公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

當(dāng)代文學(xué)海外傳播困境及策略

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了當(dāng)代文學(xué)海外傳播困境及策略范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

當(dāng)代文學(xué)海外傳播困境及策略

隨著經(jīng)濟全球化進(jìn)程的日益深入,中國改革開放的步伐也在不斷加快,“把中國介紹給世界”的訴求尤顯迫切。黨的十七屆六中全會明確提出要全面提高文化開放水平,提升和增強中國文化的世界影響力。中國當(dāng)代文學(xué)作為中國文化的重要載體之一,其對外傳播對構(gòu)建中國當(dāng)代新形象、增強中華文化軟實力意義重大。在這一傳播進(jìn)程中,文學(xué)譯介成為中國文學(xué)走出去的必由之路。因此很有必要對中國當(dāng)代文學(xué)目前的譯介狀況進(jìn)行系統(tǒng)的梳理和反思,通過對影響譯介的現(xiàn)實問題進(jìn)行分析,可以針對性地提出建議,尋求恰當(dāng)?shù)奈膶W(xué)譯介出路。

一、中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播的譯介狀況

文學(xué)的方面做了大量的工作,舉辦了多種文學(xué)研討活動。2006年中國作家協(xié)會啟動“中國當(dāng)代文學(xué)對外譯介工程”,準(zhǔn)備依托海外優(yōu)秀翻譯人員和出版機構(gòu),利用3年的時間把中國作家的百余部優(yōu)秀文學(xué)作品譯介到海外,增強和拓展中國文學(xué)的國際影響。2010年中國作協(xié)又一次舉辦了“漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會”,來自英、美、日、韓、法、德等十幾個國家的漢學(xué)家、中國作家及譯者齊聚一堂,就“中國當(dāng)代文學(xué)在海外的傳播途徑”“文學(xué)翻譯在中外文化交流中的作用”等主題展開了卓有成效的討論。中國文學(xué)走向世界已經(jīng)成為一份實實在在的努力。據(jù)作協(xié)的統(tǒng)計,迄今為止,被譯介到海外的中國當(dāng)代文學(xué)作品已達(dá)1000余部,被譯介的作家200余人。[1]例如從1981年起中國文學(xué)出版社開始出版發(fā)行《熊貓叢書》,先后譯介并出版了諸如鐵凝、賈平凹、梁曉聲、張潔、韓少功、張賢亮、池莉等作家的近200部作品。雖然后來因為資金及翻譯人才缺失等原因,中國文學(xué)出版社停辦,但在2009年,國家外文局下屬的外文出版社在適當(dāng)?shù)钠鯔C對當(dāng)時幾近停版的《熊貓叢書》重新編輯整理,相繼翻譯并出版了40余部當(dāng)代文學(xué)作品,譯介工作在歷經(jīng)磨難之后又一次展露生機。《熊貓叢書》幾乎涵蓋了中國所有近當(dāng)代作家的優(yōu)秀作品,成為中國文學(xué)對外傳播的重要陣地,在海外影響重大,成為各個國家漢學(xué)家研究中國文學(xué)時的必備讀物,很多國家把它視為了解中國的一個途徑。作協(xié)對中國當(dāng)代文學(xué)外譯的語種及出版時期也進(jìn)行了統(tǒng)計。作協(xié)創(chuàng)作研究部的李朝全對搜集到的870余部譯作的語種進(jìn)行了詳細(xì)的分類,發(fā)現(xiàn)涉及的語言多達(dá)25種。其中日譯本262部,英譯本166部,德譯本56部,法譯本244部,荷蘭譯本30部,占據(jù)譯本語種的大部分份額。[2]同時,李朝全對20世紀(jì)50年代后出版的文學(xué)譯本進(jìn)行了統(tǒng)計,得出的結(jié)論是50年代出版49部,60年代出版32部,70年代出版28部,80年代147部,90年代230部,進(jìn)入新世紀(jì)以來約390部。[3]中國的改革開放,使中國對外翻譯小說迎來了繁榮景象。

二、中國當(dāng)代文學(xué)譯介困境

實際上,如今每年都有近千種中國文學(xué)譯作在國外發(fā)行和出版,但與文化軟實力的建設(shè)需求相比,其產(chǎn)生的國際影響并不讓人樂觀。中國當(dāng)代文學(xué)要想在世界文壇占據(jù)重要地位,仍然任重道遠(yuǎn),特別是譯介方面存在的問題尤其值得關(guān)注。

1.當(dāng)代文學(xué)作品譯入譯出失衡

隨著對外交流與合作的深化,大量優(yōu)秀的外國文學(xué)作品通過譯介被引進(jìn)國門,其新穎的創(chuàng)作思想、別具一格的創(chuàng)作手法使國內(nèi)讀者耳目一新,對新時期人們解放思想、推動社會變革作用重大。同“譯入”的發(fā)展態(tài)勢相比,中國文學(xué)的“譯出”情況則顯得黯然失色。根據(jù)美國史密斯大學(xué)的漢學(xué)家桑稟華教授的統(tǒng)計數(shù)據(jù),2009年,美國翻譯出版的文學(xué)圖書有348種,其中僅有8種來自中國文學(xué)作品,占美國的外國文學(xué)作品出版數(shù)量的4%。2011年亞馬遜北美店圖書銷售排行榜顯示:國內(nèi)著名作家畢飛宇的小說《青衣》排在第288502位,《玉米》第325242位;“先鋒文學(xué)”作家余華的《活著》排在第206596位。在北美名列10萬位之后的排名,其圖書銷量及影響極為暗淡,難以進(jìn)入大眾視野。這些統(tǒng)計數(shù)據(jù)直觀地反映出:來自中國內(nèi)地的文學(xué)作品,在海外傳播中呈現(xiàn)出一少二低三無名的態(tài)勢。中國當(dāng)代文學(xué)作品的譯入與譯出數(shù)量明顯不平衡。近年來中國圖書出版界為改變這一狀況采取了一些積極的措施,其中最為重要的是“中國圖書對外推廣計劃”的實施,雖然成績顯著,但是對外推廣資助的項目中文學(xué)類作品的比例和種類卻很少,文學(xué)類作品譯入與譯出失衡的狀況仍沒有根本扭轉(zhuǎn)。

2.優(yōu)秀的文學(xué)翻譯人才匱乏

譯者翻譯水平的高低直接影響原作的表現(xiàn)水準(zhǔn)。莫言作品的譯者葛浩文先生被譽為“西方首席漢語文學(xué)翻譯家”,其譯文地道流暢,充分融合了西方讀者的閱讀習(xí)慣與審美情趣,同時又非常注重對作品所處的文化、社會及歷史背景的準(zhǔn)確把握,他對莫言榮獲諾貝爾獎功不可沒。然而目前國內(nèi)極度缺乏中譯外的高端翻譯人才,據(jù)業(yè)內(nèi)人士估計,國內(nèi)具有中譯外定稿水平的高級專家數(shù)量現(xiàn)今僅有一二百人,人才的匱乏直接導(dǎo)致了譯文質(zhì)量低劣,特別是近年來粗制濫造現(xiàn)象不斷呈現(xiàn),對中國文學(xué)的跨文化傳播及文化軟實力的發(fā)展建設(shè)都產(chǎn)生了極大的負(fù)面影響。

3.出版發(fā)行渠道不暢

出版發(fā)行渠道的不暢是中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播的最大阻礙。長期以來由于文化差異、社會及歷史等因素形成的障礙,造成西方讀者對中國當(dāng)代文學(xué)的閱讀經(jīng)驗欠缺,消極的認(rèn)知和判斷長期存在。多數(shù)中國當(dāng)代文學(xué)的譯本在國外被歸于學(xué)術(shù)化、專業(yè)化、邊緣化的小眾行列,只通過學(xué)術(shù)出版機構(gòu)出版發(fā)行。例如當(dāng)代女作家王安憶的《長恨歌》(TheSongofEverlastingSorrow:ANovelofShanghai)、朱文的《我愛美元》(ILoveDollars)、陳染的《私人生活》(APrivateLife)、韓少功的《馬橋詞典》(ADictionaryofMaqiao)等作品,都是通過美國的哥倫比亞大學(xué)出版社出版,其市場反應(yīng)不容樂觀。美國弗吉尼亞大學(xué)漢學(xué)家羅福林觀察到一個明顯的現(xiàn)象:很少有國外的主流出版機構(gòu)涉及中國文學(xué)作品的譯介及推廣,而由美國學(xué)術(shù)出版機構(gòu)出版的中國文學(xué)作品在商業(yè)市場上基本沒有銷路。[7]在中外文化交流中,中國文學(xué)譯作若想在海外占據(jù)一席之地,市場影響因素始終是無法回避的重要環(huán)節(jié)。此外,中國文學(xué)還面臨對外推廣機制的定位問題。英國漢學(xué)家杜博妮認(rèn)為,中國只關(guān)注出版商、編輯、審查員、學(xué)者之類專業(yè)讀者對文學(xué)譯本的可接受性,對實際讀者的閱讀及審美需求則重視不足。這種決策性的失誤使譯本在海外的傳播變成一種硬性推銷,難以在目標(biāo)讀者中流通和接受,中國輸出的文學(xué)作品難免在大眾市場上遭受冷遇。

三、中國當(dāng)代文學(xué)海外譯介的措施建議

創(chuàng)建中國當(dāng)代文學(xué)走向世界的良好氛圍。在認(rèn)知形態(tài)上,要意識到中國文化軟實力的建設(shè)是走出去,而不是送出去。在推廣中國當(dāng)代文學(xué)作品時,不僅要保持文化的民族性,同時要關(guān)注跨文化傳遞的詮釋方式和西方的文化準(zhǔn)則,使中國文學(xué)具有適于接納的閱讀品質(zhì)。在語言環(huán)境上,全面普及漢語教育,消除西方對中國文化的隔膜與偏見,讓漢語教育與文學(xué)和文化的傳播結(jié)合起來,形成合力,提升中華文化在國際上的影響力。只有跨越語言和文化的藩籬,推進(jìn)“漢語熱”的傳播,西方在閱讀、理解和評價中國當(dāng)代文學(xué)作品時,才不會產(chǎn)生誤讀和歪曲。培養(yǎng)高水平的文學(xué)翻譯人才。海外的漢學(xué)家及譯者雖然對中國文學(xué)走向世界做出了卓越的貢獻(xiàn),但畢竟不是長久之計,面對日益頻繁的中外溝通與交流,培養(yǎng)高水平的譯者隊伍已成為重中之重。中國的本土譯者應(yīng)能夠以主動的姿態(tài)從事高水平的譯介活動,加強與海外譯者群體的合作。政府和民間可以通過多種渠道舉行形式多樣的交流、培訓(xùn)、研討、互訪、聯(lián)合培養(yǎng)等活動,加強中外譯者之間的相互學(xué)習(xí)、借鑒和切磋。例如國家新聞出版廣電總局近年來先后與澳大利亞悉尼大學(xué)、英國文學(xué)翻譯中心等機構(gòu)開展合作;鳳凰出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)與企鵝出版集團(tuán)聯(lián)合舉辦中英文學(xué)翻譯研討班,邀請海內(nèi)外著名漢學(xué)家、作家及譯者互動交流,通過具體的案例講解提高翻譯水平的方法和手段。這樣的交流和研討可以有效培養(yǎng)本土高水平翻譯人才。暢通文學(xué)傳播渠道,拓展多元化的文化接受方式。實際上,為了推進(jìn)中國文化走出去,國家已經(jīng)出臺了一系列的支持和推廣措施,但仍需加大資金投入力度,同時采取措施促進(jìn)作家、譯者、版權(quán)商、出版機構(gòu)之間的交流,特別要同海外主流出版機構(gòu)建立聯(lián)系,充分利用其圖書銷售網(wǎng)絡(luò),走聯(lián)合出版的道路,實現(xiàn)良性合作。也可以借鑒國外的做法,設(shè)立海外出版發(fā)行基地,拓展對外出版和銷售的渠道。另外,積極調(diào)動各種媒介手段,發(fā)揮廣播、網(wǎng)絡(luò)、電影、電視等新技術(shù)平臺的助推作用,憑借多種媒介形式的宣傳及傳播效應(yīng),營造多樣化的文化接受環(huán)境,為中國當(dāng)代文學(xué)的海外傳播產(chǎn)生積極效應(yīng)。例如中國當(dāng)代作家莫言的小說《紅高粱家族》在1987年被張藝謀導(dǎo)演改編并拍攝成電影《紅高粱》,該片贏得了極高的國際聲譽,莫言的文學(xué)作品隨之也引起了國際視野的廣泛關(guān)注。由此可見,媒介手段對中國文學(xué)在海外的宣傳和推廣作用重大,成為文學(xué)傳播的助推先鋒。

四、結(jié)語

中國經(jīng)濟的發(fā)展壯大已引起舉世矚目,西方社會近年來對中國的社會現(xiàn)狀、發(fā)展變化、生活方式都產(chǎn)生了強烈的好奇心和了解欲望。讓西方通過中國的當(dāng)代文學(xué)作品看到中華民族的進(jìn)步和發(fā)展,是當(dāng)代文學(xué)的歷史使命,這不僅需要我們認(rèn)清和分析我國文學(xué)譯介的現(xiàn)狀和問題,而且需要我們在如何培養(yǎng)高水平的譯者隊伍、與海外出版發(fā)行機構(gòu)合作以及利用多種媒體手段促進(jìn)當(dāng)代文學(xué)有效傳播方面積極探索有效途徑,認(rèn)真思考和總結(jié),只有這樣中國當(dāng)代文學(xué)才能真正走出去。

作者:包相玲