重要組成部分。譯者經(jīng)常不由自主地對原作進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使之符合占統(tǒng)治地位的意識形態(tài)和詩學(xué)。對勒弗維爾而言,最重要的考慮出于意識形態(tài),此處的意識形態(tài)指的是譯者的意識形態(tài),這種意識形態(tài)可以是譯者本身認(rèn)同的,也可以是贊助人強(qiáng)加于譯者的意識形態(tài)。(Lefevere,1992:41)詩學(xué)方面的考慮指的是目的語文化的主流詩學(xué),這一切都決定了翻譯的策略和具體問題的解決方法。

意識形態(tài)即“世界應(yīng)該是什么樣的”。它反映特定經(jīng)濟(jì)形態(tài)、特定階段或社會集團(tuán)利益和要求的觀念體系。而詩學(xué)即文學(xué)系統(tǒng)應(yīng)該是什么樣的。它反映了特定時(shí)期的文學(xué)手段,文學(xué)樣式,主題,人物、情節(jié)等文學(xué)要素同時(shí)也反映了在文學(xué)在社會中的作用。當(dāng)源語文化的意識形態(tài)及詩學(xué)觀念與目的語文化的意識形態(tài)和詩學(xué)觀相沖突時(shí),譯者就需要對源語文本做些改動(dòng),使之更符合目的語社會的主流意識形態(tài)和讀者期待,這些改動(dòng)包括用詞的選擇,句子的改寫、刪減甚至增補(bǔ)。無論是從外國譯介到中國的文學(xué)作品還是中國譯介到國外的作品都能說明這一點(diǎn)。

三、詩學(xué)、意識形態(tài)操控下的改寫

小說‘Gone with the Wind’1941年由傅東華先生翻譯到中國,譯名為《飄》,二十世紀(jì)的中國正出于時(shí)期,內(nèi)憂外患,日本燒殺搶掠的罪行給中國人民帶來了巨大災(zāi)難。而‘Gone with the Wind’這部小說是反映美國南北戰(zhàn)爭的,而且女主人公Scarlett面對困難時(shí)樂觀向上的精神給同樣深處的人們帶來了慰藉和鼓舞,讓處于水深火熱中的中國人民看到了希望,這符合當(dāng)時(shí)中國整體戰(zhàn)爭意識形態(tài)的需要。但當(dāng)時(shí)的中國大部分都在日本人的掌控之下,任何文學(xué)作品只要稍有反抗日本的都將被封殺,而這些作品的作者也將受到嚴(yán)厲的處罰甚至被殺害。在這么嚴(yán)峻的形式下,傅東華先生選擇了以愛情為主線對原作進(jìn)行翻譯,刪除了大段對戰(zhàn)爭的描寫,弱化了戰(zhàn)爭的主題,這也說明了翻譯受到了當(dāng)時(shí)政治意識形態(tài)的操控。同時(shí),二十世紀(jì)四十年代到八十年代之間,中國的文學(xué)翻譯界主張歸化的翻譯策略,《飄》受到當(dāng)時(shí)詩學(xué)觀的影響自然也受到歸化翻譯策略的影響,比如在中文譯本中幾個(gè)主人公的名字,女主人公‘Scarlett Hara’,傅東華將其譯為“郝思嘉”,男主人公‘Red Butler’ 譯為“白瑞德”,Ashley Wilkes’ 譯為“衛(wèi)希禮”,‘Melanie Hamilton’譯為“韓媚蘭”,這些人名都是典型的中國人名。(占藝風(fēng),2012)當(dāng)讀者閱讀作品是就感覺是在讀中國的小說一樣。

這種改寫現(xiàn)象同樣出現(xiàn)在中國譯介到外國的文學(xué)作品當(dāng)中。老舍的名著《駱駝祥子》于1945年被美國譯者伊萬金翻譯并出版。該譯本對原著有太多的“不信”而備受爭議。伊萬?金譯作Richshaw Boy是《駱駝祥子》的第一個(gè)英譯本,也是當(dāng)時(shí)的美國為數(shù)不多的華語譯作。出版不久就受到當(dāng)時(shí)美國民眾的歡迎,Rickshaw Boy竟連排出版書目系列數(shù)次,老舍因此獲得“美國最受歡迎的華人作家”美譽(yù)。然而伊萬?金譯本對原著內(nèi)容上的誤譯和情節(jié)上的刪減卻遭到老舍本人的強(qiáng)烈譴責(zé)。伊萬金不僅把《駱駝祥子》改成了大團(tuán)圓的結(jié)局,還增加了很多有關(guān)性的細(xì)節(jié)描寫。伊萬?金對原著的改動(dòng)也同樣是出于意識形態(tài)的考慮。美國當(dāng)時(shí)剛從二次世界大戰(zhàn)的惡夢中蘇醒過來,他們對《駱駝祥子》這種描寫人命運(yùn)的作品是十分期待的。(張麗,2012)另一方面,許多美國人在戰(zhàn)爭中失去了親人朋友,無數(shù)家庭支離破碎,他們希望看到是能給他們帶來生活希望的圓滿結(jié)局而不是經(jīng)歷磨難之后的毀滅。因此,為了迎合當(dāng)時(shí)美國的主流意識形態(tài),伊萬金大膽將悲劇的結(jié)尾改為喜劇結(jié)尾。在原著中,對性的描寫,老舍只是輕描淡寫、一字帶過,而在伊的譯本中可以看到他對性的大肆宣揚(yáng),當(dāng)時(shí)的美國正處于性革命由萌芽向發(fā)展的途中,正是對當(dāng)時(shí)民眾社會心理的迎合。

四、結(jié)語

通過對以上兩個(gè)文學(xué)作品的分析,我們知道譯者在翻譯文學(xué)作品的過程中有意改變原作的內(nèi)容或者風(fēng)格都是有原因的,都是受一定時(shí)期主流意識形態(tài)和詩學(xué)支配。勒弗維爾的改寫理論為我們考察翻譯中的有意誤譯現(xiàn)象提供了一個(gè)很好的視角。當(dāng)我們對一個(gè)譯本進(jìn)行評價(jià)時(shí),不應(yīng)該只從語言層面進(jìn)行判斷,一味譴責(zé)譯者對原文沒有忠實(shí)。而應(yīng)把譯作置于其存在的文化和社會背景下,對其被改寫的過程進(jìn)行客觀的考察和研究,這有助于我們對譯者和譯作做出客觀公正的評價(jià)。(作者單位:河南師范大學(xué)外國語學(xué)院)

參考文獻(xiàn):

[1] Andre Lefevere.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].London & New York:Routledge,1992:41.

[2] Jeremy Munday.Introducing Translation Studies Theories and applications[M].London & New York:Routledge,2001.