公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

比較文學研究中的翻譯與誤讀

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了比較文學研究中的翻譯與誤讀范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

比較文學研究中的翻譯與誤讀

[摘要]在比較文學的研究當中,由于文學作品的翻譯涉及到兩種不同文化的差異,因此翻譯不再單純地是兩種不同文化間文字符號的轉(zhuǎn)換,在翻譯過程中會出現(xiàn)一些誤讀現(xiàn)象。本文側(cè)重了解閱讀過程中產(chǎn)生的誤讀含義及其產(chǎn)生的原因,闡述了翻譯誤讀對跨文化交流和世界文學發(fā)展的積極和消極作用,為了促進跨文化交際和世界文學的發(fā)展,我們應(yīng)該慎重對待誤讀。

[關(guān)鍵詞]翻譯;誤讀;文學

引言

20世紀80年代后期,比較文學翻譯的研究出現(xiàn)了由原來單純的語言層面的翻譯向了解文化的轉(zhuǎn)變。而伴著全世界經(jīng)濟的迅猛增長,兩種不同文化之間的溝通也隨之增加。兩種不同的文化間的溝通也就是用一種語言去認識和解釋另外一種語言。但是由于生活在一種文化里的人們在認識和理解另外一種文化的時候,常常會依照者自己原有文化的思維形式去對其他文化進行理解,這種情況或多或少就會產(chǎn)生一些文化誤讀。而在文化理解的過程中翻譯是一種最直接、最普遍的文化交流形式,尤其是在研究兩種文化的文學作品的時候,翻譯也會存在一些誤讀現(xiàn)象。那么到底什么是文化誤讀?為什么會出現(xiàn)這種誤讀現(xiàn)象,并且這種現(xiàn)象對翻譯起著怎么樣的作用呢?筆者將在本文中逐一探討。

一、誤讀定義及內(nèi)涵

誤讀是產(chǎn)生在閱讀文學作品中的一種現(xiàn)象。它是指閱讀者在閱讀過程中對原有內(nèi)容本身的含義和內(nèi)容曲解,進行了錯誤性的閱讀。讀者對于閱讀內(nèi)容通??梢苑譃椤罢x”和“誤讀”?!罢x”是讀者能夠正確理解作品的內(nèi)涵、藝術(shù)價值和作者的創(chuàng)作目的;而“誤讀”則是不能正確理解作者的真正意圖。樂黛云教授曾經(jīng)給對誤讀進行過這樣的解釋,那就是誤讀是讀者按照自己原有文化的思維形式,行為方式和生活習慣去了解另外一種文化的理解方式。20世紀60年代后期,美國當代著名文學批評家哈羅德-布魯姆就曾經(jīng)提出一個非常著名的文學理論--即“影響即誤讀”理論,并且用此理論給“誤讀”定下一個新的含義。布魯姆提出在弗洛伊德尼和采之后,在閱讀文學作品時,讀者不可能完全按照原文的含義進行理解,多多少少會有一些修改和創(chuàng)造。實際上很多人認為跨文化之間的文學閱讀是一種“重新創(chuàng)造”,是另外一種創(chuàng)造性的閱讀,多多少少都會出現(xiàn)一些“誤讀”現(xiàn)象。

二、翻譯活動中的誤讀

翻譯是我們在進行兩種或多種文化溝通中所使用的一個非常重要手段。但在某種方面來說,它所進行的過程里會不斷出現(xiàn)由原來一種文化對另外一種或多種文化的誤讀。在我們進行翻譯時出現(xiàn)的文化誤讀實際是指翻譯者因為受到主觀和客觀因素的影響近而錯誤地對原文進行加工改造,并把這些經(jīng)過加工改造的錯誤文化信息展示到譯文中。如果從主觀性的角度上看,翻譯者在進行文學比較時所出現(xiàn)的翻譯誤讀又可以分成兩種,一種是蓄意誤讀,另外一種是無意誤讀。蓄意文化誤讀是翻譯者由于受本身主觀動機的制約從而造成的誤讀,是一種有意識地加工改造或者曲解。無意文化誤讀一般是指翻譯者的語言底蘊不夠或者存在一些非常不負責任的態(tài)度,錯誤地把不正確的文化信息譯到譯文當中,從而造成了非常嚴重的誤譯或錯譯。每一部文學作品都體現(xiàn)著它所代表的時代和環(huán)境,有著非常豐富的文化底蘊。為了了解另外一種文化,進行跨文化間的交流,翻譯是我們常常使用的一種媒介手段。所以當翻譯工作者對某一文學作品進行翻譯時,他也就在進行一種跨文化間的交流,從一種文化進入另外一種文化。對這兩種不同的文化進行對照、比較、研究,最后創(chuàng)作出他的譯文。但是由于兩種不同的文化之間存在著一定的差異,所以翻譯者在進行翻譯的時候要充分地評估自己的譯文,不能出現(xiàn)過大或過多的誤譯或錯譯。翻譯者要充分思考如何處理文化差異的問題。光從表面上來看,在翻譯的過程中出現(xiàn)的誤讀沒有傳達出翻譯的“信”,沒有體現(xiàn)出對原文的忠實性。但是,我們不能僅從表面來看,只是重視討論譯文對原文的忠實度,沒有從文化的層面上去看這個問題,這里涉及到文化的交流和傳承。有些譯者為了讓廣大讀者能夠?qū)ψ髌酚猩羁痰挠∠?,在翻譯一些國外的作品時按照自身文化習慣把外國的主人公的姓名翻譯過來。這也說明,翻譯僅用“信”即忠實原文這樣的標準定位為唯一的標準的話,是非常不可取的,也是行不通的。因為它脫離了實際社會和環(huán)境,沒有體現(xiàn)出該部作品的文化價值和社會意義。翻譯過程必須是從多個角度,多個層面,對目標語言進行分析研究的。

三、翻譯中產(chǎn)生誤讀的原因

眾所周知,在比較文學翻譯研究當中,因為文化背景的不相同,翻譯者是不可能避免翻譯誤讀現(xiàn)象的發(fā)生的,而且這種現(xiàn)象出現(xiàn)的頻率還很高。每一本具有不同文化內(nèi)涵的文學作品都會有它自己獨特的性質(zhì),例如語言習慣和思維方式等特質(zhì),并且這些不容易在另外一種語言文化中體現(xiàn)出來。并且翻譯活動還存在時代的局限性,不可能在真空中進行翻譯,或多或少體現(xiàn)翻譯者所在的時代和文化的環(huán)境。具有不同文化背景的讀者由于風俗習慣、知識框架和思維模式上都有著一定程度上的不同,所以,這樣的讀者就會有著不同的“期待視野”。這種讀者所獨有的“期待視野”事實上在他閱讀另外一種文化的文學作品前就已經(jīng)有了的觀點、立場和思想方法等。這也造成了翻譯者對原文文本內(nèi)容的理解含有一部分自己的主觀想法,而這種新創(chuàng)造出來的主觀想法就會對原文化中的文學作品造成一定的誤讀。這樣在翻譯的過程中進行一些創(chuàng)造性的翻譯就不可避免地。尤其在翻譯跨文化的文學作品時,因為翻譯者不同的“期待視野”,創(chuàng)作出來的譯文也會有不同的解讀。為了不斷地滿足讀者所持有的期待視野,有些翻譯者就會對原有作品不斷地進行加工修改,以便于譯文可以在譯文的文化和環(huán)境中獲得廣大讀者的認可和喜愛。正如我們所了解的翻譯家林紓,他翻譯了很多的外文作品,但他的譯文中有很多不符合原文意圖的曲解和添加,這就擴大了讀者的文化視野。他在翻譯外文作品的時候,同時兼顧了中國的傳統(tǒng)文化,并用能夠讓中國讀者理解的中國文化詮釋或誤讀西方的作品。在這里我們需要知道的是,翻譯者文學翻譯過程中先是一位讀者,其次才是一名翻譯工作者。

四、文學翻譯中文化誤讀的作用

在不同時代、不同環(huán)境中,文學作品會被重新理解并產(chǎn)生一些新的含義,所以它會體現(xiàn)當時的時代和環(huán)境的情況,甚至會超越那個時代和環(huán)境。在不同時期,不同環(huán)境的影響下,翻譯存在著誤讀。也是這樣在翻譯中出現(xiàn)的誤讀讓譯文有了它不同于原文學作品的審美含義。這樣在歷史的角度上看,這種主體文化被翻譯中出現(xiàn)的誤讀體現(xiàn)得更為豐富了,這也對歷史文化發(fā)展和文化溝通交流起著非常重要的推進意義。而且還能從不同的角度地完全擴展譯文文化的解讀。例如,由于受到時代的局限性,尼采提出向往權(quán)利是人類生活中最強的意志。按照德國人文化意識的解釋,那就是“我愿成為其他民族的主宰者”。有權(quán)利的人持有一種“像對待蚊蟲一樣,無任何良心的悲憫擊斃它?!钡膽B(tài)度來對待那些等級比較低并沒有任何權(quán)利的人們;而當年茅盾對于尼采作品就有了誤讀。茅盾的解讀是:“唯其人類有這‘向權(quán)力的意志’,所以不愿做奴隸來茍活,要不怕強權(quán)去奮斗。要求解放,要求自決都是從這里出發(fā)。倘然只是求生,則豬和狗的生活一樣也是求生的生活?!睆纳鲜鼋忉屩锌芍?,文學翻譯中的文化誤讀在特定的歷史、政治、和文化的語境下,會產(chǎn)生出非常豐富的譯文文化的藝術(shù)表達,這樣可以不斷啟發(fā)翻譯者文學意識,讓文學創(chuàng)作和翻譯過程形成一種互相影響,互相作用、互相制約的關(guān)系。同時,因為譯文中出現(xiàn)的文化誤讀不能正確地表達外來文化的內(nèi)容,會造成錯誤的信息,不利于正常的跨文化溝通。而研究這種文化誤讀現(xiàn)象也會幫助了解本土文化對外來文化的吸收和消化。這在客觀上非常利于譯文文化文學的發(fā)展。反之,在某種意義上來講,翻譯誤讀也對文學的發(fā)展有一些不好的影響。眾所周知,翻譯誤讀實際上就是對原文化文學作品的錯誤認識,修改了原文的真實含義,這樣就會造成文學作品在交流和傳承的過程中有所流失和誤譯。譯文的讀者不能夠正確全面認識和了解原文文化的真實含義和精神本質(zhì),真正的文化交流效果體現(xiàn)的就會不充分。所以在翻譯過程中,為了能夠更好地促進跨文化之間的交流,翻譯者還要盡量減少一些不必要的誤讀。

五、結(jié)語

文化誤讀常常會出現(xiàn)在文學翻譯,這種現(xiàn)象顯而易見的。由于受到時代、環(huán)境、文化等方面的不同,文學翻譯中文化誤讀鮮明地突出了不同文化間的沖突、曲解與修改,我們需要做的就是讓一種文化的文學作品在另外一種新的文化和環(huán)境里獲得了新的詮釋。也就是說翻譯實際上是一種文學的創(chuàng)造性行為,是翻譯者根據(jù)自己處于的生活環(huán)境和文化影響所進行的一種創(chuàng)造性文學創(chuàng)作。但是這種創(chuàng)造性文學創(chuàng)作是受到一定限制的,也就是說原有的文學作品所體現(xiàn)的內(nèi)容和創(chuàng)作出來的譯文同時都要限制翻譯者。翻譯者只能在讀者能夠接受的限度里發(fā)揮自己的想象力和主觀性。同時,翻譯者還要考慮讀者和譯文的接受語境。所以,翻譯不是單一的創(chuàng)作性活動,它是不同的兩種語言文化體系的相互制約。翻譯者既是表達原文內(nèi)容的人,還是原著內(nèi)容的重新解讀的人。從文學發(fā)展的角度上來看,翻譯工作者的任務(wù)不應(yīng)該單純復原和傳達原文學作品所表達的全部含義,還應(yīng)該在理解作者寫作意圖和原作品內(nèi)容的基礎(chǔ)上創(chuàng)造出具有自己特色的,并且對跨文化交際之間的文學交流有益的作品。

參考文獻:

[1]李.西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國社會科學出版社,2004.

[2]孫致禮.翻譯與叛逆[J].中國翻譯,2001(4).

[3]樂黛云.文化差異與文化誤讀[A].樂黛云,勒•比雄.獨角獸與龍————在尋找中西文化普遍性中的誤讀[C].北京:北京大學出版社,1995.

[4]張今.文學翻譯原理[M].開封:河南大學出版社,1987.

作者:姜旭 單位:黑龍江工業(yè)學院

相關(guān)熱門標簽