公務員期刊網 論文中心 正文

生態(tài)翻譯學下茶文化外宣翻譯探究

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了生態(tài)翻譯學下茶文化外宣翻譯探究范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

生態(tài)翻譯學下茶文化外宣翻譯探究

【摘要】中國茶文化起源于巴蜀地區(qū),底蘊深厚,源遠流長,是對世界文化發(fā)展的重要貢獻之一。生態(tài)翻譯學屬于翻譯理論體系的一個分支,也是現(xiàn)階段茶文化外宣英譯中的重要翻譯理論,可以兼顧翻譯“信、達、雅”要求的同時結合文化環(huán)境,達到宣傳茶文化信息的重要目的。本文將從生態(tài)翻譯學的視角,對巴蜀典型茶文化外宣翻譯進行集中闡述。

【關鍵詞】生態(tài)翻譯學;巴蜀地區(qū);茶文化;外宣翻譯

茶是世界各國民眾廣泛接納與歡迎的飲品之一。中國是茶葉的故鄉(xiāng),同時也是茶文化的唯一發(fā)源地。中國人對茶葉的發(fā)現(xiàn)和利用已經有綿延4700多年的歷史。中國位于絲綢之路的起點位置,在中國人參與茶葉作物種植活動以及飲茶活動過程中,形成和涌現(xiàn)了包含豐富內容和深刻影響的歷史底蘊和文化底蘊。茶,在本質性層面之上被認定成一種植物,其本身具備食用功能,以及解毒功能,能夠改善人體健康狀態(tài),發(fā)揮延年益壽的作用功效。茶文化,在事實性層面之上是茶葉與文化形態(tài)之間的相互結合,能展現(xiàn)出處在特定歷史時期范圍之內的物質文明形態(tài)和精神文明形態(tài)。茶文化是茶藝要素與精神要素的相互結合,起源于唐代,興盛于宋代和明代,衰落在清代。遵照唐代時期歷史文獻,茶文化的核心在于要克服九難,也即是造、別、器、火、水、炙、末、煮、飲。所謂“茶文化”,通常指的是人類群體在參與飲茶活動過程中具體形成的基本文化特征,其基本內容涉及“茶道”組成元素、“茶德”組成元素、“茶精神”組成元素、“茶聯(lián)”組成元素、“茶書”組成元素、“茶具”組成元素、“茶譜”組成元素、“茶詩”組成元素、“茶畫”組成元素、“茶學”組成元素、“茶故事”組成元素,以及“茶藝”組成元素等等。茶文化的基本內涵就是在沏茶、賞茶、聞茶、飲茶,以及品茶活動開展過程中,中國傳統(tǒng)文化基本內涵與禮儀要素相互結合而形成的具有顯著且鮮明中國傳統(tǒng)文化表現(xiàn)特征的文化現(xiàn)象。茶文化是我國源遠流長的文化精髓,也是當前我國外宣素材的重點方面,對于茶文化外宣翻譯工作而言,在凸顯文化內涵的同時,還需要照顧讀者閱讀需求,進而有效踐行生態(tài)翻譯學的要求,達到更好的翻譯效果。聚焦于巴蜀之地,古為巴蜀,今為四川,茶文化源遠流長,無論是種植、制作還是飲茶,都是當?shù)厝嗣裣猜剺芬姷幕顒?。四川在我國產茶省份中長期占有一席之地,無論是當?shù)夭栉幕?,還是茶業(yè)相關產業(yè),都成了振興當?shù)亟洕挠辛ξ淦?,同時令當?shù)厝嗣袢罕娚畹亩鄻有缘玫搅吮WC。但是發(fā)展至今,在經濟市場競爭程度逐漸激烈的時代背景下,相較于云南、福建等地,四川優(yōu)勢并不明顯,且相較于“西湖龍井”“云南普洱”“六安瓜片”“安溪鐵觀音”等名茶,川茶并沒有打出較好的知名度,在消費者群體中話語權依然有待提升??梢哉f,巴蜀之地若想將茶文化作為全國知名的一張名片,就需要加強相關宣傳,這就需要加強相關材料的翻譯,從而贏得口碑。

一、生態(tài)翻譯學

生態(tài)翻譯學是理論活動的一種,它是在翻譯適應選擇論基礎上發(fā)展起來的。翻譯工作需要立足于生態(tài)學視角進行,貫徹“譯者為核心”的原則,體現(xiàn)翻譯的生態(tài)性特征,提高譯者對生態(tài)環(huán)境詮釋的系統(tǒng)化程度,令譯者翻譯能力達到有效提升。早在2001年,清華大學著名教授胡庚申將生態(tài)學思想理念引入運用到翻譯活動領域,且基于全新視角,針對語言翻譯基本過程、語言翻譯基本原則、語言翻譯基本方法,以及翻譯質量評價標準展開了闡釋分析?;谏鷳B(tài)翻譯學理論視角,“語言翻譯”的基本內涵在于翻譯活動參與者在充分適應語言翻譯生態(tài)環(huán)境過程中實施的選擇性活動過程,語言翻譯活動的具體實施過程本質上是翻譯活動參與者對語言翻譯生態(tài)環(huán)境的適應過程,以及翻譯活動參與者對翻譯目標語言文本選擇過程的相互交替,以及反復多次循環(huán)。生態(tài)翻譯學理論的核心內容在于適應選擇論。胡庚申教授基于適應性研究視角和選擇性研究視角具體界定語言翻譯基本原則,以及語言翻譯基本方法,初步建構形成了與語言翻譯方法的適應性,以及選擇性相互關聯(lián)的基本框架體系。生態(tài)翻譯學理論全面系統(tǒng)地揭示了“翻譯適應選擇論”針對具體化語言翻譯文本所具備的解釋性功能,具體表現(xiàn)在如下所述的四個方面:

(1)語言翻譯基本過程:在生態(tài)翻譯學理論視角之下,語言翻譯活動的基本實施過程事實上是譯者適應行為與譯者選擇行為的反復多次交替循環(huán)過程,其中翻譯活動參與者所具備的本能集中體現(xiàn)在“適應性行為”層面和“選擇性行為”層面。

(2)語言翻譯基本方法,需要具體涉及“三維轉換”,也就是語言維轉換、文化維轉換,以及交際維轉換。所謂“語言維轉換”,通常指的是翻譯活動參與者圍繞語言形式展開的適應選擇轉換環(huán)節(jié)。所謂“文化維轉換”通常指的是翻譯活動參與者關注和處置兩種語言形態(tài)在文化內涵層面所發(fā)生的傳承關系和闡釋關系?!拔幕S轉換”關注并且強調翻譯源語文化形態(tài)與翻譯目標語文化形成在基本屬性方面,以及基本內容構成方面所具備的差異,避免以翻譯目標語作為切入視角推進開展語言翻譯活動環(huán)節(jié)。所謂“交際維轉換”,通常需要翻譯活動參與者關注兩種語言在基本交際活動參與意圖層面的適應性轉換行為與選擇性轉換行為。在“交際維轉換”層面,其倡導要求翻譯活動參與者不僅要傳遞呈現(xiàn)待翻譯文本中包含的文化內涵要素和語言信息要素,還必須確保待翻譯文本中包含的交際性語言表達意圖在譯文文本之中得到充分彰顯和呈現(xiàn),且將翻譯選擇環(huán)節(jié)與轉換處理環(huán)節(jié)的側重點放置在交際層面之上。從宏觀性視角展開闡釋分析,“三維轉換”過程均發(fā)生在翻譯實踐操作層面之上,其能夠針對翻譯活動參與者具體執(zhí)行的語言翻譯過程發(fā)揮指導支持作用。

(3)語言翻譯基本原則,具體包含多維度選擇性適應原則以及適應性選擇原則。

(4)翻譯質量評價標準,評價具體關注語言多維度轉換程度方面、讀者反饋方面,以及翻譯活動參與者基本素質層面。在生態(tài)翻譯學理論提出和建構形成過程之中,我國國內學者圍繞相關問題展開了研究分析工作,并且撰寫和公開發(fā)表了數(shù)量較多的研究論述文獻。學者陳為春(2016)在其撰寫發(fā)表的論文《生態(tài)譯學視角下的茶葉術語英譯探究》中具體探討分析了生態(tài)翻譯學理論指導之下的茶學術語英語翻譯轉化思路。學者王麗娟、王冉(2012)在論文《生態(tài)翻譯學視角下的廣州民俗翻譯探析》中以“三維”轉化作為切入點,分析揭示廣州飲食民俗構成體系中關于“飲茶”相關內容的翻譯處理環(huán)節(jié)。學者謝光榮在論文《生態(tài)翻譯學視角下〈紅樓夢〉中飲食文化詞英譯研究》中基于生態(tài)翻譯學理論視角對《紅樓夢》中包含的菜、茶和酒三大類飲食文化詞匯的翻譯呈現(xiàn)處理方法進行了研究分析??傮w而言,生態(tài)翻譯學體現(xiàn)的內涵主要有如下幾方面:首先,塑造新翻譯生態(tài)?;诋斍胺g環(huán)境,生態(tài)翻譯學的本質就是在保留傳統(tǒng)翻譯理論優(yōu)勢的同時,將體現(xiàn)智慧的新翻譯體系融入翻譯工作之中,從而令翻譯工作更加適應時代要求。生態(tài)翻譯學是翻譯生態(tài)的新形式,更加注重翻譯策略,針對外宣材料進行翻譯時,會從語言本身、交際應用和文化背景等不同維度出發(fā),令翻譯實踐工作更具可行性,從而體現(xiàn)外宣材料針對全程不同讀者的適應性,彰顯翻譯素材文化理念。其次,保留翻譯素材文化特色。生態(tài)翻譯學是理論研究體系的新形式,但不會破壞翻譯素材中價值較高、充滿特色的文化理念。這也要求譯者在進行翻譯工作時,應當重視對材料中蘊含的文化底蘊進行深入挖掘,避免紙上談兵,從而增強其實踐應用性。最后,貫徹以“譯者為核心”的原則。生態(tài)翻譯學基于翻譯實踐,要求譯者加強語言實踐應用的學習與培養(yǎng),翻譯過程中使用不會脫離素材本身的修飾語言。譯者會站在整體視角,對翻譯素材文化內涵進行把控,在提高詞匯、語言、句型翻譯準確率的同時,彰顯文化內涵,提高翻譯素材在不同文化背景中的適用程度。生態(tài)翻譯學為翻譯研究提供了新方向,只有將譯者和翻譯素材、翻譯方式置于同等地位,才能令翻譯工作更靈活。

二、生態(tài)翻譯學下的巴蜀茶禮外宣翻譯

(一)婚禮之茶

在古人固有理念中,茶樹都是直接播種茶籽栽植,且不應當移栽。結婚時之所以會有奉茶一項禮節(jié),本質上也是取其“矢志不渝”意思。事實上,不僅在成親拜堂環(huán)節(jié)會出現(xiàn)茶的身影,在定親、受聘等環(huán)節(jié)上也同樣會有茶的重頭戲。盡管巴蜀地區(qū)地域遼闊,各地婚俗基于地方差異存在不同,但基本都少不了茶。四川宜賓傳統(tǒng)定親儀式就會涉及男方贈送沱茶的環(huán)節(jié),包括奉甜茶與壓茶甌等環(huán)節(jié)。具體而言,奉甜茶就是媒人陪同準新娘為男方親友奉茶;壓茶甌指的是在男方親友飲茶過后,準新娘在收拾茶杯的過程中,男方親友會將提前準備好的紅包放在茶盤上。即使是當今社會,一些婚禮上為雙方父母敬茶的環(huán)節(jié)依然被保留了下來,且并不鮮見,這種茶通常會用“改口茶”的別名代替,屬于婚禮上的重要環(huán)節(jié)。在翻譯婚俗禮儀時,授茶往往被譯成“offeringthetea”,直譯痕跡相對明顯;而“紅棗茶”之類的詞匯,往往會采用注音加注釋的譯法,用漢語拼音標注紅棗茶,并用英語說明紅棗茶偏甜,希望新婚生活甜蜜,同時,“棗”發(fā)音同“早”,取早生貴子之意。這樣便可以向讀者準確傳達各類文化習俗。

(二)喪葬之茶

古人在祭祀之中,同樣會用到茶,祭祀對象不拘一格,或天地、或鬼魂,皆在其列,從而將古人祭祀習俗與茶元素相聯(lián)系,巴蜀地區(qū)同樣如此,不管民族如何,都會在祖宗神靈牌位前奉茶。針對喪葬之茶的翻譯,會采用直譯的方式,將其翻譯成“葬禮”或“貢品”,將其向相似維度轉化。同時,“四川”和“巴蜀”等詞匯,則直接用音譯的方式,翻譯成“Basu”和“Sichuan”,令即使不明確川蜀地區(qū)聯(lián)系的讀者也能明白兩個地區(qū)名詞之間的聯(lián)系,從而統(tǒng)一文化維度。

(三)待客之茶

人際交往是人類社會必不可少的重要元素,巴蜀地區(qū)人們自古以來便有飲茶習慣,茶品種類十分豐富,當?shù)鼐G茶、紅茶、花茶等茶園較多,出產的茶品質量較高。以地區(qū)分界,川西以花茶為主,尤其是茉莉花茶,而川東地區(qū)人們會以未發(fā)酵的綠茶或顏色暗沉的紅茶為主。若需要接待客人,則往往會為客人奉茶,以顯示對客人的尊重和歡迎。具體禮儀上,首先應保證茶具干凈,提前用開水燙洗、消毒茶具;其次,應用雙手為客人端茶,彰顯莊重和尊敬之意;另外,在客人一飲而盡或小酌的過程中,及時為客人添茶。在翻譯“且將新火試新茶”時,翻譯成“Andtrynewteawithnewfire”,盡管直譯痕跡較重,但是翻譯并無錯亂現(xiàn)象,這也說明外宣翻譯若不能兼顧“信、達、雅”要求,應以“信”為第一要求,保證翻譯的準確性。

(四)敬意之茶

中國古代將端茶也說成“奉茶”或“敬茶”,這本身就讓茶元素成了表現(xiàn)敬意的重要符號。無論古今,常喝茶身體好的理念都深入人心,茶同時也可以脫離飲茶本身,成為一類社交活動,從而成為人和人之間聯(lián)系的紐帶。我國人民有飲熱茶的習慣,而且講究為客人斟茶不可過量,過猶不及。品茶環(huán)節(jié),一杯為品,應當小口慢飲,先苦后甘,慢慢回味,體會氤氳的茶香。茶杯中倒入熱水時候,20秒即可品茶,不能浸泡過長時間。針對敬茶的翻譯,可以直接音譯為“jingcha”,或者譯為“offertearespectfully”,令人一目了然。

(五)閑暇之茶——蓋碗茶

喝茶是一件十分愜意的事,巴蜀之地民風淳樸,日子平靜而安閑,大街小巷茶館林立。茶館并非只有喝茶的人來光顧,內部娛樂活動往往讓人目不暇接,可以成為棋牌室,或者讀報紙、聽評書、看木偶戲等,此時的蓋碗茶更多是一種社交聯(lián)系的媒介。由茶館準備干凈的全套茶具,在蓋碗中放入茶葉,倒入開水,約數(shù)分鐘即可飲用。隨著蓋碗茶文化的興起和發(fā)展,顧客和茶館之間也會形成一種獨有的默契:若在茶托與茶碗之間立起茶蓋,表明此次賒賬飲茶;若將葉子放在茶蓋上,即表示只短暫離開,座位保留,無須收走;若茶蓋向下,和茶托緊靠,則表明需要添水;若茶蓋向外,和茶托緊靠,則表明有需要報警的麻煩事;若茶碗中有向上的茶蓋,則表明可以收走茶具,下次光顧。蓋碗茶是外宣常見的翻譯素材,譯文普遍和原生態(tài)環(huán)境相適應,在“蓋碗”一詞上,采用音譯方式進行翻譯,譯成“Gaiwanasteawares”。如果只翻譯成“covered-bowltea”,則只考慮了準確性,未傳其神韻。而“Gaiwan”的翻譯方法可以讓人聯(lián)想到中國的茶碗茶具,不會對飯碗產生聯(lián)想,從而達到“三維”轉換翻譯的目的。

三、茶文化外宣翻譯調查結果與啟示

(一)茶文化信息傳遞準確

巴蜀茶文化外宣翻譯工作旨在以茶文化為渠道,向讀者傳遞地區(qū)經濟、文化相關信息,從而達到普及和宣傳當?shù)匚幕哪康?。因此,外宣翻譯人員應在保證茶文化信息傳遞準確性的同時,加強詞匯和語言轉化的精準性。在音譯、直譯等方式的基礎上,加強對茶文化內涵的充分挖掘,進而令茶文化外宣翻譯詮釋過程更加生動,使翻譯質量顯著提升,以適應當前社會文化交流需求,令具有不同思維或文化背景的讀者都能加強對巴蜀當?shù)夭栉幕睦斫狻?/p>

(二)茶葉名稱統(tǒng)一

不同的茶葉在翻譯時往往會存在一定差異,體現(xiàn)了音譯和直譯的矛盾。舉例來說,漢語的“茉莉花茶”,有版本譯為“molihuatea”,也有版本譯為“jasminetea”,未能在漢語和英語之間找到平衡。這種情況下,如果讀者讀到了兩種譯法,很容易陷入混亂,其實指的卻是一類茶?;诖耍诜g茉莉花茶時,應當兩種翻譯方式并重,在音譯后面加上英文注釋,即“molihuatea(jasmine)”的翻譯形式。

(三)茶具茶倌名稱統(tǒng)一

茶具茶倌譯法也需要統(tǒng)一,將其翻譯成“茶博士”顯然是不客觀的,因此也需要加上“為顧客提供茶服務的人”這樣的注釋,從而為讀者答疑解惑。

四、結語

茶文化包羅萬象,是我國重要的文化符號,生態(tài)翻譯學作為翻譯理論的創(chuàng)新,還有較大發(fā)展空間。相關工作者應當加強對相關知識的理解,靈活融合翻譯內容,加強茶文化的宣傳,助力其有效傳承。

作者:李春慧 單位:瀘州職業(yè)技術學院國際教育學院